Você está na página 1de 236

MANUAL DO PROPRIETÁRIO

CARRO DXW
2106096

INSTRUÇÕES ORIGINAIS
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 /

Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e proprietário
que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global Corporation. Copyright
2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
SUMÁRIO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO........................................................................................................... 9
1.1 Sobre este manual................................................................................................... 9
1.1.1 Uso do manual............................................................................................. 9
1.1.2 Aviso de direitos autorais............................................................................. 9
1.1.3 Terminologia................................................................................................. 9
1.1.4 Símbolos usados neste manual................................................................... 12
1.1.5 Documentos técnicos disponíveis................................................................ 13
1.2 Sobre este produto.................................................................................................. 13
1.2.1 Uso do produto............................................................................................ 13
1.2.2 Termos de garantia...................................................................................... 13
1.2.3 Identificação do produto............................................................................... 15
1.2.4 Etiquetas de informação no produto............................................................. 23
1.2.5 Normas e diretivas....................................................................................... 24
1.3 Informação de contato............................................................................................. 24

2 SEGURANÇA E AMBIENTE..................................................................................... 25
2.1 Mensagens e sinais de segurança.......................................................................... 25
2.1.1 Palavras de sinalização............................................................................... 25
2.1.2 Símbolos de perigo...................................................................................... 25
2.1.3 Símbolos de ações obrigatórias................................................................... 28
2.1.4 Símbolos de ações proibidas....................................................................... 29
2.1.5 Etiquetas de segurança e informação no produto........................................ 29
2.1.6 Localização das etiquetas de segurança...................................................... 30
2.2 Responsabilidades do proprietário........................................................................ 30
2.2.1 Prevenção de perigos relacionados com o trabalho..................................... 30
2.2.2 Equipamento de proteção individual............................................................ 31
2.2.3 Relatório de ocorrência................................................................................ 32
2.3 Limitações do produto............................................................................................ 32
2.3.1 Condições de operação............................................................................... 32
2.3.2 Uso proibido................................................................................................. 33
2.3.3 Alterações no produto.................................................................................. 33
2.4 Zonas perigosas...................................................................................................... 34
2.5 Dispositivos de segurança...................................................................................... 34
2.6 Medidas de proteção............................................................................................... 36
2.6.1 Parada de emergência................................................................................. 36
2.6.2 Supervisão de escorregamento do freio (opcional)...................................... 37
2.6.3 Abaixamento de emergência (opcional)....................................................... 37
2.6.4 Chave seccionadora geral............................................................................ 39
2.6.5 Procedimento de travar, identificar como fora de serviço e de teste............. 40
2.6.6 Segurança contra incêndios......................................................................... 41
2.7 Emissões.................................................................................................................. 42
2.7.1 Ruído........................................................................................................... 42
2.8 Requisitos ao pessoal............................................................................................. 42
2.9 Informação ambiental.............................................................................................. 43
2.9.1 Etapas do ciclo de vida útil do produto......................................................... 43
2.9.2 Manuseio de resíduos.................................................................................. 43

3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO..................................................................................... 45
3.1 Dados técnicos........................................................................................................ 45
3.1.1 Classe de serviço da talha........................................................................... 45
3.2 Principais componentes do trole de içamento...................................................... 46
3/234
Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e
proprietário que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global
Corporation. Copyright 2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO SUMÁRIO

3.3 Descrição funcional................................................................................................. 47


3.4 Maquinário de içamento.......................................................................................... 48
3.4.1 Dados de identificação do motor de içamento.............................................. 50
3.4.2 Engrenagem de içamento............................................................................ 52
3.5 Maquinaria de translação do trole.......................................................................... 52
3.5.1 Dados de identificação do motor de translação............................................ 53
3.5.2 Engrenagem de translação.......................................................................... 55
3.6 Bloco do gancho...................................................................................................... 56
3.7 Interface do usuário................................................................................................. 56
3.7.1 Controlador por rádio................................................................................... 56
3.7.2 Botoeira de reserva...................................................................................... 60

4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO................................................................................ 62
4.1 Segurança durante a operação............................................................................... 62
4.1.1 Ambiente de operação................................................................................. 62
4.1.2 Responsabilidades do operador................................................................... 62
4.2 Verificações antes da operação.............................................................................. 63
4.3 Partida do equipamento.......................................................................................... 63
4.3.1 Verificar o funcionamento do botão e dos controles..................................... 63
4.3.2 Ajustar o controlador por rádio..................................................................... 64
4.4 Práticas de manuseio da carga com segurança.................................................... 65
4.4.1 Avaliação da carga....................................................................................... 65
4.4.2 Equilíbrio da carga....................................................................................... 65
4.4.3 Carga de choque......................................................................................... 66
4.4.4 Fixação da carga......................................................................................... 66
4.4.5 Manuseio de carga....................................................................................... 70
4.4.6 Oscilação da carga...................................................................................... 71
4.5 Mover o trole............................................................................................................ 72
4.5.1 Informações gerais sobre os movimentos do trole....................................... 72
4.5.2 Métodos de controle..................................................................................... 72
4.5.3 Áreas restritas.............................................................................................. 74
4.5.4 Controle de inversor..................................................................................... 74
4.5.5 Mover o trole................................................................................................ 74
4.5.6 Mover o trole................................................................................................ 75
4.6 Içando e abaixando a carga.................................................................................... 75
4.6.1 Métodos de controle..................................................................................... 72
4.6.2 Içar uma carga............................................................................................. 77
4.6.3 Içar uma carga............................................................................................. 79
4.6.4 Abaixar uma carga....................................................................................... 80
4.6.5 Abaixar uma carga....................................................................................... 81
4.6.6 Desconectar a carga.................................................................................... 82
4.7 Combinação de movimentos.................................................................................. 82
4.8 Abaixamento de emergência................................................................................... 83
4.9 Desligar o equipamento........................................................................................... 85

5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO........................................................................... 86
5.1 Verificações durante a manutenção e serviço....................................................... 86
5.2 Preparativos de manutenção.................................................................................. 86
5.2.1 Içar o trole.................................................................................................... 86
5.2.2 Separando a maquinaria de içamento.......................................................... 90
5.3 Verificações antes de manutenção e serviço......................................................... 91
5.4 Verificações após a manutenção e serviço............................................................ 91

4/234
Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e
proprietário que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global
Corporation. Copyright 2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
SUMÁRIO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.5 Sobre manutenção................................................................................................... 92


5.5.1 Inspeções.................................................................................................... 92
5.5.2 Intervalos de manutenção............................................................................ 93
5.5.3 Livro de registro........................................................................................... 93
5.5.4 Período de trabalho de projeto (DWP)......................................................... 94
5.5.5 Revisão Geral (GO)..................................................................................... 94
5.6 Cronograma de manutenção................................................................................... 95
5.6.1 Geral............................................................................................................ 95
5.6.2 Maquinário de içamento............................................................................... 96
5.6.3 Maquinaria de translação do trole................................................................ 97
5.6.4 Alimentação elétrica do trole........................................................................ 98
5.6.5 Estrutura de aço........................................................................................... 98
5.6.6 Componentes elétricos................................................................................ 99
5.6.7 Dispositivos de controle............................................................................... 99
5.7 Lubrificação.............................................................................................................. 100
5.7.1 Instruções de lubrificação gerais.................................................................. 100
5.7.2 Quadros de lubrificação............................................................................... 101
5.7.3 Lubrificação da caixa redutora de translação............................................... 102
5.7.4 Lubrificação da ancoragem do cabo............................................................ 103
5.7.5 Lubrificação do rolamento do tambor de cabo.............................................. 104
5.7.6 Lubrificação da caixa redutora de içamento................................................. 104
5.7.7 Lubrificação do rolamento do motor de içamento......................................... 106
5.7.8 Lubrificação de rolamentos da roda de translação....................................... 106
5.7.9 Lubrificação do cabo de carga..................................................................... 107
5.7.10 Lubrificação do gancho................................................................................ 107
5.7.11 Lubrificação do interruptor de fim de curso rotativo...................................... 107
5.8 Manutenção do tambor............................................................................................ 108
5.8.1 Estrutura...................................................................................................... 108
5.8.2 Dados técnicos............................................................................................ 109
5.8.3 Inspeção visual das ranhuras do cabo no tambor........................................ 110
5.8.4 Inspeção operacional da rotação do tambor de cabo................................... 110
5.8.5 Medir............................................................................................................ 110
5.8.6 Troca do rolamento do tambor..................................................................... 112
5.9 Manutenção do cubo............................................................................................... 114
5.9.1 Estrutura...................................................................................................... 114
5.9.2 Avaliação visual........................................................................................... 115
5.9.3 Inspeção operacional do cubo..................................................................... 115
5.9.4 Torques necessários para o cubo................................................................. 115
5.10 Manutenção do suporte terminal do tambor.......................................................... 116
5.10.1 Estrutura...................................................................................................... 116
5.10.2 Inspeção visual............................................................................................ 116
5.11 Manutenção dos grampos do cabo........................................................................ 116
5.11.1 Estrutura...................................................................................................... 116
5.11.2 Avaliação visual........................................................................................... 117
5.11.3 Troca do grampo de cabo............................................................................ 117
5.11.4 Torques recomendados para o grampo de cabo.......................................... 117
5.12 Manutenção da ancoragem do cabo....................................................................... 118
5.12.1 Estrutura...................................................................................................... 118
5.12.2 Dados técnicos............................................................................................ 118
5.12.3 Inspeção visual............................................................................................ 119
5.12.4 Medir............................................................................................................ 120
5.13 Manutenção das polias de cabo............................................................................. 120
5.13.1 Estrutura...................................................................................................... 120
5.13.2 Inspeção visual............................................................................................ 120
5.13.3 Inspeção operacional................................................................................... 121
5/234
Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e
proprietário que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global
Corporation. Copyright 2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO SUMÁRIO

5.13.4 Medir............................................................................................................ 121


5.14 Manutenção da passagem do cabo........................................................................ 122
5.14.1 Sistemas de passagem de cabo.................................................................. 122
5.15 Manutenção do cabo de carga................................................................................ 127
5.15.1 Estrutura...................................................................................................... 127
5.15.2 Dados técnicos............................................................................................ 128
5.15.3 Avaliação visual........................................................................................... 132
5.15.4 Medir............................................................................................................ 135
5.15.5 Troca do cabo.............................................................................................. 136
5.16 Manutenção do bloco do gancho........................................................................... 144
5.16.1 Estrutura...................................................................................................... 144
5.16.2 Dados técnicos............................................................................................ 146
5.16.3 Inspeção visual............................................................................................ 147
5.16.4 Desmontagem do gancho............................................................................ 149
5.16.5 Remontagem do gancho.............................................................................. 151
5.17 Manutenção da engrenagem de içamento............................................................. 153
5.17.1 Estrutura...................................................................................................... 153
5.17.2 Dados técnicos............................................................................................ 154
5.17.3 Avaliação visual........................................................................................... 154
5.17.4 Inspeção operacional da engrenagem de içamento..................................... 155
5.17.5 Verificação do nível do óleo......................................................................... 155
5.18 Manutenção do acoplamento do motor de içamento............................................ 155
5.18.1 Estrutura...................................................................................................... 155
5.18.2 Avaliação visual........................................................................................... 157
5.18.3 Lubrificação do acoplamento de içamento................................................... 157
5.19 Manutenção do motor de içamento........................................................................ 157
5.19.1 Estrutura...................................................................................................... 157
5.19.2 Inspeção visual do motor da talha................................................................ 158
5.19.3 Inspeção operacional do motor da talha....................................................... 158
5.19.4 Troca do motor............................................................................................. 158
5.19.5 Torques recomendados para o motor de içamento...................................... 160
5.20 Manutenção do freio de içamento.......................................................................... 160
5.20.1 Estrutura...................................................................................................... 160
5.20.2 Dados técnicos............................................................................................ 161
5.20.3 Verificar o freio de içamento......................................................................... 163
5.20.4 Medição do entreferro do freio..................................................................... 163
5.20.5 Ajuste do entreferro do freio......................................................................... 164
5.20.6 Troca do freio............................................................................................... 167
5.20.7 Medição da resistência da bobina do freio................................................... 176
5.21 Manutenção do segundo freio (opcional)............................................................... 177
5.21.1 Construção do freio de retenção.................................................................. 177
5.21.2 Dados técnicos............................................................................................ 178
5.22 Manutenção do interruptor de fim de curso de içamento..................................... 179
5.22.1 Interruptor de fim de curso rotativo............................................................... 179
5.22.2 Interruptor de fim de curso operado por gancho........................................... 185
5.23 Manutenção do interruptor de fim de curso de cabo remontado......................... 187
5.23.1 Estrutura...................................................................................................... 188
5.23.2 Avaliação e ajuste operacionais................................................................... 188
5.24 Manutenção da proteção contra sobrecarga......................................................... 189
5.24.1 Estrutura...................................................................................................... 189
5.24.2 Avaliação operacional.................................................................................. 190
5.24.3 Troca da célula de carga.............................................................................. 190
5.25 Manutenção do encoder.......................................................................................... 192

6/234
Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e
proprietário que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global
Corporation. Copyright 2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
SUMÁRIO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.25.1 Estrutura...................................................................................................... 192


5.25.2 Avaliação visual........................................................................................... 193
5.25.3 Desmontagem do encoder........................................................................... 193
5.25.4 Remontagem do encoder............................................................................. 195
5.26 Manutenção da caixa de ligação do motor............................................................. 198
5.26.1 Estrutura...................................................................................................... 198
5.26.2 Avaliação visual........................................................................................... 198
5.27 Manutenção da estrutura de aço do trole.............................................................. 199
5.27.1 Estrutura...................................................................................................... 199
5.27.2 Avaliação visual........................................................................................... 200
5.28 Manutenção dos para-choques do trole................................................................. 201
5.28.1 Estrutura...................................................................................................... 201
5.28.2 Avaliação visual........................................................................................... 201
5.28.3 Avaliação operacional.................................................................................. 201
5.29 Manutenção das rodas do trole.............................................................................. 202
5.29.1 Dados técnicos............................................................................................ 202
5.29.2 Avaliação visual........................................................................................... 202
5.29.3 Avaliação operacional.................................................................................. 203
5.29.4 Medir............................................................................................................ 203
5.29.5 Troca da roda do trole.................................................................................. 204
5.29.6 Torques recomendados para as rodas do trole............................................ 209
5.30 Manutenção da engrenagem de translação do trole............................................. 209
5.30.1 Estrutura...................................................................................................... 209
5.30.2 Avaliação visual........................................................................................... 210
5.30.3 Avaliação operacional da engrenagem de translação.................................. 211
5.30.4 Verificação do nível do óleo......................................................................... 211
5.30.5 Troca da engrenagem de translação............................................................ 212
5.31 Manutenção do acoplamento do motor do trole.................................................... 213
5.31.1 Estrutura...................................................................................................... 213
5.31.2 Avaliação visual........................................................................................... 213
5.32 Manutenção do motor de translação do trole........................................................ 214
5.32.1 Estrutura...................................................................................................... 214
5.32.2 Avaliação visual........................................................................................... 215
5.32.3 Avaliação operacional.................................................................................. 215
5.32.4 Troca do motor............................................................................................. 215
5.32.5 Motor de translação com encoder................................................................ 216
5.33 Manutenção do freio de translação........................................................................ 222
5.33.1 Estrutura...................................................................................................... 214
5.33.2 Meça a espessura do disco de freio............................................................. 222
5.33.3 Substituição do cubo.................................................................................... 223
5.33.4 Limpeza do freio.......................................................................................... 224
5.33.5 Troca do freio............................................................................................... 224
5.34 Manutenção do interruptor de fim de curso de translação do trole..................... 228
5.34.1 Estrutura...................................................................................................... 228
5.34.2 Avaliação visual........................................................................................... 228
5.34.3 Avaliação operacional.................................................................................. 228
5.35 Manutenção do interruptor de fim de curso anticolisão....................................... 229
5.35.1 Limite anticolisão, barra mecânica (padrão)................................................. 229
5.35.2 Limite anticolisão, sensor fotoelétrico (opcional).......................................... 230

6 TRANSPORTE, ARMAZENAMENTO E DESMONTAGEM....................................... 231


6.1 Transporte do produto............................................................................................. 231
6.2 Armazenamento do produto................................................................................... 231
6.2.1 Repor o produto para uso............................................................................ 231
7/234
Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e
proprietário que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global
Corporation. Copyright 2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO SUMÁRIO

6.3 Desmontar o produto............................................................................................... 231

7 ANEXOS.................................................................................................................... 233
7.1 Lubrificantes recomendados.................................................................................. 233

8/234
Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e
proprietário que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global
Corporation. Copyright 2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

1 INTRODUÇÃO
1.1 Sobre este manual
Este manual oferece orientação para permitir a operação segura e eficiente do equipamento.

Dedicar tempo à leitura deste manual o ajudará a prevenir danos no equipamento e, mais
importante, ao pessoal localizado nas suas proximidades. O equipamento é seguro quando
utilizado corretamente. No entanto, há muitos perigos potenciais relacionados com a operação
incorreta e esses perigos podem ser evitados se souber como reconhecê-los e antecipá-los.

Este manual irá também conscientizá-lo das suas responsabilidades com relação ao
equipamento e ajudá-lo a assegurar que seja mantido em condições de operação segura ao
longo da sua vida útil.

A intenção deste manual não é substituir o treinamento adequado, mas oferecer


recomendações e indicar métodos para a operação e manutenção seguras e eficientes. O
proprietário do equipamento deve assegurar que os operadores sejam devidamente treinados
antes da operação e que estes cumpram sempre os parâmetros de segurança, bem como
outras normas, regras e regulamentos aplicáveis e vigentes.

1.1.1 Uso do manual


Todas as pessoas expostas ao equipamento do fabricante devem, antes da operação, conserto
e manutenção de tais produtos, ler e entender o conteúdo deste manual, bem como seguir
estritamente e agir de acordo com as informações, recomendações e advertências fornecidas
neste manual.

Mantenha estas instruções em local seguro e acessível para consultas futuras pelo
NOTA pessoal que opera o equipamento ou que esteja exposto à operação do equipamento.

ADVERTÊNCIA! PERIGO AO IGNORAR AS INSTRUÇÕES


Não seguir as instruções dadas pode causar ferimentos graves ou a morte.
Leia e compreenda o conteúdo deste manual antes de operar, consertar e/ou fazer a
manutenção do equipamento.

O fabricante não faz qualquer garantia quanto ao conteúdo deste manual, expressa ou
implícita, por aplicação da lei ou outros, incluindo, mas não limitado a, quaisquer garantias
implícitas de comercialidade ou adequação a uma finalidade específica.

1.1.2 Aviso de direitos autorais


Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes
Global Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e proprietário
que não pode ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra
forma sem o consentimento expresso por escrito da Konecranes Global Corporation. Copyright
2017 © Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.

1.1.3 Terminologia
Todas as marcas, nomes de produtos e marcas registradas utilizados neste manual são marcas
registradas de seus respectivos proprietários.

Os seguintes termos e definições podem ter sido utilizados neste manual:

9/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

Ajuste Na tarefa de ajuste, um componente ou dispositivo é


ajustado para manter o mesmo em condições adequadas.
Por exemplo, ajuste do entreferro do freio.
ANSI American National Standards Institute (Instituto Nacional
Americano de Normas)
Pessoal autorizado Pessoas autorizadas pelo proprietário e que disponham do
treinamento necessário para executar ações de operação
ou de manutenção.
Ponte A ponte (viga principal) move-se ao longo do caminho de
rolamento.
Marcação CE A marcação CE da ponte rolante é exibida na porta do
painel elétrico da ponte. O símbolo indica que o guindaste
atende aos regulamentos CE apropriados.
Verificar: Uma avaliação visual e funcional (não um teste) da ponte
rolante sem desmontar.
Controlador A botoeira ou outro tipo de controlador que o operador
utiliza para dar comandos à ponte rolante.
Frenagem dinâmica Um método de controlar a velocidade utilizando o motor
como um gerador, com a energia que está sendo dissipada
nos resistores.
Painel elétrico A potência é controlada para os motores da ponte rolante
através do painel elétrico.
Freio de emergência Um freio que o operador pode aplicar ou que é aplicado
automaticamente no caso de perda de potência.
Especialista Uma pessoa com conhecimento aprofundado sobre a
matéria.
Talha Mecanismo de acionamento para elevar e abaixar a carga.
Freio da talha Um freio de fricção para uma talha que é aplicado
automaticamente e evita o movimento quando a energia
não está ligada ao freio.
Inspeção Observação da ponte rolante quanto a defeitos e
verificação do funcionamento dos controles, limitando e
indicando dispositivos sem carregar a ponte rolante. Essa
inspeção é muito mais do que uma verificação, mas
normalmente não requer que qualquer parte da ponte
rolante seja desmontada, exceto para remoção ou abertura
de tampas ou carcaças.
ISO International Organization for Standardization (Organização
Internacional de Normalização)
Chave seccionadora geral A chave seccionadora geral é o interruptor de energia para
desligar a alimentação elétrica para todas as pontes
rolantes em um caminho de rolamento. Podem existir
interruptores adicionais na fileira de cubículos para
controlar pontes rolantes individuais, tais como um
interruptor de segurança para os circuitos de controle e
energia e circuitos auxiliares e ar condicionado.
Capacidade máxima Carga que o produto está projetado para içar para uma
dada condição operacional (por exemplo, configuração,
posição da carga).
Medição Uma tarefa de medição é dada quando o estado de um
componente ou dispositivo é determinado por medição.
Geralmente, os itens medidos são os componentes de
desgaste. Normalmente as medições são realizadas
usando ferramentas, tais como, calibre Vernier, calibre
apalpador, calibre de ranhura, fita de medição, etc.
10/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Algumas medições elétricas também estão inclusas (por


ex., resistência de isolamento do motor). Normalmente isso
significa que a maquinaria ou o componente é desmontado
para realizar esta tarefa.
NDT O método NDT (ensaio não destrutivo "END") é utilizado
para inspeção das estruturas de aço. Também é usado
para hastes do gancho. Os métodos de teste são: teste
com penetrante, teste de partículas magnéticas, teste
ultrassônico, teste de corrente de Foucault e teste
radiográfico. O teste NDT é um comércio licenciado. Por
conseguinte, ele é geralmente realizado por terceiros
autorizados.
Carga nominal Carga que a ponte rolante está projetada para içar para
uma dada condição operacional (por exemplo,
configuração, posição da carga).
Avaliação operacional Na avaliação operacional, a inspeção é feita operando a
ponte rolante ou a maquinaria para verificar se a
maquinaria ou o componente está operando e funcionando
conforme projetado. A inspeção é feita visual e
auditivamente.
Operador A pessoa que opera o produto com o objetivo de manusear
ou mover cargas.
Pessoal qualificado Pessoal com qualificação necessária, baseada em
conhecimentos teóricos e práticos de talhas e/ou pontes
rolantes, para as atividades necessárias, conforme listadas
nas instruções de operação. A pessoa deve estar em
condições de avaliar a segurança da instalação juntamente
com a aplicação. Pessoas com autoridade para realizar
certos trabalhos de manutenção em produtos de
fabricantes incluem técnicos de manutenção do fabricante
e instaladores treinados com certificação correspondente.
Caminho de rolamento O produto se movimenta sobre ou abaixo do caminho de
rolamento.
Frenagem regenerativa Um método de controlar a velocidade, no qual a energia
elétrica gerada pelo motor é alimentada para o sistema de
energia.
Segundo freio A ponte rolante pode ter dois freios semelhantes, um dos
quais é redundante ou o “segundo freio”.
Eslinga Uma eslinga é utilizada para fixar o gancho à carga,
quando a carga não pode ser içada diretamente pelo
gancho.
Trava antitempestade (freio Um freio que pode ser aplicado tanto automática como
de estacionamento) manualmente para prevenir o movimento de translação
horizontal do trole ou translação da ponte.
Painel de tela de toque Um tipo de tela que recebe comandos através do toque em
áreas específicas na tela.
Trole O trole move-se ao longo da ponte (viga principal).
Avaliação visual A avaliação visual é uma inspeção feita visual e
auditivamente. Normalmente, nada é desmontado. Em
alguns casos pode ser necessário retirar uma cobertura
protetora ou estruturas semelhantes. A avaliação visual
pode ser feita na maquinaria ou no componente para
verificar fixações frouxas ou faltando, potencial oxidação de
componentes elétricos, danos mecânicos, desgaste e
outros danos.

11/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

1.1.4 Símbolos usados neste manual


Familiarize-se com os seguintes símbolos utilizados neste manual.

Símbolo Descrição

NOTA Indica os itens que requerem atenção especial por parte do leitor.
Não existe um risco evidente de ferimentos associados às notas.

Tarefa relacionada com tempo

Inspeção de medição

Inspeção visual

Ferramentas necessárias

Inspeção de operações

Necessária lubrificação da escova de lubrificação

Necessária lubrificação com almotolia

Necessária lubrificação com pistola de graxa

Verificação de ruídos

12/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

1.1.5 Documentos técnicos disponíveis


Existem documentos técnicos para este equipamento que se destinam a diferentes finalidades
e públicos-alvo. Entre em contato com o seu fornecedor, se necessitar de quaisquer dos
documentos relacionados abaixo.

Manual do proprietário Descreve as responsabilidades do proprietário, incluindo o


funcionamento, o uso e a manutenção do produto.
Desenhos mecânicos Descreve a informação de desenho mecânico.
Esquemas elétricos Contém a informação de desenhos elétricos e listas de
itens.
Certificados Descreve que o equipamento está em conformidade com
as diretrizes e foi fabricado de acordo com as normas.
Contém também resultados de testes.
Manual de peças de Inclui números de peças para todas as peças fornecidas.
reposição

Guarde os documentos em local seguro e seco, onde possam ser facilmente


NOTA encontrados quando for necessário.

1.2 Sobre este produto

1.2.1 Uso do produto


A maquinaria de içamento de uso geral foi projetada para realizar operações comuns de
içamento, translação e abaixamento, dentro dos limites especificados pela classe de serviço do
equipamento. Para maiores informações, consulte o capítulo Classe de serviço da talha.

A maquinaria de içamento de uso geral não deve ser modificada ou utilizada para qualquer
outro fim sem autorização por escrito do fabricante.

A maquinaria de içamento de uso geral é adequada apenas para utilização na indústria geral,
não sendo adequada para uso em ambientes agressivos. Para obter mais informações,
consulte o capítulo Condições de operação. Entre em contato com o fabricante ou
representante do fabricante em caso de dúvidas.

1.2.2 Termos de garantia


Os termos sob os quais o equipamento e/ou os serviços do vendedor são garantidos estão
definidos de acordo com a garantia estabelecida no contrato entre o vendedor e o cliente para
os produtos e/ou serviços do vendedor e, se não estiver assim estabelecido, a garantia para os
produtos e/ou serviços do vendedor será a garantia padrão em vigor na data de venda, uma
cópia da qual pode ser obtida do vendedor a pedido. O SUPRAMENCIONADO CONSTITUI A
ÚNICA E EXCLUSIVA GARANTIA DADA PELO VENDEDOR E SUBSTITUI E EXCLUI TODAS
AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, QUE SURJAM POR FORÇA DA
LEI OU DE OUTRA FORMA, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A QUAISQUER
GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO
ESPECÍFICO.

O vendedor não oferece nenhuma garantia para produtos fabricados ou serviços fornecidos por
terceiros ("Produtos de Terceiros"). Modificar qualquer produto do vendedor ou incorporar
qualquer Produto de Terceiros em qualquer produto ou serviço do vendedor sem a autorização
do vendedor invalida a garantia. O vendedor não aceita nem assumirá qualquer
responsabilidade e isenta-se de qualquer responsabilidade por acidentes, ferimentos ou danos
físicos ou materiais, que surjam em consequência de tais modificações não autorizadas e/ou
incorporação de Produtos de Terceiros.

Além disso, cada um dos seguintes invalida qualquer garantia do vendedor e isenta-o de
qualquer responsabilidade por acidentes, ferimentos ou danos físicos ou materiais: não operar
os produtos e/ou não realizar a manutenção dos produtos de acordo com os manuais de
13/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

instalação e/ou do operador, manuais do proprietário, manuais de manutenção,


recomendações e outros manuais, diretrizes ou recomendações aplicáveis relativos à
manutenção e operação de produtos, que possam ser comunicados ocasionalmente; puxar a
carga lateralmente; carga de choque; mudanças excessivas entre velocidades; carga
excêntrica; sobrecarga; ocorrência acidental; consertos inadequados; manuseio ou
armazenamento incorreto de produtos; exposição química; condições de operação anormais,
não identificadas por escrito ao vendedor antes da emissão de uma proposta; ou qualquer
outra causa que, à discrição exclusiva do vendedor, não seja atribuível a defeitos de material
ou mão de obra.

14/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

1.2.3 Identificação do produto

Dados de Identificação da talha


O número de série da talha está indicado na placa de dados da talha localizada no cubículo
elétrico do trole.

1 1

2 12

3 13

4 14

5 15

6 16

7 17

8 18

9 19
10 20
11 21

22 22

23 28

24 29

25 30

26 31

27

32 32
33 37
34 38
35 39
36 40

15/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

Tabela 1. Dados de Identificação da talha

Item Nome Descrição

1 Produto Modelo exato do trole de içamento

2 Número de série Um número único que identifica o


produto

3 Carga A carga máxima que pode ser levantada


com o trole de içamento

4 Altura de elevação Altura máxima de elevação do gancho

5 Velocidade a carga total Velocidade máxima de içamento com


carga total

6 Máx. Velocidade ESR Faixa de velocidade estendida da


velocidade de içamento

7 Tipo de freio Tipo de freio utilizado na maquinaria de


içamento

8 Torque de frenagem Torque máximo de frenagem do freio


utilizado na maquinaria de içamento

9 Tensão Tensão nominal

10 Frequência Frequência nominal

11 Tensão de controle Tensão de controle

12 Cabo de carga Tipo de cabo utilizado no trole de


içamento

13 Diâmetro Diâmetro do cabo utilizado no trole de


içamento

14 Comprimento Comprimento do cabo utilizado no trole


de içamento

15 Carga mínima de ruptura A carga mínima de ruptura do cabo


utilizado no trole de içamento

16 Resistência do arame Resistência do arame do cabo utilizado


no trole de içamento

17 Velocidade de translação Velocidade máxima de transporte do


trole

18 Peso do trole Peso do trole

19 Grupo de maquinaria Grupo de serviço definido com base no


uso esperado do trole de içamento

20 Horas nominais de carga Horas nominais de carga do trole de


içamento

21 Número de ciclos de carga total Número de ciclos de carga total do trole


de içamento

22 Motor da talha Tipo de motor de içamento utilizado no


trole de içamento

23 Ligação do motor Tipo de conexão do motor, Y, usada no


motor da talha

16/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Item Nome Descrição

24 Tensão de projeto Tensão de projeto do motor de içamento

25 Frequência de projeto Frequência de projeto do motor de


içamento

26 Velocidade de projeto Velocidade de projeto (rpm) do motor de


içamento

27 Corrente de projeto Corrente de projeto do motor de


içamento

28 Corrente de fluxo de projeto Corrente sem carga

29 cos phi de projeto do motor Fator de potência

30 Frequência real a carga total Frequência máxima usada à velocidade


nominal de içamento

31 Freq. ESR máx. real Frequência máxima usada à velocidade


estendida de içamento

32 Motor de translação Tipo de motor de translação utilizado no


trole de içamento

33 Ligação do motor Tipo de ligação do motor, Y ou D,


utilizado no motor de translação

34 Tensão de projeto Tensão nominal do motor de translação

35 Frequência de projeto Frequência nominal do motor de


transporte

36 Velocidade de projeto Velocidade nominal do motor de


transporte

37 Corrente de projeto Corrente nominal do motor de transporte

38 Corrente de fluxo de projeto Corrente sem carga

39 cos phi de projeto do motor Fator de potência

40 Frequência real a carga total Frequência máxima usada à velocidade


nominal de içamento

Os dados de exemplo apresentados na figura acima servem somente para ilustração e


NOTA podem não corresponder aos dados do seu produto.

17/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

Dados de identificação do motor de içamento


O número de série do motor e outras informações do motor, tais como o tipo de motor, são
indicados na placa de dados do motor que está localizada no motor.

1 2 3 4 5 6 7 8

9
10

11
18 19
12

13

14

15

16

17

A 20

21 22

23 B 24 25

Tabela 10. Dados de identificação do motor de içamento

Item Nome

A Placa de valores nominais do motor

B Adesivo de código de barras

1 Número de série

2 Tipo de serviço

3 Máx. temperatura de ar ambiente

4 Código do tipo de motor

18/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Item Nome

5 Classe da isolamento

6 Tipo de gabinete

7 Marcação CE

8 País/local de fabricação

9 Número de fases

10 Número de identificação

11 Conexão

12 Tensão nominal
13 Potência de saída nominal

14 Tipo de serviço

15 Corrente nominal

16 Fator de potência nominal

17 Corrente sem carga

18 Frequência nominal

19 Velocidade Nominal

20 Logotipo CSA e número de arquivo csa

21 Número do pedido

22 Número de identificação e código de barras

23 Número de série

24 Código de barras

25 Número de fabricação da fábrica

Os dados de exemplo apresentados na figura acima servem somente para ilustração e


NOTA podem não corresponder aos dados do seu produto.

19/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

Dados de identificação do motor de translação


O número de série do motor e outras informações do motor, tais como o tipo de motor, são
indicados na placa de dados do motor que está localizada no motor.

1 2 3 4 5 6 7 8

s/n: 1869173 TAMB: 40 °C INS.CL.:H/F


9 3PH Motor Type: MF10ZM200-160GC5062XRIP55

Made in EU
10 ID: 52415917 6 min on 4off ENCL:TEFC

500 - V 60Hz 500 - V 100Hz


11
Y 3.6 kW 18 19
D 5.0 kW
12 S3-60% S3-60%
7.5 A 1630 rpm 12 A 2870 rpm
13 cos fi: 0.76 lo: 5.9A cos fi: 0.63 lo: 9.5A
14 400 - V 48Hz 460 - V 55Hz
15
Y 2.8 kW Y 3.3 kW
S3-60% S3-60%
16 7.5 A 1270 rpm 7.5 A 1480 rpm

LR25821
cos fi: 0.76 lo: 5.9A cos fi: 0.76 lo: 5.9A

US
17

C
A 20

21 22

23 B 24 25

20/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Tabela 12. Dados de identificação do motor de translação

Item Nome

A Placa de valores nominais do motor

B Adesivo de código de barras

1 Número de série

2 Tipo de serviço

3 Máx. temperatura de ar ambiente

4 Código do tipo de motor

5 Classe da isolamento
6 Tipo de gabinete

7 Marcação CE

8 País/local de fabricação

9 Número de fases

10 Número de identificação

11 Conexão

12 Tensão nominal

13 Potência de saída nominal

14 Tipo de serviço

15 Corrente nominal

16 Fator de potência nominal

17 Corrente sem carga

18 Frequência nominal

19 Velocidade Nominal

20 Logotipo CSA e número de arquivo csa

21 Número do pedido

22 Número de identificação e código de barras

23 Número de série

24 Código de barras

25 Número de fabricação da fábrica

Os dados de exemplo apresentados na figura acima servem somente para ilustração e


NOTA podem não corresponder aos dados do seu produto.

