Você está na página 1de 22

COMINCIANDO L'AVVENTURA:

CAPIRE

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.
Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI
- Abbia pazienza, dico, rispettare l'orario di
- Tenha paciência, digo, respeitar o horário
un appuntamento no, eh?
de um compromisso não, eh?
- Veramente, il mio appuntamento era alle
- Na verdade, o meu compromisso era às
undici, io sono in perfetto orario.
onze, eu estou no perfeito horário.
- Con me era alle dieci.
- Comigo era às dez.
- Con me era alle dieci e mezza.
- Comigo era às dez e meia.
- Un momento, non sono io l'agente
- Um momento, eu não sou o corretor de
immobiliare.
imóveis.
- Ah, scusi!
- Ah, me desculpe!
- Ah.
- Ah.
- Ah, perché sembra una divisa...
- Ah, porque parece um uniforme...
- C'ha pure un po' la faccia da agente
- Você tem até um pouco a cara de corretor
immobiliare, senza offesa dico.
de imóveis, sem querer ofender, digo.
- Allora, io sono venuto a vedere il casale,
- Então, eu vim ver a casa, como vocês.
come voi.
- Não fique puto!
- Non ti incazzare!
- Senhores... Bom dia!
- Signori... Buongiorno!

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI
- Vogliamo fare un tour unico, così si evita - Queremos fazer uma visita única, assim se
di spiegare le cose tre volte? evita de explicar as coisas três vezes?
- Venite, venite. - Venham, venham.
- Tu c'hai pure il vestito uguale. Mica è - Você tem até a roupa igual. Não é culpa
colpa mia... minha...
- Seguitemi! - Me sigam!
- Come avete visto, il colpo d'occhio è da - Como vocês viram, a primeira impressão é
brividi. sensacional.
- Qui sopra invece abbiamo sei camere da - Aqui em cima temos seis quartos de
letto, sala da pranzo, cucina, due bagni, dormir, sala de jantar, cozinha, dois
muri perimetrali, spessi come si facevano banheiros, paredes perimetrais, grossas
una volta... como se faziam antigamente...
- Questi neanche il terremoto li butta giù! - Estas nem o terremoto derruba! Me sigam!
Seguitemi! - Terraço panorâmico de 100 metros
- Terrazza panoramica di 100 metri quadri, quadrados, posição fantástica! Aldeia a 10
posizione fantastica! Paese a 10 minuti... minutos... O sol nasce lá e se põe... Aqui.
- Il sole sorge là e tramonta... Qua.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Abbia pazienza, dico, rispettare l'orario di un appuntamento no, eh?


- Tenha paciência, digo, respeitar o horário de um compromisso não, eh?

- “Abbia pazienza” se usa para mostrar que estamos irritados, perdendo a


paciência, é como “tenha paciência” ou “haja paciência” em português;
- ”Un appuntamento” significa ”um compromisso”, “um encontro”, “uma
visita” – pode ser “un appuntamento dal dentista” = “uma visita no
dentista”, “un appuntamento con il mio ragazzo” = “um encontro com o
meu namorado”, etc.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Veramente, il mio appuntamento era alle undici, io sono in perfetto orario.


- Na verdade, o meu compromisso era às onze, eu estou no perfeito horário.

- ”Veramente” significa ”na verdade”, é uma expressão muito usada no dia a


dia;
- “Alle” é “às”, indica o horário de alguma atividade, p. ex., de um
compromisso;
- “Sono” significa “estou” e também “sou”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Con me era alle dieci.


- Comigo era às dez.

- Con me era alle dieci e mezza.


- Comigo era às dez e meia.

- “Comigo” em italiano são 02 palavras separadas: “con, me”;


- “Mezzo” significa “meio”; “e mezza” = “e meia” (dizendo a hora);

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Un momento, non sono io l'agente immobiliare.


- Um momento, eu não sou o corretor de imóveis.

- “Non sono io” – é uma ordem de palavras tipicamente italiana, muitas vezes
se diz primeiro o verbo e depois o pronome pessoal; isso serve para dar
maior ênfase em “io” (“eu”); é como dizer: “Não sou eu, é outra pessoa.”
- O “corretor de imóveis” se diz “l’agente immobiliare”; não se confunda com
“correttore” que é um falso amigo e significa ”revisor”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Ah, scusi!
- Ah, me desculpe!

- “Scusi” significa “me desculpe”, é uma expressão formal (“me desculpe,


senhor(a)”); o equivalente informal é “scusa” (“me desculpe, (você)”), a
forma plural é “scusate” (“me desculpem”);

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Ah, perché sembra una divisa...


- Ah, porque parece um uniforme...

- “Sembra” significa “parece”; em italiano existe também “pare” que significa


a mesma coisa e é mais parecido com o português, mas é menos usado;
- Existe também a palavra “uniforme”, igual ao português; significa uma
roupa que distingue um determinado grupo de pessoas, p. ex. uma
profissão - neste caso corretores de imóveis;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- C'ha pure un po' la faccia da agente immobiliare, senza offesa dico.


- Você tem até um pouco a cara de corretor de imóveis, sem querer ofender,
digo.

- “C’ha” é sinônimo de “ha” em italiano, ou seja, “tem”, “possui” em


português; é uma expressão informal;
- “La faccia da…” significa “A cara de…” – podemos completer a expressão
com qualquer coisa: “La faccia da psicologo” = “A cara de psicólogo”, “la
faccia da furbo” = “a cara de malandro”, etc.;
- “Senza offesa” = “sem querer ofender”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Allora, io sono venuto a vedere il casale, come voi.


