Você está na página 1de 3

VI e VIII SEMESTRES DE TRADUTOR E INTÉRPRETE

Tradução Médica – 2023


Prof. Edley Matos dos Santos

Meu nome: Melissa Querido Batista


Meu RA: 023541

Por favor, não altere a formatação deste arquivo. Obrigado!

Querido(a) aluno(a):

Faz parte da nossa programação de estudo uma parte mais teórica antes da prática de
tradução propriamente dita. Entendemos que, às vezes, o trabalho com a teoria seja
cansativo, por isso pedimos sua compreensão. Aguente firme nesta fase inicial e os frutos
virão, e você os colherá.

Destaques do Texto 1: “A linguagem das ciências médicas – traduzir para caracterizar”,


“Dinamismo no discurso das Ciências Médicas”, páginas 50 a 73 (59 a 82 do PDF)

Escreva, abaixo, CINCO pontos que você destacou de sua leitura. Na coluna direita, faça um
comentário sobre seu destaque.

Não há limite para a porção de texto de cada destaque nem para o comentário.

ATENÇÃO: Evite comentários muito sucintos. Ao se estender no comentário, você processará


melhor o conteúdo. Bom trabalho!

Edley

Destaque 1 Comentário
Dinamismo no Discurso das Ciências Esse e o título do primeiro tópico do
Médicas texto separado essa semana. O autor
começa descrevendo como existem
muitas tipologias textuais e graus de
formalidade e objetividade no discurso
das Ciências Médicas. Tanto pessoas
especializadas quanto não especializadas
podem gerar conhecimento para a área,
o que explica o fato de a comunicação
ser a parte mais importante desse meio.

Destaque 2 Comentário
As formas de produzir e comunicar Montalt e Davies, autores citados no
conhecimento texto, apresentam essas formas. Elas
são: de forma descendente e
ascendente, em que a descendente é
gerada por investigadores e
compartilhado com benefícios para
pacientes e a ascendente a partir do
contato com pacientes e seu histórico
médico, e depois compartilhado com a
comunidade científica; especializada, ou
seja, por meio de artigos científicos, ou
não especializada através dos meios de
comunicação; formal, quando é
compartilhado em conferências e
publicações, ou informal, como notas e
interações discursivas com pacientes no
ambiente de trabalho; e oral, entre pares
em laboratórios, consultórios, ou
durante conferências, e escrita, como
em relatórios médicos e laboratoriais.

Destaque 3 Comentário
Tipos de intertextualidade nas Ciências De acordo com o texto, são elas:
Médicas Intertextualidade Referencial, que
envolve referências a outros textos,
como citações e referências
bibliográficas em artigos científicos;
Intertextualidade Funcional, que se
refere às diferentes funções textuais,
adaptando o conteúdo ao objetivo
comunicacional; e Intertextualidade
Genérica, a qual envolve a comunicação
escrita que utiliza as mesmas
características formais para atingir um
objetivo comunicacional específico,
independentemente do conteúdo.

Destaque 4 Comentário
Gêneros Textuais O texto menciona alguns:
Consentimento informado, aviso de
segurança de dispositivo médico, folheto
de informação ao doente, protocolo de
estudo clínico e divulgação de
medicamento,

Destaque 5 Comentário
Passo a passo para a adaptação textual São três: Identificação do Gênero
Textual, que começa com o
conhecimento do ambiente científico e
das tipologias textuais usadas para
transmitir informações nesse contexto;
Identificação dos Mecanismos de
Adaptação Textual, que envolve analisar
as características léxicas e semânticas,
construções frásicas e formas de
tratamento notexto de origem; e
Transposição dos Mecanismos para o
Texto de Chegada, em que após a
análise, o tradutor pode aplicar esses
mecanismos ao texto de chegada,
tornando-o adequado ao leitor.

Você também pode gostar