Dados de identificação do redutor de velocidade


O número de série da engrenagem e outras informações da engrenagem, tais como o tipo de
engrenagem, são indicados na placa de identificação da engrenagem que se encontra na
mesma.

21/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

Engrenagem de içamento

1
2 TSC32252H YX901-81 4
XXXXXXXX XXXXXXXX
3 1:81.5625 2010 5
Recommended gea r lubricants
6
Ambient temperature ISO VG
-30...+5 °C 68
-5...+25 °C 150
+15...+35 °C 220
+30...+45 °C 320
+40...+60 °C 460
Fill with oil before use

Tabela 11. Dados de identificação da engrenagem de içamento

Item Nome Descrição

1 Tipo de engrenagem de içamento Modelo exato da engrenagem de


içamento

2 Número de série Um número único que identifica a


engrenagem

3 Relação de transmissão

4 Número de identificação Número de identificação da engrenagem

5 Ano de fabricação Ano de fabricação

6 Lubrificantes recomendados O tipo dos lubrificantes recomendados é


de acordo com a temperatura ambiente

22/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
1 INTRODUÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Engrenagem de translação

1 QM6A-22 2
XXXXX
3
XXXXX
4 1:22.485 2010 5
Recommended gea r lubricants
6
Ambient temperature ISO VG
-30...+5 °C 68
-5...+25 °C 150
+15...+35 °C 220
+30...+45 °C 320
+40...+60 °C 460
Fill with oil before use

Tabela 13. Dados de identificação da engrenagem de translação

Item Nome Descrição

1 Código do tipo de engrenagem Modelo exato do produto.

2 Número de identificação Número de identificação da engrenagem

3 Número de série Número único que identifica a unidade

4 Relação de transmissão

5 Ano de fabricação Ano de fabricação

6 Lubrificantes recomendados O tipo dos lubrificantes recomendados é


de acordo com a temperatura ambiente

1.2.4 Etiquetas de informação no produto


As placas de informação mostram detalhes operacionais que ajudarão o operador a operar a
talha.

23/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 1 INTRODUÇÃO

Sinal Descrição Localização no produto

Ponto de içamento Nos pontos previstos para


içamento

Adesivos de carga No bloco do gancho e no


dispositivo de içamento
A capacidade nominal
máxima da talha.

Adesivos de numeração de Na plataforma de serviço ou


trole (opcional) viga de carga

Adesivo de informações do Porta da caixa de junção


trole (lado esquerdo inferior)

1.2.5 Normas e diretivas


Este produto foi projetado e fabricado de acordo com as normas e diretivas europeias e
internacionais. O produto também atende aos requisitos das seguintes normas (se aplicável):
CSA, UL, RoHS, OSHA, CCC.

A declaração de conformidade e outros certificados estão inclusos no pacote de fornecimento.

1.3 Informação de contato


Entre em contato com o representante local do fabricante ou

Konecranes Finland Corporation

Koneenkatu 8

05830 Hyvinkää

Finlândia

Tel.: +358 20 427 11

Fax: +358 20 427 2289

www.konecranes.com

24/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

2 SEGURANÇA E AMBIENTE
2.1 Mensagens e sinais de segurança
Esta seção inclui explicações sobre os símbolos, sinais e etiquetas de segurança utilizados no
produto e na documentação.

2.1.1 Palavras de sinalização


As seguintes palavras e símbolos de sinalização são utilizados para identificar mensagens de
segurança nestas instruções.

Indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, resultará em morte ou
ferimentos graves.

Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte
ou ferimentos graves.

Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, pode resultar em danos à
propriedade ou ao ambiente.

2.1.2 Símbolos de perigo


Os símbolos de perigo são utilizados para indicar o tipo de perigo e as possíveis
consequências. Os símbolos de perigo são indicados por um triângulo amarelo com símbolos a
preto e uma moldura triangular preta com uma borda amarela. Todo o pessoal que trabalha na
máquina ou perto desta, deve entender e respeitar as informações dadas em todos os
símbolos de perigo.

Símbolo de perigo geral

Um símbolo de perigo geral identifica mensagens de segurança importantes neste manual.


Quando você vê este símbolo, leia atentamente e entenda a mensagem que segue, informando
também os outros usuários, se necessário.

25/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

Símbolos de perigo mecânico

Perigo de Perigo de Perigo de corte Perigo de ficar preso


esmagamento dos esmagamento das
pés mãos

Perigo de queda de Perigo de prender as Perigo de queda de Perigo de projeção de


carga mãos objetos objetos

Perigo de Perigo de queda Perigo de Perigo de carga


escorregamento esmagamento suspensa

Perigo de
tropeçamento

Símbolos de perigo elétrico

Perigo elétrico

Símbolos de perigo de materiais

Perigo de vazamento Perigo de explosão Perigo de poluição Perigo de substância


de bateria ambiental perigosa

26/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Perigo de alta Perigo de ignição Perigo de gás Perigo de material


pressão pressurizado perigoso ou tóxico

Perigo de substância Perigo de líquido


química corrosiva quente

Símbolos de perigo térmico

Perigo de superfície
quente

Símbolos de perigo de ruído

Perigo de ruído

Símbolos de perigo de radiação

Perigo de laser Perigo de luz Perigo de campo


magnético forte

Símbolos de perigo ergonômico

Perigoso levantar

27/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

2.1.3 Símbolos de ações obrigatórias


Os símbolos de ações obrigatórias especificam ações a ser tomadas para evitar um perigo. As
ações obrigatórias estão indicadas por símbolos brancos sobre um fundo azul. Todo o pessoal
que trabalha na máquina ou perto desta, deve entender e respeitar as informações dadas em
todos os símbolos de ações obrigatórias.

Usar luvas de Usar proteção Usar roupa protetora Usar calçado de


segurança aprovadas auditiva aprovada aprovada segurança aprovado

Usar cinto de Usar capacete Usar vestuário de alta Usar proteção ocular
segurança tipo resistente aprovado visibilidade aprovado aprovada
paraquedista
aprovado

Desconectar o Aplicar indicador para Usar macaco Sirene de alarme


equipamento da fonta teste de vazamento
de alimentação mínimo

Desligar e travar o Duas pessoas para o Usar passarela Lavar as mãos


equipamento fora de manuseio
serviço

Ler o manual Usar respirador


aprovado

28/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

2.1.4 Símbolos de ações proibidas


Os símbolos de ações proibidas indicam ações não permitidas, a fim de evitar um perigo. As
ações proibidas estão indicadas por um círculo vermelho com uma linha diagonal vermelha
atravessando o círculo. A ação proibida está sempre a preto. Todo o pessoal que trabalho na
máquina ou perto desta, deve entender e respeitar as informações dadas em todos os
símbolos de ações proibidas.

Proibição geral Acesso proibido Não subir Não remover a


proteção

Não fumar Não modificar Não testar quanto a Não tocar


vazamento com as
mãos

Marcapasso não Não soldar Proibida chama Acesso restrito


permitido aberta

2.1.5 Etiquetas de segurança e informação no produto


As etiquetas de segurança comunicam o seguinte:

• Nível de risco baseado na palavra de sinalização Perigo, Atenção ou Aviso


• Tipo de perigo como, por exemplo, peças cortantes, carga suspensa, superfície quente,
peças com corrente elétrica
• Consequência do perigo, tais como, corte, injeção, esmagamento, queimadura, choque
elétrico
• Como evitar o perigo

Mantenha as etiquetas de segurança sempre visíveis. Verifique diariamente o estado das


etiquetas de segurança. Antes de operar a máquina, substitua etiquetas de segurança e
NOTA instruções que estejam danificadas, se tenham soltado ou que não cumpram os
requisitos de legibilidade para distância de visualização segura.

29/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

2.1.6 Localização das etiquetas de segurança

1. Adesivo de aviso geral

Etiqueta Descrição

Avisa o pessoal sobre o potencial perigo de


choque elétrico (IEC)

2.2 Responsabilidades do proprietário

2.2.1 Prevenção de perigos relacionados com o trabalho


O proprietário do produto deve assegurar que os operadores disponham de conhecimentos
suficientes dos perigos relacionados com o trabalho e sobre as formas de evitar esses perigos.

O operador deve sempre realizar uma avaliação de riscos local, antes de cada etapa ou turno
de trabalho. A avaliação assegura que o operador pare e pense sobre o que fazer antes de
iniciar o trabalho.

• Identifique potenciais perigos que podem afetar você, seus colegas, o ambiente, seu produto
ou o método de trabalho enquanto estiver realizando a tarefa.
• Avalie os riscos e implemente as ações necessárias para eliminar ou reduzir os riscos

Apenas pessoas competentes estão autorizadas a operar o equipamento e realizar outras


tarefas. A responsabilidade do proprietário é:

30/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

• Fornecer treinamento e orientação


• Validar os métodos de treinamento
• Verificar a competência e as habilidades
• Monitorar e avaliar regularmente o desempenho do usuário

2.2.2 Equipamento de proteção individual


Este capítulo propõe equipamento de proteção individual para garantir a segurança do
NOTA operador. Siga os regulamentos e requisitos locais pertinentes ao ambiente de trabalho.
Utilize somente equipamento de proteção individual aprovado e autorizado.

Por motivos de segurança, o operador ou as outras pessoas perto do produto precisam usar
equipamento de proteção individual (EPI). Existem vários tipos de EPI's disponíveis, conforme
relacionados abaixo, e devem ser escolhidos de acordo com as necessidades do ambiente de
trabalho.

• Capacete resistente
• Proteção ocular
• Proteção auditiva
• Calçado de segurança
• Respirador
• Luvas de proteção
• Roupa protetora
• Cinto de segurança tipo paraquedista quando trabalhar em alturas
• Vestuário de alta visibilidade

Não utilize roupa larga ou joias que possam ficar presas em controles ou ser puxadas para
dentro de peças móveis do produto.

Amarre o cabelo comprido. O cabelo comprido pode ficar preso.

Escolha a roupa adequada para cada tarefa, por exemplo:

• Roupa resistente ao fogo ao soldar, cortar por chama ou usar uma esmerilhadeira angular
• Vestuário resistente a rasgos que deve resistir a danos causados por arestas afiadas na
estrutura de aço
• Vestuário antiestático ao trabalhar em circuitos elétricos, para que os componentes não
sejam danificados por uma descarga de eletricidade estática
• Ao trabalhar com lubrificantes, o vestuário deve evitar o contato direto da pele com o
lubrificante
• Escolha a roupa considerando a temperatura do local de trabalho

Proteção contra queda


Quando o pessoal estiver realizando trabalhos de instalação, inspeção ou manutenção em
alturas, devem seguir todos os procedimentos de proteção contra queda, como exigido pelos
regulamentos locais. As práticas e os equipamentos de prevenção de queda visam proteger o
pessoal que trabalha no equipamento ou em redor do mesmo da exposição a quedas.

Se o equipamento não tiver uma plataforma de serviço ou parapeito, o pessoal deve usar um
cinto de segurança tipo paraquedista adequadamente ajustado. O cinto de segurança tipo
paraquedista é fixado aos pontos de fixação próprios no edifício ou no equipamento para
impedir quedas.

Se o produto não possuir pontos de fixação próprios para a proteção contra quedas, é da
responsabilidade do proprietário certificar-se de que existem pontos de fixação adequados e
seguros ou fornecer uma plataforma elevatória adequada.

Se for necessário o uso de escadas, os funcionários devem praticar como ajustar e prender as
escadas antes de usá-las para o trabalho atual.

O sistema de proteção contra quedas possui quatro componentes:

31/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

• Cinto de segurança tipo paraquedista: o cinto de segurança tipo paraquedista evita que os
funcionários se machuquem em uma queda.
• Trava-quedas: o trava-quedas está conectado ao ponto de ancoragem e preso ao cinto de
segurança tipo paraquedista. Os trava-quedas absorvem impactos, portanto, desaceleram e
no fim travam uma queda.
• Gancho de mola: os ganchos de mola se conectam ao anel em D do cinto de segurança tipo
paraquedista. Os ganchos de mola devem ser de travamento duplo. A regra básica é:
conecte só um gancho de mola a um anel D.
• Ponto de ancoragem: o ponto de ancoragem é o ponto no qual o equipamento de proteção
individual contra quedas está conectado. O ponto deve ter capacidade de suportar pelo
menos 2.268 kg (5.000 lb) por pessoa. Se houver alguma dúvida sobre a resistência do ponto
de fixação, encontre um ponto alternativo que tenha capacidade de suportar o trabalhador.

Um programa típico de proteção contra quedas deve incluir:

• Políticas e procedimentos locais estabelecidos e documentados


• Condução de avaliações locais quanto a riscos de quedas
• Escolha do sistema e do equipamento de proteção adequado contra quedas
• Treinamento sobre os procedimentos de proteção contra quedas e o uso correto dos
sistemas de proteção contra quedas
• Inspeção e manutenção adequadas de equipamentos de proteção contra quedas
• Medidas para evitar a queda de objetos
• Planos de resgate

Se necessário, entre em contato com o seu fornecedor ou organização de serviços para o


ajudar a planejar o seu programa de proteção contra quedas.

2.2.3 Relatório de ocorrência


As questões de segurança do produto que devem ser relatadas, são ocorrências nas quais o
produto do fabricante esteve envolvido em um acidente ou quase acidente. Entre em contato
com o representante local do fabricante imediatamente para relatar qualquer feedback
relacionado com segurança como, por exemplo, modificações não autorizadas, manuais e
etiquetas de segurança faltando, manutenção negligenciada ou uso indevido.

Relatar é obrigatório para garantir condições de trabalho seguras para os funcionários, para
fornecer informações para o processo de avaliação de riscos e para iniciar aperfeiçoamentos
do produto.

2.3 Limitações do produto

2.3.1 Condições de operação


Se o ambiente de funcionamento se desviar do ambiente especificado quando o equipamento
foi encomendado, entre em contato com o fabricante ou seu representante. Existem soluções
disponíveis para permitir que o produto funcione em uma ampla gama de ambientes
operacionais. Se o equipamento para uso geral for utilizado em condições ou temperaturas
ambiente excepcionais ou para movimentar materiais perigosos, consulte o fabricante ou o
representante do fabricante. As condições de ambiente excepcionais incluem, por exemplo,
locais com muito vento, zonas sísmicas e atmosferas corrosivas. O metal fundido é
considerado um material perigoso.

O equipamento para uso geral só pode ser utilizado em um ambiente industrial normal, com as
seguintes limitações:

Produtos de ambientes internos devem estar situados no interior, protegidos das condições
climáticas externas.

32/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

• A temperatura ambiente máxima não deve exceder +40°C (104°F)


• A temperatura ambiente mínima não deve descer abaixo de -20°C (-4°F)
• O equipamento não deve ser exposto a produtos químicos corrosivos ou a uma atmosfera
explosiva
• O equipamento não deve estar localizado em uma área propensa a terremotos
• O equipamento deve estar a menos de 1.000 m acima do nível do mar
• A umidade relativa do ar não deve exceder 90%

O seu equipamento pode incluir recursos opcionais que permitem a operação em


NOTA ambientes especiais, tais como no exterior. Em caso de dúvida, entre em contato com o
fabricante ou o respectivo representante.

2.3.2 Uso proibido


ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
O uso do equipamento fora dos limites da sua classe de serviço e condições de
operação pode causar mau funcionamento do mesmo e pode resultar em morte,
ferimentos graves ou danos materiais.
Não utilize o equipamento fora dos limites da sua classe de serviço ou condições de
operação.

O uso proibido do equipamento inclui, mas não se limita a:

• Negligenciar mensagens de segurança dos dispositivos de indicação


• Uso do equipamento para elevar pessoas
• Içar carga desequilibrada ou fixada manualmente, contrário às instruções de operação
• Puxar ou arrastar uma carga lateralmente
• Permanecer sob uma carga suspensa
• Mover inesperadamente para a faixa de operação do equipamento

Para maiores informações, consulte o capítulo Condições de operação e a placa de dados do


trole de içamento. Entre em contato com o fabricante ou representante do fabricante em caso
de dúvidas.

2.3.3 Alterações no produto

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
Alterações ou modificações não autorizadas no produto podem resultar em morte,
ferimentos graves ou danos materiais.
Entre sempre em contato com o fabricante para obter autorização prévia para qualquer
alteração ou modificação no produto.

Todas as modificações e correções não autorizadas nos manuais do produto ou que possam
afetar a manutenção, o funcionamento, a segurança e disponibilidade do produto, precisam ser
aprovadas por escrito pelo fabricante, antes da sua implementação. A aprovação requer uma
avaliação de risco, tendo em conta quaisquer riscos novos que as alterações e modificações
possam causar.

Alterações e modificações sem uma avaliação de risco adequada, eliminação ou redução de


risco e sem medidas de segurança adequadas podem resultar em morte, ferimentos graves ou
danos materiais ou ambientais. As modificações não autorizadas também anularão a garantia.

Se uma modificação ou correção, conforme descrito acima, tiver sido implementada sem a
autorização do fabricante, o seu efeito nas responsabilidades da garantia será considerado
caso a caso. Consequentemente, a aplicação da garantia poderá ser rejeitada totalmente. Se

33/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

considera necessária uma modificação ou alteração, você deve entrar em contato com a
empresa que fabricou e projetou o produto. Nenhuma modificação é permitida, exceto se
obtiver primeiro a autorização por escrito do fabricante.

2.4 Zonas perigosas

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE MAQUINARIA EM MOVIMENTO
A queda de carga ou a máquina em movimento e as respectivas peças móveis podem
causar a morte e ferimentos graves.
Assegure-se de que ninguém esteja na zona de perigo durante a operação.

2.5 Dispositivos de segurança


ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
A remoção ou modificação de dispositivos de segurança pode causar uma falha de
funcionamento dos mesmos, podendo resultar em morte, ferimentos graves ou danos
materiais.
Não remover nem modificar quaisquer dispositivos de segurança do equipamento sem
a autorização por escrito do fabricante.

34/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Tabela 6. Dispositivos de segurança da unidade de içamento

Dispositivo Descrição

Botão de parada de emergência O botão de parada de emergência está


localizado na ponte rolante ou no edifício. O
botão de parada de emergência desliga a
alimentação para o sistema numa situação
perigosa. O botão de parada de emergência
corta a tensão de alimentação ao sistema a
partir do contator principal. Elimine sempre o
perigo antes de soltar o botão de parada de
emergência. Existem vários tipos de botões
de parada de emergência, mas eles são
sempre vermelhos. Não opere o trole de
elevação, a não ser que saiba onde se
encontra o botão de parada de emergência.

Dispositivo de sobrecarga O dispositivo de sobrecarga protege a


maquinaria contra o excesso de carga.
Quando ativado, o dispositivo de sobrecarga
não permite continuar içando, mas é possível
descer a carga. Nunca utilize o dispositivo de
sobrecarga para avaliar o peso da carga.

Supervisão de excesso de velocidade da A supervisão de excesso de velocidade da


talha talha detecta a velocidade excessiva ou
situações de perda de velocidade do motor
da talha. Se o sistema detectar excesso ou
perda de velocidade, ele fecha o freio
mecânico e desliga a alimentação elétrica
para o motor.

Interruptor de fim de curso de içamento O interruptor de fim de curso da talha evita o


içamento ou abaixamento do gancho muito
alto ou baixo. O interruptor de fim de curso
superior desacelera o movimento e continua
até ser alcançado o interruptor de fim de
curso superior operado pelo gancho. O
interruptor de fim de curso inferior para o
movimento descendente de modo que só é
possível o içamento.

Interruptor de fim de curso superior de Se o interruptor de fim de curso superior


segurança operado por gancho, que também normal falhar, o interruptor de fim de curso
aciona o contator principal, reinicialização superior de segurança operado por gancho
manual impede a colisão do bloco do gancho com o
tambor do cabo. Após a ativação, não é
possível nenhum movimento até que o
contator principal tenha sido ligado
novamente. Não utilize o trole de elevação
até que o interruptor de fim de curso superior
normal tenha sido consertado.

Freio de retenção (opcional) Se o freio principal falhar, o segundo freio a


disco suporta a carga. O segundo freio a
disco se fecha exatamente depois do freio
principal e se abre exatamente antes do freio
principal.

35/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

Tabela 7. Dispositivos de segurança do trole

Dispositivo Descrição

Interruptor de fim de curso de translação de O interruptor de fim de curso de translação de


dois passos dois passos muda a velocidade do trole de
rápido para lento, antes do final da ponte e
depois, impede o movimento no final da
ponte.

Dispositivo anticolisão do trole O dispositivo anticolisão do trole impede a


colisão das talhas na mesma ponte rolante a
alta velocidade. A operação exata depende
da talha. O dispositivo pode desacelerar e
parar os troles quando estes se aproximam e
pode, mesmo assim, permitir que os troles se
encontrem a baixa velocidade. É possível
deslocar os troles afastando-os um do outro.

Travas anti-descarrilamento As travas anti-descarrilamento impedem que


o trole saia do trilho da ponte devido, por
exemplo, a obstáculos na mesma.

Trava antitempestade (opcional) A trava antitempestade impede qualquer


movimento deslizante de translação, em
todas as condições de vento forte.

2.6 Medidas de proteção

2.6.1 Parada de emergência


ADVERTÊNCIA! PERIGO DE MOVIMENTOS DESCONTROLADOS
A parada de emergência pode fazer o equipamento mover ou operar de forma
descontrolada. Isso pode resultar em morte, ferimentos graves ou danos materiais.
Utilize o botão de parada de emergência somente em situação de emergência.

Em caso de mau funcionamento do equipamento ou outras situações de emergência, você


pode parar todos os movimentos imediatamente, pressionando o botão vermelho de parada de
emergência. Na operação normal, não utilize o botão de parada de emergência. Em vez disso,
utilize os controles de direção. O uso rotineiro do botão de parada de emergência aumenta o
desgaste do produto.

Não opere o equipamento, a não ser que saiba onde se encontra o botão de parada de
NOTA emergência.

Existem dois tipos principais de botões de parada de emergência:

• Botão de parada de emergência com um mecanismo de liberação de torção que engata na


posição ativada
• Botão de parada de emergência com um mecanismo de empurrar-puxar que fica pressionado

Para restabelecer o botão de parada de emergência do tipo de engate, gire o botão na direção
de uma seta na cabeça em forma de cogumelo. O movimento de rotação libera a trava e
permite que o botão retorne para a posição normal restabelecida.

36/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Figura 1. Botão de parada de emergência com mecanismo de liberação de torção

Para restabelecer o botão de parada de emergência do tipo de empurrar-puxar (sem seta


indicadora de sentido na cabeça do botão), puxe o botão manualmente para fora para a
posição normal restabelecida.

Figura 2. Botão de parada de emergência com mecanismo de empurrar-puxar

Reiniciar o equipamento e os controles de operação só é possível após o restabelecimento do


botão de parada de emergência à posição normal restabelecida.

2.6.2 Supervisão de escorregamento do freio (opcional)


O recurso de supervisão de escorregamento do freio garante o manuseio seguro da carga no
caso de uma falha mecânica do freio da talha. O conversor de frequência detecta um freio
escorregando ao medir os pulsos do encoder do motor da talha quando o comando de
içamento ou abaixamento não está ativo. Se o freio de fricção estiver escorregando, o
conversor de frequência trava a carga acionando o motor à velocidade zero para mantê-la
suspensa. Em seguida é possível o abaixamento seguro da carga. Um som de alarme
intermitente da buzina de alarme da ponte rolante indica ao operador que há uma situação de
escorregamento do freio.

O visor do controlador por rádio e o tablet Konecranes relatam uma situação de


escorregamento do freio ativa. O operador deve mover a possível carga para uma área segura
e abaixá-la até o piso.

Após a carga ser reduzida a zero, o movimento do guincho será impedido se a carga aumentar
além do limite.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE QUEDA DE CARGA


Pressionar o botão de parada de emergência ou desligar a ponte rolante desenergiza a
ponte rolante e impede a frenagem com os motores. Se o botão de parada de
emergência for pressionado em uma situação de escorregamento do freio, a carga
poderia cair e resultar em morte ou ferimentos graves.
Não pressione o botão de parada de emergência nem desligue a ponte rolante se
ocorrer uma falha de escorregamento do freio. Mova o gancho para uma área segura,
abaixe a carga e só então desenergize a ponte rolante para investigar.

2.6.3 Abaixamento de emergência (opcional)


A falta de corrente ou o mau funcionamento de um componente elétrico, por exemplo, inversor
da talha, resulta em mau funcionamento do trole e carga suspensa. O recurso de abaixamento
de emergência é um sistema de controle que permite um abaixamento seguro da carga
suspensa.

37/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

O operador ativa o recurso com uma chave e um botão do cubículo elétrico na ponte rolante.
Se a carga começar a cair descontroladamente e a velocidade atingir um determinado limite
durante o abaixamento de emergência, o freio do motor de içamento ativa-se automaticamente.
Se isso acontecer, significa que algo está errado no sistema de abaixamento de emergência.

O abaixamento de emergência também trava e abaixa automaticamente a carga, se o sistema


de monitoramento da velocidade da talha medir uma situação de velocidade excessiva crítica
causada por falha do freio de içamento.

O módulo de abaixamento de emergência compõe-se de UPS (fonte de alimentação


ininterrupta), resistores, capacitores e contatores. O recurso fica disponível uma hora após o
início da falta de corrente. Após esse tempo, a UPS deve ser ligada manualmente a partir do
cubículo elétrico, antes de usar o recurso.

O estado do sensor de supervisão de velocidade e da UPS são monitorados de forma ativa. Se


o sistema detectar uma falha em um deles, o farol rotativo vermelho acende-se.

ADVERTÊNCIA!
Mantenha a chave em um lugar onde possa ser encontrada no caso de falta de
corrente, por exemplo, dentro do cubículo elétrico.

38/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Figura 3. Função de abaixamento de emergência

1. Gire a chave, a luz cor de laranja no botão acende.


2. Pressione o botão.
3. Farol rotativo laranja acende.
4. A UPS abre o freio da talha.
5. O motor de içamento é magnetizado com capacitores e transformado em gerador, que
gera eletricidade a partir de energia cinética.
6. A eletricidade é alimentada aos resistores.
7. Os resistores transformam a eletricidade em calor.
8. A carga é abaixada lentamente.

O recurso fica disponível durante uma hora após o início da falta de corrente. Após
AVISO esse tempo, a UPS deve ser ligada manualmente a partir do cubículo elétrico, antes de
usar o recurso.

2.6.4 Chave seccionadora geral


Não há uma chave seccionadora geral no trole de içamento. A chave seccionadora geral para a
ponte rolante encontra-se no edifício ou no painel da ponte rolante. O proprietário deve
identificar e documentar a localização e a função da chave seccionadora geral e comunicar
essa informação a todos os operadores.

39/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

Não opere o equipamento, a não ser que saiba onde se encontra a chave seccionadora
NOTA geral.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO


Mesmo que um interruptor esteja desligado, poderá existir voltagem em algumas partes
do produto. Isso pode resultar em exposição a choques elétricos, que podem resultar
em morte ou ferimentos graves.
Conheça a funcionalidade da chave de isolamento geral.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE OSCILAÇÃO DA CARGA


Desligar a chave seccionadora geral causa uma perda repentina da potência. A perda
repentina da potência pode causar a oscilação da carga, que pode resultar em morte,
ferimentos graves ou danos no produto ou na carga.
Evite desligar a chave seccionadora geral durante o movimento da carga.

2.6.5 Procedimento de travar, identificar como fora de serviço e de teste


Antes da instalação, inspeção e manutenção, as fontes de alimentação deve ser
desenergizadas, isoladas, travadas e identificadas como fora de serviço. Os procedimentos de
travar, identificar como foram de serviço e de teste são primeiramente destinados a proteger o
pessoal, evitando partidas acidentais ou exposição a choques elétricos.

Siga os procedimento de travar, identificar como fora de serviço e de teste de acordo com os
regulamentos locais e a política local documentada de travar, identificar como fora de serviço e
testar. O proprietário deve assegurar que os operadores estejam totalmente cientes das
práticas aplicáveis de travar, identificar como fora de serviço e de teste.

Os seguintes itens estão normalmente incluídos na política de travar, identificar como fora de
serviço e testar documentada:

• Requisitos de comunicação: quem informar antes de travar e identificar


• Quando é permitido usar o procedimento de travar e identificar como fora de serviço
• Identificação de cada um dos interruptores, controles, válvulas e outros dispositivos de
isolamento de energia presentes no local A função de cada dispositivo também deve ser
explicada.
• As sequências de travar e identificar devem ser seguidas antes, durante e depois da
manutenção
• As considerações de segurança e operação referentes a outros produtos no mesmo caminho
de rolamento ou nos adjacentes

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE ENERGIA ARMAZENADA


Quando o equipamento está desligado, ainda pode haver energia armazenada nos
sistemas elétrico, hidráulico ou pneumático, peças rotativas, peças de movimento
linear ou na carga. A liberação acidental de energia pode causar a morte, ferimentos
graves ou danos materiais.
Impeça a liberação acidental de energia, observando os procedimentos de travar,
identificar como fora de serviço e de teste aprovados.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA


Operar o produto enquanto estiver sendo instalado ou submetido a manutenção pode
causar a morte, ferimentos graves ou danos materiais.
Durante a operação, nunca tente operar um controle, interruptor, válvula ou outro
dispositivo quando ele estiver bloqueado ou identificado.

Para travar, identificar como fora de serviço e testar o equipamento:

40/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

1. Desligue o equipamento e a alimentação.


2. Coloque um cadeado pessoal e identificação nos controles para impedir o seu uso até que
você retire o cadeado.
3. Mantenha a chave do cadeado na sua posse enquanto estiver realizando o trabalho.
4. Se mais de uma pessoal trancar a mesma máquina, use cadeados individuais e
dispositivos de trava múltipla aprovados.
5. Verifique a ausência de tensão com um equipamento de teste de tensão aprovado.
6. Verifique o isolamento de outras formas de energia com um método aprovado.
7. Tente operar a máquina ou o equipamento com os controles normais. Se estiver
adequadamente isolado ou imobilizado, nenhum equipamento ou sistema inicia e
nenhuma parte é ativada nem se move.
8. Libere a energia (pressão pneumática ou hidráulica ou outra energia armazenada) que
possa causar perigo durante o trabalho seguro.
9. Concluído o trabalho, retire todos os cadeados e etiquetas de identificação.

2.6.6 Segurança contra incêndios

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE INCÊNDIO E EXPLOSÃO
Fontes de ignição, tais como fumar, chamas abertas, trabalho de solda e faíscas,
juntamente com materiais inflamáveis, por exemplo, combustível, podem causar um
incêndio e podem causar ferimentos graves ou a morte, se não forem evitadas.
São proibidas fontes de ignição na proximidade da máquina.
Durante a manutenção, siga medidas adequadas de proteção e prevenção de
incêndios, incluindo, mas não se limitando a pessoal treinado, equipamento e agentes
de extinção de incêndio adequados. Antes de começar qualquer manutenção ou
consertos que exijam fontes de ignição, tais como solda ou corte a quente, realize uma
avaliação de risco adequada para controlar o risco.

• Fumar e chamas abertas são proibidos na proximidade do produto.


• O acesso a todos equipamentos de combate a incêndios deve estar sempre garantido,
especialmente durante trabalhos de manutenção e reparo.
• Todo o equipamento de combate a incêndios deve ser inspecionado e ser submetido a
manutenção regularmente, de acordo com os regulamentos locais.
• Os equipamentos de combate a incêndio danificados e extintores de incêndio usados devem
ser substituídos imediatamente.
• Conheça os diversos tipos de incêndio e os métodos de combate a incêndio adequados.
Vários tipos de fogo não devem ser extintos com água. Na maioria dos casos são
necessários agentes de extinção especiais, pós secos e desoxigenantes.
• Todo o pessoal deve receber treinamento regular em métodos de combate a incêndio, em
colaboração com as autoridades locais e organizações de salvamento. Se houver um
incêndio, o alarme de incêndio deve ser ativado e todo o pessoal disponível deve ajudar no
combate ao incêndio, de acordo com o plano de emergência contra incêndio predeterminado
do local de trabalho.

41/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

2.7 Emissões

2.7.1 Ruído

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE RUÍDO
A exposição contínua a ruído acima de 80 dB(A) pode causar danos na audição.
Utilizar proteção auditiva aprovada.

Os troles geram algum ruído durante a operação. O nível de pressão sonora total
experimentado na área de operação é uma combinação de fontes de ruído individuais em torno
do operador. As principais fontes de ruído do trole surgem do maquinário da talha (motor,
redutores de velocidade e freios), estruturas vibratórias e superfícies refletivas.

Os nível de pressão sonora do trole em posições de trabalho comuns são apresentados na


tabela seguinte. Dependendo do local de trabalho, o nível de pressão sonora que o operador
sente pode ser maior ou menor. O nível de pressão sonora sentido pode ser mais alto se, por
exemplo, o edifício ressoa muito ou se as paredes ou outras superfícies do local de trabalho
refletem o som na direção do operador.

Tabela 8. Níveis de pressão sonora dB(A) em etapas de trabalho típicas

Distância [m] Níveis de pressão sonora dB(A)

6 75

9 72

12 69

15 67

18 66

2.8 Requisitos ao pessoal

ADVERTÊNCIA
SÃO NECESSÁRIOS CONHECIMENTOS ESPECIALIZADOS
Os procedimentos de operação e de manutenção incompetentes podem causar
ferimentos graves ou a morte.
Os procedimentos de operação e de manutenção requerem habilidades profissionais e
treinamento especial relacionados com as tarefas e os métodos de trabalho.
Não opere o equipamento nem realize tarefas de manutenção sem treinamento
adequado. Siga sempre as instruções. Utilize equipamento de proteção individual
adequado, conforme a tarefa.

Para evitar situações perigosas e consequências perigosas, deixe que todo o trabalho de
operação e de manutenção seja feito por profissionais. As tarefas mencionadas abaixo são
exemplos de tarefas que só são permitidas para pessoal com o devido treinamento. Encontrará
mais detalhes sobre os riscos relacionados com as tarefas, bem como instruções para a

42/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
2 SEGURANÇA E AMBIENTE MANUAL DO PROPRIETÁRIO

execução segura dessas tarefas, nos capítulos em que os procedimentos são apresentados.
As tarefas que exigem habilidades e treinamento técnico especializado incluem, mas não se
limitam a:

1. Manutenção do sistema hidráulico


2. Manutenção do sistema pneumático
3. Manutenção do sistema elétrico
4. Manutenção de baterias
5. Manutenção de pneus

2.9 Informação ambiental


Os impactos ambientais foram tidos em conta no projeto e na fabricação deste produto. Para
evitar riscos ambientais durante a utilização, siga as instruções e os regulamentos locais para o
descarte de resíduos. A utilização e manutenção corretas melhoram o desempenho ambiental
deste produto.

2.9.1 Etapas do ciclo de vida útil do produto


As etapas do ciclo de vida útil do produto incluem:

• Produção de materiais e componentes


• Fabricação e montagem de equipamento
• Fase de uso, que inclui a manutenção e modernização
• Desmontagem e reciclagem de resíduos de materiais
• Fornecimentos entre cada etapa

Figura 4. Etapas do ciclo de vida útil do produto

2.9.2 Manuseio de resíduos


Manuseie e descarte resíduos da instalação, manutenção ou desmontagem de acordo com os
regulamentos locais. Do ponto de vista da sustentabilidade, os métodos preferenciais de
tratamento de resíduos são a reutilização, reciclagem como material, recuperação de energia
e, como instância final, descarte com segurança.