- Então, eu vim ver a casa, como vocês.

- ”Allora” significa ”então”; não confundir com “agora” que se diz “adesso”;
- “Io sono venuto” = “Eu vim”. Os verbos no passado perfeito são sempre
compostos por 2 palavras;
- “A casa” se diz em italiano “la casa”; “il casale” é um termo mais específico
que significa um aglomerado de algumas (poucas) casas rurais;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Non ti incazzare!
- Não fique puto!

- Signori... Buongiorno!
- Senhores... Bom dia!

- Expressão vulgar, cuidado ao usá-la!☺;


- Existem algumas diferenças regionais no uso de ”Buongiorno”: no norte da
Itália esta palavra se usa como “Bom dia” e “Boa tarde” e no sul da Itália
apenas como “Bom dia” e como “Boa tarde” se usa “Buonasera”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Vogliamo fare un tour unico, così si evita di spiegare le cose tre volte?
- Queremos fazer uma visita única, assim se evita de explicar as coisas três
vezes?

- Em italiano existe também a palavra “visita” (mas acentuada de maneira


diferente: “vìsita”), mas no contexto de uma visita de algum lugar, como
uma casa ou algum lugar turístico, costuma se usar a palavra de origem
inglesa “tour”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Vogliamo fare un tour unico, così si evita di spiegare le cose tre volte?
- Queremos fazer uma visita única, assim se evita de explicar as coisas três
vezes?

- “Così” significa “assim”, “desta forma” ou “tão”, p. ex., “È così bello!” = “É


tão bonito!”;
- ”Spiegare” = ”explicar”;
- ”Uma vez” se diz ”una volta”, ”duas vezes” = ”due volte”, ”três vezes” = “tre
volte, etc.”

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Venite, venite.
- Venham, venham.

- Seguitemi!
- *Me sigam!

- *As frases não estão na ordem cronológica do filme, foram agrupadas aqui
por semelhança estrutural.
- São formas do imperativo plural (vocês);

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Tu c'hai pure il vestito uguale. Mica è colpa mia...


- Você tem até a roupa igual. Não é culpa minha...

- “Pure” significa “até” ou “também” (sinônimo de “anche” em italiano),


p. ex.: “Pure il tuo vestito è uguale!” = “Também a sua roupa é igual!”;
- “Il vestito” significa “o vestido”, mas também “a roupa” em geral;
- “Mica” é uma palavra que se usa para reforçar uma negação; é um pouco
parecida com “mesmo”: “Mica è colpa mia.” = “Não é (mesmo) culpa
minha.”, “Non è mica il mio vestito.” = Não é (mesmo) a minha roupa.”, etc.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Come avete visto, il colpo d'occhio è da brividi.


- Como vocês viram, a primeira impressão é sensacional.

- Em italiano não precisa falar o pronome pessoal para identificar a pessoa, se


alguém falar “avete visto” pelo verbo mesmo se entende que se trata de
“vocês”;
- “Il colpo d'occhio” significa “a primeira impressão” ou “vista”,
especialmente panorâmica, p. ex.: “Dalla terrazza c’è un bel colpo d’occhio.”
= ”Do terraço tem uma bela vista”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Come avete visto, il colpo d'occhio è da brividi.


- Como vocês viram, a primeira impressão é sensacional.

- “Un brivido” significa literalmente “um calafrio” e se usa em relação a coisas


e situações que geram fortes emoções – positivas ou negativas, depende do
contexto; podem ser “brividi di paura” (“calafrios de medo”), “brividi di
gioia” (“calafrios de alegria”), etc.;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Qui sopra invece abbiamo sei camere da letto, sala da pranzo, cucina, due
bagni, muri perimetrali, spessi come si facevano una volta...
- Aqui em cima temos seis quartos de dormir, sala de jantar, cozinha, dois
banheiros, paredes perimetrais, grossas como se faziam antigamente...

- “Invece” indica um constraste, p. ex. com o que foi falado anteriormente;


- “Spesso” tem 02 significados: 1) “Grosso”, falando p. ex. de uma roupa de
frio ou uma parede; 2) “Frequentemente”, p. ex.: “I muri spessi spesso
durano molti anni.” = “As paredes grossas frequentemente duram muitos
anos.”;
- “Uma volta” também tem 2 significados: 1) “Antigamente”, 2) “Uma vez”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Questi neanche il terremoto li butta giù! Seguitemi!


- Estas nem o terremoto derruba! Me sigam!

- ”Neanche” = ”nem”; é parecido com o seu oposto, “anche” = “também”;


- A ordem da frase é tipicamente italiana; no italiano, quando a ordem da
frase é invertida, como aqui, precisa adicionar um pronome que se refere
ao objeto posto em evidência, neste caso “questi” (referido a “muri” =
“paredes”). Por isso foi adicionado o pronome “li” (literalmente “os”,
porque “as paredes” é uma palavra masculina em italiano);

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
COMINCIANDO L'AVVENTURA: ANALISI

- Terrazza panoramica di 100 metri quadri, posizione fantastica! Paese a 10


minuti... Il sole sorge là e tramonta... Qua.
- Terraço panorâmico de 100 metros quadrados, posição fantástica! Aldeia a
10 minutos... O sol nasce lá e se põe... Aqui.

- “O terraço” em italiano é feminino, “la terrazza”;


- “Mq” é possível ler como “metri quadri” ou “metri quadrati”;
- “Paese” tem diferentes significados: “aldeia”, “povoado”, mas também
“país”: “L’Italia è un paese bellíssimo!” = “A Itália é um país belíssimo!”.;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.

Você também pode gostar