Você está na página 1de 2

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas


Departamento de História
Textos e documentos

O Fardo do Homem Branco (The White Man's Burden, 1899)1


Rudyard Kipling (1865-1936)
Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do Homem Branco -
Send forth the best ye breed-- Envia teus melhores filhos
Go bind your sons to exile Vão, condenem seus filhos ao exílio
To serve your captives' need; Para servirem aos seus cativos;
To wait in heavy harness, Para esperar, com arreios
On fluttered folk and wild-- Com agitadores e selváticos
Your new-caught, sullen peoples, Seus cativos, servos obstinados,
Half-devil and half-child. Metade demônio, metade criança.

Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do Homem Branco -


In patience to abide, Continua pacientemente
To veil the threat of terror Encubra-se o terror ameaçador
And check the show of pride; E veja o espetáculo do orgulho;
By open speech and simple, Pela fala suave e simples
An hundred times made plain Explicando centenas de vezes
To seek another's profit, Procura outro lucro
And work another's gain. E outro ganho do trabalho.

Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do Homem Branco -


The savage wars of peace-- As guerras selvagens pela paz -
Fill full the mouth of Famine Encha a boca dos Famintos,
And bid the sickness cease; E proclama, das doenças, o cessar;
And when your goal is nearest E quando seu objetivo estiver perto
The end for others sought, (O fim que todos procuram)
Watch sloth and heathen Folly Olha a indolência e loucura pagã
Bring all your hopes to nought. Levando sua esperança ao chão.

Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do Homem Branco -


No tawdry rule of kings, Sem a mão-de-ferro dos reis,
But toil of serf and sweeper-- Mas, sim, servir e limpar -
The tale of common things. A história dos comuns.
The ports ye shall not enter, As portas que não deves entrar
The roads ye shall not tread, As estradas que não deves passar
Go mark them with your living, Vá, construa-as com a sua vida
And mark them with your dead. E marque-as com a sua morte.

Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do homem branco -


And reap his old reward: E colha sua antiga recompensa -
The blame of those ye better, A culpa de que farias melhor
The hate of those ye guard-- O ódio daqueles que você guarda

1
Este poema, escrito pelo poeta britânico, foi uma resposta à conquista norte-americana das Filipinas após a guerra
Hispano-americana.
The cry of hosts ye humour O grito dos reféns que você ouve
(Ah, slowly!) toward the light:-- (Ah, devagar!) em direção à luz:
"Why brought he us from bondage, "Porque nos trouxeste da servidão
Our loved Egyptian night?" Nossa amada noite no Egito?"

Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do homem branco -


Ye dare not stoop to less-- Vós, não tenteis impedir -
Nor call too loud on Freedom Não clamem alto pela Liberdade
To cloke your weariness; Para esconderem sua fadiga
By all ye cry or whisper, Porque tudo que desejem ou sussurrem,
By all ye leave or do, Porque serão levados ou farão,
The silent, sullen peoples Os povos silenciosos e calados
Shall weigh your gods and you. Seu Deus e tu, medirão.

Take up the White Man's burden-- Tomai o fardo do Homem Branco!


Have done with childish days-- Acabaram-se seus dias de criança
The lightly proferred laurel, O louro suave e ofertado
The easy, ungrudged praise. O louvor fácil e glorioso
Comes now, to search your manhood Venha agora, procura sua virilidade
Through all the thankless years Através de todos os anos ingratos,
Cold, edged with dear-bought wisdom, Frios, afiados com a sabedoria amada
The judgment of your peers! O julgamento de sua nobreza.

Você também pode gostar