Visto que os regulamentos relativos a resíduos e os tipos de recuperação e métodos de


descarte variam regionalmente, não é possível fornecer orientação detalhada. A lista que
segue oferece propostas de métodos adequados de manuseio de resíduos.

NOTA Use sempre empresas de reciclagem autorizadas.

43/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 2 SEGURANÇA E AMBIENTE

Tabela 9. Métodos de manuseio de resíduos

Material Método de manuseio de resíduos

Metais Reciclar os metais.

Componentes Algumas peças elétricas poderão ser tratadas como resíduos perigosos.
eletrônicos e
eletromecânicos Coletar e reciclar os componentes eletrônicos e eletromecânicos
separadamente.

Bateriais As baterias e outros componentes de armazenamento de energia


podem conter substâncias perigosas.

Coletar esses itens separadamente e reciclá-los de acordo com os


regulamentos locais.
Plásticos Reciclar plástico como material, usá-lo para recuperação de energia ou
entregá-lo em um aterro sanitário.

Produtos químicos Nunca derramar produtos químicos, tais como, óleo, graxa e outros
líquidos no chão, solo ou esgoto. Armazenar óleo e graxa usados em
recipientes indicados para essa finalidade.

Informações mais detalhadas sobre o manuseio de produtos químicos


como material residual podem ser encontradas na folha de dados de
segurança dos produtos químicos, disponível no fabricante do produto
químico.
Materiais de Reutilizar ou reciclar os materiais de embalagem, tais como plásticos,
vedação madeira e papelão.

Borracha Reciclar borracha de acordo com os regulamentos locais.

Sempre que possível, devolver os pneus de borracha usados ao


fornecedor do pneu para reciclagem.

44/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO
3.1 Dados técnicos
Veja a placa de dados do trole de içamento para especificações técnicas básicas.

3.1.1 Classe de serviço da talha


Classe de serviço é norma de projeto. A talha é projetada de acordo com o uso previsto.
Enquanto o produto for utilizado de acordo com a classe de serviço projetada, a vida útil
esperada deve ser alcançada.

É da responsabilidade do proprietário assegurar que o produto seja usado de acordo com o


grupo de serviço para o qual foi projetado. Ao fazê-lo, o produto deve atingir a vida útil original
prevista.

O grupo de serviço se baseia em muitos fatores:

• hardware
• vida útil prevista
• número de turnos e içamentos
• distâncias médias de translação do trole e dispositivos de içamento
• número de ciclos de trabalho por hora e a média de cargas içadas.
• condições do ambiente em que o produto é utilizado

Note que, se você mudou de trabalho de turno único para trabalho em três turnos, você precisa
reduzir as cargas içadas ou as distâncias de translação para permanecer dentro dos requisitos
do grupo de serviço.

O pessoal de serviço autorizado deve verificar periodicamente se o produto está sendo


utilizado de acordo com o grupo de serviço. Os proprietários e operadores devem reconhecer
que quaisquer alterações no uso do produto poderão, se não forem controladas, aumentar os
custos gerais de manutenção e reduzir consideravelmente a vida útil de operação segura do
produto. As alterações em qualquer dos parâmetros e variáveis podem exigir que o grupo de
serviço seja revisto.

Se houver mudanças permanentes significativas no uso do produto, o pessoal de serviço


autorizado deve rever o grupo de serviço e o DWP, conforme necessário. Podem ser
necessárias alterações no hardware ou na frequência de manutenção.

45/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

3.2 Principais componentes do trole de içamento

Figura 5. Peças principais do trole de elevação de passagem 2x8 (construção similar também
para passagens 2x4 e 2x6)

1. Bloco do gancho 10. Bloco da roda


2. Viga suporte 11. Mecanismo de elevação
3. Tambor do cabo 12. Para-choque
4. Suporte do tambor de cabo (extremidade 13. Cabo de aço
do redutor de velocidade) 14. Caixa de passagem
5. Suporte do tambor de cabo (extremidade 15. Braço de arraste da cortina de cabo
livre) 16. Plataforma de serviço
6. Célula de carga 17. Interruptor de fim de curso de translação
7. Motor da talha 18. Interruptor de fim de curso da talha
8. Engrenagem de içamento (engrenagem do tipo giratória)
9. Carro de extremidade

46/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

3.3 Descrição funcional


Função de içamento

Figura 6. Função de içamento

1. Equipamento de controle 6. Grampo de cabo


2. Freio a disco 7. Extremidades fixas
3. Motor da talha 8. Cabo de carga
4. Redutor 9. moitão inferior
5. Tambor do cabo 10. Gancho

• Quando a energia é aplicada ao motor de içamento (3) através do equipamento de controle, o


retificador do freio energiza o freio a disco (2) e libera o freio.
• O motor de içamento transmite potência através do acoplamento do motor para o redutor (4).
A engrenagem de içamento diminui a velocidade de rotação e aumenta o torque. O eixo
secundário do redutor de velocidade transmite a potência através do acoplamento do tambor
para o tambor de cabo (5).
• Quando a talha é operada, o cabo se move na direção axial ao longo do tambor de cabo (7).
• O cabo passa por diversas roldanas superiores e inferiores. A outra extremidade dos cabos
está conectada à respectiva extremidade fixa (7).
• As polias inferiores são colocadas no bloco do gancho (9). O gancho (10) é conectado ao
bloco do gancho. O gancho sobe ou desce quando o cabo se enrola no tambor ou desenrola
do tambor do cabo.

47/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

Função de translação

Figura 7. Função de translação

1. Equipamento de controle 4. Redutor


2. Freio a disco 5. Trilho
3. Motor de translação 6. Roda

• Quando a energia é aplicada ao motor de translação (3) através do equipamento de controle


(1), o retificador do freio energiza o freio a disco (2) e libera o freio.
• O motor de translação transmite potência para o redutor (4).
• A engrenagem de translação diminui a velocidade de rotação e aumenta o torque. O eixo
secundário da engrenagem transmite a potência através do eixo para a roda (6).

3.4 Maquinário de içamento

Figura 8. Principais componentes da maquinaria de içamento

1. Interruptor de fim de curso de içamento


2. Engrenagem de içamento
3. Motor da talha
4. Freio de içamento
5. Tambor do cabo

48/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

O tambor do cabo é feito de tubo de aço ou de uma estrutura cilíndrica e soldada com sulcos
usinados na superfície para enrolamento de camada única dos cabos de carga. O tambor do
cabo possui flanges em ambas as extremidades. Uma extremidade do tambor do cabo está
montada sobre o eixo secundário do redutor e a outra extremidade é suportada por um
rolamento de rolos cilíndricos.

As pontas dos cabos de carga estão presas ao tambor do cabo por grampos de cabo. As
pontas do cabo que não estejam presas por grampos ao tambor do cabo estão fixadas à
estrutura do trole ou ao moitão inferior por meio de soquetes de cunha. A barra de proteção
contra enrolamento excessivo para o movimento de içamento, se o cabo sair da ranhura do
tambor do cabo.

O motor de içamento é um motor gaiola de esquilo. O motor está montado no flange no redutor
e conectado com um acoplamento ao eixo primário do redutor. O freio de içamento está
montado no motor de içamento. O freio é um freio a disco eletromagnético engatado
mecanicamente por molas e liberado pela energização de uma bobina.

49/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

3.4.1 Dados de identificação do motor de içamento


O número de série do motor e outras informações do motor, tais como o tipo de motor, são
indicados na placa de dados do motor que está localizada no motor.

1 2 3 4 5 6 7 8

9
10

11
18 19
12

13

14

15

16

17

A 20

21 22

23 B 24 25

Tabela 10. Dados de identificação do motor de içamento

Item Nome

A Placa de valores nominais do motor

B Adesivo de código de barras

1 Número de série

2 Tipo de serviço

3 Máx. temperatura de ar ambiente

4 Código do tipo de motor

50/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Item Nome

5 Classe da isolamento

6 Tipo de gabinete

7 Marcação CE

8 País/local de fabricação

9 Número de fases

10 Número de identificação

11 Conexão

12 Tensão nominal
13 Potência de saída nominal

14 Tipo de serviço

15 Corrente nominal

16 Fator de potência nominal

17 Corrente sem carga

18 Frequência nominal

19 Velocidade Nominal

20 Logotipo CSA e número de arquivo csa

21 Número do pedido

22 Número de identificação e código de barras

23 Número de série

24 Código de barras

25 Número de fabricação da fábrica

Os dados de exemplo apresentados na figura acima servem somente para ilustração e


NOTA podem não corresponder aos dados do seu produto.

51/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

3.4.2 Engrenagem de içamento

1
2 TSC32252H YX901-81 4
XXXXXXXX XXXXXXXX
3 1:81.5625 2010 5
Recommended gea r lubricants
6
Ambient temperature ISO VG
-30...+5 °C 68
-5...+25 °C 150
+15...+35 °C 220
+30...+45 °C 320
+40...+60 °C 460
Fill with oil before use

Tabela 11. Dados de identificação da engrenagem de içamento

Item Nome Descrição

1 Tipo de engrenagem de içamento Modelo exato da engrenagem de


içamento

2 Número de série Um número único que identifica a


engrenagem

3 Relação de transmissão

4 Número de identificação Número de identificação da engrenagem

5 Ano de fabricação Ano de fabricação

6 Lubrificantes recomendados O tipo dos lubrificantes recomendados é


de acordo com a temperatura ambiente

3.5 Maquinaria de translação do trole


O trole está equipado com duas maquinarias de translação. Cada maquinaria de translação
consiste em motor de translação, redutor e freio. O motor de translação é um motor gaiola de
esquilo. O motor está montado no flange no redutor e conectado com um acoplamento ao eixo
primário do redutor.

52/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

O redutor está conectado ao eixo da roda de acionamento por um eixo oco. A carcaça da
engrenagem é selada e feita de ferro fundido de grafite esferoidal ou de uma estrutura soldada.
Todas as rodas dentadas são engrenagens helicoidais.

O freio a disco eletromagnético está montado no motor. O freio é engatado mecanicamente por
molas e liberado pela energização de uma bobina.

3.5.1 Dados de identificação do motor de translação


O número de série do motor e outras informações do motor, tais como o tipo de motor, são
indicados na placa de dados do motor que está localizada no motor.

1 2 3 4 5 6 7 8

s/n: 1869173 TAMB: 40 °C INS.CL.:H/F


9 3PH Motor Type: MF10ZM200-160GC5062XRIP55

Made in EU
10 ID: 52415917 6 min on 4off ENCL:TEFC

500 - V 60Hz 500 - V 100Hz


11
Y 3.6 kW 18 19
D 5.0 kW
12 S3-60% S3-60%
7.5 A 1630 rpm 12 A 2870 rpm
13 cos fi: 0.76 lo: 5.9A cos fi: 0.63 lo: 9.5A
14 400 - V 48Hz 460 - V 55Hz
15
Y 2.8 kW Y 3.3 kW
S3-60% S3-60%
16 7.5 A 1270 rpm 7.5 A 1480 rpm

LR25821
cos fi: 0.76 lo: 5.9A cos fi: 0.76 lo: 5.9A

US
17

A 20

21 22

23 B 24 25

53/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

Tabela 12. Dados de identificação do motor de translação

Item Nome

A Placa de valores nominais do motor

B Adesivo de código de barras

1 Número de série

2 Tipo de serviço

3 Máx. temperatura de ar ambiente

4 Código do tipo de motor

5 Classe da isolamento
6 Tipo de gabinete

7 Marcação CE

8 País/local de fabricação

9 Número de fases

10 Número de identificação

11 Conexão

12 Tensão nominal

13 Potência de saída nominal

14 Tipo de serviço

15 Corrente nominal

16 Fator de potência nominal

17 Corrente sem carga

18 Frequência nominal

19 Velocidade Nominal

20 Logotipo CSA e número de arquivo csa

21 Número do pedido

22 Número de identificação e código de barras

23 Número de série

24 Código de barras

25 Número de fabricação da fábrica

Os dados de exemplo apresentados na figura acima servem somente para ilustração e


NOTA podem não corresponder aos dados do seu produto.

54/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

3.5.2 Engrenagem de translação

1 QM6A-22 2
XXXXX
3
XXXXX
4 1:22.485 2010 5
Recommended gea r lubricants
6
Ambient temperature ISO VG
-30...+5 °C 68
-5...+25 °C 150
+15...+35 °C 220
+30...+45 °C 320
+40...+60 °C 460
Fill with oil before use

Tabela 13. Dados de identificação da engrenagem de translação

Item Nome Descrição

1 Código do tipo de engrenagem Modelo exato do produto.

2 Número de identificação Número de identificação da engrenagem

3 Número de série Número único que identifica a unidade

4 Relação de transmissão

5 Ano de fabricação Ano de fabricação

6 Lubrificantes recomendados O tipo dos lubrificantes recomendados é


de acordo com a temperatura ambiente

55/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

3.6 Bloco do gancho


O bloco do gancho está suspenso pelos cabos de carga. A estrutura do bloco do gancho e feita
de placas de aço. Uma trava de segurança por carga de mola no gancho garante que as lingas
de içamento não sejam liberadas acidentalmente.

3.7 Interface do usuário

3.7.1 Controlador por rádio


Os movimentos de translação e içamento da ponte rolante são controlados usando um
controlador, que se comunica com a ponte rolante através de controle por rádio.

O controlador por rádio tem dois visores LCD. O visor à esquerda mostra o status da ponte
rolante e o visor à direita mostra informação adicional. Quando a ponte rolante está pronta para
a operação, o visor da esquerda mostra a carga da ponte e o nível da bateria, assim como
funções adicionais que estejam ativas (por exemplo, controle de balanço). Se o controle de
balanço estiver ligado no comissionamento, o comprimento da linga ajustado atualmente é
exibido de forma breve. O visor da direita mostra as coordenadas de localização para a ponte
(B), o trole (T1) e a talha (H1), assim como mensagens informativas. Os visores também
podem mostrar mensagens de falha e de erro, por exemplo, estado de sobrecarga ou de mau
funcionamento da comunicação via rádio. Se a falha impedir o uso da ponte rolante, as cores
do visor serão invertidas.

A ponte rolante para imediatamente se a comunicação via rádio entre o controlador e a ponte
rolante for interrompida. Para reiniciar, libere todos os controles do operador e pressione o
botão ON. É importante manter o controlador por rádio ao alcance para que a comunicação de
rádio seja mantida.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE MOVIMENTOS ACIDENTAIS DA PONTE ROLANTE
Pressionar um controle errado no controlador por rádio pode causar movimentos
acidentais da ponte rolante. Os movimentos acidentais da ponte rolante podem
resultar em morte ou ferimentos graves ou também graves danos na ponte rolante.
Antes de operar a ponte rolante, familiarize-se com os controles para que saiba como
usá-los corretamente.

A ilustração só é fornecida como exemplo. Há muitos designs e leiautes diferentes de


NOTA controlador.

56/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

2 3

Figura 9. Controlador por rádio

Figura 10. Controlador por rádio

5 6

Figura 11. Controlador por rádio

1. Visor
2. Joystick esquerdo
3. Endireite o joystick
4. Interruptores
5. Botões laterais
6. Chave de identificação de rádio
7. Botão de parada

A disposição dos controles pode variar de produto a produto. A função de cada controle está
indicada pelo símbolo e é importante que o operador saiba o que os símbolos significam para
poder operar o equipamento de forma segura.

57/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

Controles

Tabela 14. Símbolos de direção, joystick esquerdo

Símbolo Descrição

Joystick esquerdo, movimentos do trole e da


ponte

Símbolos de direção de acordo com a norma


DIN

Tabela 15. Símbolos de direção, joystick direito

Símbolo Descrição

Joystick direito, movimentos da talha

Cima / baixo

Cima / baixo, rotação do gancho

Chave de identificação de rádio

58/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Botão de parada

Compartimento da pilha (por baixo do


controlador)

Cuidados com a pilha do controlador por rádio


Os controladores por rádio são fornecidos com duas pilhas recarregáveis cada. Mantenha
todas as pilhas carregadas. As pilhas são carregadas em uma estação de recarga separada.
As pilhas não devem ser armazenadas em um estado completamente descarregado. Carregue
e descarregue as pilhas regularmente.

Antes de utilizar, a pilha carregada deve ser inserida no compartimento de pilhas embaixo do
controlador por rádio.

Figura 12. Compartimento de pilhas

Há um LED de status no controlador por rádio. Um LED verde indica que o controlador está
ligado. Quando o LED piscar a vermelho e você ouvir um som de alarme, a pilha está quase
sem carga. Remova e carregue a pilha totalmente quando esta estiver descarregada. Existe
um indicador de nível da pilha no visor do controlador.

Figura 13. LED de status

59/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE MOVIMENTOS DESCONTROLADOS


Operar o controlador por rádio com a carga da pilha baixa pode resultar numa perda
repentina do controle e em situações perigosas que podem causar a morte ou
ferimentos graves.
Carregue a pilha imediatamente, se o LED de status no controlador por rádio piscar a
vermelho.

Não continue usando o controlador por rádio com uma pilha quase sem carga. O
NOTA controlador desliga-se automaticamente quando a pilha ficar descarregada.

Carga da bateria
1. Ligue o carregador a uma saída de tomada.
2. Insira a pilha no carregador.

1
2
3

Há três LEDs no carregador de pilha:


• Verde = Carregada
• Laranja = Carregando
• Luz intermitente vermelha = Pilha bastante descarregada
• Vermelho constante = Pilha com defeito
3. Retire a pilha quando o LED verde acender.
A carga completa leva aproximadamente 1 a 2 horas.
A pilha está totalmente carregada.

3.7.2 Botoeira de reserva


A botoeira de reserva pode ser colocada em uso como dispositivo de reserva, se o controlador
por rádio não puder ser utilizado.

Utilize a botoeira de reserva apenas depois de se assegurar que o controlador por rádio foi
desligado, pressionando o botão de parada de emergência. A botoeira pode ser utilizada ao
comutar primeiro o interruptor no painel da ponte para a opção de botoeira.

ADVERTÊNCIA
CAMPO MAGNÉTICO FORTE
Os ímãs podem afetar o funcionamento de marca-passos, desfibriladores cardíacos
implantados e aparelhos auditivos.
Se você usa esses dispositivos, siga as precauções associadas às forças magnéticas.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE MOVIMENTOS ACIDENTAIS DA PONTE ROLANTE
Pressionar um controle errado na botoeira pode causar movimentos acidentais da
ponte rolante. Os movimentos acidentais da ponte rolante podem resultar em morte ou
ferimentos graves ou também graves danos na ponte rolante.
Antes de operar a ponte rolante, familiarize-se com os controles para que saiba como
usá-los corretamente.

60/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
3 DESCRIÇÃO DO PRODUTO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

A ilustração só é fornecida como exemplo. Há muitos designs e leiautes diferentes de


NOTA controlador.

2
4
3

Figura 14. Botoeira

Função Descrição

1 Parada de emergência Sempre vermelho e evidente

2 Controles de direção / DIN

2 Controles de direção / FIN /


SEN

2 Controles de direção / ANSI


UP DOWN EAST WEST NORTH SOUTH

3 Elementos de operação Elementos de operação opcionais.

4 Ímã (opcional) Você pode puxar a botoeira e o respectivo cabo para o


lado e fixar a botoeira a um material magnético, por
exemplo, uma prateleira.

61/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
4.1 Segurança durante a operação

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE ESMAGAMENTO
Operar a ponte rolante com pessoas debaixo ou perto da carga pode causar
ferimentos graves ou a morte às mesmas.
Ao operar a ponte rolante, certifique-se de que não haja pessoas debaixo ou perto da
carga.

Se o controlador tiver uma chave seletora de talha ou ponte rolante, certifique-se de


AVISO selecionar a talha ou ponte rolante certa antes de operar a ponte rolante.

Se a ponte rolante não funcionar corretamente durante o uso, pressione o botão de


AVISO parada de emergência e entre em contato com o supervisor.

Os motores ficam quentes quando estão funcionando, mesmo sem uma carga no
gancho. Opere os motores à velocidade prática mais alta segura, porque as velocidades
baixas geram mais calor. Deixe os motores resfriar com frequência para que não
NOTA superaqueçam. Consulte o manual do proprietário quanto aos tempos máximos
permitidos de operação contínua. Se o motor ficar muito quente, o termostato evitará
prosseguir a operação.

4.1.1 Ambiente de operação


A ponte rolante deve ser sempre operada nas condições de operação para as quais foi
projetada. Para obter mais informações, consulte o capítulo Condições de operação.

4.1.2 Responsabilidades do operador


Para todos os efeitos, a responsabilidade de operar a talha com segurança é do operador.

• Se for pedido ao operador para operar a talha de maneira considerada insegura, é


responsabilidade do operador comunicar esse pedido ao supervisor para uma avaliação
antes de continuar.
• É responsabilidade do operador estar familiarizado com o equipamento e os cuidados
adequados do mesmo. Se forem observados quaisquer defeitos ou anomalias na talha ou o
respectivo funcionamento, o operador deve relatá-los imediatamente ao supervisor e informar
o operador seguinte.
• É responsabilidade do operador estar familiarizado com o procedimento de travar, identificar
como fora de serviço e de teste. Nunca tente operar um controle, interruptor ou outro
dispositivo, quando estiver travado ou identificado como fora de serviço.
• É responsabilidade do operador estar familiarizado com as etiquetas informativas e de
segurança da talha.
• É responsabilidade do operador estar familiarizado com os sinais manuais usados ao dirigir
os movimentos da talha.
• É responsabilidade do operador estar familiarizado com os procedimentos de amarração.
• É responsabilidade do operador realizar as verificações diárias. Para obter mais informações,
consulte Verificações antes da operação (página 63).
• O operador não deve operar o equipamento, se não estiver em condições físicas ou estiver
de outra forma incapaz.

62/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4.2 Verificações antes da operação

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
Operar um produto com anomalia ou defeitos pode causar ferimentos graves ou a
morte, ou ainda, danos no produto.
Se você notar qualquer anomalia ou defeito durante as verificações operacionais,
relate-os imediatamente ao supervisor e coloque o produto fora de serviço. A operação
só poderá continuar quando estiver garantida a operação segura do produto.

Antes de cada turno de trabalho, realize as seguintes verificações, para garantir que o trole de
içamento está em condição de funcionamento seguro.

1. Verifique visualmente o ambiente operacional para se certificar que não existem riscos que
possam impedir o uso seguro.
2. Verifique se não existem vazamentos de óleo.
3. Inspecione os cabos de carga quanto a quaisquer deformações ou danos. Para obter mais
informações, consulte o capítulo Manutenção do cabo.
4. Verifique a passagem do cabo.
5. Verifique o gancho. Para obter mais informações, consulte Manutenção do moitão inferior.
6. Verifique se todas as etiquetas de aviso estão no lugar, em boas condições e bem legíveis.
Para obter mais informações, consulte Mensagens e sinais de segurança.
7. Verifique se todas as proteções de segurança estão no lugar.
8. Verifique se a ponte rolante não está trancada e identificada como fora de serviço.

4.3 Partida do equipamento

4.3.1 Verificar o funcionamento do botão e dos controles


1. Ligar a chave seccionadora principal.

2. Certifique-se de que a ponte rolante ou o trole de içamento não movem quando o botão de
parada está pressionado e os controles de direção pressionados.
ADVERTÊNCIA! PERIGO DE MOVIMENTO INESPERADO
Se o botão de parada estiver com defeito, a ponte rolante ou o trole de içamento
pode mover inesperadamente durante a verificação. Os movimentos inesperados
durante a verificação podem causar ferimentos graves ou fatais.
Esteja preparado para o caso da ponte rolante ou o trole de içamento mover durante
a verificação.

3. Verifique a suavidade da operação mecânica de cada controle (botões, joysticks e


interruptores) no controlador. Esses controles devem ser pressionados e soltos
suavemente, sem ficar presos.

63/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

4.3.2 Ajustar o controlador por rádio

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
Soltar o botão de parada de emergência e operar o produto quando não for seguro
pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Nunca solte o botão de parada de emergência nem opere o produto até que tenha a
certeza que é seguro fazê-lo.

NOTA O controlador por rádio só funciona quando a pilha está no devido lugar e carregada.

1. Certifique-se de que a chave seccionadora


principal está ligada.

2. Solte o botão de parada de emergência,


girando-o.

3. Pressione o botão de partida por um


instante.
O transmissor desliga-se se pressionar
NOTA o botão durante mais do que meio
segundo.

O texto ENTER START SEQUENCE


(entrar sequência de partida) é exibido no
visor.

4. Pressione novamente o botão de partida,


até ouvir um sinal audível e o LED de
status piscar a verde.
A ponte rolante está pronta para uso
quando a informação de status for exibida
no visor esquerdo.

91.5 t
Agora, o controlador por rádio está pronto para as verificações operacionais.

64/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

O transmissor desliga-se, caso a sequência de partida leve mais de 5 segundos ou se for


NOTA pressionado outro botão durante a sequência.

4.4 Práticas de manuseio da carga com segurança

4.4.1 Avaliação da carga

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
Tentar içar uma carga que ultrapassa a capacidade nominal da máquina e dos
acessórios pode resultar em morte ou ferimentos graves ou danos materiais.
Nunca tente içar uma carga que ultrapassa a capacidade nominal da máquina.

Para evitar a sobrecarga, o operador deve determinar o peso da carga antes de içar O
operador só pode içar a carga quando estiver seguro de que o peso da mesma não excede a
capacidade nominal do produto e dos acessórios. O dispositivo de sobrecarga do produto não
deve ser utilizado para determinar se a carga pode ser içada.

4.4.2 Equilíbrio da carga

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FERIMENTOS PESSOAIS
Tentar equilibrar uma carga desequilibrada com as suas mãos pode causar ferimentos
graves ou fatais.
Nunca tente equilibrar uma carga desequilibrada com as mãos. Abaixe a carga e ajuste
novamente o ponto de içamento.

O gancho, as lingas e cintos de segurança devem ser posicionados de forma que a força de
tração do produto se encontre no centro de gravidade da carga e para que a carga fique
equilibrada.

Ao começar a içar uma carga, verifique se está adequadamente equilibrada, antes de içá-la
alto acima do solo. Se a carga não estiver equilibrada, abaixe-a e ajuste o ponto de içamento.

Içar cargas equilibradas centralmente


O centro de gravidade está normalmente alinhado com o centro da carga.

Desde que o conteúdo do contêiner não possa se mover, o equilíbrio da carga permanece o
mesmo.

Içar cargas equilibradas fora do centro


O centro de gravidade de uma carga equilibrada fora do centro está geralmente voltado para a
extremidade mais pesada da carga.
65/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

Desde que o conteúdo do contêiner não possa se mover, o equilíbrio da carga permanece o
mesmo.

4.4.3 Carga de choque


A ponte rolante e os acessórios estão projetados para suportar o peso das cargas de forma
gradual e constante. Eles não estão projetados para resistir a aumentos ou reduções
repentinas no peso aparente da carga. Uma carga de choque pode ocorrer em qualquer
situação em que a carga no dispositivo de içamento aumenta ou diminui de forma repentina.

Exemplos de como pode acontecer uma carga de choque:

• Uma mudança no equilíbrio da carga pode arrancar o cabo de içamento.


• Se a carga estiver instável, ela pode exercer uma força repentina no cabo de içamento. O
conteúdo das caixas de embalagem deve ser fixado de forma segura para que não possa
mover-se durante o içamento.
• Uma perda repentina da carga pode fazer com que o trole ou talha salte e causar um
descarrilamento.

RISCO DE DANOS MATERIAIS


AVISO Uma carga de choque pode danificar a ponte rolante ou a carga.
Evite carga de choque.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
O uso de uma máquina danificada pode causar ferimentos graves ou a morte.
Após uma carga de choque, não utilize a ponte rolante até que um técnico de
manutenção experiente autorizado pelo fabricante ou representante do fabricante
tenha determinado que a ponte rolante pode ser usada com segurança.

4.4.4 Fixação da carga

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
A fixação inadequada da carga pode causar ferimentos graves ou danos no
equipamento ou na carga.
Siga sempre as instruções fornecidas pelo fabricante do dispositivo de içamento
quando utilizar dispositivos de içamento sob ganchos. Nunca utilize os cabos ou as
correntes do produto como linga para fixar a carga.

A carga normalmente é fixada ao produto através de qualquer tipo de dispositivo de içamento


abaixo do gancho. Os dispositivos de içamento sob gancho mais comuns são correntes, lingas
de cabo e cintas de elevação. O operador deverá selecionar um dispositivo de içamento
projetado o produto a ser transportado.
66/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Acionador da trava do gancho

ADVERTÊNCIA
CAMPO MAGNÉTICO FORTE
Os ímãs podem afetar o funcionamento de marca-passos, desfibriladores cardíacos
implantados e aparelhos auditivos.
Se você usa esses dispositivos, siga as precauções associadas com forças
magnéticas.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE QUEDA DE CARGA


Se a trava não estiver adequadamente fechada, a carga pode cair, podendo causar a
morte ou ferimentos graves.
Certifique-se de que o acionador da trava do gancho fecha a trava adequadamente
antes de içar a carga.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FERIMENTOS NAS MÃOS


Se o disparador de trava não estiver corretamente ajustado, ele pode inadvertidamente
soltar a trava e causar ferimentos nas mãos.
Cuidado com as mãos ao manusear o acionador da trava do gancho. Use o parafuso de
ajuste para ajustar o disparador de trava conforme instruções.

O acionador da trava do gancho é um componente que melhora o manuseio de cargas. Ele


mantém a trava de segurança do gancho aberta ao fixar uma carga no gancho ou ao removê-la
do gancho.

O acionador da trava melhora a eficiência e a segurança. Ele mantém a trava aberta,


permitindo que o operador use ambas as mãos para, por exemplo, instalar ou remover uma
amarração pesada do gancho.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FERIMENTOS NAS MÃOS


A ativação manual do acionador pode causar ferimentos nas mãos.
Feche a trava, batendo no acionador com um acessório de elevação, por exemplo,
lingas de içamento. Nunca use a mão para bater no acionador.

Antes de fixar ou retirar uma carga, empurre para abrir a trava e, ao mesmo tempo, levante o
acionador, para que o ímã fixe a trava firmemente à parte de trás do forjamento do gancho.
Nessa posição, o disparador permanece contra a ponta do forjamento da talha.

67/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

Quando uma carga é presa ou solta, o disparador e o ímã da trava são liberados novamente, e
a trava fecha a abertura da talha.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FERIMENTOS NAS MÃOS


Se a trava for deixada na posição aberta após o uso, alguém poderá ativar
involuntariamente o acionador, o que pode causar ferimentos nas mãos.
Não deixe a trava na posição aberta após o uso.

68/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Figura 15. Trava fechada

NOTA Limpe o ímã quando necessário, para garantir o seu funcionamento adequado.

Ajuste da trava de disparador da talha


Quando o disparador de trava está em operação (ele é suspenso pela ponta de forjamento da
talha), a folga recomendada (movimento) é de alguns milímetros na extremidade do disparador.
Isso indica o quanto a cunha está firme na parte traseira do forjamento da talha.

Se a cunha estiver muito próxima do forjamento da talha não há movimento na extremidade do


disparador, o disparador estará muito sensível e fechará a trava muito facilmente.

1. Se a folga do acionador for muito grande


ou muito apertada, ajuste o movimento
com o parafuso de ajuste no centro do
ímã.
Ajuste o parafuso com uma chave Allen.
Gire o parafuso na direção da trava
(sentido horário) para diminuir a folga e na
direção do forjamento (sentido anti-horário)
para aumentar a folga.

Gancho bloqueável
Se for utilizado um gancho bloqueável, é possível travar o forjamento do gancho em passos de
90 graus, para evitar problemas de manuseio da carga causados pela rotação da carga.

69/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

4.4.5 Manuseio de carga


O manuseio correto da carga permite que o operador mova as cargas de forma rápida e
segura.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FERIMENTOS PESSOAIS
Levantar ou transportar pessoas pode causar ferimentos graves ou fatais.
Nunca utilize o produto para levantar ou transportar pessoas.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE COLISÃO
Não seguir práticas de manuseio de carga seguras pode resultar em morte ou
ferimentos graves ou danos materiais.
Manuseie sempre a carga de forma segura. Assegure-se de que o gancho, a carga ou a
máquina e suas partes móveis não colidam com objetos ou pessoas.

1. Para evitar danos no gancho, posicione os acessórios de elevação na superfície de suporte


de carga do gancho. Isto é, o ponto mais baixo do gancho. As forças aplicadas em ganchos
duplos devem ser iguais em ambas as superfícies de suporte de carga.
2. Verifique se as travas de segurança do gancho estão fechadas. Verifique se a trava de
segurança não está sujeita a qualquer força exercida pela carga.
3. Verifique se o peso da carga está centrado na linha central do forjamento do gancho, para
que a carga não possa dobrar o pescoço do gancho.
4. Verifique se a carga está equilibrada e fixada com segurança aos pontos de içamento.
A carga não deve poder deslizar, escorregar ou soltar-se quando suspensa.
5. Certifique-se de que a talha está posicionada diretamente acima da (perpendicular à)
carga, de forma que não haja forças de tração lateral.
6. Certifique-se de que você tem uma visão clara a partir da posição de operação. Remova
quaisquer obstruções visuais.
7. Acione com cuidado e reduza a velocidade ao aproximar os interruptores de fim de curso
de segurança.
8. Evite movimentos curtos com solavancos.
Partidas breves desnecessárias fazem com que o motor de içamento superaqueça
rapidamente.
9. Não comute o controlador para frente e para trás desnecessariamente, porque isso causa
desgaste.
RISCO DE DANOS MATERIAIS
O manuseio inadequado da carga pode causar danos no equipamento ou na carga.
AVISO Nunca arraste as cargas nem as puxe lateralmente.
Nunca tente içar uma carga com a ponta do gancho.

RISCO DE DANOS MATERIAIS


Falta de atenção pode causar a colisão da carga com um obstáculo ou a queda do
dispositivo de içamento, causando danos à carga ou ao local de trabalho.
AVISO
Observe a carga o tempo todo enquanto estiver em movimento.
Nunca deixe a carga suspensa no dispositivo de içamento sem supervisão.

70/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4.4.6 Oscilação da carga


O operador deve utilizar sempre as técnicas corretas para controlar adequadamente a carga,
de forma a evitar movimentos descontrolados, tais como, oscilação ou rotação da carga. Se a
carga tiver uma tendência para girar ou oscilar, uma terceira pessoa pode orientar a carga com
um cabo-guia, contanto que seja seguro.

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE ESMAGAMENTO


As suas mãos ou o seu corpo podem ser esmagados entre a carga e um obstáculo ou
uma parede. Isso pode causar a morte ou ferimentos graves.
É proibido guiar ou estabilizar cargas suspensas diretamente com as suas mãos. Utilize
um cabo de apoio para guiar a carga ou um dispositivo de içamento mais adequado.

A oscilação da carga é causada por mudanças repentinas de velocidade ou direção dos


movimentos do trole ou da ponte. Ao iniciar ou acelerar, há um atraso da carga em relação à
ponte ou ao trole. Ao parar ou desacelerar, a carga tende a oscilar para frente, puxando o
produto. Se o produto se move a uma velocidade alta e depois desacelera rapidamente, pode
ocorrer uma oscilação violenta. Em geral, a carga oscila mais com um cabo longo do que com
um cabo curto.

Como evitar oscilação da carga

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE ESMAGAMENTO
As suas mãos ou o seu corpo podem ser esmagados entre a carga e um obstáculo ou
uma parede. Isso pode causar a morte ou ferimentos graves.
Uma carga oscilante move-se com uma força considerável. Nunca tente parar uma
carga oscilante com suas mãos.

A oscilação da carga pode ser evitada ou minimizada das seguintes formas:


• Acelerando e desacelerando da forma mais suave possível.
• Movendo o produto a uma velocidade adequada à carga (velocidades mais altas aumentam a
probabilidade de oscilação).
• Transportando a carga perto da maquinaria de içamento com cabos curtos.
• Fazendo uma parada total antes de mudar de direção.

O operador pode evitar a oscilação aproveitando a tração condutora da carga ao fazê-la parar:

1. Antecipar a oscilação da carga e parar o produto antes do ponto de colocação da carga.

2. No instante em que a carga estiver diretamente sobre o ponto de colocação, acelere o


produto de forma que ele alcance a posição da carga.

71/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

3. Pare sobre o ponto de colocação. A carga e o produto podem, ambos, ser parados
simultaneamente sobre o ponto de colocação (da carga).

Poderá ser necessário repetir várias vezes essas ações para eliminar completamente a
NOTA oscilação.

4.5 Mover o trole

4.5.1 Informações gerais sobre os movimentos do trole


As velocidades lentas só devem ser usadas por pouco tempo, por exemplo, durante o
posicionamento preciso. A maioria dos movimentos, especialmente em distâncias mais longas,
deve ser realizada a velocidades maiores para melhorar a ventilação dos motores.

Os batentes são instalados na ponte rolante para limitar a translação do trole, respectivamente.
Os para-choques são instalados para absorver o impacto, se o trole se chocar com os
batentes. Os batentes são instalados também para evitar colisões entre múltiplos troles.

Não use os para-choques e batentes como meios para parar a translação durante
AVISO operações normais. Pare sempre o movimento do trole usando os dispositivos de
controle no controlador.

AVISO Nunca deixe o trole colidir com os para-choques ou com outros troles.

4.5.2 Métodos de controle


O trole e a talha são controlados por uma variedade de circuitos elétricos chamados "circuitos
de acionamento". Os motores podem ser acionados pelo mesmo tipo de circuitos de
acionamento ou por uma mistura de tipos.

NOTA Mudanças repentinas de velocidade aumentam o desgaste dos motores e freios.

72/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Trole
Controle de joystick "Multistep"

Figura 18. Controle de joystick "Multistep"

O motor move-se a uma velocidade correspondente à força aplicada ao controle de direção. O


motor move-se à sua velocidade mínima, quando o controle é pressionado parcialmente e à
sua velocidade máxima, quando o controle é pressionado totalmente. Entre as posições mais
rápida e a mais lenta existem outras velocidades predefinidas. O motor para de se mover
quando o joystick é liberado. A aceleração e desaceleração são mais suaves do que com o
controlo de contator.

Quando um joystick é pressionado ou liberado, o movimento acelerará ou desacelerará


AVISO suavemente. O operador deve considerar as distâncias de partida e parada antes de
realizar movimentos da ponte rolante.

Microvelocidade

Figura 19. Microvelocidade

Com a micro-velocidade ligada, os movimentos são muito mais lentos do que o normal. A
velocidade real ainda depende da intensidade com que o joystick é pressionado. A ponte, o
trole e a talha devem estar completamente parados, antes de se poder ativar a micro-
velocidade.

Quando um joystick é pressionado ou liberado, o movimento acelerará ou desacelerará


AVISO suavemente. O operador deve considerar as distâncias de partida e parada antes de
realizar movimentos da ponte rolante.

73/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

4.5.3 Áreas restritas


Quando aplicável, os interruptores de fim de curso evitam automaticamente que o operador
acione o dispositivo de içamento em áreas restritas predefinidas. O operador deve ter
conhecimento das áreas restritas. Se o controlador estiver equipado com um interruptor de
bypass, então, o operador pode contornar a função de área restrita.

4.5.4 Controle de inversor


O controle do inversor para a ponte ou o trole suavemente através de uma rampa de
desaceleração predefinida. O freio só é ativado DEPOIS que a ponte ou o trole tiver parado o
movimento. O operador deve entender como a ponte e o trole se comportam ao desacelerar, a
fim de não exceder o limite e causar oscilação da carga.

4.5.5 Mover o trole


1. Se a ponte rolante tiver uma buzina de
alarme, pressione o botão da mesma para
avisar as pessoas nas proximidades que
uma carga está prestes a ser movida.

Partida:
2. Inicie sempre o movimento do trole
lentamente, movendo o joystick
gradualmente, passo a passo, até atingir a
velocidade desejada.

Parada:
3. Pare o movimento do trole suavemente,
colocando o joystick na posição "off",
passo a passo. Isso reduz a oscilação da
carga e o desgaste do freio.
Em uma emergência, use o botão de
parada de emergência para fazer com que
o trole pare imediatamente.

Com o controle do inversor, dê sempre


tempo para o movimento desacelerar
NOTA até uma parada suave após soltar o
controle de direção.

74/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4.5.6 Mover o trole


1. Se a ponte rolante tiver uma sirene,
pressione o botão da sirene para avisar as
pessoas nas proximidades que uma carga
está prestes a ser movida.

Partida:
2. Inicie sempre o movimento do trole
lentamente, movendo o joystick
gradualmente, passo a passo, até atingir a
velocidade desejada.

Parada:
3. Pare o movimento do trole suavemente,
colocando o joystick na posição "off",
passo a passo. Isso reduz a oscilação da
carga e o desgaste do freio.
Em uma emergência, use o botão de
parada de emergência para fazer com que
o trole pare imediatamente.

Com o controle do inversor, dê sempre


tempo para o movimento desacelerar
NOTA até uma parada suave após soltar o
controle de direção.

4.6 Içando e abaixando a carga

4.6.1 Métodos de controle


O trole e a talha são controlados por uma variedade de circuitos elétricos chamados "circuitos
de acionamento". Os motores podem ser acionados pelo mesmo tipo de circuitos de
acionamento ou por uma mistura de tipos.

NOTA Mudanças repentinas de velocidade aumentam o desgaste dos motores e freios.

75/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

Trole
Controle de joystick "Multistep"

Figura 18. Controle de joystick "Multistep"

O motor move-se a uma velocidade correspondente à força aplicada ao controle de direção. O


motor move-se à sua velocidade mínima, quando o controle é pressionado parcialmente e à
sua velocidade máxima, quando o controle é pressionado totalmente. Entre as posições mais
rápida e a mais lenta existem outras velocidades predefinidas. O motor para de se mover
quando o joystick é liberado. A aceleração e desaceleração são mais suaves do que com o
controlo de contator.

Quando um joystick é pressionado ou liberado, o movimento acelerará ou desacelerará


AVISO suavemente. O operador deve considerar as distâncias de partida e parada antes de
realizar movimentos da ponte rolante.

Microvelocidade

Figura 19. Microvelocidade

Com a micro-velocidade ligada, os movimentos são muito mais lentos do que o normal. A
velocidade real ainda depende da intensidade com que o joystick é pressionado. A ponte, o
trole e a talha devem estar completamente parados, antes de se poder ativar a micro-
velocidade.

Quando um joystick é pressionado ou liberado, o movimento acelerará ou desacelerará


AVISO suavemente. O operador deve considerar as distâncias de partida e parada antes de
realizar movimentos da ponte rolante.

76/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4.6.2 Içar uma carga


Depois de prender com segurança a carga ao dispositivo de içamento, a maquinaria de
içamento deve ser corretamente posicionada e fixada para executar o içamento.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
Mover uma carga que não esteja adequadamente fixada pode causar ferimentos graves
ou a morte.
Antes de içar, certifique-se de que a carga está adequadamente fixada.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE PRENDER AS MÃOS
Agarrar ou prender suas mãos no bloco do gancho ou na talha pode causar ferimentos
graves ou a morte.
Nunca toque nos cabos, correntes ou lingas durante o içamento.

Se o controlador tiver uma chave seletora de talha ou ponte rolante, certifique-se de


AVISO selecionar a talha ou ponte rolante certa antes de operar a ponte rolante.

Interruptores de fim de curso são dispositivos de segurança. Não os utilize para


AVISO controlar os movimentos da ponte rolante. Pare sempre o movimento da ponte rolante
usando os dispositivos de controle no controlador.

Não tente levantar uma carga que esteja fixada ao solo ou a uma base que a impeça de
AVISO ser levantada.

1. Assegure-se de que tudo está pronto para


o içamento.

2. Se a ponte rolante tiver uma sirene,


pressione o botão da sirene para avisar as
pessoas nas proximidades que uma carga
está prestes a ser movida.

3. Pressione suavemente o controle UP para


retirar lentamente a folga nas correntes ou
lingas, antes de içar a carga do solo.

77/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

4. Continue pressionando levemente o


controle UP até que a carga esteja
levantada um pouco acima do solo.

5. Pressione o controle UP um pouco mais


para içar a carga a uma velocidade maior.

6. Solte o controle suavemente quando a


carga estiver à altura desejada.
Não levante a carga mais alto do que o
NOTA necessário para evitar a colisão com
objetos.

78/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4.6.3 Içar uma carga


Depois de prender com segurança a carga ao dispositivo de içamento, a maquinaria de
içamento deve ser corretamente posicionada e fixada para executar o içamento.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
Mover uma carga que não esteja adequadamente fixada pode causar ferimentos graves
ou a morte.
Antes de içar, certifique-se de que a carga está adequadamente fixada.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE PRENDER AS MÃOS
Agarrar ou prender suas mãos no bloco do gancho ou na talha pode causar ferimentos
graves ou a morte.
Nunca toque nos cabos, correntes ou lingas durante o içamento.

Se o controlador tiver uma chave seletora de talha ou ponte rolante, certifique-se de


AVISO selecionar a talha ou ponte rolante certa antes de operar a ponte rolante.

Interruptores de fim de curso são dispositivos de segurança. Não os utilize para


AVISO controlar os movimentos da ponte rolante. Pare sempre o movimento da ponte rolante
usando os dispositivos de controle no controlador.

Não tente levantar uma carga que esteja fixada ao solo ou a uma base que a impeça de
AVISO ser levantada.

1. Assegure-se de que tudo está pronto para


o içamento.

2. Se a ponte rolante tiver uma sirene,


pressione o botão da sirene para avisar as
pessoas nas proximidades que uma carga
está prestes a ser movida.

3. Pressione suavemente o controle UP para


retirar lentamente a folga nas correntes ou
lingas, antes de içar a carga do solo.

79/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

4. Continue pressionando levemente o


controle UP até que a carga esteja
levantada um pouco acima do solo.

5. Pressione o controle UP um pouco mais


para içar a carga a uma velocidade maior.

6. Solte o controle suavemente quando a


carga estiver à altura desejada.
Não levante a carga mais alto do que o
NOTA necessário para evitar a colisão com
objetos.

4.6.4 Abaixar uma carga


RISCO DE DANOS NOS CABOS
Os cabos da ponte rolante podem deslocar-se das ranhuras da polia, se ficarem
AVISO frouxos. Isso poderia danificar os cabos.
Não permita que o gancho ou outro dispositivo de içamento bata na carga pousada no
chão.

1. Assegure-se de que na área de pouso não haja pessoas nem obstáculos.


ADVERTÊNCIA! PERIGO DE QUEDA DE CARGA
A queda de objetos pode causar a morte ou ferimentos graves nas pessoas que
trabalham ou se movem embaixo da ponte rolante.
Ao operar a ponte rolante, certifique-se de que não haja pessoas debaixo ou perto
da carga.

80/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

2. Se a ponte rolante tiver uma sirene,


pressione o botão da sirene para avisar as
pessoas nas proximidades que uma carga
está prestes a ser movida.

3. Pressione o controle DOWN para abaixar a


carga à velocidade desejada.

4. Diminua a velocidade de descida,


libertando gradualmente o controle DOWN
quando a carga estiver a aproximar-se do
solo.

5. Liberte totalmente o controle DOWN quando existir uma folga no dispositivo de elevação,
mas antes que o gancho ou dispositivo de elevação tenha impacto na carga.

4.6.5 Abaixar uma carga


RISCO DE DANOS NOS CABOS
Os cabos da ponte rolante podem deslocar-se das ranhuras da polia, se ficarem
AVISO frouxos. Isso poderia danificar os cabos.
Não permita que o gancho ou outro dispositivo de içamento bata na carga pousada no
chão.

1. Assegure-se de que na área de pouso não haja pessoas nem obstáculos.


ADVERTÊNCIA! PERIGO DE QUEDA DE CARGA
A queda de objetos pode causar a morte ou ferimentos graves nas pessoas que
trabalham ou se movem embaixo da ponte rolante.
Ao operar a ponte rolante, certifique-se de que não haja pessoas debaixo ou perto
da carga.

81/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

2. Se a ponte rolante tiver uma sirene,


pressione o botão da sirene para avisar as
pessoas nas proximidades que uma carga
está prestes a ser movida.

3. Pressione o controle DOWN para abaixar a


carga à velocidade desejada.

4. Diminua a velocidade de descida,


libertando gradualmente o controle DOWN
quando a carga estiver a aproximar-se do
solo.

5. Liberte totalmente o controle DOWN quando existir uma folga no dispositivo de elevação,
mas antes que o gancho ou dispositivo de elevação tenha impacto na carga.

4.6.6 Desconectar a carga


1. Remova a carga do gancho com as mãos.
Nunca tente usar os movimentos da ponte rolante para remover a carga do gancho. A
NOTA trava de segurança no gancho deve evitar isso.

4.7 Combinação de movimentos


Ao operar o trole de içamento, é possível combinar movimentos de translação e de subida ou
descida, mas existem limitações aos movimentos combinados:

82/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

• Antes de começar a combinar movimentos, assegure-se de que entende como a ponte


rolante se comporta em cada direção individualmente. Diferentes troles de içamento têm
diferentes características de acionamento.
• Saiba que movimentos simultâneos do trole e da ponte podem fazer com que a carga oscile
diagonalmente ou em círculos ao invés de paralelo à ponte ou ao trole.
• Para reduzir a oscilação da carga, não combine movimentos verticais (içamento ou
abaixamento) com movimentos horizontais (translação).
• Não tente coordenar mais movimentos do que aqueles que pode controlar de forma segura e
confiante. Para controlar ações simultâneas com segurança, são necessários boa
capacidade de observação, concentração e coordenação.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FERIMENTOS PESSOAIS
Qualquer falha em observar o movimento do trole de içamento e da carga pode
provocar ferimentos graves ou fatais.
Não deixe que nada desvie a sua atenção da carga e do movimento do trole de
içamento.

Os movimentos simultâneos do trole e da ponte podem provocar oscilações da carga


AVISO não paralelas aos movimentos do trole ou da ponte.

Abaixar a carga durante os movimentos do trole ou da ponte acelera a oscilação da


AVISO carga.

4.8 Abaixamento de emergência


A falta de corrente ou o mau funcionamento de um componente elétrico, por exemplo, inversor
da talha, resulta em mau funcionamento do trole e carga suspensa. O recurso de abaixamento
de emergência é um sistema de controle que permite um abaixamento seguro da carga
suspensa.

O operador ativa o recurso com uma chave e um botão do cubículo elétrico na ponte rolante.
Se a carga começar a cair descontroladamente e a velocidade atingir um determinado limite
durante o abaixamento de emergência, o freio do motor de içamento ativa-se automaticamente.
Se isso acontecer, significa que algo está errado no sistema de abaixamento de emergência.

O abaixamento de emergência também trava e abaixa automaticamente a carga, se o sistema


de monitoramento da velocidade da talha medir uma situação de velocidade excessiva crítica
causada por falha do freio de içamento.

O módulo de abaixamento de emergência compõe-se de UPS (fonte de alimentação


ininterrupta), resistores, capacitores e contatores. O recurso fica disponível uma hora após o
início da falta de corrente. Após esse tempo, a UPS deve ser ligada manualmente a partir do
cubículo elétrico, antes de usar o recurso.

O estado do sensor de supervisão de velocidade e da UPS são monitorados de forma ativa. Se


o sistema detectar uma falha em um deles, o farol rotativo vermelho acende-se.

ADVERTÊNCIA!
Mantenha a chave em um lugar onde possa ser encontrada no caso de falta de
corrente, por exemplo, dentro do cubículo elétrico.

83/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

Figura 20. Função de abaixamento de emergência

1. Gire a chave, a luz cor de laranja no botão acende.


2. Pressione o botão.
3. Farol rotativo laranja acende.
4. A UPS abre o freio da talha.
5. O motor de içamento é magnetizado com capacitores e transformado em gerador, que
gera eletricidade a partir de energia cinética.
6. A eletricidade é alimentada aos resistores.
7. Os resistores transformam a eletricidade em calor.
8. A carga é abaixada lentamente.

O recurso fica disponível durante uma hora após o início da falta de corrente. Após
AVISO esse tempo, a UPS deve ser ligada manualmente a partir do cubículo elétrico, antes de
usar o recurso.

84/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4.9 Desligar o equipamento

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FALHA DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
Operar um produto em estado perigoso poderia causar a morte ou ferimentos graves.
Coloque o produto sempre e imediatamente fora de serviço se ele estiver em estado
perigoso.

Depois de cada turno de trabalho, realize o seguinte procedimento e verificações para garantir
que o trole de içamento seja deixado em estado seguro.

1. Assegurar que não há nenhuma carga no dispositivo de içamento.


2. Estacione o dispositivo de içamento de preferência acima da altura da cabeça, para que
não constitua perigo para pessoas ou tráfego, mas não o estacione no fim de curso de
segurança superior.
3. Se aplicável, estacione o trole em uma área de estacionamento aprovada.
4. Acione o botão de parada de emergência.

5. Desligue o controlador por rádio,


pressionando o botão de parada quando
todos os movimentos da ponte rolante
tiverem parado.

6. Se aplicável, feche os freios mecânicos (por exemplo, grampos de trilho e travas


antitempestade).
7. Verifique visualmente o trole de içamento.
8. Relate todos os defeitos e anomalias constatados no equipamento ou no funcionamento
para o supervisor e para o operador seguinte.
9. Guarde o controlador por rádio e coloque as pilhas para carregar.

85/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
5.1 Verificações durante a manutenção e serviço
• Certifique-se de que você tem todo o equipamento adequado de proteção individual. Utilize-o
sempre que necessário.
• Siga os procedimentos de proteção antiqueda.
• Impeça o acesso de pessoas não autorizadas e espectadores na área de trabalho.
• Siga o procedimento de travar e identificar.
• Atenção a componentes quentes. Alguns componentes, tais como os motores, podem ficar
muito quentes durante o uso. Verifique se os componentes estão frios antes de trabalhar nos
mesmos.

5.2 Preparativos de manutenção

5.2.1 Içar o trole

Avaliação do peso do trole de içamento

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
Um dispositivo de içamento com capacidade de içamento muito baixa pode resultar na
queda da carga e causar morte ou ferimentos graves.
Nunca içar uma carga que seja mais pesada do que a capacidade nominal do
dispositivo de içamento.

PERIGO DE DANOS NO DISPOSITIVO DE IÇAMENTO


A sobrecarga pode causar danos no dispositivo auxiliar de içamento.
Não utilize nenhum dispositivo de sobrecarga para determinar se a carga pode ser
AVISO içada. Os dispositivos de sobrecarga não são suficientemente exatos e uma carga que
não acione o dispositivo de sobrecarga pode, ainda assim, ser mais pesada do que a
carga máxima permitida.

É importante que conheça o peso do trole antes de começar a içar, para que possa selecionar
um dispositivo de içamento adequado e impedir uma sobrecarga. O peso do trole pode muitas
vezes ser encontrado nos documentos técnicos ou na placa de dados.

Dispositivo auxiliar de içamento


Usualmente, o trole é içado usando uma talha auxiliar e algum tipo de dispositivo de içamento.
Os dispositivos de içamento mais comuns são correntes, lingas de cabo e cintas de elevação.
Cada dispositivo de içamento deve estar claramente marcado com a capacidade máxima e
estar aprovado pelas autoridades.

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
Um dispositivo de içamento que falhe pode resultar na queda da carga e causar morte
ou ferimentos graves.
Nunca utilize um dispositivo de içamento inadequado para a finalidade ou que esteja
danificado. Nunca utilize um dispositivo de içamento que não exiba claramente a
capacidade máxima ou não esteja aprovado pelas autoridades. Inspecione
minuciosamente os dispositivos de içamento antes de utilizá-los.

86/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Siga sempre as instruções fornecidas pelo fabricante do dispositivo de içamento e pelas


NOTA autoridades locais! Como fabricante da talha, não somos responsáveis pelos acessórios
de elevação fornecidos por outros fabricantes.

Efeito do ângulo da linga

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
A ruptura de olhais de suspensão ou de lingas pode resultar na queda da carga e
causar morte ou ferimentos graves.
Quando são utilizadas lingas em ângulo, é aplicada uma enorme carga sobre as lingas
e os olhais de suspensão. Essa carga deve ser sempre levada em consideração. Use
olhais de suspensão na talha de acordo com as instruções, para que eles não dobrem
nem quebrem.

Siga sempre as instruções fornecidas pelo fabricante do dispositivo de içamento e pelas


NOTA autoridades locais! Como fabricante da talha, não somos responsáveis pelos acessórios
de elevação fornecidos por outros fabricantes.

O ângulo da linga tem um efeito enorme na capacidade da linga. A capacidade máxima de uma
linga depende do respectivo ângulo, não só da sua capacidade nominal. A tensão exercida nas
lingas aumenta à medida que aumenta o ângulo entre as mesmas. Por exemplo, para içar uma
carga de 2 toneladas com duas lingas em ângulo de 80º, cada linga deve ter uma capacidade
nominal de 5,75 toneladas.

1t 1t

1.154 t 30°

1.414 t
45°

2t
60°

2t

Quando a linga está em um ângulo, este exerce uma carga lateralmente que pode dobrar ou
quebrar os olhais de suspensão. Verifique se os olhais de suspensão está projetados para uso
no ângulo que planeja usá-los.

87/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Antes do içamento

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
Uma carga desequilibrada ou inadequadamente fixada pode resultar na queda da carga
e causar morte ou ferimentos graves.
Não mova a carga até que tenha confirmação de que está devidamente fixada ao
dispositivo de içamento. Posicione as lingas e cintos de segurança de forma que a
força de tração dos dispositivos auxiliares de içamento se encontre no centro de
gravidade da talha. Se a carga não estiver equilibrada, não tente apoiá-la com as mãos.
Desça a carga e ajuste novamente o ponto de içamento.

Verifique se a carga está equilibrada e fixada com segurança aos pontos de içamento. A carga
não deve poder deslizar, escorregar ou soltar-se quando suspensa. Ao começar o içamento da
carga, verifique se está adequadamente equilibrada, antes de içá-la alto acima do solo. Se a
carga não estiver equilibrada, abaixe-a e ajuste o ponto de içamento.

88/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Pontos de içamento do trole

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE CARGA
Içar o trole pelo tambor do cabo pode resultar na queda do trole e causar morte ou
ferimentos graves.
Nunca içar o trole pelo tambor do cabo. Isso coloca a força total de içamento só em
alguns parafusos de suporte terminal, que podem cair. Utilize sempre os pontos de
içamento indicados.

Utilize os olhais de suspensão instalados de fábrica para içar o trole. Usar uma viga de
spreader pode ser útil para evitar que as cordas de içamento exerçam forças adicionais no
tambor.

89/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.2.2 Separando a maquinaria de içamento

Pontos de içamento

Figura 21. Pontos de içamento da maquinaria de içamento

Tabela 16. Pesos do tambor e da maquinaria de içamento

Tipo de caixa Tipo de tambor de Peso máximo do


Tipo de motor da
redutora de maquinário da talha
talha
içamento cabo 1) [kg]

MF13XT200 QM10HYX601 320, 350 900

QM10HYX602 320, 350, 450 1250

TSC32252HYX91X 350, 400, 500 1650

TSC32802HYX91X 400, 500, 630 2375


MF16ZT200
TNC43552HYX91X 630, 800 3350

TNC44002HYX92X 630, 800, 900 4275

TNC44502HYX92X 900 5625

TSC32252HYX91X 350, 400, 450, 500 2225

TSC32802HYX90X 400, 450 2000

400, 450, 500, 555,


TSC32802HYX91X 2500
630
MF18XT200
TNC33152HYX94X 450, 555, 630 2525

TNC33552HYX91X 500, 555 2825

TNC43552HYX91X 710 3025

TNC44002HYX92X 710 3900

90/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Tipo de caixa Tipo de tambor de Peso máximo do


Tipo de motor da
redutora de maquinário da talha
talha
içamento cabo 1) [kg]

TSC32802HYX91X 400, 450 2650

TNC33152HYX94X 450, 500, 555 2950


MF22LT200 TNC33552HYX91X 450, 555 3100

TNC34002HYX92X 500, 555, 630 4050

TNC34502HYX91X 630 5150

1) Diâmetro de passo do tambor de cabo

Para maiores informações sobre como içar o trole, consulte Içar o trole (página 86).

Separando a maquinaria de içamento


1. Utilize pontos de içamento para suportar a maquinaria de içamento.
2. Solte o braço de torque.
3. Solte o suporte do redutor de velocidade do tambor de cabo.
4. Solte o suporte da extremidade livre do tambor de cabo.

5.3 Verificações antes de manutenção e serviço


Antes de começar a manutenção e o serviço:

1. Familiarize-se com o equipamento e com suas instruções para o usuário.


2. Descubra a localização da chave seccionadora geral e dos botões de parada de
emergência.
3. Escolha um local de trabalho seguro. Mova o produto para um local onde cause o mínimo
de interferência e onde possa acessá-lo com facilidade.
4. Informe que o equipamento está sendo submetido a manutenção e está fora de serviço.
5. Assegure-se de que não há nenhuma carga no dispositivo de içamento. Desça o gancho no
chão, se existir alguma probabilidade de o freio de içamento ser aberto durante a
manutenção.
6. Desligue todos controladores e chaves seccionadoras gerais antes de começar a
manutenção.
7. Se necessário, trave e identifique a fonte de alimentação do produto como fora de serviço,
de acordo com os regulamentos locais. Para maiores informações, consulte o capítulo .
Procedimento de travar, identificar como fora de serviço e de teste (página 40)
8. Certifique-se de que não existe a possibilidade para o pessoal ou partes do corpo serem
atingidos, esmagados ou comprimidos pela maquinaria em movimento:
• Isole a área de forma que o pessoal de manutenção não fique sujeito a riscos devidos
aos movimentos de máquinas, portas automáticas ou pontes rolantes adjacentes no local.
• Certifique-se de que a maquinaria e o equipamento não possam começar a funcionar
acidentalmente e não possam mover durante a manutenção.
• Para evitar que alguém possa ficar preso, coloque proteções nas peças móveis.
• Estar preparado para o caso de o equipamento mover na direção errada durante o teste.

5.4 Verificações após a manutenção e serviço


Certifique-se de deixar o local em uma condição segura.

1. Certifique-se de que a área de trabalho esteja limpa.


91/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

2. Remova todas as travas e etiquetas dos interruptores.


3. Restaure os dispositivos de segurança para o status operacional. Caso tenha contornado
os dispositivos de segurança para fins de teste, restaure-os para o status operacional
completo antes de permitir a operação normal do produto.
4. Certifique-se de que o trole esteja funcionando normalmente.
5. Informe ao responsável pelo local que você concluiu o trabalho.

5.5 Sobre manutenção

5.5.1 Inspeções
Inspeções diárias
Inspeções diárias são verificações que o operador realiza no início de cada turno de trabalho.
Verificar se há necessidade de outras verificações diárias causadas pela aplicação, uso,
opções de produto, ambiente ou algum outro motivo. Atualizar as instruções do operador se
necessário.

• Verifique visualmente o ambiente operacional para se certificar de que não existem novos
riscos que possam impedir a utilização segura.
• Verifique visualmente se não existem vazamentos de óleo.
• Verifique visualmente se os cabos estão adequadamente assentados nas ranhuras do tambor
de cabo e nas roldanas.
• Verifique se o cabo não está torcido e que os cabos não estejam tocando uns nos outros.
• Verifique se todas as proteções de segurança estão no lugar.
• Verifique se todos os sinais de aviso estão no lugar, em boas condições e bem legíveis.
• Verifique se o botão de parada de emergência está funcionando corretamente.
• Verifique se todos os dispositivos de alerta (por exemplo, luzes indicadoras, LEDs, visores,
buzinas de alarme, gongos, sinos, sirenes de alarme, luzes giratórias) estão funcionando
corretamente, antes de utilizar o equipamento.
• Começando com uma velocidade baixa, verifique se os movimentos correspondem às
etiquetas do controlador.

Inspeções periódicas e tarefas de manutenção


ADVERTÊNCIA! PERIGO DE FUNCIONAMENTO COM FALHA
O funcionamento com falha do equipamento devido a procedimento de manutenção
errado pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Os procedimentos de inspeção e manutenção periódica só podem ser realizados por
um técnico de manutenção autorizado pelo fabricante da talha ou por pessoal de
manutenção adequadamente treinado pelo fabricante da talha.

A vida útil da talha está dividida em Períodos de Trabalho de Projeto (DWP). No início do
Período de Trabalho de Projeto, uma talha nova tem um DWP% de 100. Um Período de
Trabalho de Projeto termina quando o DWP% da talha é zero.

O quadro de manutenção mostra os intervalos de manutenção para a talha em meses de


calendário. O procedimento de manutenção deve ser realizado o mais tardar até o fim do
número de meses de calendário especificado.

Quando o Período de Trabalho de Projeto termina, deve-se realizar uma revisão geral (GO),
após a qual é atribuído um novo Período de Trabalho de Projeto para a talha. Para mais
informações, consulte o capítulo: Abordagem teórica de vida útil calculada.

92/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.5.2 Intervalos de manutenção


O cronograma de manutenção deste manual é uma diretriz para condições normais de
operação. O cronograma de manutenção preventiva é seguido quando a temperatura de
operação está dentro da faixa normal de -20 °C ... +40°C e a classe de serviço está entre M3-
M6.

Para cada maquinaria existe uma tabela que indica os intervalos de manutenção de cada tarefa
e onde você encontrar a informação neste manual.

Intervalos de manutenção de serviço pesado


No uso em serviço pesado, os intervalos de manutenção devem ser encurtados de acordo com
a seguinte tabela. Na tabela, a classe de projeto M7 e M8 divide os intervalos de manutenção
automaticamente em dois. Os intervalos precisam ser mais curtos se as condições de operação
estiverem definidas como Difíceis. Um ambiente difícil é verdadeiro quando a ponte rolante é
exposta a altas mudanças de temperatura, constantemente operando a temperaturas abaixo
(-20 ºC) ou acima (+40 ºC), fumos perigosos e poeira ou umidade excessiva.

Tabela 17. Fatores de divisão para intervalos de manutenção

Ambiente Classe de serviço / ISO Fator de divisão

Normal -20°C...+40°C M3-M6 1

Normal -20°C...+40°C M7-M8 2

Difícil

Ártico -40°C..+10°C M3-M8 2

Trópico 0°C..+60°C

Se o ambiente de trabalho ou a utilização do produto mudar, os intervalos de


NOTA manutenção podem precisar ser revistos.

5.5.3 Livro de registro


O livro de registros da ponte rolante é fornecido no interesse da prevenção de acidentes. É
parte integral do equipamento e deve estar sempre atualizado e com o equipamento. Não
remova nem descarte quaisquer partes do livro de registro, por nenhum motivo. O livro de
registro contém o histórico completo de manutenção do equipamento e deve ser transferido
para o novo proprietário, quando há alteração do proprietário do equipamento.

O livro de registro consiste nos seguintes itens:


• Dados de referência do produto: detalhes do produto, sua propriedade e as pessoas que
estão qualificadas a trabalhar com o mesmo.
• Falhas constatadas nas inspeções diárias, juntamente com as ações corretivas.
• Registros de inspeções e de lubrificação.
• Registros de consertos.
• Registro da unidade de monitoramento de estado ou contador de horas.
• Cálculos do período de funcionamento de projeto e de vida útil restante.

De acordo com a norma ISO 12482, o proprietário da ponte rolante deve manter registros de
uso da ponte rolante, para que o uso possa ser comparado com os princípios de projeto do
fornecedor e limites de projeto. Devem ser mantidos registros de manutenção, inspeções,
consertos, modificações e ocorrências excepcionais, por exemplo, sobrecarga, condições
climáticas extremas e colisões.

Quando os registros completos não estão disponíveis para obter o histórico da ponte rolante,
esta deve ser inspecionada de acordo com o Anexo A da ISO 9927-1 e quaisquer requisitos
que derivem dessa inspeção devem ser executados, antes de continuar usando a ponte
rolante.
93/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.5.4 Período de trabalho de projeto (DWP)


Com base em como a maquinaria de içamento será utilizada e como o hardware fornecido da
maquinaria de içamento real, o fabricante acordará a vida útil prevista da maquinaria de
içamento ou o período de trabalho de projeto (DWP) com o cliente no momento da compra.

O DWP é o período em que o produto pode ser operado com segurança, desde que tenha sido
utilizado e mantido de acordo com as expectativas iniciais. É possível que diferentes
maquinarias de içamento na mesma ponte rolante, por exemplo, principais e auxiliares, tenham
um DWP diferente.

Na prática, a vida útil do equipamento pode variar devido a mudanças no ambiente e uso do
equipamento. Por razões de segurança, em conformidade com a norma ISO 12482-1 e FEM
9.755, é importante que o pessoal de manutenção autorizado verifique periodicamente o grupo
de serviço do equipamento e as condições de funcionamento regularmente quanto a quaisquer
mudanças.

5.5.5 Revisão Geral (GO)

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE FUNCIONAMENTO COM FALHA
O uso de uma talha danificada pode causar ferimentos graves ou a morte.
Quando o Período de Trabalho de projeto (DWP) da talha tiver expirado, a talha só
pode ser utilizada após ter sido submetida a uma revisão geral.

A revisão geral é um exame e avaliação minuciosos do produto em conformidade com a norma


ISO 12482-1. Ela é realizada por pessoal de serviço autorizado ou um técnico de manutenção
experiente, autorizado pelo fabricante ou pelo representante do fabricante.

Quando o DWP% da maquinaria da içamento atingir zero, a maquinaria de içamento terá


expirado a sua vida útil teórica. A probabilidade de defeito no produto é por isso maior e a
segurança de operação está comprometida. No fim do DWP deve ser realizada uma Revisão
Geral (GO). Se for seguro continuar operando, será atribuído um novo DWP ao produto. No
princípio de cada período, o DWP é de 100% e, no final, o DWP é 0%.

Apenas pessoal de serviço autorizado ou um técnico de manutenção experiente autorizado


pelo fabricante ou pelo seu representante pode executar a revisão geral. Os componentes que
tenham impacto na vida útil do produto são inspecionados e os componentes críticos são
substituídos. Uma nova DWP teórica é dada após a conclusão de uma revisão geral. A mesma
maquinaria de içamento não pode passar por mais de duas revisões gerais antes de ter de ser
trocada completamente.

A revisão geral deve abranger todas as peças do trole de içamento, nas quais uma
deterioração pode afetar o uso seguro. Ela deve incluir os seguintes grupos principais de
peças:

• Estrutura de suporte de carga


• Sistemas mecânicos
• Sistemas elétricos
• Sistemas de segurança

Diferentes partes do trole de içamento podem aproximar-se da restrição de projeto em tempos


diferentes (por exemplo, o mecanismo da talha antes do sistema de movimento de translação).
Os componentes críticos, que dependem dos ciclos de trabalho, devem ser sempre trocados
durante a revisão geral, para garantir a segurança durante o período seguinte. Os
componentes que se danifiquem por desgaste, devem ser trocados durante a revisão geral, se
o DWP restante do componente for menor que 50%. Alguns componentes específicos, por
exemplo, o cabo de carga, precisam ser trocados com mais frequência do que a realização da
GO.

94/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Figura 22. Relação de componentes diferentes e as revisões gerais

GO = Revisão Geral

T = Tempo de operação [h] ou Número de partidas [n]

1. Componentes específicos (por exemplo, o cabo), devem ser trocados com mais frequência
do que a realização da GO.

Componentes A, B são trocados na primeira GO

Componentes C, D são inspecionados na primeira GO e trocados na segunda GO

5.6 Cronograma de manutenção


A cronograma de manutenção seguinte é para um ambiente normal e montagem, para
NOTA serviço pesado, consulte Intervalos de manutenção (página 93)

5.6.1 Geral

Tabela 18. Intervalos de inspeção e de manutenção geral

Componente Tarefa
6 meses

1 ano

2 anos

5 anos

Trole Verifique a condição geral e a limpeza do trole. x

Verificar o estado de fixação das tampas. x

Etiquetas e Verificar o estado das etiquetas de aviso e de informação. x


marcações

Instruções e livros Verificar a legibilidade das instruções. x


de registro
Verificar a validade do livro de registro. x

95/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.6.2 Maquinário de içamento

Tabela 19. Intervalos de inspeção e de manutenção da maquinaria de içamento

Componente Tarefa

6 meses

1 ano

2 anos

5 anos
Engrenagem de Verificar o nível de óleo. x
içamento
Verificar se há vazamentos de óleo. x

Verificar se não há conexões frouxas ou faltando. x


Verificar se o respiro está limpo. x

Operar a maquinaria e ouvir se existem ruídos ou se há vibrações x


anormais.

Verificar o redutor quanto a calor. A temperatura de operação x


máxima é de 80 ºC (176 ºF).

Acoplamento do Verificar o estado do acoplamento do motor. x


motor

Motor da talha Verificar se as ligações se encontram em bom estado. x

Verificar se não há conexões frouxas ou faltando. x

Verificar o motor quanto a ruídos ou vibrações anormais. x

Verificar a temperatura do motor. x

Verificar o estado do encoder. x

Freio de içamento Medir o entreferro do freio. x

Cubo do tambor de Verificar se não há parafusos frouxos ou fixadores faltando. x


cabo
Verificar se não existem trinca por fadiga ou deformações na x
estrutura.

Tambor do cabo Verificar o estado e a limpeza do tambor do cabo. x

Medir a profundidade do sulco na área não gasta do tambor do x


cabo, colocando um paquímetro do esquadro. Repetir a medição
na área desgastada. A diferença máxima em profundidade do
sulco entre as áreas desgastada e não gasta é de 20% da
profundidade nominal do sulco.

Cabo de aço Inspecionar o cabo de aço. x

Passagem do cabo Verificar a montagem do cabo. x

Verificar o estado e a fixação correta dos grampos de cabo. x

Verificar o estado e a posição da ancoragem do cabo. x

Verifique a condição das roldanas. x

96/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Componente Tarefa

6 meses

1 ano

2 anos

5 anos
Bloco do gancho Verificar o funcionamento e o estado do bloco do gancho. x

Verificar o estado do forjamento do gancho e da trava de x


segurança.

Verificar o estado das tampas das polias. x

Verifique a livre rotação do forjado do gancho. x

Acionador da trava Teste a operação do disparador de trava. Ajuste a folga do x


do gancho disparador (movimento) com o parafuso de ajuste, se necessário.

Limpar o ímã quando necessário. x

5.6.3 Maquinaria de translação do trole

Tabela 20. Intervalos de inspeção e de manutenção da maquinaria de translação do trole

Componente Tarefa

6 meses

1 ano

2 anos

5 anos
Engrenagem de Verificar o nível de óleo. x
translação
Verificar se há vazamentos de óleo. x

Verificar se não há conexões frouxas ou faltando. x

Verificar se o bujão de respiro (se aplicável) deixa passar o ar


x
livremente e limpá-lo se necessário.

Operar a maquinaria com carga. Ouvir quanto à existência de


x
ruídos estranhos.

Verificar se não existem vibrações estranha. x

Verificar com a mão se a maquinaria não está aquecendo demais. x

Acoplamento do Verificar o estado do acoplamento do motor.


x
motor

Motor de Verificar visualmente se todos os parafusos de conexão do motor


translação estão apertados e o motor está corretamente na respectiva x
posição.

Verificar se todas as tampas estão devidamente no lugar. x

Verificar quanto à existência de ruído excessivo ou vibração. Testar


x
o som de funcionamento e as vibrações com carga.

Verificar manualmente a temperatura do motor. x

Verificar se o ventilador funciona corretamente. x

Verificar se a superfície das nervuras de esfriamento está limpa.


x
Limpar se necessário.

97/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Componente Tarefa

6 meses

1 ano

2 anos

5 anos
Freio de translação Medir a espessura do disco do freio. x

Limpar o freio. x

Rodas de trole Certificar-se de que não há furos ou entalhes graves na superfície


x
de rolagem das rodas.

Verificar visualmente se a superfície está intacta. Se a roda for


x
temperada, a camada temperada poderá soltar-se.

Verificar se o raio do canto da parte de baixo do flange da roda é


x
menor que o raio do canto do trilho.

Verificar quanto à existência de ruído ou vibração estranha. x

5.6.4 Alimentação elétrica do trole

Tabela 21. Intervalos de inspeção e de manutenção da alimentação elétrica do trole

Componente Tarefa

6 meses
1 ano
2 anos
5 anos
Cabos Verificar os cabos quanto a rachaduras, danos mecânicos e
x
deformação.

Troles de cabo Verificar o estado dos troles de cabo. Verificar se os troles de cabo se
x
movem suavemente.

Trilhos de suporte Verifique as fixações, o estado e a limpeza dos trilhos de suporte de


x
de cabos cabos.

Vedação do cabo Verificar o estado da vedação do cabo. x

Cabeamento Verificar o estado dos cabos elétricos e as suas ligações. x

Relés de retardo Verificar o funcionamento dos relés de retardo. x

5.6.5 Estrutura de aço

Tabela 22. Intervalos de inspeção e de manutenção da estrutura de aço

Componente Tarefa
6 meses

1 ano

2 anos

5 anos

Juntas soldadas Verificar se há rupturas e sinais de danos. x

Uniões Procurar uniões aparafusadas soltas ou parafusos faltando.


x
aparafusadas

98/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.6.6 Componentes elétricos

Tabela 23. Intervalos de inspeção e de manutenção de dispositivos elétricos

Componente Tarefa

6 meses

1 ano

2 anos

5 anos
Parada de Verificar o funcionamento e o estado do botão de parada de
x
emergência emergência.

Chaves Verificar o funcionamento e o estado das de chaves seccionadoras


seccionadoras principais. x
principais

Cabeamento Verificar o estado dos cabos elétricos e as suas ligações. x

Interruptores de Verificar o funcionamento dos interruptores de fim de curso.


x
fim de curso

Cubículo elétrico Verificar a segurança dos fixadores no cubículo elétrico. x

Contatores Verificar o funcionamento e o estado dos contatores. x

Dispositivos de Verificar o ajuste dos dispositivos de proteção contra


proteção contra sobrecorrente. x
sobrecorrente

Fusíveis Verificar o estado dos fusíveis. x

Resistores de Verificar a limpeza dos resistores de partida. x


partida
Verificar se os cabos estão fixos com segurança. x

Exibição de carga Verificar o funcionamento e o estado da exibição da carga. x

5.6.7 Dispositivos de controle

Tabela 24. Intervalos de inspeção e de manutenção de dispositivos de controle

Componente Tarefa
6 meses

1 ano

2 anos

5 anos

Controlador por Verificar o estado e o funcionamento dos botões e interruptores.


x
rádio

Tablet Verificar o estado e o funcionamento do tablet. x

Botoeira Verificar o estado e o funcionamento dos botões e interruptores. x

99/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.7 Lubrificação

5.7.1 Instruções de lubrificação gerais


A maioria dos rolamentos do produto possuem lubrificação para toda a vida útil. Em
NOTA condições de operação normais, não há necessidade de adicionar lubrificante aos
rolamentos lubrificados para a vida útil.

NOTA O equipamento pode conter lubrificante sintético como lubrificante instalado de fábrica.

Se precisar completar o óleo de transmissão, certifique-se de que o lubrificante adicionado é


compatível. Se você trocar o óleo da transmissão, lave a caixa de engrenagens antes de
reabastecê-la. Use o mesmo grau de viscosidade no óleo de lavagem que o óleo de operação
normal.

A seguinte tabela fornece orientação sobre os procedimentos de lubrificação.

1. Mantenha as graxeiras limpas.


2. Todos os rolamentos deslizantes devem estar despressurizados para a graxa poder
penetrar.
3. Enquanto estiver lubrificando, verifique o funcionamento dos rolamentos e observe se
existe algum rolamento com folga.
4. Os intervalos de lubrificação especificados aplicam-se em condições favoráveis e no uso
normal. Recomenda-se uma lubrificação mais frequente em condições mais exigentes e
com serviço pesado, particularmente os rolamentos deslizantes.
5. Verifique se o nível do óleo está correto pelo indicador de nível.

100/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.7.2 Quadros de lubrificação


Lubrifique somente os componentes indicados, as outras peças possuem lubrificação
NOTA para toda a vida útil.

Em alguns casos, as graxeiras dos rolamentos do tambor do cabo e rolamentos das


NOTA rodas estão reunidos em dois grupos.

Figura 23. Quadro de lubrificação

101/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Tabela 25. Intervalos de lubrificação

Posição Componente Intervalos

Normal Difícil/Ártico/Trópico

1 Caixa redutora de translação 2 anos Anual


(QM)

2 Ancoragem do cabo Anual Anual

3 Mancal do tambor do cabo 2 anos Anual

4 Engrenagem de içamento 2 anos 2 anos

5 Conexão 2 anos Anual

6 Rolamentos da roda de 2 anos Anual


translação

7 Cabo de aço Mensal - anual Mensal - anual

8 Mancal de impulso do gancho Anual 6 meses

9 Interruptor de fim de curso Anual Anual


rotativo

* Primeira troca de óleo após 200 horas.

5.7.3 Lubrificação da caixa redutora de translação

Primeira troca de óleo


Isto se aplica às maquinarias QM.

Faça a primeira troca de óleo para as engrenagens após 2 meses de operação ou 200 horas
de operação. Lave a engrenagem com óleo de lavagem. Use o mesmo grau de viscosidade no
óleo de lavagem que o óleo de operação normal. Para um efeito de respingo maior, use um
grau de viscosidade menor. Encha a caixa de engrenagens com óleo de lavagem até o nível de
óleo normal.

1. Faça a primeira troca de óleo para as engrenagens após 2 meses de operação ou 200
horas de operação. Lave a engrenagem com óleo de lavagem. Use o mesmo grau de
viscosidade no óleo de lavagem que o óleo de operação normal.
Ver o capítulo Troca de óleo (página 102)

Troca de óleo
Isto se aplica às maquinarias QM. Nos maquinários GES, a graxa normalmente não é trocada.
102/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

A troca de óleo é feita a cada cinco anos. Se o código de serviço da talha for 08 ou as
condições ambientais forem difíceis, todos os intervalos de lubrificação com graxa e óleo são
reduzidos para a metade. Um ambiente difícil é verdadeiro quando a ponte rolante é exposta a
altas mudanças de temperatura, constantemente operando a temperaturas abaixo de -20 ºC (-4
ºF) ou acima de +40 ºC (104 ºF), fumos perigosos e poeira ou umidade excessiva.

1. Reserve um recipiente adequado para o óleo usado.


2. Conecte uma mangueira entre a válvula de drenagem da caixa de engrenagem e o
recipiente de óleo usado.
DANOS NA CAIXA DE ENGRENAGEM.
AVISO As vedações da caixa de engrenagens podem ser danificadas.
Nunca use ar comprimido através do respiro para aumentar o fluxo de óleo.

3. Abra a válvula de drenagem e drene o óleo usado.


4. Quando todo o óleo tiver sido drenado, feche a válvula de drenagem de óleo da caixa de
engrenagens.
5. Se necessário, lave a engrenagem com óleo de lavagem.
5.1 Encha a engrenagem com óleo de lavagem. Consulte a quantidade certa de óleo da
tabela "Quantidades de abastecimento de óleo de tipos de engrenagem" no início
deste capítulo. Verifique sempre o nível do óleo pelo visor.
5.2 Opere a caixa de engrenagem, acionando a talha para cima e para baixo com alta
velocidade sem carga, durante alguns minutos.
5.3 Abra a válvula de drenagem de óleo da caixa de engrenagem e drene o óleo de
lavagem para o recipiente de óleo usado. Quando todo o óleo tiver sido drenado,
feche a válvula de drenagem de óleo da caixa de engrenagens.
6. Abra o bujão magnético. Verifique se o bujão não tem muitas partículas de metal presas a
ele. Limpe o bujão e reinstale-o na caixa de engrenagem.
7. Encha a engrenagem com óleo. Consulte a quantidade certa de óleo da tabela
"Quantidades de abastecimento de óleo de tipos de engrenagem" no início deste capítulo.
Verifique sempre o nível do óleo pelo visor.
8. Limpe a bandeja coletora de gotas de óleo, a plataforma e à volta da caixa de engrenagem
do óleo e de manchas.

5.7.4 Lubrificação da ancoragem do cabo


Lubrifique a articulação do pivô do mecanismo de alavanca, o apoio de suspensão da
ancoragem do cabo e as buchas do balancim da viga de apoio com óleo fino apropriado.

Consulte Lubrificantes recomendados (página 233)

103/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.7.5 Lubrificação do rolamento do tambor de cabo


1. Lubrifique o rolamento com uma bomba de
graxa manual. A graxeira está diretamente
sobre o eixo ou pode haver um ponto de
lubrificação central no trole.

2. Aplique aproximadamente duas bombas cheias. Gire o tambor após cada bombeada.
3. Certifique-se de que saia um pouco de excesso de graxa do rolamento.
4. Limpe o excesso de graxa.

5.7.6 Lubrificação da caixa redutora de içamento

Figura 24. Série de redutores de velocidade TSC

1. Respiro 3. Válvula de drenagem


2. Tampa de inspeção 4. Indicador de nível de óleo

Tipo de redutor de velocidade Quantidade de abastecimento (litro)

TSC3225 20 litros/5,28 (galões EUA)

TSC3280 40 litros/10,57 (galões EUA)

Primeira troca de óleo


1. Faça a primeira troca de óleo para as engrenagens após 2 meses de operação ou 200
horas de operação. Lave a engrenagem com óleo de lavagem. Use o mesmo grau de
viscosidade no óleo de lavagem que o óleo de operação normal.
Ver o capítulo Troca de óleo (página 104)

Troca de óleo
Troque o óleo a cada dois anos. Se o código de serviço da talha for 08, ou se as condições
ambientais forem severas, toda a lubrificação deve ser feita manualmente. Um ambiente difícil
é verdadeiro quando a ponte rolante é exposta a altas mudanças de temperatura,
constantemente operando a temperaturas abaixo de -20 ºC (-4 ºF) ou acima de +40 ºC (104
ºF), fumos perigosos e poeira ou umidade excessiva.
104/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Use uma bomba rotativa acionada por furadeira para bombear o óleo para fora da caixa de
engrenagens. Devido à pressão na mangueira de drenagem, o óleo nem sempre começa a
drenar sozinho.

1. Reserve um recipiente adequado para o óleo usado.


2. Conecte uma mangueira entre a válvula de drenagem da caixa de engrenagem e o
recipiente de óleo usado. Conecte a bomba entre a válvula de drenagem do óleo da caixa
de engrenagem e a mangueira de drenagem.
DANOS NA CAIXA DE ENGRENAGEM.
AVISO As vedações da caixa de engrenagens podem ser danificadas.
Nunca use ar comprimido através do respiro para aumentar o fluxo de óleo.

3. Abra a válvula de drenagem e bombeie o óleo usado para fora.


4. Quando todo o óleo tiver sido drenado, feche a válvula de drenagem de óleo da caixa de
engrenagens.
5. Se necessário, lave a engrenagem com óleo de lavagem.
5.1 Retire o respiro e encha a engrenagem com óleo de lavagem através do furo.
Consulte a quantidade certa de óleo da tabela "Quantidades de abastecimento de óleo
de tipos de engrenagem" no início deste capítulo. Verifique sempre o nível do óleo
pelo visor. Reinstale o respiro.
5.2 Opere a caixa de engrenagem, acionando a talha para cima e para baixo com alta
velocidade sem carga, durante alguns minutos.
5.3 Abra a válvula de drenagem de óleo da caixa de engrenagem e drene o óleo de
lavagem para o recipiente de óleo usado. Quando todo o óleo tiver sido drenado,
feche a válvula de drenagem de óleo da caixa de engrenagens.
6. Abra o bujão magnético. Verifique se o bujão não tem muitas partículas de metal presas a
ele. Limpe o bujão e reinstale-o na caixa de engrenagem.
7. Retire o respiro e encha a engrenagem com óleo através do furo. Consulte a quantidade
certa de óleo da tabela "Quantidades de abastecimento de óleo de tipos de engrenagem"
no início deste capítulo. Verifique sempre o nível do óleo pelo visor. Reinstale o respiro.
8. Limpe a bandeja coletora de gotas de óleo, a plataforma e à volta da caixa de engrenagem
do óleo e de manchas.

Análise do óleo
O intervalo de troca de óleo é de dois anos, mas ele pode ser prolongado até cinco anos. Para
prolongar o intervalo, verifique o estado do óleo por meio de uma análise do óleo após 2-2,5
anos de operação. Este intervalo atende aos requisitos quando a ponte rolante é operada em
condições normais de operação. Na classe M8 ou em condições difíceis, realize a análise
anualmente.

1. A caixa de engrenagens deve estar à temperatura normal de funcionamento, antes de você


tirar a amostra de óleo. Opere as ponstes rolantes para alcançar a temperatura de
funcionamento normal.
2. Abra a tampa da caixa de engrenagens. Tire a amostra de óleo com um dispositivo de
vácuo manual limpo. Não tire a amostra do fundo da caixa de engrenagens nem através da
válvula de drenagem de óleo.
3. Drene a amostra de óleo para um recipiente adequado de amostra de óleo.
4. Feche a tampa da caixa de engrenagens.
5. Envie a amostra para análise ao laboratório de inspeção de óleo. Normalmente a análise
fornece valores medidos de teor de água, nível de partículas metálicas, viscosidade e uma
declaração simples sobre se o óleo ainda está bom para ser usado.

105/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.7.7 Lubrificação do rolamento do motor de içamento


1. Lubrifique os rolamentos do motor. Isto só se aplica para o tamanho de motor MF22!
Verifique o tipo de motor na placa de dados do motor.

5.7.8 Lubrificação de rolamentos da roda de translação


1. Lubrifique o rolamento com uma bomba de graxa manual. A graxeira está diretamente no
topo do rolamento ou há um ponto de lubrificação central no trole.

2. Aplique aproximadamente quatro bombas cheias. Acione o trole para que as rodas girem
algumas vezes após cada bombeada.
3. Certifique-se de que saia um pouco de excesso de graxa do rolamento.
4. Limpe o excesso de graxa.

106/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.7.9 Lubrificação do cabo de carga

Lubrifique o cabo para aumentar a vida útil. O intervalo de lubrificação varia de um mês a um
ano dependendo do uso. Lubrifique o cabo antes de haver sinais de corrosão ou secura.

1. Lubrifique o cabo com lubrificante adequado. O lubrificante adequado é resistente à água,


não adesivo, óleo fino e transparente, capaz de penetrar no cabo. Para maiores
informações, consulte Lubrificantes recomendados (página 233)
Apenas lubrifique o cabo levemente: a lubrificação excessiva pode causar
NOTA gotejamento.

5.7.10 Lubrificação do gancho

Figura 25. Lubrificação do gancho

Lubrifique o rolamento de porca do gancho anualmente e, em condições difíceis, duas vezes


por ano. Utilize graxa Teboil Multipurpose para condições normais e Shell Albida EMS2 em
ambientes frios.

Lubrificação do rolamento axial do gancho


1. Gire o gancho forjado bruto e lubrifique a graxeira (1) até que algumas gotas de graxa
caiam entre a haste do gancho e o orifício inferior do munhão, ou entre a porca do gancho
e a tampa da porca do gancho. Limpe a graxa em excesso.

5.7.11 Lubrificação do interruptor de fim de curso rotativo


Lubrifique o interruptor de fim de curso rotativo anualmente.

107/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

1. Abra a tampa protetora do conjunto do interruptor de fim de curso.


2. Lubrifique as rodas de engrenagem abertas com graxa adequada. Para maiores
informações, consulte Lubrificantes recomendados.

3. Feche a tampa.

5.8 Manutenção do tambor

5.8.1 Estrutura

Figura 26. Estrutura do tambor

1. Tambor 6. Estrutura superior do suporte do tambor de


2. Tampa interna cabo
3. Rolamento de rolos esféricos 7. Célula de carga
4. Tampa externa 8. Eixo e estrutura inferior do suporte do
5. Anel de retenção tambor de cabo

108/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.8.2 Dados técnicos


P d

D
Tabela 26. Dados técnicos do tambor de cabo

Diâmetro do Diâmetros do cabo d [mm] Relação D/d


tambor D
[mm] Cabo Cabo Cabo Cabo Cabo Cabo Cabo Cabo
de de de de de de de de
carga carga carga carga carga carga carga carga
d1 d2 3 d4 d1 d2 d3 d4

320 10 12 14 - 32 26,7 22,9 -

350 10 12 14 16 35 29,2 25 21,9

400 14 16 18 20 28,6 25 22,2 20

450 12 16 18 22 37,5 28,1 25 20,4

500 14 18 20 24 35,7 27,8 25 -

555 20 22 - - 27,8 25,2 - -

630 16 22 24 - 39,4 28,6 26,3 -

710 18 20 24 - 39,4 35,5 29,6 -

800 20 - - - 40 - - -
900 22 24 - - 40,9 37,5 - -

1) A relação D/d atende aos requisitos das normas da FEM, EN, CMAA, GB e IS3177 (exceto
o requisito da CMAA classe F de D/d = 30)

Tabela 27. Perfis de sulco

Sulco normal Sulco profundo

Diâmetro Passo Raio do Profundid Passo Raio do Profundid


do cabo (mm) sulco ade do (mm) sulco ade do
(mm) (mm) sulco (mm) sulco
(mm) (mm)

10 11 5,3 4 12 5,3 5

12 13,5 6,5 4,5 14,5 6,5 6

14 15,5 7,5 5,5 17 7,5 7

16 18 8,5 6 19,5 8,5 8

18 20 9,5 7 21,5 9,5 9

109/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Sulco normal Sulco profundo

Diâmetro Passo Raio do Profundid Passo Raio do Profundid


do cabo (mm) sulco ade do (mm) sulco ade do
(mm) (mm) sulco (mm) sulco
(mm) (mm)

20 22 10,5 7,5 24 10,5 10

22 24,5 12 8,5 26 12 11

24 26,5 13 9 29 13 12

5.8.3 Inspeção visual das ranhuras do cabo no tambor


1. Abaixar o gancho até o piso.
2. Verifique as ranhuras do tambor de cabo.

As ranhuras em bom estado são suaves e não têm cantos inclinados. Em caso de dúvidas,
desenrole um pouco mais do cabo do tambor e compare as ranhuras usadas com as
ranhuras não usadas.
3. Certifique-se de que não há nenhuma marca de pressão de cabo pesado ou impressões na
ranhura ou na ponta da ranhura.
4. Aplique graxa para evitar ferrugem, se a aplicação permitir.

5.8.4 Inspeção operacional da rotação do tambor de cabo


1. Verifique a rotação correta do tambor do cabo com e sem carga. Preste atenção ao ruído
de funcionamento dos rolamentos do tambor do cabo.

5.8.5 Medir

Medir a circunferência do tambor


Ferramentas necessárias: paquímetro, fita de régua, esquadro, régua ou barra chata, arame de
aço fino (corda de piano ou arame de solda com 0,8 - 1,0 mm de espessura)
Meça primeiro a circunferência de referência e a profundidade do sulco na área do
NOTA tambor que não esteja gasta. Em seguida, faça as mesmas medições em, pelo menos,
três pontos da área com o maior desgaste.

1. Abaixe o bloco do gancho e suporte-o.

2. Desenrole o cabo de carga do tambor de


forma que haja área suficiente sem
desgaste para você comparar as áreas
gastas e não gastas.

3. Desligue a alimentação elétrica para a


ponte rolante/talha.

110/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4. Coloque a régua (1) ou barra chata em


cima de 3 sulcos na área não gasta do
tambor do cabo. Certifique-se com um 1
esquadro, que a régua está perpendicular
aos sulcos.

5. Enrole a corda de piano (2) uma volta em


torno do tambor do cabo, no fundo da
ranhura. Marque os pontos de início e fim
(3) no arame.
3

6. Faça a mesma medição na área gaste e


compare a circunferência até as marcas. A
diferença máxima permitida na
circunferência entre as áreas gasta e não
gasta é de 0,4%.

Medir a profundidade do sulco


1. Medir a profundidade do sulco na área não gasta do tambor, colocando um paquímetro do
esquadro.
H

2. Repetir a medição na área desgastada.


A diferença máxima em profundidade do sulco entre as áreas desgastada e não gasta é de
20% da profundidade nominal do sulco.

111/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.8.6 Troca do rolamento do tambor

ADVERTÊNCIA
RISCO DE QUEDA DE MAQUINARIA
A queda de maquinaria pode causar a morte ou ferimentos graves.
Utilize um dispositivo de içamento adequado para suportar o tambor. O tambor pesa
mais de uma tonelada.

1. Suporte o tambor com um dispositivo de


içamento adequado. Para maiores
informações sobre os pesos, consulte
Pontos de içamento (página 90).

2. Remova a arruela de pressão do eixo do


tambor de cabo removendo os parafusos.

3. Remova o suporte da extremidade do


tambor de cabo removendo os parafusos
fixados no suporte da extremidade livre e
da cabeceira.

4. Retire o anel de retenção.

112/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5. Remova o eixo de suporte do rolamento e


da extremidade do tambor de cabo
antigos.

6. Reinstale o novo rolamento e o eixo de


suporte da extremidade do tambor de
cabo.
Certifique-se de que o rolamento entre
totalmente na parte inferior de seu
alojamento e toque na tampa do rolamento
interna.

7. Instale o anel de retenção.

8. Instale o suporte da extremidade do


tambor de cabo e aperte com parafusos na
cabeceira.
Ao montar, alinhe o suporte da
extremidade com a mesma linha do
NOTA tambor de cabo usando pinos de
cisalhamento.

113/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

9. Encaixe a arruela de pressão do eixo do


tambor de cabo e aperte com parafusos.

5.9 Manutenção do cubo

5.9.1 Estrutura

Figura 27. Cubo

Figura 28. Cubo

114/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.9.2 Avaliação visual

1. Verifique se não existem parafusos soltos.


Para os torques recomendados, ver Torques necessários para o cubo (página 115) .
2. Verifique se não existem trincas por fadiga ou deformações na estrutura. A pintura trincada
pode ser indício de possível trinca ou deformação.
3. Verifique as placas de suporte quanto a trincas, deformações e parafusos soltos.

5.9.3 Inspeção operacional do cubo


1. Com a maquinaria em funcionamento, verifique se não há deformações no cubo. O cubo
deve rodar axialmente de forma simétrica. Se houver algum desalinhamento no movimento
de rotação, a causa precisa ser averiguada e muito provavelmente o cubo deverá ser
trocado por um novo.
NOTA Consulte o fabricante, se precisar trocar o cubo.

5.9.4 Torques necessários para o cubo

Tabela 28. Dados de torque do cubo

Tamanho do parafuso Torque [Nm]

M16 210

M20 410

M24 710

115/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.10 Manutenção do suporte terminal do tambor.

5.10.1 Estrutura

Figura 29. Suporte terminal do tambor do cabo

5.10.2 Inspeção visual


1. Verifique quanto a parafusos frouxos ou faltando. Verifique se as placas de travamento do
eixo estão no devido lugar e que os parafusos de fixação estão apertados.
2. Verifique se a tubulação central de graxa está em bom estado, não comprimida nem
quebrada. (se houver uma instalada).

5.11 Manutenção dos grampos do cabo

5.11.1 Estrutura
Os grampos de cabo fixam o cabo ao tambor de cabo. O número de grampos de cabo varia
conforme o tipo de talha.

ADVERTÊNCIA! RISCO DE QUEDA DA CARGA


Uma má fixação do cabo pode levar à queda do cabo e da carga e causar ferimentos
graves ou a morte.
Além dos grampos nas pontas do cabo, deve sempre existir pelo menos três voltas
completas de cabo no tambor, quando o gancho está na respectiva posição mais baixa,
para oferecer fricção.

Figura 30. Grampo de cabo

1. Grampo de cabo

116/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.11.2 Avaliação visual


1. Verifique o comprimento da ponta livre do cabo. A medida deve ser 5 x d (d=diâmetro do
cabo).

5xd

2. Verifique se os grampos de cabo no flange do tambor estão em bom estado. Certifique-se


de que os parafusos do grampo de cabo não estão soltos.

5.11.3 Troca do grampo de cabo

Desmontar o grampo de cabo


ADVERTÊNCIA! RISCO DE FERIMENTOS
A queda do cabo pode causar ferimentos graves ou danos materiais.
Ter em conta o peso do cabo caindo ao remover os grampos.

1. Abaixar o gancho até o piso.


2. Desligue a alimentação elétrica para a talha.
3. Retire o grampo de cabo.

Montar novamente o grampo de cabo


1. Aplique trava rosca Loctite 243 nos parafusos.
2. Fixe o grampo de cabo.
3. Aperte os grampos de cabo ao torque especificado. Consulte Torques recomendados para
o grampo de cabo (página 117).
4. Ligue a alimentação para a talha e eleve o gancho acima do piso.

5.11.4 Torques recomendados para o grampo de cabo

Tabela 29. Torques recomendados para o grampo de cabo

Nº do Diâmetro do cabo [mm] Tipo de parafuso Torque


grampo de [Nm]
cabo

1 10, 12 ISO4762-M10X40-8,8U-TZN 49

2 14, 16

3 18, 20

117/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Nº do Diâmetro do cabo [mm] Tipo de parafuso Torque


grampo de [Nm]
cabo

4 10, 12 ISO4762-M12X60-8,8U-TZN 86

5 14, 16

6 18, 20

7 22, 24

5.12 Manutenção da ancoragem do cabo

5.12.1 Estrutura
A ancoragem do cabo suspenso fixa a extremidade livre do cabo. Os grampos de cabo
garantem que o cabo não se possa deslizar acidentalmente pela ancoragem do cabo.

Figura 31. Estrutura

1. Cabo de carga 5. Contrapino


2. Ancoragem do cabo 6. Arruela
3. Soquete em cunha 7. Eixo
4. Grampo de cabo

5.12.2 Dados técnicos

118/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Tabela 30. Critérios para ancoragem do cabo

Diâmetr Cunha Tamanho L1, 3xD L2, H Rosca do Torque de


o do nº nominal [mm] 10xD [mm] grampo aperto do
cabo D do [mm] grampo de
& L4 grampo cabo [Nm]
[mm] de cabo
10 0,5 10 30 100 20 M8 9

12 1 12 36 120 28 M10 20

14 2 14 42 140 32 M12 33

16 2 16 48 160 32 M14 49

18 3 19 54 180 32 M14 68
20 4 22 60 200 34 M16 107

22 4 22 66 220 34 M16 107

24 5 26 72 240 38 M20 147

5.12.3 Inspeção visual


1. Verifique se as porcas dos grampos do cabo (4) estão apertadas.

2. Verifique o estado do cabo (1) no ponto A.

A
1

119/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.12.4 Medir
1. Compare as medidas com as da tabela de critérios de ancoragem do cabo para garantir
que o cabo (1) não deslizou na ancoragem do cabo (2). Certificar-se de que as dimensões
L1 e L2 não mudaram.

L1 2

1
L2

5.13 Manutenção das polias de cabo

5.13.1 Estrutura

Figura 32. Polia do cabo

5.13.2 Inspeção visual


1. Verifique o desgaste da ranhura da polia de cabo. Se o cabo tiver pressionado formando
um claro padrão de enrolamento (impressão) na polia (> 0,5 mm) ou um lado da ranhura
está mais gasto do que o outro, então a polia precisa ser trocada.

Polia grande demais para o


Tensão excessiva do cabo Desalinhamento da polia
cabo

120/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Desalinhamento do bloco do
Rolamento danificado Estado normal
cabo

5.13.3 Inspeção operacional


1. Ouça o som de funcionamento da polia de cabo. Não deve haver nenhum ruído excessivo.
Um ruído estridente pode ser indício de falha no rolamento. Os rolamentos estão
lubrificados para toda a vida útil, sem acessórios de lubrificação.
2. Mova o bloco do gancho para cima e para baixo com e sem carga. Veja se os cabos estão
vibrando. Isso pode ser sinal de polia de cabo ou de rolamento gasto.

5.13.4 Medir
1. Verifique a circunferência da polia usando corda de piano. O desgaste máximo permitido da
profundidade da ranhura é de 4 mm.
Os diâmetros de circunferência da polia no fundo da ranhura na polia nova é:

Tabela 31. Diâmetro da circunferência da roldana

diâmetro da circunferência da roldana (parte inferior da ranhura) [mm]

Diâmetro D10 D12 D14 D16 D18 D20 D22 D24


do cabo
[mm]→

Diâmetro D320 309 307 305 303


da
roldana D360 349 347 345 343 341
[mm] D420 409 407 405 403 401 398

D480 465 463 461 458 456 454

D540 525 523 521 518 516 514

D600 581 578 576 574

D660 638 636 634

D730 710 710


121/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.14 Manutenção da passagem do cabo

5.14.1 Sistemas de passagem de cabo


O tipo de passagem de cabo é elevação verdadeiramente vertical com dois cabos separados
Existem quatro configurações diferentes de passagem do cabo.

Passagem de cabo código 22

R 3
L
1
2

Figura 33. Estrutura

1. Ancoragem do cabo
2. Cabo de torção à esquerda
3. Cabo de torção à direita
4. Bloco do gancho

122/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

R
L

Figura 34. Disposição

Passagem de cabo código 24

R 3
L
2
1

Figura 35. Estrutura

1. Ancoragem do cabo
2. Cabo de torção à esquerda
3. Cabo de torção à direita
4. Bloco do gancho

123/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

R
L

Figura 36. Disposição

Passagem de cabo código 26

R 3
L

2 1

Figura 37. Estrutura

1. Ancoragem do cabo
2. Cabo de torção à esquerda
3. Cabo de torção à direita
4. Bloco do gancho

124/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

R
L

Figura 38. Disposição

125/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Passagem de cabo código 28

R 3
L
1
2

Figura 39. Estrutura

1. Ancoragem do cabo 3. Cabo de torção à direita


2. Cabo de torção à esquerda 4. Bloco do gancho

R
L

Figura 40. Disposição

126/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.15 Manutenção do cabo de carga

5.15.1 Estrutura

2 3 4 5 6

Figura 41. Estrutura do cabo

1. Cabo de carga
2. Perna
3. Fio
4. Camada externa da perna
5. Camada interna da perna
6. Alma do cabo

Os cabos padrão e de serviço pesado têm 6 pernas externas e uma alma de aço. A alma de
aço está revestida por plástico nos cabos de serviço pesado. A camada das pernas externas é
de torção à esquerda nas talhas de cabo único. As talhas verdadeiramente horizontais
possuem dois cabos, um de torção à esquerda e outro de torção à direita. A camada de pernas
(cabo de aço) pode ser torcida tanto para a direita como para a esquerda. Para determinar se a
camada é de torção à esquerda ou direita, olhe ao longo do cabo e veja se os arames parecem
virar no sentido anti-horário (para a esquerda) ou no sentido horário (para a direita), conforme
estes se afastam de você.

Figura 42. Camada de pernas de torção à esquerda no cabo

Figura 43. Camada de pernas de torção à direita no cabo


127/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.15.2 Dados técnicos

Tabela 32. Tipos de cabo, não galvanizados, com lubrificação normal.

Nº do Diâmetro Constru Núcleo Grau tênsil MBL 1) Tipo de Destrez


cabo [mm] ção da [MPa] [kN] cabo a
perna

Cabo 10 6x36 Alma do 1960 69,8 A RHO


1 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 10 8x26 Alma do 1960 83 B RHO


2 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 12 6x36 Alma do 1960 100 A RHO


3 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 12 9x19 Alma do 1960 139,1 C RHO


4 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 14 6x36 Alma do 1960 137 A RHO


5 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 14 9x19 Alma do 1960 189,4 C RHO


6 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 16 6x36 Alma do 1960 179 A RHO


7 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 16 8x26 Alma do 1960 212,7 B RHO


8 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 16 9x19 Alma do 1960 247,4 C RHO


9 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

128/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Nº do Diâmetro Constru Núcleo Grau tênsil MBL 1) Tipo de Destrez


cabo [mm] ção da [MPa] [kN] cabo a
perna

Cabo 18 6x36 Alma do 1960 226 A RHO


10 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 18 8x26 Alma do 1960 269,3 B RHO


11 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 18 9x19 Alma do 1960 313 C RHO


12 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 20 6x36 Alma do 1960 279 A RHO


13 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 20 8x26 Alma do 1960 332,4 B RHO


14 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 20 9x19 Alma do 1960 386,5 C RHO


15 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 22 6x36 Alma do 1960 339 A RHO


16 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 22 9x19 Alma do 1960 467 C RHO


17 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

Cabo 24 6x36 Alma do 1960 402 A RHO


18 cabo do fio
independe LHO
nte

Cabo 24 8x26 Alma do 1960 478,7 B RHO


19 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

129/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Nº do Diâmetro Constru Núcleo Grau tênsil MBL 1) Tipo de Destrez


cabo [mm] ção da [MPa] [kN] cabo a
perna

Cabo 24 9x19 Alma do 1960 556,6 C RHO


20 cabo do fio
independe LHO
nte com
polímero

1) MBL = Carga mínima de ruptura.

Tabela 33. Tipos de cabo, galvanizados classe B com baixa lubrificação.

Nº do Diâmetro Constru Núcleo Grau tênsil MBL 1) Tipo de Destrez


cabo [mm] ção da [MPa] [kN] cabo a
perna

Cabo 10 6x36 Alma do 1960 69,8 A RHO


1 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 10 8x26 Alma do 1960 83 B RHO


2 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 12 6x36 Alma do 1960 100 A RHO


3 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 12 9x19 Alma do 1960 139,1 C RHO


4 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 14 6x36 Alma do 1960 137 A RHO


5 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 14 9x19 Alma do 1960 189,4 C RHO


6 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 16 6x36 Alma do 1960 179 A RHO


7 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 16 8x26 Alma do 1960 212,7 B RHO


8 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

130/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Nº do Diâmetro Constru Núcleo Grau tênsil MBL 1) Tipo de Destrez


cabo [mm] ção da [MPa] [kN] cabo a
perna

Cabo 16 9x19 Alma do 1960 247,4 C RHO


9 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 18 6x36 Alma do 1960 226 A RHO


10 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 18 8x26 Alma do 1960 269,3 B RHO


11 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 18 9x19 Alma do 1960 313 C RHO


12 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 20 6x36 Alma do 1960 279 A RHO


13 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 20 8x26 Alma do 1960 332,4 B RHO


14 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 20 9x19 Alma do 1960 386,5 C RHO


15 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 22 6x36 Alma do 1960 338 A RHO


16 cabo do fio
independent LHO
e

Cabo 22 9x19 Alma do 1960 467 C RHO


17 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 24 6x36 Alma do 1960 402 A RHO


18 cabo do fio
independent LHO
e

131/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Nº do Diâmetro Constru Núcleo Grau tênsil MBL 1) Tipo de Destrez


cabo [mm] ção da [MPa] [kN] cabo a
perna

Cabo 24 8x26 Alma do 1960 478,7 B RHO


19 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

Cabo 24 9x19 Alma do 1960 556,6 C RHO


20 cabo do fio
independent LHO
e com
polímero

1) MBL = Carga mínima de ruptura. LHO 52893165

Tabela 34. Número de arames de suporte de carga nas pernas externas do cabo

Marcação do cabo Arames de suporte de carga nas pernas externas

6x36 WS IWRC 216

8xK26WS-EPIWRC 208

9xK19-PWRC 171

Tabela 35. Vista da estrutura do cabo

6x36 WS IWRC 8xK26WS-EPIWRC 9xK19F-PWRC

5.15.3 Avaliação visual


Os intervalos de inspeção devem ser encurtados se:
• a talha for usada em serviço pesado ou em processo (classe de serviço M6 ou superior) ou
baseada na aplicação (pontes rolantes de fábricas de papel, de usinas siderúrgicas, etc.)
• a talha for usada em condições difíceis (por ex. temperaturas extremas, sujeira/poeira
excessiva ou em exteriores)
• as verificações anteriores indicarem um alto grau de desgaste

Em caso de dúvidas, entre em contato com o fabricante para orientação.

1. Verifique se há arames quebrados.


Descarte o cabo quando o número de cabos de pernas redondas que trabalham em
roldanas de aço aumentar até os valores indicados na seguinte tabela.

132/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Os troles DXW usam o tipo de cabo onde os fios quebrados entram em contato
NOTA primeiro com a alma. Portanto, cabos de aço deverão ser colocados imediatamente
se um ou mais fios quebrados forem descobertos.

Tabela 36. Número de arames partidos em cabos de pernas redondas que trabalham em roldanas de aço

Número de fios de Número de fios rompidos visíveis 3) em função da fadiga do cabo numa ponte
suporte de carga rolante, que justifica o descarte
em pernas
externas 1) Grupos de serviço M1, M2, M3, M4 Grupos de serviço M5, M6, M7, M8 (SFS-
(SFS-ISO 4301-1) ISO 4301-1)

Torção regular Torção lang em Torção regular em Torção lang em um


em um um comprimento um comprimento 4) comprimento 4) de
comprimento 4) 4) de de
de
6d 30d 6d 30d 6d 30d 6d 30d

n≤50 2 4 1 2 4 8 2 4

51 ≤ n ≤ 75 3 6 2 3 6 12 3 6

76 ≤ n ≤ 100 4 8 2 4 8 16 4 8

101 ≤ n ≤ 120 5 10 2 5 10 19 5 10

121 ≤ n ≤ 140 6 11 3 6 11 22 6 11

141 ≤ n ≤ 160 6 13 3 6 13 26 6 13

161 ≤ n ≤ 180 7 14 4 7 14 29 7 14

181 ≤ n ≤ 200 8 16 4 8 16 32 8 16

201 ≤ n ≤ 220 9 18 4 9 18 35 9 18

221 ≤ n ≤ 240 10 19 5 10 19 38 10 19

241 ≤ n ≤ 260 10 21 5 10 21 42 10 21

261 ≤ n ≤ 280 11 22 6 11 22 45 11 22

281 ≤ n ≤ 300 12 24 6 12 24 48 12 24

133/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Número de fios de Número de fios rompidos visíveis 3) em função da fadiga do cabo numa ponte
suporte de carga rolante, que justifica o descarte
em pernas
externas 1) Grupos de serviço M1, M2, M3, M4 Grupos de serviço M5, M6, M7, M8 (SFS-
(SFS-ISO 4301-1) ISO 4301-1)

Torção regular Torção lang em Torção regular em Torção lang em um


em um um comprimento um comprimento 4) comprimento 4) de
comprimento 4) 4) de de
de

6d 30d 6d 30d 6d 30d 6d 30d

300<n 2) 0,04 n 0,08 n 0,02 n 0,04 n 0,08 n 0,16 n 0,04 n 0,08 n

1) Fios de enchimento não são considerados fios de suporte de carga e, portanto, são excluídos da
verificação. Nos cabos que tiverem algumas camadas de pernas, apenas a camada externa visível é
considerada. Nos cabos que tiverem uma alma de aço, isso é considerado como uma perna interna e não é
considerado.

2) No caso de cálculo para números de fios visíveis quebrados, o valor é arredondado para um número
inteiro.

3) Um fio quebrado pode ter duas extremidades visíveis.

4) d = diâmetro nominal do cabo.

2. Verifique quanto à existência de pernas externas frouxas. Se a perna externa do cabo tiver
espaços quando não houver carga no cabo, o cabo deve ser imediatamente trocado.
3. Verifique quanto à existência de
deformações em cesto (tipo "gaiola de
passarinho"). Os cabos com deformação
em cesto devem ser trocados
imediatamente.

4. Verifique quanto a saliências. Se for


encontrada saliência da alma, perna ou
grupo de arames, o cabo deve ser trocado
imediatamente.

5. Verifique quanto a dobras. caso sejam


encontradas dobras, o cabo deve ser
substituído imediatamente.

6. Verifique quanto a corrosão. Se um cabo estiver muito corroído, existe o risco de uma
ruptura repentina, portanto, o cabo deve ser trocado imediatamente.
7. Verifique quanto a dobras ou outras
deformações angulares. Se o desvio
máximo “e” for maior que o dobro do
diâmetro do cabo (2 x d) em uma seção de
cabo cujo comprimento seja igual a dez
vezes o diâmetro do cabo, então o cabo
deve ser trocado.
134/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

8. Verifique quanto à existência de pernas externas frouxas.


As pernas externas do cabo devem estar apertadas quando não houver carga no cabo.

Quando cabos padrão ou para trabalhos pesados estão sob carga, espaços visíveis podem
ser observados entre as pernas externas.

Se esses espaços não fecharem quando a carga é liberada, o cabo deve ser descartado.

5.15.4 Medir
1. Meça o diâmetro do cabo. Meça a partir de vários pontos do cabo. A redução do diâmetro
do cabo em qualquer parte do mesmo é uma indicação de desgaste interno ou externo ou
de danos. Os cabos padrão ou de serviço pesado devem ser trocados quando o diâmetro
real, em qualquer ponto do cabo, for 7% menos ou 5% mais do que o diâmetro nominal.

135/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.15.5 Troca do cabo


1. Antes de remover qualquer cabo, registre minuciosamente a passagem dos cabos
existentes. Anote também a torção da perna de cada cabo. Por exemplo, desenhe
esquemas ou tire fotos.
2. (Se equipado com painel de serviço).
Selecione o modo de serviço. Isso
desabilita e contorna os interruptores de
fim de curso de içamento. Selecione:Guia
de serviço > Guia de
configurações > Modo de serviço I. Ao
selecionar a guia de configurações, o
painel pede uma senha. A senha é 2180.

3. Abaixe o gancho logo acima do ponto de ativação do limite inferior. Desaperte levemente as
fixações do interruptor rotativo mecânico e depois deslize-o para fora, para desengatá-lo.
Agora, não há nenhum fim de curso de desaceleração inferior ou superior no movimento de
içamento.
4. Abaixe o bloco do gancho e pare-o em uma altura de trabalho conveniente, próxima do
solo. Apoie o bloco do gancho para que ele permaneça na vertical e não caia durante a
troca de cabo.

L
R

136/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5. Compare os cabos usados com os novos. O tamanho e a torção da perna devem ser
iguais. A ponte rolante usa cabos tanto de torção à esquerda como de torção à direita. Não
instale os cabos nos lados errados!
6. Encaixe o enrolador de cabo nos suportes usados durante a montagem. Disponha os
enroladores de forma que o cabo seja puxado do lado mais afastado dos enroladores para
o lado mais afastado das polias, às quais os cabos são alimentados. Este arranjo ajuda a
manter os cabos esticados durante a instalação.

L
R

7. Retire do cabo o peso do interruptor de fim de curso superior. Solte os fixadores e, então,
separe as duas metades
8. Remova a chapa superior da viga de carga para permitir o acesso às roldanas.

9. Prenda o cabo auxiliar de nylon no cabo antigo para retirar o peso do cabo e facilitar a
remoção da extremidade fixa. Cuidadosamente, solte a extremidade fixa dos cabos antigos
da viga de carga e, então, abaixe o cabo até o solo.

137/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

10. Retire o outro cabo conforme indicado no passo 9.


11. Desmonte os grampos e os soquetes em cunha das extremidades dos cabos antigos. Bata
levemente os soquetes em cunha com um martelo para liberar as cunhas.

12. Puxe a extremidade fixa do cabo através da última polia de cabo no bloco do gancho. Isso
deve ser feito porque as chapas superiores do moitão inferior impedem que haja um
caminho livre para conectar o cabo antigo ao cabo novo.

138/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

L
R

13. Acione o tambor do cabo até estar quase vazio, deixando só 3-5 voltas de cabo no tambor.
Corte para eliminar o comprimento de cabo em excesso.
14. Conecte os cabos antigos aos cabos novos, usando meias de puxar cabo. Cubra as pontas
das meias com fita adesiva para reforço para garantir que as meias não deslizem dos
cabos, antes de estarem esticados. Verifique se a torção das pernas do cabo está correta.

L
R

15. Eleve os cabos novos através de todas as polias de cabo. Pare de içar quando os cabos
novos tiverem passado quase meia volta até o tambor. Certifique-se de que tem
comprimento de cabo suficiente para conectar o cabo novo ao flange do tambor.

139/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

16. Use cabos auxiliares de nylon ou outros meios adequados para prender os cabos novos
temporariamente à estrutura de aço do trole.
17. Retire a meia cabo. Use a maquinaria de içamento para abaixar o cabo velho do tambor,
até que este só esteja preso pelos grampos de cabo.
18. Fixe a ponta do cabo velho com um cabo auxiliar de nylon à viga de carga, para que o cabo
velho não possa cair livremente no chão. Remova os grampos de cabo do tambor.

x3 x3

19. Abaixe as extremidades dos cabos velhos cuidadosamente no chão com o cabo de nylon.
20. Lubrifique a superfície do tambor.
21. Aplique o trava rosca nos parafusos. Inicie o enrolamento, colocando uma volta em torno
do tambor.
ADVERTÊNCIA! RISCO DE QUEDA DO CABO
Use composto trava rosca Weicon Lock AN302-43 ou equivalente em todos os
parafusos.

22. Fixe o primeiro grampo de cabo. Assegure-se de que a ponta do cabo sobressai do último
grampo de cabo, pelo menos cinco vezes o diâmetro do cabo. Aperte levemente o grampo.

140/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5xD

D
23. Para apertar o cabo no tambor, puxe o cabo algumas vezes. Assim que o cabo estiver
instalado apertado contra o tambor, instale os restantes grampos de cabo.
24. Aperte os grampos de cabo ao torque especificado. Consulte Torques recomendados para
o grampo de cabo (página 117).
25. Enrole os cabos novos no tambor usando a maquinaria de içamento. Os cabos devem ser
guiados no tambor de cabo com uma ferramenta manual adequada. Deve haver, pelo
menos, três voltas completas (voltas de fricção) de cabo no tambor quando o gancho
estiver na sua posição mais baixa.

x3 x3

26. Enfie as pontas dos cabos novos através das últimas polias de cabo no bloco do gancho.
27. Monte os soquetes em cunha e os grampos de cabo nas pontas do cabo novo.

141/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

28. Utilize cabos auxiliares de nylon para içar as pontas do cabo até a viga de carga. Fixe os
soquetes em cunha à viga de carga.

29. Eleve um pouco o bloco de gancho para esticar os cabos. Guie o cabo cuidadosamente
com a mão protegida por uma luva até que o bloco do gancho fique suspenso de forma
livre da plataforma de trabalho.
30. Verifique se o bloco do gancho está em posição nivelada. Ele não deve inclinar mais de 3º.
Verifique isso com uma alavanca e fita de medição. Meça a dimensão horizontal externa
entre as duas placas laterais (L) e a dimensão vertical (D) conforme mostrado. Calcule a
inclinação horizontal do gancho. Se for necessário ajustar, ajuste o comprimento da
extremidade fixa do cabo. Lembre-se, isto sempre deve ser feito encurtando o cabo.

142/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

31. Reinstale o interruptor de fim de curso rotativo. Verifique o funcionamento. Ajuste se


necessário.
32. Fixe uma carga no gancho, correspondendo a aproximadamente 10%-25% da carga
nominal da ponte rolante. Ice o gancho até em cima e depois desça-o algumas vezes. Isso
ajuda a assentar os cabos.
33. Verifique se o moitão inferior continua nivelado, conforme o passo 30. Ajuste se necessário.
34. Verifique o funcionamento. Ajuste se necessário.

143/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.16 Manutenção do bloco do gancho

5.16.1 Estrutura

Figura 44. Construção do moitão inferior (passagem de cabo 2x8)

1. Subconjunto do gancho 9. Pacote de roldanas externas


2. Pacote de roldanas internas 10. Placas laterais externas
3. Roldanas principais 11. Arruela de pressão do eixo
4. Espaçadores 12. Arruela de pressão da viga
5. Polias do cabo 13. Placas laterais da tampa
6. Eixo 14. Tampas
7. Placas laterais internas 15. Barras externas de proteção contra cabo
8. Barras internas de proteção contra cabo frouxo
frouxo

144/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Figura 45. Conjunto do gancho

1. Gancho com trava de segurança 4. Mancal de impulso


2. Anel 5. Conjunto de travamento
3. Viga do gancho

Figura 46. Dispositivo de travamento do gancho (opcional)

1. Gancho com trava de segurança 5. Placa de travamento


2. Anel de aperto 6. Pino de retenção
3. Pino 7. Corrente
4. Parafuso

145/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.16.2 Dados técnicos

y1
y2
a1 a2
x1

x2

Tabela 37. Valores de desgaste e deformação, ganchos simples DIN 15401

Tamanho x1 x1 a1 a1 y1 y1
de
forjamento Nominal Mín.1 Nominal Máx.2 Nominal " Máx.3

[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

6 85 81 71 84 130 137

8 95 90 80 94 145 153

10 106 101 90 106 160 169

12 118 112 100 117 180 190

16 132 125 112 130 200 211

20 150 143 125 146 225 238

25 170 162 140 163 255 269

32 190 181 160 185 290 306

40 212 201 180 207 320 338


50 236 224 200 238 355 375

63 265 252 224 264 400 422

80 300 285 250 297 450 475

1) x1 Mín. é o valor nominal -5%

2) a1 Máx. é o valor nominal +10% + tolerância

3) y1 Máx. é valor nominal y1 +10% * valor nominal a1

146/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Tabela 38. Valores de desgaste e deformação, ganchos duplos DIN 15402

Tamanho x2 x2 a2 a2 y2 y2
de
forjamento Nominal Mín.1 Nominal Máx.2 Nominal " Máx.3

[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

6 75 71 56 67 93 99

8 85 81 63 75 105 111

10 95 90 71 85 118 125

12 106 101 80 95 133 141

16 118 112 90 106 149 158

20 132 125 100 119 166 176


25 150 143 112 132 185 196

32 170 162 125 146 207 220

40 190 181 140 163 233 247

50 212 201 160 194 265 281

63 236 224 180 216 297 315

80 265 252 200 242 331 351

1) x2 Mín. é o valor nominal -5%

2) a2 Máx. é o valor nominal +10% + tolerância

3) y2 Máx. é valor nominal y2 +10% * valor nominal a2

5.16.3 Inspeção visual


1. Verifique o forjamento do gancho visualmente para assegurar que não existem rachaduras,
fendas, sinais de impacto ou danos por corrosão.
2. Certifique-se de que o gancho está suspenso perpendicularmente. Se o gancho estiver
suspenso com um desvio superior a 3º da perpendicular, é necessária uma inspeção mais
minuciosa para determinar a falha. Isso pode ser verificado com uma alavanca e fita de
medição. Meça a dimensão horizontal externa entre as duas placas laterais (L) e a
dimensão vertical (D) conforme mostrado. Calcule a inclinação horizontal do gancho. Se o
gancho estiver inclinado, ajuste o comprimento do cabo na extremidade fixa deste.

147/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

3. Verifique a trava do gancho visualmente para assegurar que não há deformação nem
outros danos. Certifique-se de que a mola retorna a trava para a posição fechada.

4. Verifique se a porca do gancho não abriu e que os elementos de travamento estão no


devido lugar. Se a seção usinada da haste do gancho estiver visível quando o gancho é
visto de baixo, a porca pode estar aberta, indicando uma falha da fixação. Certifique-se de
que a extremidade da haste do gancho não desceu abaixo da superfície superior da porca.
Troque os elementos de fixação que tenham falhas por elementos novos. Normalmente, o
gancho é bem pesado e você precisa abaixá-lo contra o piso para pressionar o gancho
para cima, enquanto verifica quanto à folga máxima de 3 mm. Você também pode usar um
pé de cabra para verificar a folga. A folga normal fica entre 0,5 e 3 mm. Se a folga for maior
que 3 mm, o motivo disse deve ser inspecionado. As causas possíveis são: rolamento
danificado, anel da bucha foi comprimido porque o gancho foi batido com força contra o
piso, a haste do gancho foi esticada ou a rosca da haste está danificada.

Max. 3mm

5. Verifique visualmente as condições do rolamento axial, também girando o gancho nos


planos vertical e horizontal. Um rolamento danificado pode ser sentido pela rotação
desigual e pelo ruído de raspagem.

148/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

6. Verifique se o dispositivo de travamento do gancho (opcional) tem pino (2) e corrente (3) e
que essas peças estão intactas. Verifique as soldas.

7. Verifique se o dispositivo de travamento do gancho (opcional) funciona adequadamente.


Certifique-se de que a placa (1) não se move quando você tenta girar o gancho
manualmente.

5.16.4 Desmontagem do gancho


1. Abaixe o gancho até o fim de curso de parada de descida e meça a distância ao piso. Eleve
um pouco o gancho e retire o interruptor de fim de curso do uso.
2. Desça o gancho sobre uma plataforma de trabalho estável. Com uma mão protegida por
uma luva, puxe um pouco de cabo adicional do tambor para baixo, para liberar o bloco do
gancho.
3. DESLIGUE a alimentação elétrica para a talha.
4. Remova os parafusos para retirar as placas laterais da tampa (1) e as tampas (2).

149/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5. Remova as barras externas de proteção contra cabo frouxo (3). Remova as peças de
fixação do eixo (4). Remova as peças de fixação da viga (5).

6. Remova a placa lateral externa (6) e o espaçador (7). Remova as roldanas junto com o
rolamento (8) do eixo (9). Repita no outro lado.

Os espaçadores são de comprimentos diferentes, o que, basicamente, controla o


espaçamento entre roldanas de cabo em sequência. É aconselhado marcar os
NOTA espaçadores na ordem de desmontagem para manter o espaçamento original das
roldanas no momento da remontagem.
7. Remova os contrapinos (10) e as barras internas de proteção contra cabo frouxo (11).
Remova a placa lateral interna (12) e o espaçador. Remova a roldana junto com o
rolamento (8) do eixo (9). Remova a roldana principal junto com o rolamento (13). Repita no
outro lado.

150/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

8. Remova o kit de travamento (14) e separe o rolamento axial (15), o anel (16) e o gancho
(17) da viga do gancho (18).

5.16.5 Remontagem do gancho


1. Lubrifique o rolamento axial (15), o anel (16) e o gancho (17). Coloque o rolamento axial
(15) e o anel (16) na viga do gancho (18). Insira o gancho (17) na viga do gancho (18) e
prenda com o conjunto de travamento (14).

2. Monte a roldana principal junto com o rolamento (13) e o espaçador no eixo (9). Monte a
roldana junto com o rolamento (8) e o espaçador no eixo (9). Apoie o gancho antes de
instalar as placas laterais. Instale a placa lateral interna (12) e o espaçador. Instale as
barras internas de proteção contra cabo frouxo (11) e prenda os contrapinos (10). Repita no
outro lado.

151/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Os espaçadores são de comprimentos diferentes, o que basicamente controla o


espaçamento entre roldanas sucessivas. Por isso, monte os espaçadores de acordo
NOTA com a marcação feita durante a desmontagem, para que o espaçamento original da
roldana seja obtido.

3. Instale as roldanas junto com o rolamento (8) e o espaçador no eixo (9). Instale a placa
lateral externa (6) e o espaçador (7). Repita no outro lado.

4. Instale as peças de fixação da viga do gancho (5) e as peças de fixação do eixo (4). Instale
as barras externas de proteção contra cabo frouxo (3).

5. Prenda as placas laterais da tampa (1) e as tampas (2) com parafusos.

152/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

6. LIGUE a alimentação elétrica para a talha.


7. Eleve o bloco do gancho. Guie o cabo cuidadosamente com a mão protegida por uma luva
até que o bloco do gancho fique suspenso de forma livre da plataforma de trabalho.
8. Eleve o bloco do gancho até o fim de curso de parada de descida e ajuste o interruptor de
fim de curso rotativo.

5.17 Manutenção da engrenagem de içamento

5.17.1 Estrutura
A caixa redutora de içamento engloba uma engrenagem helicoidal de dentes retos de múltiplos
estágios. O lubrificante para a engrenagem de içamento é óleo para engrenagens com aditivos
EP. Se a talha for operada em condições frias, a graxa abastecida de fábrica deverá ser
trocada por uma graxa sintética para transmissão. Para mais instruções, consulte o capítulo
Lubrificação.

NOTA A manutenção deve ser feita por funcionários treinados e qualificados.

153/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Figura 47. Construção da caixa redutora de içamento

1. Tampa de inspeção 4. Eixo Primário


2. Respiro 5. Eixo secundário
3. Indicador de nível de óleo

5.17.2 Dados técnicos

Tabela 39. Dados técnicos do redutor de velocidade

Tipo de engrenagem Quantidade de abastecimento (litro)

QM10 10 litros/2,6 (galões EUA)

TSC3225 20 litros/5,28 (galões EUA)

TSC3280 40 litros/10,57 (galões EUA)

TNC3315 35 litros/9,24 (galões EUA)

TNC3355/TNC4355 50 litros/13,2 (galões EUA)

TNC3400/TNC4400 75 litros/19,8 (galões EUA)

TNC3450/TNC4450 110 litros/29,06 (galões EUA)

5.17.3 Avaliação visual


1. Verifique a caixa visualmente quanto a indícios de trincas por fadiga.
2. Verifique o estado e o aperto dos parafusos e porcas na caixa de engrenagens.
3. Verifique o estado e o aperto do braço de torque e das fixações.
4. Verifique a folga entre o braço de torque e a caixa de engrenagens. Use um pé de cabra
como alavanca e inspecione a folga visualmente. A folga máxima permitida é de 2 mm.

154/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5. Inspecione a caixa de engrenagens em busca de vazamentos. Verifique à volta de todos os


eixos se não há algum vazamento de óleo. Se a caixa de engrenagens mostrar sinais de
vazamento, descubra a causa do vazamento e troque a peça gasta ou a caixa de
engrenagens completa.
6. Verifique se o bujão de respiro está limpo de óleo.
7. Abra a tampa de inspeção da caixa de engrenagens. Verifique visualmente o estado do
freio. Se a engrenagem tiver sido usada recentemente, procure formação de espuma,
cheiro de óleo queimado, cheiro de ácido.
Se o óleo cheira a queimado, é necessário medir a temperatura de funcionamento. A
temperatura de operação máxima admissível é de 80 ºC (176 ºF). Investigue sempre os
resultados anormais.

5.17.4 Inspeção operacional da engrenagem de içamento


1. Operar a maquinaria e ouvir se existem ruídos estranhos. Investigar todos os ruídos
estranhos.
2. Verifique a engrenagem quanto a calor. A temperatura de operação máxima é de 80 ºC
(176 ºF).
3. Verifique a engrenagem quanto a vibrações anormais.
4. Verifique a engrenagem quanto a vazamentos de óleo. Enquanto opera a engrenagem,
verifique se o óleo não está saindo através das vedações do eixo.
5. Certifique-se de que não sai óleo pelo respiro.

5.17.5 Verificação do nível do óleo


1. Verifique se o nível do óleo está correto pelo indicador de nível. O nível do óleo deve estar
no centro do visor.

5.18 Manutenção do acoplamento do motor de içamento

5.18.1 Estrutura
O acoplamento fica entre o motor da talha e o redutor de velocidade. Para instruções sobre
como desmontar o motor, consulte Desmontagem do motor (página 158).

155/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

1
2

Figura 48. Acoplamento, motores MF13, MF16, MF18 e MF22 (somente exemplo)

1. Conexão
2. Anel de retenção

Os tamanhos de acoplamento variam entre tamanhos diferentes de trole.

O acoplamento com ranhura deve ser instalado com a ranhura voltada para o redutor de
NOTA velocidade.

Tabela 40. Dados técnicos de acoplamento do motor do maquinário da talha

Tamanho do motor de içamento Conexão

MF13 GEN4O028

MF16 TSC32252-OP201

MF18 TSC32802-OP201

MF22 TSC33552-OP201

4 3 2 1 5

Figura 49. Estrutura do acoplamento

1. Conexão
2. Anel de retenção
3. O-ring
4. Eixo da engrenagem
5. Eixo do motor

156/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.18.2 Avaliação visual


Se você verificar o acoplamento, recomenda-se trocá-lo de qualquer forma. Para poder
NOTA verificar o acoplamento minuciosamente, ele precisa ser desmontado.

1. Desmonte o motor. Para mais instruções, consulte o capítulo Desmontagem do


motor (página 158).
2. Verifique se o interior da carcaça do acoplamento está livre de graxa. Se houve graxa
espalhada à volta da cobertura do acoplamento, limpe e verifique as vedações de borracha
do acoplamento.
3. Puxe o acoplamento para fora do eixo da engrenagem.
4. Verifique o estado do acoplamento dentro do dentado. Se houver sinais de desgaste ou
ferrugem, troque o acoplamento.
5. Verifique os anéis de retenção dentro do acoplamento. Verifique se os anéis não estão
danificados. Troque se necessário.
6. Verifique as vedações de borracha Viton (O-rings) no motor e no eixo da caixa de
engrenagens. O material deve estar elástico e não deve ter danos visíveis. Troque se
necessário.
7. Verifique o dentado no motor e no eixo da caixa de engrenagens. O limite de desgaste da
espessura dos dentes é de 1 mm (25%) da medida original.
8. Limpe o acoplamento e aplique graxa nova (Renolit FLM 2 ou equivalente).
9. Monte o acoplamento e o motor.
10. Verifique se o acoplamento funciona, operando a maquinaria. Ouça ao som de
funcionamento. Não deve haver nenhum ruído anormal.

5.18.3 Lubrificação do acoplamento de içamento


Lubrifique o acoplamento depois de o ter desmontado, para verificar o respectivo estado ou
quando trocar o acoplamento. Utilize graxa Renolit FLM 2.

1. Lubrifique os O-rings no motor e nos eixos de engrenagem.


2. Lubrifique as superfícies internas do acoplamento.

5.19 Manutenção do motor de içamento

5.19.1 Estrutura

Figura 50. MF18XT200

1. Caixa de ligação do motor 4. Ventilador externo


2. Freio de içamento 5. Caixa de junção para ventilador
3. Encoder

157/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.19.2 Inspeção visual do motor da talha


1. Verifique se as coberturas estão corretamente instaladas e que não há parafusos soltos ou
faltando.
2. Verifique se a superfície das aletas de resfriamento está limpa. Limpar se necessário.

5.19.3 Inspeção operacional do motor da talha


1. Verifique se o motor funciona corretamente quando sob carga.
2. Verifique o motor quanto a ruídos ou vibrações anormais. Se houver ruídos ou vibrações
anormais, averigue e elimine a causa.
3. Certifique-se de que as aletas do ventilador não estejam danificadas e de que o ar sopre.
4. Verifique o estado e o aperto dos parafusos. Bata-os levemente com um martelo.
5. Verifique o estado de montagem do encoder.
6. Verifique o estado do cabo do encoder. Assegurar que não há nenhuma carga no cabo.

5.19.4 Troca do motor

Desmontagem do motor

ADVERTÊNCIA
PERIGO DE QUEDA DE COMPONENTES PESADOS
Içar o motor sem dispositivo de içamento adequado pode resultar na queda do motor,
podendo causar a morte ou ferimentos graves.
Utilize um dispositivo de içamento adequado para içar o motor.

1. Desça o gancho e suporte-o.

2. Trave o tambor com cunhas ou similar para


que não gire.

3. DESLIGUE a alimentação elétrica para a


talha. Certifique-se de que não há perigo
de tensão.

4. Suporte o motor com um dispositivo de


içamento adequado.

5. Desconecte os cabos. Solte os parafusos


de fixação.

6. Retire o motor da caixa de engrenagens.

158/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Remontagem do motor
1. Verifique se há anéis de retenção dentro
do acoplamento

2. Lubrifique os O-rings no motor e nos eixos


de engrenagem. Lubrifique as superfícies
internas do acoplamento.

3. Monte o acoplamento no eixo do motor.


Se o acoplamento tiver uma ranhura no
exterior, instale o acoplamento de forma
NOTA que a ranhura fique virada para a
engrenagem.

4. Eleve o motor de modo equilibrado e


conecte o acoplamento ao eixo primário da
engrenagem.
Incline levemente o motor para fazer os
dentes engatarem uns nos outros.

5. Fixe o motor à engrenagem, apertando os


parafusos uniformemente. Utilize líquido
trava rosca nos parafusos.
Para os torques de aperto recomendados,
ver Torques recomendados para o motor
de içamento (página 160)

159/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.19.5 Torques recomendados para o motor de içamento

Tabela 41. Torque do motor da talha

Tipo de motor Tamanho do parafuso/Torque de aperto (Nm)

MF13 M10/49

MF16

MF18 M16/210

MF22

5.20 Manutenção do freio de içamento

5.20.1 Estrutura

Figura 51. Construção do freio da talha (motores MF16, MF18 e MF22)

1. Parafusos de fixação do freio


2. Parafusos para transporte
3. Corpo da bobina magnética
4. Molas (a quantidade depende do tipo de freio)
5. Calço, de latão (1 ou 2 unid.)
6. Placa de armadura
7. Discos de freio (lonas de fricção)
8. Disco intermediário
9. Parafusos de ajuste de entreferro
10. Cubo estriado

160/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

1 2 3

Figura 52. Estrutura do freio

1. Parafusos para transporte


2. Parafuso de ajuste de entreferro
3. Parafuso de fixação do freio
4. Mola

Tabela 42. Direções do calço do freio

Motores MF16 e MF18 Motores MF22

NOTA Note a direção dos calços do disco de freio

5.20.2 Dados técnicos

Tabela 43. Dados técnicos do freio da talha.

Tipo de motor MF13XT200 MF16ZT200 MF18XT200 MF22LT200

Código do freio NM40980NR2 NM40415NR2 NM40425NR NM40435NR

NM40416NR2 NM40426NR2 NM40436NR2

Torque nominal Nm 200 500 800 1300

Entreferro mm 0,4 0,6 0,6 0,7


nominal

Entreferro mm 1,9 1,1 1,1 1,2


máximo (após
desgaste)
161/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Espessura do mm 15,5 13,9 13,9 12,8


disco de fricção
do freio (novo)

Espessura do mm 14,0 12,0 12,0 10,8


disco de fricção
do freio (mínima)

Tensão (sobre- VCC 360 360 360 360


excitação)

Tempo de sobre- s 0,7-0,8 0,7-0,8 0,7-0,8 0,7-0,8


excitação

Tensão VCC 180 180 180 180


(retenção)

Resistência em Ohm 269 269 207,3


(+20 ºC) s

Corrente (sobre- A 1,04 1,34 1,34 1,73


excitação)

Corrente A 0,52 0,67 0,67 0,87


(retenção)

Potência (sobre- Watt 482 482 625


excitação)

Potência Watt 98 120 120 156


(retenção)

Fator de duração ED 100% 100 % 100 % 100 %


cíclico

Peso kg 19 47 47 75

Espessura do mm sem calço 0,4 0,2 0,2+0,2=0,4


calço do freio

Parafusos de 3 pçs M8x1.5 4 pçs M10x1.5 4 pçs M10x1.5 4 pçs M12x1.5


fixação do freio

Torque de aperto Nm não 50 50 50


inicial dos necessário
parafusos de
fixação do freio

Torque de aperto Nm 22 69 69 76
final dos
parafusos de
fixação do freio
+-10%

Comprimento não mm 46,7 ±0,7 46,7 ±0,7 46,7 ±0,7


comprimido da
mola do freio (L0)

Diâmetro do mm 3,2 ±0.025 3,2 ±0.025 3,2 ±0.025


arame da mola
do freio (d)

162/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Diâmetro interno mm 9,2 9,2 9,2


da mola do freio
(Di)

Diâmetro externo mm 15,6 15,6 15,6


da mola do freio
(Dw)

Número de pçs 7.761 7.761 7.761


espiras da mola
do freio

Quantidade total pçs 15 20 22


de molas de freio

Comprimento L1 mm 38,1 38,1 38,1


à força F1
(617,9±18,5 Nm)

Comprimento L2 mm 37,1 37,1 37,1


à força F2
(687,9±20,6 Nm)

Comprimento Ln mm 32,91 32,91 32,91


à força Fn (981,1
Nm)

Figura 53. Dimensões da mola de freio

5.20.3 Verificar o freio de içamento


1. Verifique o tempo de impulso (deve ser mais que 700 ms)
2. Verifique a conexão elétrica.
3. Verifique possíveis conexões frouxas.
4. Meça o entreferro.
5. Meça a espessura do disco do freio.
6. Meça a resistência da bobina do freio [Ohm].
7. Instale a unidade de monitoramento do freio.
8. Verifique a lista de erros da ponte rolante quanto a erros que possam causar paradas de
emergência.

5.20.4 Medição do entreferro do freio


Além da medição anual, o entreferro deve ser medido sempre após 50 paradas de emergência
com carga nominal total. O desgaste do disco de freio aumenta rapidamente devido a paradas
de emergência.
163/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

1. Desmonte e remova a unidade do ventilador soltando os parafusos que mantêm a unidade


externa do ventilador na carcaça do motor.

2. Meça o entreferro entre o corpo da bobina


do freio e a armadura do eletroímã.
Execute a medição do entreferro com um
calibrador de folga, de 2 a 4 pontos
diferentes, perto dos parafusos de ajuste.
O valor correto pode ser obtido da tabela
de dados técnicos.

3. Deslize a tampa do motor de volta no lugar e instale os parafusos da tampa.

5.20.5 Ajuste do entreferro do freio


NOTA O entreferro pode ser ajustado somente nos motores MF16, MF18 e MF22.

Para ajustar o entreferro do freio:

1. Desmonte a unidade do ventilador soltando os parafusos que mantêm a unidade externa do


ventilador na carcaça do motor.

164/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

2. Desmonte o encoder. Veja instruções Desmontagem do encoder (página 193)


3. Instale os parafusos de transporte para
manter as molas de freio travadas entre o
corpo da bobina e a armadura do
eletroímã.
Os parafusos de transporte são
armazenados na barra de suporte da
tampa do motor. Há três parafusos no
modelo de freio maior. Os parafusos de
transporte devem ser apertados
uniformemente, gire o primeiro até ele ficar
mais pesado e, então, aperte o próximo.
Continue apertando os parafusos por igual,
até que não os possa girar mais.

4. Solte levemente os quatro parafusos de


fixação do freio para permitir o giro dos
parafusos de ajuste.

165/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5. Ajuste o entreferro com os parafusos de


ajuste. Tente ajustar todos os quatro
parafusos por igual.
Girar o parafuso no sentido horário (visto
da extremidade do motor) diminui o
entreferro.
Um giro no sentido anti-horário aumenta o
entreferro.
Um giro de 90 graus resulta em uma
mudança de 0,25 mm no entreferro.

6. Aperte os pinos de fixação do freio por


igual. Marque primeiro o aperto inicial e
depois o aperto final. Torque de aperto de
acordo com Dados técnicos (página 161).

7. Remova os parafusos de transporte e guarde-os na aba da blindagem terminal do motor.

166/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

8. Meça o entreferro perto dos quatro parafusos de fixação. O valor correto pode ser obtido da
tabela de dados técnicos. A variação de entreferro entre os quatro pontos de medição não
deve ser maior que 0,15 mm. certificando-se de que a diferença do entreferro não seja
maior que 0,15 mm.
Se o entreferro estiver errado ou os valores medidos não forem suficientemente uniformes,
repita o procedimento de ajuste.
Em um freio muito desgastado, o estado da placa intermediária pode deteriorar,
NOTA causando deformações na mesma. O estado da placa intermediária pode ser
verificado conforme descrito no ponto 19 em Desmontar o freio (página 168).

9. Instale o ventilador, o encoder e as tampas de volta em seus lugares originais.

5.20.6 Troca do freio


As seguintes instruções são para os motores MF16, MF18 e MF22, mas também podem
NOTA ser usadas parcialmente para motores MF13.

NOTA Não é possível trocar freios de tipo antigo por tipos novos.

167/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Desmontar o freio
Para desmontar o freio:

1. Desmonte a unidade do ventilador


soltando os parafusos que mantêm a
unidade externa do ventilador na carcaça
do motor.

2. Abra a tampa da caixa de conexão elétrica


do motor.

3. Desconecte o cabo da bobina do freio do


terminal e puxe o cabo para fora da caixa
de junção através da luva tubular de
entrada.

4. Desmonte o encoder. Veja instruções


Desmontagem do encoder (página 193)

168/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5. Monte os parafusos de transporte para


evitar que as molas de freio forcem a
abertura do conjunto de imãs.
Os parafusos para transporte estão
guardados na aba da blindagem terminal
do motor. Há três parafusos no modelo de
freio maior. Os parafusos de transporte
devem ser apertados uniformemente, gire
o primeiro até ele ficar mais pesado e,
então, aperte o próximo. Continue
apertando os parafusos por igual, até que
não os possa girar mais.

6. Retire o parafuso de fixação do freio mais


em cima. Substitua esse parafuso por uma
barra rosqueada de tamanho semelhante.
Essa barra suporta o freio de forma que
não caia no eixo nem no cubo do freio.
Fixe a linga de içamento à volta do freio. O
freio é pesado, portanto é necessária a
ajuda de um puxador de corrente. Retire
os três parafusos de fixação do freio
restantes. Retire o conjunto do freio.
Tome cuidado com o cabo da bobina do
freio.

169/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

7. Retire o disco de freio mais próximo do


motor. Tome nota do lado para o qual o
calço do disco do freio está virado.

8. Verifique o estado do cubo quanto a


possíveis dentes gastos, quebrados ou
trincados. Verifique se o material da
vedação tipo O-ring é elástico e não tem
fissuras nem deformações.

9. Desmonte os parafusos para transporte. Gire o freio de forma que o corpo da bobina fique
com o fundo para baixo.

170/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

10. Retire os parafusos de ajuste.

11. Desmonte o disco intermediário.

171/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

12. Remova o segundo disco do freio. Tome


nota do lado para o qual o calço do disco
está virado.

13. Desmonte a armadura do eletroímã.


Inverta a bobina do freio com o disco
intermediário.

14. Retire o(s) calço(s).


15. Conte o número de molas de freio. Não remova mais de uma mola de cada vez. Assim
você não perderá as posições certas. Verifique se não existem molas quebradas. Meça as
molas, se necessário.
Se alguma mola quebrada for encontrada, isso significa que a vida útil mecânica do freio
chegou ao fim. Nesse caso, um novo freio deve ser instalado.
Normalmente é necessário limpar toda a carcaça do freio quando o mesmo é
NOTA desmontado. Antes de remover as molas, marque os locais das molas ou tire uma
foto de como as mesmas estão colocadas.

172/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

16. Verifique se o disco intermediário está reto.


Uma boa maneira de fazer isso é colocar
uma régua de metal no topo do disco.
Meça com o calibrador de folga para
garantir que a deformação do disco não
seja maior que 0,1 mm.

Remontagem do freio
1. Monte as molas, as placas de calço e a armadura do eletroímã.
Verifique as posições das molas a partir da ilustração seguinte.

173/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Configuração das molas Configuração das molas Configuração das molas

ERDD2000/500 ERDD2000/800 ERDD342000/1300

15 molas 20 molas 22 molas

1 1

1. Nenhuma mola no 1. Nenhuma mola no 1. Nenhuma mola no


orifício orifício orifício

2. Instale os parafusos para transporte.


3. Monte o segundo disco do freio. Certifique-se de que o calço do disco esteja voltado para a
direção correta.
4. Monte o disco intermediário.
5. Aperte os parafusos de ajuste.
6. Monte o primeiro disco do freio no cubo do freio. Certifique-se de que o calço do disco de
freio esteja voltado para a direção correta.

Motores MF16 e MF18 Motores MF22

7. Certifique-se de que a barra rosqueada esteja instalada na rosca de fixação do freio mais
superior. Ela suporta o freio de forma que não caia no eixo nem no cubo do freio. Fixe a
linga de içamento à volta do freio. O freio é pesado, portanto é necessária a ajuda de um
puxador de corrente. Levante o conjunto do freio até o eixo e instale-o com os três
parafusos de fixação do freio. Retire a barra rosqueada. Fixe o último pino de fixação.
Aperte os quatro parafusos de maneira suave e uniforme contra a carcaça da bobina do
freio.
8. Gire os parafusos de ajuste no sentido anti-horário até eles entrarem em contato com a
blindagem do motor. Solte os pinos de fixação do freio cerca de uma volta.
9. Redefina o entreferro abrindo os parafusos de ajuste uniformemente, consulte o entreferro
na tabela de dados técnicos Dados técnicos (página 161).
10. Aperte os parafusos de fixação do freio no torque de aperto inicial.

174/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

11. Retire os parafusos de transporte e


guarde-os na aba da blindagem terminal
do motor.

12. Medir o entreferro. Caso esteja OK, aperte os parafusos de fixação do freio no torque de
aperto final. Se o entreferro não estiver correto, reajuste-o. Veja as instruções Ajuste do
entreferro do freio (página 164).
13. Reconecte o cabo do freio na caixa de junção.
14. Monte o encoder no local original. Para a montagem do encoder, consulte as instruções
Remontagem do encoder (página 195)
15. Monte a unidade externa do ventilador na carcaça do motor e aperte os parafusos.

175/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.20.7 Medição da resistência da bobina do freio

ADVERTÊNCIA! RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO


O contato com fiação com corrente elétrica pode causar ferimentos graves ou a morte.
Desligue sempre a alimentação elétrica da ponte rolante antes de medir a resistência da
bobina do freio.

Para medir a resistência da bobina do freio:

1. Abra a tampa da caixa da conexão elétrica


do motor.

2. Desconecte o cabo da bobina do freio do terminal da caixa de conexão elétrica.

3. Conecte o medidor no cabo da bobina.

176/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4. Leia o valor da resistência do medidor. Veja o valor correto na tabela de dados técnicos. O
valor medido deve estar dentro da tolerância de 10%.
Meça a resistência da bobina fria e leve a temperatura do ambiente em consideração.
O valor dado nessa instrução se refere a +20°C. O desvio de +20°C afeta
significativamente os valores.

5.21 Manutenção do segundo freio (opcional)

5.21.1 Construção do freio de retenção

Figura 54. Construção do freio de retenção

1. Segundo freio

O segundo freio é um freio de segurança eletromagnético, fechado por força de mola. O


segundo freio funciona como freio da talha quando o movimento tiver parado e o freio principal
tiver fechado.

O segundo freio fecha com um pequeno atraso e abre-se simultaneamente com o freio
principal.

O segundo freio está fixado ao eixo primário da engrenagem de içamento, enquanto o motor de
içamento com o freio principal está fixado à outra ponta do eixo.

177/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

ADVERTÊNCIA! PERIGO DE QUEDA DE CARGA


O mau ajuste do freio pode causar a morte ou ferimentos graves.
Se os freios forem ajustados ou qualquer peça for trocada, comece a usar a talha
içando 10% da carga nominal. Içar a carga até a altura de elevação total 5-10 vezes.

Para instruções de desmontagem, remontagem e manutenção, consulte os capítulos Motor da


talha e Freio da talha.

5.21.2 Dados técnicos

Tabela 44. Freio da talha, freio de retenção (opcional)

Tipo de motor Tipo de freio Entreferro do Espes Espes Torque de aperto


e tamanho freio * sura sura dos parafusos de
origin recom fixação do freio
al dos endad [Nm] / [lbf.ft]
discos a para
Nomin Máxi de substit Inicial Final
al mo freio uição
[mm] do
disco
de
freio
[mm]

[mm] [mm] [mm] [mm] [Nm]/ [Nm]/


[Ibf.ft] [Ibf.ft]

MF13XT200N NM40980NR2 0,3 ** 15,5 14,4 Não 22/16,2


necessári
o

MF16ZT200N NM40416NR2 0,6 1,1 13,9 12,2 50/37 69 ± 7/51


±5

MF18XT200 NM40426NR2 0,6 1,1 13,9 12,2 50/37 69 ± 7/51


±5

MF22LT200 NM40436NR2 0,7 1,2 12,8 11,0 50/37 76 ± 7/56


±5

*) O entreferro do freio pode ser reajustado ao entreferro nominal, antes de ser atingido o
entreferro máximo. Verifique a espessura dos discos de freio antes de reajustar o freio.

**) O entreferro do freio não pode ser ajustado nesse freio.

178/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.22 Manutenção do interruptor de fim de curso de içamento

5.22.1 Interruptor de fim de curso rotativo

Estrutura

3
2

Figura 55. Interruptor de fim de curso rotativo

1. Tampa
2. Interruptor de fim de curso rotativo
3. Roda dentada

Interruptores de fim de curso

179/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Figura 56. Limites

Inspeção visual do interruptor de fim de curso giratório


1. Verifique se a tampa protetora do conjunto do interruptor de fim de curso está corretamente
instalada e que não faltam parafusos.
2. Abra a tampa. Verifique se o interruptor de fim de curso está corretamente instalado e que
não há parafusos soltos ou faltando.
3. Se o interruptor de fim de curso estiver sujo por fora, abra a tampa plástica do mesmo e
certifique-se de que não há poeira nem sujeira no interior. Não utilize ar comprimido para a
limpeza. Se o interior do interruptor de fim de curso estiver sujo, troque a vedação.
4. Verifique se não há ferrugem nas rodas de engrenagens abertas.
5. Certifique-se de que as rodas de engrenagens abertas não tenham folga no encaixe dos
dentes.
6. Verifique se o parafuso de fixação (1) está
apertado.

180/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Avaliação operacional
1. Verifique, acionando o gancho, se o fim de curso de parada de descida funciona. A
distância entre a parte inferior do gancho e o nível do solo (h) deve ser de
aproximadamente 100 mm (4 pol.) quando o interruptor de fim de curso é ativado.

2. Verifique, acionando o gancho, se o fim de curso de desaceleração de subida funciona.


▶ Com o interruptor de fim de curso ativado por gancho sem o contrapeso, a distância
entre o topo do moitão inferior e a barra do interruptor de fim de curso deve ser de
cerca de 200 mm mediante a ativação do interruptor de fim de curso.
▶ Com o interruptor de fim de curso ativado por gancho com o contrapeso, a distância
entre o topo do moitão inferior e a barra do interruptor de fim de curso deve ser de
cerca de 300 mm mediante a ativação do interruptor de fim de curso.
3. Somente com o interruptor de fim de curso de segurança operado por gancho sem o
contrapeso. Verifique, acionando o gancho para cima, se o interruptor de fim de curso de
parada de subida funciona. O gancho deve parar a 40 mm (1,6 pol.) de distância da barra
do interruptor de fim de curso (z2).

z1

z2

181/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Ajuste do interruptor de fim de curso

ADVERTÊNCIA
RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO
Tocar em terminais que tenham tensão elétrica pode causar a morte ou ferimentos
graves.
Terminais de parafuso têm tensão elétrica. Evite tocar acidentalmente nos terminais.

Os pontos de comutação são ajustáveis independentemente. Não é necessário bloquear as


peças após o ajuste. O ajuste é possível durante o funcionamento.

Figura 57. Parafusos de ajuste

1. Solte os parafusos e retire a tampa do


interruptor de fim de curso rotativo. 1
2

2. Desça o gancho até 100 mm (4 pol.) acima


do solo (h).
h

182/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

3. Gire o parafuso de ajuste S4 (4) até que o


interruptor de fim de curso S4 seja ativado.
Use uma chave de fenda ranhurada de 10
mm ou uma chave Allen de 4 mm.

4. Teste o funcionamento. O movimento de


descida deve parar à distância descrita.

5. Eleve o gancho até a posição de parada


superior (z2).
A distância (z2) entre a parte de cima do
bloco do gancho e a barra do interruptor de
fim de curso deve ser de 40 mm (1,6 pol.).

z1

z2

6. Gire o parafuso S1 (1) até que o interruptor


de fim de curso seja ativado.

183/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

7. Eleve o gancho à posição de


desaceleração superior correta.
A distância entre o topo do moitão inferior
e a barra do interruptor de fim de curso
deve ser de cerca de 200 mm com o fim de
curso de desaceleração ativado.
h

8. Gire o parafuso de ajuste S2 (2) até que o


interruptor de fim de curso seja ativado.

9. Com o ESR, ajuste o fim de curso de


desaceleração S3 para velocidade ESR de
forma similar e teste o funcionamento.

10. Feche a tampa.

184/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.22.2 Interruptor de fim de curso operado por gancho

Estrutura

Figura 58. Interruptor de fim de curso final (operado por gancho)

2
1

Figura 59. Interruptor de fim de curso final (operado por gancho)

1. Interruptor de fim de curso


2. Barra do interruptor de fim de curso
3. Grampo de restabelecimento do interruptor de fim de curso

Avaliação visual
1. Verificar se não há parafusos frouxos ou faltando.

185/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Avaliação operacional
1. Levante manualmente a barra do interruptor de fim de curso e verifique se há
funcionamento no interruptor de fim de curso de segurança. Redefina o limite de volta à
operação normal puxando o interruptor de redefinição até o limite.

Troca do interruptor de fim de curso


1. Retire o interruptor de fim de curso velho e troque-o por um novo.
2. Ajuste a barra do interruptor de fim de curso.
3. Verifique o funcionamento.

Ajuste do interruptor de fim de curso


1. Retire o parafuso esquerdo inferior (1) da placa de aperto e afrouxe os outros.

2. Mova a barra à distância correta (z1) da viga de carga.

z1

z2

3. Fixe o parafuso inferior esquerdo e aperte os outros parafusos.


4. Verifique o funcionamento do interruptor de fim de curso.

Reiniciar o interruptor de fim de curso manualmente


1. Puxe o grampo de restabelecimento para fora para reiniciar o interruptor de fim de curso.

186/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.23 Manutenção do interruptor de fim de curso de cabo remontado


A barra de proteção contra cabo remontado detecta se o cabo deixa as ranhuras do cabo no
tambor e, automaticamente, interrompe o movimento de içamento através do contato do relé.

187/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.23.1 Estrutura

1
2

3 4 5

Figura 60. Barra de proteção contra enrolamento excessivo

1. Parafuso de ajuste 4. Tubo quadrado


2. Braço de apoio 5. Tira de cobre
3. Placa de nylon

A barra de proteção contra cabo remontado é uma barra mecânica isolada do solo e revestida
com uma tira de cobre alimentada por 24V CC, montada paralelamente ao tambor de cabo. A
folga entre o cabo (colocado na ranhura) e a tira de cobre é menor que o diâmetro do cabo. A
tira de cobre está conectada eletricamente ao relé.

Quando o cabo sai da ranhura, ou sobrepõe outro cabo (situação de cabo remontado), o cabo
sobreposto toca na tira de cobre e provoca um curto-circuito na tensão de controle na barra de
proteção contra cabo remontado. O contato do relé corta o sinal de içamento para o inversor de
içamento e o movimento de içamento é interrompido.

Uma luz indicadora vermelha montada na caixa de junção do trole acende para indicar a
condição de falha. Um botão é fornecido na caixa de junção para redefinição. O relé pode ser
redefinido ao abaixar a talha em, aproximadamente, meio metro.

O relé está montado dentro da caixa de junção do trole e possui um LED, que normalmente se
encontra na cor verde. Se houver um cabo remontado, o LED pisca na cor vermelha. Na
redefinição, ele retorna para a cor verde.

5.23.2 Avaliação e ajuste operacionais


Verifique o funcionamento adequado da barra de proteção contra enrolamento excessivo do
cabo (sobreposto). Quando o cabo subir, ele deve tocar na tira de cobre e o relé deve ser
ativado.

1. Verifique se a folga entre o cabo e a tira de cobre é suficiente (5-7 mm).


2. Verifique o funcionamento do relé com o cabo. Coloque uma placa de aço de 5 mm de
espessura entre o cabo e a tira de cobre. Certifique-se de que todos os relés sejam
ativados.

188/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Figura 61. Ajuste da barra de proteção contra enrolamento excessivo

X = Folga entre a tira de cobre e o cabo (5 a 7 mm).


3. Se a folga estiver incorreta, faça ajustes em ambos os braços de apoio. Solte os parafusos
de ajuste, mova a barra para perto/longe do tambor de cabo e, então, aperte os parafusos.
Verifique o funcionamento adequado da barra de proteção contra enrolamento excessivo do
cabo e o relé novamente.

5.24 Manutenção da proteção contra sobrecarga

5.24.1 Estrutura
A proteção contra sobrecarga impede o movimento de içamento quando há carga excessiva. O
ponto de funcionamento da proteção contra sobrecarga está indicado nos registros escritos do
teste de funcionamento da talha. A proteção contra sobrecarga é alcançada por um sensor de
carga. O sensor de carga está conectado a uma unidade de monitoramento de estado
separada. A unidade de monitoramento de estado impede o movimento de içamento quando
há carga excessiva.

Existem cinco tamanhos diferentes de células de carga: QCX-5t, 10t, 15t, 20t e 25t. A carga, a
passagem de cabo e o diâmetro da roda do trole afeta o tamanho da célula de carga. Verifique
a especificação correta do item a partir da placa de identificação da célula de carga.

189/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Figura 62. Estrutura da célula de carga

1. Conexão elétrica da célula de carga


2. Célula de carga

5.24.2 Avaliação operacional


1. Verifique o estado da fiação da célula de carga. Verifique especialmente a fiação dentro da
viga de carga. Certifique-se de que a fiação não está em contato com as polias.

5.24.3 Troca da célula de carga

Desmontagem da célula de carga


1. Suporte o tambor com um dispositivo de içamento adequado. Para maiores informações
sobre os pesos, consulte Pontos de içamento (página 90).
2. Desconecte o cabo da célula de carga.
3. Remova as arruelas de pressão do eixo removendo os parafusos.

1. Célula de carga
2. Estrutura superior
3. Estrutura inferior
4. Arruela de pressão do eixo
4. Remova o suporte da extremidade do tambor de cabo removendo os parafusos fixados no
suporte da extremidade do tambor de cabo e da cabeceira.

190/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5. Remova a célula de carga removendo os fixadores presos na célula de carga e nas


estruturas.

Reinstalação da célula de carga


1. Instale a nova célula de carga entre as estruturas superior e inferior e aperte com fixadores.

2. Instale o suporte da extremidade do tambor de cabo no topo da cabeceira e aperte os


parafusos entre a cabeceira e o suporte da extremidade do tambor de cabo.
Ao montar, alinhe a estrutura e o suporte da extremidade do tambor de cabo usando pinos
de cisalhamento.

191/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

3. Aperte as arruelas de pressão do eixo com parafusos.

4. Conecte o cabo da célula de carga.


5. Reajuste a unidade de monitoramento. Para maiores informações, consulte instruções de
serviço da unidade de monitoramento.
6. Realize um teste de sobrecarga.
Antes de realizar o teste de sobrecarga, lembre-se de remover o tambor de cabo do
dispositivo de içamento.

5.25 Manutenção do encoder

5.25.1 Estrutura

Encoder

192/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.25.2 Avaliação visual


1. Verifique se o cabo do encoder está em bom estado. Verifique se a tampa de borracha na
entrada está em bom estado.
2. Abra a tampa do encoder.
3. Verifique se o parafuso de colar do encoder (3) está devidamente instalado. Um ajuste
frouxo do encoder causa problemas.

5.25.3 Desmontagem do encoder

1. DESLIGUE a alimentação elétrica para a talha. Certifique-se de que não há perigo de


tensão.
2. Desmonte a unidade do ventilador soltando os parafusos que mantêm a unidade externa do
ventilador na carcaça do motor.

3. Desmonte a tampa do encoder.

193/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

4. Solte e desmonte o encoder.

5. Desmonte a parte de baixo da tampa do encoder.

6. Solte os parafusos de retenção da peça de fixação do eixo do encoder.

194/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.25.4 Remontagem do encoder


DANOS NO ENCODER
AVISO Carga mecânica no cabo do encoder pode causar a quebra do encoder ou do cabo.
Instale o cabo do encoder de forma que não cause carga mecânica ao encoder.

DANOS NO CABO DO ENCODER


AVISO Curvaturas acentuadas do cabo do encoder podem causar a ruptura do mesmo.
Certifique-se de que o cabo do encoder não seja dobrado de forma acentuada.

FUNCIONAMENTO COM FALHA DO ENCODER


Uma distância curta entre o motor e os cabos do encoder pode causar interferência no
AVISO funcionamento do encoder e danos materiais.
Certifique-se de que a distância entre os cabos do encoder e do motor seja de, no
mínimo, 20 cm (7,9 pol.).

1. Se o encoder anterior foi danificado e o motivo do dano não for conhecido, meça a
excentricidade da ponta do eixo antes de instalar um encoder novo.
1.1 Motores sem uma luva de acoplamento separada:

A excentricidade (A) da superfície do rotor em relação às superfícies do mancal não


pode ser superior a 0,03 mm (0,001 pol.).
1.2 Motores com uma luva de acoplamento:

195/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

A luva de acoplamento torna-se um eixo de extensão para o encoder quando montada


no eixo do motor.

Antes de montar a luva de acoplamento, a excentricidade da superfície do rotor em


relação às superfícies do mancal não deve ser superior a 0,03 mm (0,001 pol.). O
mesmo limite de excentricidade se aplica para a ponta do eixo.

Após montar a luva de acoplamento, verifique a excentricidade deste eixo de


extensão. A excentricidade máxima permitida (A) para o eixo é de 0,05 mm (0,002
pol.). Se a excentricidade do eixo de extensão for maior que 0,05 mm (0,,002 pol.),
corrija, instale de novo ou troque.

Confirmar que a excentricidade da ponta do eixo do motor é de, no máximo, 0,03


NOTA mm (0,001 pol.).
2. Instale o suporte no encoder.

O suporte (1) não vem pré-instalado no encoder (2) pelo fabricante. Monte o suporte com
três parafusos e arruelas serrilhadas. O torque de aperto dos parafusos é de 2,5 Nm.
3. Instale o encoder manualmente no eixo do motor ou no eixo de extensão.

196/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Instale o encoder (2) de forma que o eixo entre completamente no encoder. Em seguida,
puxe o encoder 1-2 mm (0,04 - 0,08 pol.) para fora.

Fixe o encoder firmemente ao eixo, apertando os parafusos de colar (3) do encoder com
uma chave SW2. O torque de aperto é de 1,5 Nm. Use também um composto trava-roscas
(macio ou médio, que permita a reabertura) para fixar o aperto.
4. Monte o suporte do encoder.
Uma força radial contínua, que cause superaquecimento, danifica os rolamentos do
encoder (B). Ajuste o suporte do encoder de forma que cause o mínimo de carga radial no
encoder. O suporte (A) precisa ficar reto, não dobrado.

Além disso, o suporte não pode ter nenhuma folga, por isso aperte bem todos os parafusos
do suporte.

O movimento radial máximo permitido do encoder montado é de 0,1 mm (0,004 pol.)


NOTA (medido do corpo do encoder).
5. Instale o cabo do encoder à caixa de terminais.
O cabo do encoder deve ser um cabo redondo blindado e aterrado 360º. Assegure um
aterramento adequado da blindagem do cabo à caixa de terminais. As garras da bucha do
cabo devem tocar na blindagem do cabo.

Conecte a fiação dentro da caixa de terminais de acordo com as instruções fornecidas pelo
fabricante.
6. Monte a unidade externa do ventilador na carcaça do motor e aperte os parafusos.

197/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.26 Manutenção da caixa de ligação do motor

5.26.1 Estrutura

Caixa de ligação do motor de içamento

5.26.2 Avaliação visual

1. Abra a tampa. Verifique possíveis conexões frouxas. Verifique quanto a sinais de


arqueamento.
2. Verifique se a vedação da tampa está Ok. Troque se necessário.
3. Verifique o estado de limpeza no interior. Limpe se necessário.

198/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.27 Manutenção da estrutura de aço do trole

5.27.1 Estrutura

Figura 63. Inspeção da estrutura de aço do trole, trole de elevação de passagem de 2X8

(construção similar também para passagens de 2x4 e 2x6)

1. Suporte do tambor de cabo (extremidade 3. Conexão da viga de carga


do redutor de velocidade)
2. Suporte do tambor de cabo (extremidade
livre)

199/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.27.2 Avaliação visual


1. Certifique-se de que não haja parafusos
soltos ou faltando. Verifique o cubo do
tambor e o flange de suporte da caixa de
engrenagem quanto a fissuras na solda.
Uma pintura trincada pode ser indício de
solda trincada. Verifique se a peça do colar
não está torta.

2. Verifique o suporte da extremidade do


tambor quanto a fissuras na solda. Uma
pintura trincada pode ser indício de solda
trincada.

3. Verifique visualmente o flange de conexão


final quanto a fissuras na solda. Uma
pintura trincada pode ser indício de solda
trincada.

4. Verifique o aperto da união aparafusada. Aperte os parafusos soltos ao torque certo.

200/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

• 77Nm para parafusos M12.


• 195Nm para parafusos M16.

NOTA Troque fixadores desgastados.

Se forem constatados parafusos soltos, verifique o aperto dos parafusos com mais
NOTA frequência após apertá-los uma vez. Se o problema persistir, entre em contato com o
fabricante.
5. Verifique as estruturas de suporte de carga (tais como, viga de carga, carcaça do carro de
extremidade). Proceda à troca se encontrar deformações, trincas, costuras de solda
danificadas, etc.
6. Verifique as soldas quanto a costuras de solda danificadas. Troque a estrutura, se as
costuras de solda estiverem danificadas.

5.28 Manutenção dos para-choques do trole

5.28.1 Estrutura

1 2

Figura 64. Para-choque do trole

1. Para-choque
2. Batente

5.28.2 Avaliação visual


1. Verifique se os para-choques e os batentes do caminho de rolamento estão em bom
estado. Se os para-choques estão desgastados ou danificados, averigue porque os para-
choques foram utilizados (os para-choques não são fins de curso de operação). Troque os
para-choques danificados.

5.28.3 Avaliação operacional


1. Teste se os para-choques da talha chocam nos batentes do caminho de rolamento ou nos
para-choques de outro trole.

201/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.29 Manutenção das rodas do trole

5.29.1 Dados técnicos

Tabela 45. Limites de desgaste das rodas

Diâmetro nominal da Limite para troca D1


roda D (mm) (mm)

200 195

250 245

320 315

400 395

5.29.2 Avaliação visual


1. Certifique-se de que não há furos na
superfície de rolagem da roda. Certifique-
se de que não há entalhes graves na
superfície de rolagem. Se o desgaste for
visível, meça a roda.

2. Verificar visualmente se a superfície está


intacta. Se a roda for temperada, a
camada temperada poderá soltar-se. Se o
desgaste for visível, meça a roda.

3. Verificar se o raio do canto da parte de


baixo do flange da roda é menor que o raio
do canto do trilho. Se o desgaste for
visível, meça a roda.

202/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.29.3 Avaliação operacional


1. Verificar quanto à existência de ruído ou
vibração estranha. Se houver ruído
estranho, verifique se o rolamento está
adequadamente lubrificado. Se a
lubrificação não resolver, troque o
rolamento.

5.29.4 Medir
NOTA Se as rodas estiverem desgastadas assimetricamente, meça o alinhamento das rodas.

1. Certifique-se de que a diferença de diâmetro nas rodas de acionamento não seja mais de
0,5%. Marque um ponto na roda, eixo ou outro lugar relevante. Acione 3 ou mais voltas e
meça a distância entre duas marcas. Calcule o diâmetro.

Certifique-se de que o diâmetro da roda não desgastou mais do que o permitido

• 1 mm para diâmetro < 200 mm


• 2 mm para 200 mm < diâmetro < 400 mm
• 3 mm para 400 mm < diâmetro < 600 mm
• 4 mm para 600 mm < diâmetro < 800 mm
• 5 mm para diâmetro > 800 mm
2. Certifique-se de que o flange não tenha
desgastado em mais que 2 mm. Meça a
espessura do flange e compare-a com o
flange da roda não desgastada. Se for
constatado um desgaste de mais de 2 mm,
é necessário alinhar as rodas.

203/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.29.5 Troca da roda do trole

ADVERTÊNCIA
RISCO DE FERIMENTOS
Içar cargas pesadas sem dispositivos de içamento adequados pode causar ferimentos
graves.
Tenha em conta o peso do pacote de rodas. Utilize ferramentas adequadas ao içar e
manusear o pacote.

As ilustrações seguintes destinam-se a kits de rodas compatíveis com cabeceiras


NOTA usinadas. Porém, um procedimento similar pode ser usado também para kits de rodas
compatíveis com cabeceiras não usinadas.

NOTA Se possível, retire o conjunto de rodas completo e troque a roda no nível do piso.

Desmontagem da roda do trole


1. Abaixar o gancho até o piso.
2. DESLIGUE a alimentação elétrica.
NOTA Antes de içar, verifique a capacidade de carga necessária.

Antes de içar, certifique-se de que o trole e o pacote de rodas estão adequadamente


NOTA suportados e que não existe o risco de algo cair.

A altura de içamento depende do tamanho da roda. São necessários, aproximadamente, 10


- 15 mm.
3. Levante a extremidade do suporte final.

4. Remova os parafusos do kit de rodas da cabeceira de ambos os lados.

204/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5. Remova o kit de roda motriz da cabeceira. Coloque o conjunto de rodas em um dispositivo


adequado para a desmontagem.

6. Remova os parafusos (1) e remova a tampa (2) do kit de rodas.

7. Remova o alojamento do rolamento (3) do conjunto de rodas.

205/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

8. Remova o rolamento (4) do alojamento do rolamento (3) e remova a placa (5) e o


espaçador (6) do conjunto de rodas. Repita as etapas 5-7 para o outro lado.

9. Remova o eixo (7) para separar a roda (8).

10. Caso troque a roda, troque todo o pacote (eixo, roda, espaçador e rolamentos). Pode-se
utilizar a caixa de rolamentos anterior. Existe uma conexão crimpada apertada entre o eixo
e o rolamento, assim, esteja atento ao risco de falha do rolamento durante a desmontagem.

Remontagem da roda do trole


1. Coloque a roda (8) em um local adequado para a montagem. Lubrifique a roda (8) e o eixo
(7). Coloque o eixo (7) na roda (8).

2. Insira o espaçador (6) e a placa (5) no eixo. Pressione o rolamento (4) para dentro do
alojamento do rolamento (3).

206/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

3. Insira o alojamento do rolamento (3) através do eixo apoiado com o kit de rodas.

4. Instale a tampa (2) e aperte os parafusos (1) de acordo com o “torque de aperto
recomendado”.

5. Monte o kit de rodas na cabeceira utilizando o dispositivo de içamento adequado.

207/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

6. Instale e aperte os parafusos de acordo com o “torque de aperto recomendado”. Aperte os


parafusos do kit de rodas de acordo com o torque correto.

7. Conecte o plugue da alimentação elétrica ao motor e ligue a energia para a talha.

208/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.29.6 Torques recomendados para as rodas do trole

Tabela 46. Torques recomendados para as rodas do trole

Tipo de roda Torque

D200 M10 - DIN 931 - 8,8 - 43Nm

D250 M12 - DIN 931 - 8,8 - 77Nm

D320 M16 - DIN 931 - 8,8 - 195Nm

D400 M20 - DIN 931 - 8,8 - 380Nm

5.30 Manutenção da engrenagem de translação do trole

5.30.1 Estrutura
A maquinaria de translação é composta de um motor gaiola de esquilo e de uma caixa de
engrenagens. O inversor de translação controla o motor. Os motores de 1 velocidade têm freio
incorporado. A caixa de engrenagens engloba uma transmissão de engrenagem de dentes
retos de múltiplos estágios.

O trole está equipado com uma ou duas peças de maquinário de translação (dependendo do
tamanho do trole e da velocidade de translação). Tipos de engrenagem de translação QM06,
QM07 e QM10.

209/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Figura 65. QM6, QM7

1. Estrutura do estator e estator 10. Roda dentada


2. Rotor e eixo 11. Roda dentada
3. Caixa de terminais 12. Roda dentada
4. Rolamento de esferas 13. Eixo intermediário (1)
5. Freio a disco 14. Eixo intermediário (2)
6. Ventilador 15. Eixo secundário
7. Cobertura do ventilador 16. Eixo Primário
8. Carcaça de engrenagem 17. Conexão
9. Aparelho de fixação 18. Ferramentas de fixação

5.30.2 Avaliação visual


1. Verificar se há vazamentos de óleo. Se a
caixa de engrenagens mostrar sinais de
vazamento excessivo, descubra a causa
do vazamento e troque a peça gasta ou a
caixa de engrenagens completa.

2. Verifique quanto a fixadores frouxos ou


faltando.

210/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

3. Verifique a condição do braço de torque e


dos elementos de borracha (somente com
QM06, QM07 e QM10).

4. Verifique se o bujão de respiro (se


aplicável) deixa passar o ar livremente e
limpe-o, se necessário.

5. Verifique se as aletas de resfriamento do


motor elétrico estão limpas. Limpe-as se
necessário. Se estiverem empoeiradas,
etc., o motor aquece mais.

6. Verifique se o ventilador de resfriamento


do motor elétrico não está bloqueado e o
ar flui livremente.

5.30.3 Avaliação operacional da engrenagem de translação


1. Operar a maquinaria com carga. Ouvir quanto à existência de ruídos estranhos.
2. Verificar com a mão se a maquinaria não está aquecendo demais.
3. Verificar se não existem vibrações estranha.

5.30.4 Verificação do nível do óleo


1. (Maquinários QM06, QM07 e QM10) certifique-se de que o nível de óleo esteja correto pelo
indicador de nível de óleo. O nível do óleo deve estar no centro do visor.

211/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.30.5 Troca da engrenagem de translação

Desmontagem da engrenagem de translação QM


Use uma ferramenta de desmontagem para desacoplar a engrenagem do eixo.

1. Retire o motor e outros dispositivos adicionais da unidade de engrenagem.


2. Coloque a unidade de engrenagem sobre apoios de modo que esta possa mover-se
axialmente.
3. Retire os dispositivos de montagem da extremidade primária da unidade do redutor de
velocidade e o parafuso de travamento axial.
4. Instale a ferramenta de desmontagem e a esfera.
5. Retire o redutor de velocidade girando o parafuso de compressão no sentido horário.
O parafuso não deve ser rosqueado no sentido anti-horário, caso contrário, a esfera
NOTA sairá do lugar. A reinstalação da esfera é difícil.

Remontagem da engrenagem de translação QM


NOTA Certifique-se de que o trole não possa cair durante a montagem.

Instale linhas de lubrificação para rodas antes da montagem da maquinaria de translação.


Também é mais fácil instalar bandejas de óleo para a maquinaria de translação antes da
montagem da mesma.

1. Monte o braço de torque no carro da extremidade, se não estiver montado.


Use líquido trava rosca; Loctite 243 ou equivalente.
2. Limpe o eixo secundário dos redutores de velocidade e o eixo da roda.
3. Instale a chave no eixo da roda.
4. Lubrifique o eixo da roda e o eixo secundário dos redutores de velocidade com graxa de
montagem. Graxa: lubrificante Klüber Altemp Q NB 50 ou equivalente.
5. Levante a unidade de translação para o respectivo lugar. A chave no eixo da roda deve
ficar alinhada com a ranhura no eixo secundário dos redutores de velocidade.
6. Puxe o maquinário de translação sobre o eixo da roda.
7. Instale a arruela de pressão na extremidade do eixo da roda. Utilize líquido trava rosca.
8. Conecte a engrenagem e o braço de torque.
8.1 Monte as borrachas do amortecedor. Note a ordem de montagem.
8.2 Aperte a porca ao torque adequado. Não aperte demasiado, ou as borrachas
começam a deformar.
8.3 Trave com porca dupla, usando líquido trava rosca.
9. Enrole o cabo do encoder no motor.
10. Bombeie óleo para a engrenagem. Há óleo suficiente quando o nível do óleo está no centro
do indicador de nível de óleo.

212/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.31 Manutenção do acoplamento do motor do trole

5.31.1 Estrutura
O eixo do motor está conectado à engrenagem de translação com um acoplamento dentado.

1
2

1. Conexão
2. Anel de retenção

4 3 2 1 5

Figura 66. Estrutura do acoplamento

1. Conexão
2. Anel de retenção
3. O-ring
4. Eixo da engrenagem
5. Eixo do motor

Tabela 47. Dados técnicos do acoplamento do motor para o maquinário do trole

Tipo de motor Tipo de acoplamento

MF10 1G1108

MF11 3G3308

MF13 GEN4O028

5.31.2 Avaliação visual


1. Desmonte o motor.

213/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

2. Verifique se o interior da carcaça do acoplamento está livre de graxa. Se houve graxa


espalhada à volta da cobertura do acoplamento, limpe e verifique as vedações de borracha
do acoplamento.
3. Puxe o acoplamento para fora do eixo da engrenagem.
4. Verifique o estado do acoplamento dentro do dentado. Se houver sinais de desgaste ou
ferrugem, troque o acoplamento.
5. Verifique os anéis de retenção dentro do acoplamento. Verifique se os anéis não estão
danificados. Troque se necessário.
6. Verifique os O-rings. Troque se necessário.
7. Limpe o acoplamento e aplique graxa nova.
8. Monte o acoplamento e o motor.
9. Verifique se o acoplamento funciona, operando a maquinaria. Ouça ao som de
funcionamento. Não deve haver nenhum ruído anormal.

5.32 Manutenção do motor de translação do trole

5.32.1 Estrutura
Os motores de translação das séries são MF10ZM200G, MF11XM200G e MF13ZN200G.

Figura 68. Motor de translação MF10, MF11 e MF13

1. Cobertura do ventilador 5. Disco do freio


2. Ventilador 6. Disco de fricção
3. Parafuso de fixação do motor (x4) 7. Cubo do freio
4. Conjunto do corpo da bobina 8. Encoder

214/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.32.2 Avaliação visual


1. Verificar visualmente se todos os parafusos de conexão do motor estão apertados e o
motor está corretamente na respectiva posição.
2. Verifique se todas as tampas estão devidamente no lugar.
3. Verifique se o ventilador de resfriamento do motor não está bloqueado e o ar flui livremente.
4. Verificar se a superfície das nervuras de esfriamento está limpa. Limpar se necessário.

5.32.3 Avaliação operacional


1. Verificar quanto à existência de ruído excessivo ou vibração. Testar o som de
funcionamento e as vibrações com carga.
2. Verifique a temperatura da caixa de engrenagens de translação manualmente. A
temperatura de operação máxima é de 80 ºC.
3. Verifique se o ventilador de resfriamento funciona corretamente.
4. Verifique o estado e o aperto das ferragens de montagem. Verifique o aperto e o estado dos
parafusos de fixação. Bata-os levemente com um martelo.

5.32.4 Troca do motor

Desmontagem
1. DESLIGUE a alimentação elétrica para a talha. Certifique-se de que não há perigo de
tensão.
2. Retire a cobertura do ventilador do motor. Solte os parafusos de fixação (3) do motor e
desconecte o motor da caixa de engrenagens.

Se houver um encoder (8), consulte o capítulo "Motor de translação com encoder" para
instruções de desmontagem.

215/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Montar novamente
1. Instale o motor à caixa de engrenagens e assegure-se de que as ranhuras no eixo engatam
corretamente.

Se houver um encoder, consulte o capítulo "Motor de translação do trole com encoder" para
instruções de montagem.
2. Fixe o motor no lugar com os parafusos de fixação (3).
3. Instale as coberturas da maquinaria e LIGUE a alimentação elétrica para a talha.

5.32.5 Motor de translação com encoder

Avaliação visual

1
2
3

1. Eixo
2. Braço de torque
3. Encoder

1. Verifique o estado da montagem (fixação do acoplamento e braço de torque) do encoder do


trole instalado no motor.
2. Verifique o estado do cabo do encoder. Assegurar que não há nenhuma carga no cabo.

Desmontagem, encoder dentro de cobertura


1. DESLIGUE a alimentação elétrica da ponte
rolante. Certifique-se de que não há perigo
de tensão.

216/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

2. Retire a cobertura do ventilador (1).


2

3. Solte e desmonte a tampa do encoder e o


encoder.

4. Solte os parafusos de retenção da peça de


fixação do encoder.

217/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5. Desmonte a conexão do encoder usando


dois parafusos M6x60.

Desmontagem, encoder fora de cobertura


Desmonte o encoder do motor ou eixo de extensão, por exemplo, ao fazer a manutenção de
um freio do motor. Um encoder danificado sempre deve ser trocado por um novo.

O controle de velocidade de enlace fechado é muito sensível a defeitos dos pulsos do encoder.
Conexões do encoder com falha e interferências nos pulsos do encoder podem causar
funcionamento incorreto ou falhas no inversor.

1. DESLIGUE a alimentação elétrica da ponte


rolante. Certifique-se de que não há perigo
de tensão.

2. Desmonte a tampa do encoder

3. Solte e desmonte o encoder.

218/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4. Desmonte a parte de baixo da tampa do


encoder.

5. Solte os parafusos de retenção da peça de


fixação do encoder.

6. Desmonte a conexão do encoder usando


dois parafusos M6x60.

219/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

Montar novamente
DANOS NO ENCODER
AVISO Carga mecânica no cabo do encoder pode causar a quebra do encoder ou do cabo.
Instale o cabo do encoder de forma que não cause carga mecânica ao encoder.

DANOS NO CABO DO ENCODER


AVISO Curvaturas acentuadas do cabo do encoder podem causar a ruptura do cabo.
Certifique-se de que o cabo do encoder não seja dobrado de forma acentuada.

FUNCIONAMENTO COM FALHA DO ENCODER


Uma distância curta entre o motor e os cabos do encoder pode causar interferência no
AVISO funcionamento do encoder e danos materiais.
Certifique-se de que a distância entre os cabos do encoder e do motor seja de, no
mínimo, 20 cm (7,9 pol.).

1. Se o encoder anterior foi danificado e o motivo do dano não for conhecido, meça a
excentricidade da ponta do eixo antes de instalar um encoder novo.
1.1 Motores sem uma luva de acoplamento separada:

A excentricidade (A) da superfície do rotor em relação às superfícies do mancal não


pode ser superior a 0,03 mm (0,001 pol.).
1.2 Motores com uma luva de acoplamento:

A luva de acoplamento torna-se um eixo de extensão para o encoder quando montada


no eixo do motor.

220/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

Antes de montar a luva de acoplamento, a excentricidade da superfície do rotor em


relação às superfícies do mancal não deve ser superior a 0,03 mm (0,001 pol.). O
mesmo limite de excentricidade se aplica para a ponta do eixo.

Após montar a luva de acoplamento, verifique a excentricidade deste eixo de


extensão. A excentricidade máxima permitida (A) para o eixo é de 0,05 mm (0,002
pol.). Se a excentricidade do eixo de extensão for maior que 0,05 mm (0,,002 pol.),
corrija, instale de novo ou troque.

Confirme que a excentricidade da ponta do eixo do motor é de, no máximo, 0,03


NOTA mm (0,001 pol.), antes de endireitar o eixo de extensão.
2. Instale o suporte no encoder.

O suporte (1) não vem pré-instalado no encoder (2) pelo fabricante. Monte o suporte com
três parafusos e arruelas serrilhadas. O torque de aperto dos parafusos é de 2,5 Nm.
3. Instale o encoder manualmente no eixo do motor ou no eixo de extensão.

Instale o encoder (2) de forma que o eixo entre completamente no encoder. Em seguida,
puxe o encoder 1-2 mm (0,04 - 0,08 pol.) para fora.

Fixe o encoder firmemente ao eixo, apertando os parafusos de colar (3) do encoder com
uma chave SW2. O torque de aperto é de 1,5 Nm. Use também um composto trava-roscas
(macio ou médio, que permita a reabertura) para fixar o aperto.
4. Ajuste o suporte do encoder.
Uma força radial contínua, que cause superaquecimento, danifica os rolamentos do
encoder (B). Ajuste o suporte do encoder de forma que cause o mínimo de carga radial no
encoder. O suporte (A) precisa ficar reto, não dobrado.

Além disso, o suporte não pode ter nenhuma folga, por isso aperte bem todos os parafusos
do suporte.

221/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

O movimento radial máximo permitido do encoder montado é de 0,1 mm (0,004 pol.)


NOTA (medido do corpo do encoder).
5. Instale o cabo do encoder à caixa de terminais.
O cabo do encoder deve ser um cabo redondo blindado e aterrado 360º em ambas as
extremidades. Assegure um aterramento adequado da blindagem do cabo à caixa de
terminais. As garras da bucha do cabo devem tocar na blindagem do cabo.

Conecte a fiação dentro da caixa de terminais de acordo com as instruções fornecidas no


esquema elétrico.

5.33 Manutenção do freio de translação

5.33.1 Estrutura
Os motores de translação das séries são MF10ZM200G, MF11XM200G e MF13ZN200G.

Figura 68. Motor de translação MF10, MF11 e MF13

1. Cobertura do ventilador 5. Disco do freio


2. Ventilador 6. Disco de fricção
3. Parafuso de fixação do motor (x4) 7. Cubo do freio
4. Conjunto do corpo da bobina 8. Encoder

5.33.2 Meça a espessura do disco de freio


1. Desmonte o freio.
2. Verifique o tipo de freio através da placa de dados fixada no freio.
3. Meça a espessura do disco de freio.

222/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4. Substitua o disco de freio se sua espessura (t) for inferior à espessura mínima de acordo
com a tabela seguinte.

Tabela 48. Espessura dos discos do freio

Tipo de motor Tipo de freio e Espessura Espessura Torque de


tamanho original dos recomendada aperto dos
discos de para parafusos de
freio [mm] substituição fixação do
do disco de freio [Nm] /
freio [mm] [lbf.ft]

MF10ZM200G NM38730NR2 10,40 10,10 9/6,6

MF11XM200G NM38740NR2 11,15 10,85 22/16,2

MF13ZN200G NM38751NR2 14,00 13,40 22/16,2

5.33.3 Substituição do cubo


1. Antes de retirar o cubo antigo, retire a luva, o anel de retenção e o O-ring do eixo do motor,
procedendo conforme segue:
1.1 Usando um alicate de anel de retenção externo, remova o anel de retenção (que
prende a luva) do eixo do motor.
1.2 Puxe a luva axialmente retirando-a do eixo do motor.
1.3 Retire o O-ring do eixo do motor.
2. Retire o cubo antigo usando os seguintes passos:
2.1 Usando um alicate de anel de retenção externo, remova o anel de retenção (que
prende o cubo) do eixo do motor.
2.2 Puxe o cubo velho axialmente retirando-o do eixo do motor e descarte.
3. Instale o cubo novo usando os seguintes passos:
3.1 Alinhe as estrias dentro do cubo novo com as estrias do eixo do motor e empurre o
cubo novo completamente sobre o eixo do motor.
3.2 Usando um alicate de anel de retenção externo, recoloque o anel de retenção no eixo
para prender o cubo. Certifique-se de que o anel de retenção esteja corretamente
assentado na respectiva ranhura.
4. Reinstale a luva, o anel de retenção e o O-ring usando os seguintes passos:
4.1 Reinstale o O-ring no eixo do motor.
4.2 Empurre a luva completamente sobre o eixo do motor.

223/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

4.3 Usando um alicate de anel de retenção externo, recoloque o anel de retenção no eixo
para prender a luva. Certifique-se de que o anel de retenção esteja corretamente
assentado na respectiva ranhura.

5.33.4 Limpeza do freio

ADVERTÊNCIA! RISCO DE POEIRA


A exposição à poeira pode causar problemas respiratórios e irritação nos olhos.
Para evitar a inalação de poeira abrasiva do freio, utilize sempre uma máscara facial ao
limpar o freio.
Se for utilizado ar comprimido para soprar a poeira, utilize óculos de segurança para
proteger os olhos da poeira abrasiva do freio.

1. Desmonte o freio. Para instruções, consulte Desmontagem do freio.


2. Use um aspirador de pó ou uma escova para remover a poeira do interior do corpo da
bobina, da placa de armadura, disco do freio e possível disco de fricção (não em motores
MF13).

5.33.5 Troca do freio

Desmontar o freio

ADVERTÊNCIA
CAMPO MAGNÉTICO FORTE
Os ímãs podem afetar o funcionamento de marca-passos, desfibriladores cardíacos
implantados e aparelhos auditivos.
Se você usa esses dispositivos, siga as precauções associadas com forças
magnéticas.

1. Desligue a alimentação elétrica para o motor e o freio. Certifique-se de que não há perigo
de tensão.
2. Retire o encoder (se o motor estiver equipado com um encoder), a cobertura do ventilador
e o ventilador (se o motor estiver equipado com um ventilador). Consulte Desmontagem de
um encoder incremental.
3. Desconecte o cabo da bobina do freio do terminal e puxe o cabo para fora da caixa de
terminais através do prensa cabo.
Este passo só é necessário quando o freio está sendo trocado. Se o freio for
NOTA desmontado para inspeção ou limpeza, o cabo da bobina do freio não precisa ser
desconectado.
4. Com uma chave Allen métrica do tamanho certo, solte os parafusos de fixação do freio (11)
de forma uniforme e em sequência.
Não tente usar uma chave Allen imperial (medida britânica) com um tamanho similar,
NOTA por que isso pode danificar as cabeças dos parafusos!
5. Apoiando o peso do freio, remova primeiro os parafusos de fixação (11) e puxe o conjunto
do corpo da bobina (4) axialmente para fora da ponta do motor.

224/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

4
11

6. Retire o disco do freio (5) e o disco de fricção (6) do cubo no eixo do motor.

6
5
4

7. Retire o cubo. Para instruções, consulte Substituição do cubo (página 223).


Este passo só é necessário quando o freio está sendo trocado. Se o freio for
NOTA desmontado para inspeção ou limpeza, o cubo do freio não precisa ser retirado.
Desmonte o conjunto do corpo da bobina (4):
8. Coloque o conjunto do corpo da bobina (4) em uma bancada de trabalho com a placa da
armadura (7) em cima.
Note onde estão localizados os entalhes na placa de armadura em relação às alças
NOTA no corpo da bobina e aos parafusos. Marque as posições correspondentes desses
componentes para auxiliar ao montar de novo.
9. Retire lenta e uniformemente os para fusos de ressalto (9) que prendem a placa da
armadura (7) dentro do corpo da bobina (10).

225/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

RISCO DE DANOS NO FREIO


Se o conjunto do corpo da bobina for desmontado sem cuidado, as molas relaxam
imediatamente e precipitam-se descontroladamente.
AVISO Tome cuidado com a placa de armadura e as molas ao desmontar o conjunto do
corpo da bobina, visto que cada mola deve ser colocada no respectivo encaixe
original ao montar novamente.

10. Levante cuidadosamente a placa da armadura (7) para fora do corpo da bobina (10), sem
mexer nas molas (8) nesta etapa.
11. Registre a posição de cada mola (8) e retire as molas do corpo da bobina (10).

Remontagem do freio
1. Instale as molas (8) nos respectivos encaixes no corpo da bobina (10).
Certifique-se de que nenhuma mola está danificada. Se alguma das molas estiver
danificada, o freio precisa ser trocado.
2. Posicione a placa da armadura (7) dentro do corpo da bobina (10) com o mesmo
alinhamento de antes (da remoção).
3. Instale de novo os parafusos de ressalto (9) através dos furos na placa de armadura (7).
Aperte os parafusos lenta e uniformemente até o respectivo ressalto. Não aperte
excessivamente os parafusos.

4. Se o cubo do freio foi retirado, instale-o novamente. Para instruções, consulte Substituição
do cubo (página 223)
5. Instale o disco de fricção (6).
Há dois tipos diferentes de discos de fricção:

• A = lado do disco do freio


226/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

6. Alinhe os dentes no disco do freio (5) com os dentes no cubo e empurre o disco do freio (5)
sobre o cubo.

6
5
4

7. Ajuste o conjunto do corpo da bobina (4) sobre o motor:


7.1 Insira o O-ring na ranhura do corpo da bobina (só nos motores IP66).
7.2 Posicione o conjunto do corpo da bobina (4) cuidadosamente sobre o eixo do motor.
7.3 Alinhe os furos dos parafusos de fixação com os furos no disco de fricção ou flange
terminal do motor e insira os parafusos de fixação (11).
7.4 Aperte os parafusos de fixação (11) lentamente e em sequência, até que o conjunto do
corpo da bobina (4) toque no flange terminal do motor (ou no disco de fricção).
7.5 Com torquímetro adequado e uma chave de fenda sextavada, aperte os parafusos de
fixação no torque correto (consulteDados técnicos para os freios da série NM387).

4
11

8. Se o cabo da bobina do freio foi desconectado, passe-o através do prensa cabo e para
dentro da caixa de terminais. Conecte novamente o cabo na caixa de terminais (a
polaridade não é importante).
9. Instale o ventilador (se o motor estiver equipado com um ventilador), a cobertura do
ventilador e o encoder (se o motor estiver equipado com um encoder). Para instruções de
instalação do encoder, consulteRemontagem de um encoder incremental.
10. Ligue a alimentação elétrica para o motor e o freio.

227/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.34 Manutenção do interruptor de fim de curso de translação do trole

5.34.1 Estrutura

Figura 69. Interruptor de fim de curso de translação do trole

1. Interruptor de fim de curso de translação


2. Placa de suporte

Figura 70. Interruptor de fim de curso de translação do trole, tipo com rolete

1. Interruptor de fim de curso de translação


2. Placa de suporte

5.34.2 Avaliação visual


1. Verifique se o interruptor está em bom estado e não faltam fixadores.
2. Certifique-se de que os fios não estão soltos.

5.34.3 Avaliação operacional


1. Mova o trole até ambas as extremidades da ponte. Verifique se o interruptor de fim de curso
de desaceleração desacelera a velocidade do trole. Verifique se o interruptor de fim de
curso de parada para o trole antes que bata no para-choque. Teste manualmente se não é
possível mover até o fim de curso.

228/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO MANUAL DO PROPRIETÁRIO

5.35 Manutenção do interruptor de fim de curso anticolisão

5.35.1 Limite anticolisão, barra mecânica (padrão)

Figura 71. Interruptor de fim de curso anticolisão

1. Interruptor de fim de curso


2. Barra mecânica

229/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO

5.35.2 Limite anticolisão, sensor fotoelétrico (opcional)

Estrutura

4 2

1
2

Figura 72. Interruptor de fim de curso anticolisão, célula fotoelétrica

1. Célula fotoelétrica
2. Suporte
3. Placa de montagem
4. Refletor

NOTA O número de células fotoelétricas e de refletores é específico de cada caso.

Avaliação visual
1. Verifique quanto a fixadores frouxos ou faltando.
2. Verifique se as superfícies da célula fotoelétrica e do refletor estão limpas.
3. Verifique se a célula fotoelétrica está apontada corretamente para o refletor.

Avaliação operacional
1. Mova os troles um na direção do outro. Verifique se o interruptor de fim de curso anticolisão
funciona e impede a colisão dos troles. Os troles devem parar pelo menos 20 mm antes de
bater nos para-choques. Ajuste se necessário.

230/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
6 TRANSPORTE, ARMAZENAMENTO E MANUAL DO PROPRIETÁRIO
DESMONTAGEM

6 TRANSPORTE, ARMAZENAMENTO E DESMONTAGEM


6.1 Transporte do produto
Ao transportar o produto ou seus componentes, tome as seguintes precauções:

• Carregue e transporte o produto com cuidado e utilizando métodos apropriados, fazendo as


preparações adequadas e tomando o devido cuidado.
• Não carregue ou transporte produtos se o seu estado de alerta ou capacidade de trabalho
estiver prejudicado, por exemplo, por medicação, doença ou lesão.
• Fixe a carga de forma segura para o transporte.
• Durante o carregamento e o transporte, não tombe o produto nem o coloque invertido. Isso
pode fazer com que os lubrificantes vazem.

Se transportado inadequadamente, as peças essenciais do produto podem ficar


NOTA danificadas. Defeitos ou falhas devidos ao transporte inadequado não estão cobertos
pela garantia do produto.

6.2 Armazenamento do produto


Ao armazenar o produto ou seus componentes, tome as seguintes precauções:

• Armazene o produto à temperatura ambiente


• Armazene o produto com o mesmo lado para cima como durante o funcionamento
• Proteja o produto da poeira e umidade
• Se for armazenado no exterior, proteja o produto das condições climáticas adversas

Se armazenado inadequadamente, as peças essenciais do produto podem ser


NOTA danificadas. A garantia do produto não cobre defeitos ou falhas causados pelo
armazenamento incorreto.

6.2.1 Repor o produto para uso


Quando voltar a utilizar um produto após um longo período, as verificações devem ser
executadas de acordo com o capítulo “Verificações antes da operação”.

6.3 Desmontar o produto


Se for preciso desmontar o produto, observe as seguintes instruções de segurança:

• Siga as precauções de segurança para desmontar o produto. Por exemplo, ao trabalhar em


alturas, siga os procedimentos de proteção contra quedas. Apenas o pessoal de manutenção
experiente está autorizado a desmontar o produto.
• O proprietário deverá nomear uma pessoa responsável pelo processo de desmontagem. Esta
pessoa deverá dar instruções e monitorar o processo.
• Todos os controles devem ser colocados na posição OFF, os interruptores de segurança
devem ser abertos e a chave seccionadora geral deve ser desligada. O produto deve ser
isolado eletricamente antes do início da desmontagem.
• Certifique-se de que todo pessoal envolvido tem conhecimento de que o produto será
desmontado, antes do início da desmontagem.
• O proprietário deve impedir que pessoas não autorizadas e espectadores andem no local de
trabalho ou abaixo dele. Assegurar que a área isolada seja suficientemente espaçosa para
evitar ferimentos, que poderiam acontecer em consequência da queda de componentes ou
ferramentas.
• Utilize apenas ferramentas e máquinas seguras para a desmontagem.
• Certifique-se de que as fixações e os componentes removidos não caiam.

231/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 6 TRANSPORTE, ARMAZENAMENTO E DESMONTAGEM

• Preste atenção às condições ambientais. Por exemplo, não desmonte o produto se as


condições meteorológicas comprometerem a segurança.
• A sequência de desmontagem é na ordem inversa da sequência de montagem. Consulte as
instruções de instalação e montagem para a sequência correta.
• Depois de o produto ter sido desmontado, o proprietário ou a pessoa responsável pela
desmontagem pode deixar a área de trabalho novamente para uso normal.

Se precisar de instruções de desmontagem mais detalhadas, entre em contato com o


fabricante do produto.

232/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
7 ANEXOS MANUAL DO PROPRIETÁRIO

7 ANEXOS
7.1 Lubrificantes recomendados

Tabela 49. Dados de lubrificantes recomendados

Ártico (-40°C) - Normal (-20°C) - Trópico (0°C) -


Aplicação Requisito
(+10°C) (+40°C) (+60°C)

Óleo de ISO-VG, Shell Omala HD Shell Omala HD Shell Omala HD


engrenagem de DIN51519 68 220 320
elevação e
andamento Mobilgear 626 Mobilgear 630 Mobilgear 632

Castrol Alphasyn Castrol Alphasyn Castrol Alphasyn


T 68 T 220 T 320

Esso Spartan All Esso Spartan Esso Spartan


Season 220 320

Engrenagem de NLGI 00 Mobilith SHC Mobilux EP 004 Mobilux EP 004


andamento GES 007

Fuchs Plantogel Fuchs Renolit Fuchs Renolit


00 S Duraplex EP00 Duraplex EP00

Shell Ossagol C Shell Alvania GL Shell Alvania GL


moly

Lubrificação dos NLGI 2 com Mobilith SHC Mobilith SHC Mobilith SHC
rolamentos da aditivos EP 460 460 460
roda e da
roldana, do Fuchs Renolit Fuchs Renolit Fuchs Renolit
acoplamento e FLM2 FLM2 FLM2
do rolamento do Shell Alvania Shell Alvania Shell Alvania
gancho EPB2 EP2 EP2

Esso Unirex Esso Beacon 2 Esso Beacon 2


Lotemp EP2

Rolamentos do NLGI 2 com Esso Unirex Esso Unirex N2 Esso Unirex N2


motor eléctrico aditivos EP Lotemp EP2

Mobilith SHC Mobilith SHC Mobilith SHC


100 100 100

Shell Albida Shell Albida Shell Albida


EMS2 EMS2 EMS2

Cabos ISO4346 Brilube 30, 50 Brilube 30, 50 Brilube 30, 50

Bel Ray 999 Bel Ray 999 Bel Ray 999

Elaskon 20 Elaskon 20 Elaskon 20

Fluído de cabo Fluído de cabo Fluído de cabo


elétrica Rocoll elétrica Rocoll elétrica Rocoll

233/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
MANUAL DO PROPRIETÁRIO 7 ANEXOS

Ártico (-40°C) - Normal (-20°C) - Trópico (0°C) -


Aplicação Requisito
(+10°C) (+40°C) (+60°C)

Rodas de Castrol Grippa Castrol Grippa Castrol Grippa


engrenagem 355 355 355
aberta
Gulf Lubcote Nº
3

LE 5182 LE 5182 LE 5182

Shell Malleus
GL95

Shell Kuggfett Shell Kuggfett Shell Kuggfett

TB Gear Grease TB Gear Grease TB Gear Grease


XHP XHP XHP

Ancoragem do Mobilith SHC Mobilith SHC Mobilith SHC


cabo 460 460 460

Shell Albida Shell Albida Shell Albida


Grease Grease Grease

Neste Synlix Neste Synlix Neste Synlix

Castro S Castro S Castro S

Mancal de Shell Albida Teboil


impulso do EMS 2 Multipurpose
gancho Grease

Mobilith SCH Mobilith SCH


460 460

Fuchs Renolit Fuchs Renolit


FLM 2 FLM 2

Shell Alvania Shell Alvania


EPB 2 EPB 2

Esso Unirex Esso Beacon 2


Lotemp EP 2

Rolamento de Shell Albida Teboil


êmbolo de EMS 2 Multipurpose
gancho Grease

Mobilith SCH Mobilith SCH


460 460

Fuchs Renolit Fuchs Renolit


FLM 2 FLM 2

Shell Alvania Shell Alvania EP


EPB 2 2

Esso Unirex Esso Beacon 2


Lotemp EP 2

234/234
DOC229867A / X169418en-US / A / 24 Oct 2019 / Copyright © (2017) Konecranes. Todos os direitos reservados.
www.konecranes.com

Corporate HQ
Region EMEA HQ
Hyvinkää, Finland

Region Americas HQ
Springfield, Ohio Region APAC HQ
Shanghai, China

Main production sites


Sales and service locations

Este documento e as informações nele contidas são propriedade exclusiva da Konecranes Global
Corporation e representam segredo comercial não público, confidencial e proprietário que não pode
ser reproduzido, divulgado a terceiros, alterado ou utilizado de qualquer outra forma sem o
consentimento expresso por escrito da Konecranes Global Corporation. Copyright 2017 ©
Konecranes Global Corporation. Todos os direitos reservados.

Você também pode gostar