Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Capire Módulo 01
Capire Módulo 01
MÓDULO 01
- Che hai fatto di bello oggi? - O que você fez de legal hoje?
- Di bello... Ho venduto due macchine. - De legal... Vendi dois carros. Bonitos,
Belle, eh. Due macchinoni... Quelli grossi, eh. Dois carrões... Aqueles grandes, sabe,
sai, quelli con le maniglie cromate... aqueles com puxadores cromados...
- Che vita di merda che fai. - Que vida de merda que você tem.
- Ma guarda che il mondo è pieno di - Mas olha que o mundo está cheio de
gente che fa un lavoro che non gli piace. gente que faz um trabalho que não gosta.
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni - Ainda aquele jornal? Faz dez anos que
che sottolinei e non hai mai chiamato você sublinha e nunca ligou para
nessuno! ninguém!
- E invece adesso uno interessante l'ho - Pelo contrário, agora achei um
trovato. Ancora non lo so, perché è un interessante. Ainda não sei, porque é um
po' lontano... pouco longe...
- “Eu vendi” é “ho venduto”, duas palavras. Pode falar “ho venduto” + qualquer
coisa:
Ho venduto una casa. = Eu vendi uma casa.
Ho venduto i miei mobili. = Eu vendi a minha mobília.
- “Grossi” significa “grandes” e se usa falando do tamanho dos objetos, por
exemplo, carros, livros, etc.:
Ho venduto un grosso libro. = Vendi um grande livro.;
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni che sottolinei e non hai mai chiamato
nessuno!
- Ainda aquele jornal? Faz dez anos que você sublinha e nunca ligou para
ninguém!
- E invece adesso uno interessante l'ho trovato. Ancora non lo so, perché è un
po' lontano...
- Pelo contrário, agora achei um interessante. Ainda não sei, porque é um
pouco longe...
- Quando ho aperto la mia prima galleria a Portofino, alle dieci ho visto il locale
e alle dodici avevo già venduto un Dalí a un tedesco.
- Sì, ma falso.
- Quando eu abri a minha primeira galeria em Portofino, às dez vi o local e às
doze já tinha vendido um Dalí para um alemão.
- Sim, mas falso.
- “Ci sono” significa “há”, “tem”. Se usa com palavras no plural, por exemplo:
Ci sono molte persone per strada. = Há muitas pessoas na rua.
No singular vamos usar “c’è”:
C’è qualcosa da mangiare nel frigo? = Tem algo para comer na geladeira?;
- “Soldi” em italiano está no plural, como se fosse “os dinheiros”. Atenção aos
verbos que o acompanham, também têm que estar no plural – por isso
dizemos “ci sono” e não “c’è”;
- “Conto” em italiano é uma palavra masculina, seja falando de uma conta no
banco, seja de uma conta no restaurante (vai ser sempre “il conto”, não “la
conta”);
- “Me l'hai già detto” = “Você já me falou isso” – atenção à ordem das palavras,
é diferente que em português;
- “Vezes” é “volte”. “Uma vez” seria “una volta”, “às vezes” = “a volte”;
- “Lo so” significa “Eu sei disso”. Este “lo” é justamente “disso”;
- “Basta” significa “chega”. Usado, por exemplo, para mudar de assunto;
- “Sto per…” indica uma intenção de fazer algo no futuro próximo, assim como
em português “estou para...”. Você pode falar, por exemplo:
Sto per mangiare una pizza. = Estou para comer uma pizza.
Ou:
Sto per uscire. = Estou para sair.
- “Lo sai” significa “Você sabe disso”. Você pode falar também, simplesmente,
“sai” = “sabe”;
- “Vero” literalmente significa “verdadeiro”, mas se usa como “verdade”; aqui
usado para fazer uma confirmação;
- “Un uomo” significa “um homem”. Aqui é sem bolas, mas pode ser qualquer
homem, por exemplo, “un uomo onesto” = “um homem honesto”.
- “Palle” literalmente significa “bolas”, mas também é usado em várias
expressões, por exemplo “Che palle!” que é uma expressão ligeiramente vulgar
e significa “Droga!” ou “Que chatice!”;
- Che hai fatto di bello oggi? - O que você fez de legal hoje?
- Di bello... Ho venduto due macchine. - De legal... Vendi dois carros. Bonitos,
Belle, eh. Due macchinoni... Quelli grossi, eh. Dois carrões... Aqueles grandes, sabe,
sai, quelli con le maniglie cromate... aqueles com puxadores cromados...
- Che vita di merda che fai. - Que vida de merda que você tem.
- Ma guarda che il mondo è pieno di - Mas olha que o mundo está cheio de
gente che fa un lavoro che non gli piace. gente que faz um trabalho que não gosta.
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni - Ainda aquele jornal? Faz dez anos que
che sottolinei e non hai mai chiamato você sublinha e nunca ligou para
nessuno! ninguém!
- E invece adesso uno interessante l'ho - Pelo contrário, agora achei um
trovato. Ancora non lo so, perché è un interessante. Ainda não sei, porque é um
po' lontano... pouco longe...
- Ma guarda che il mondo è pieno di gente che fa un lavoro che non gli piace.
- Mas olha que o mundo está cheio de gente que faz um trabalho que não
gosta.
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni che sottolinei e non hai mai chiamato
nessuno!
- Ainda aquele jornal? Faz dez anos que você sublinha e nunca ligou para
ninguém!
- Quando ho aperto la mia prima galleria a Portofino, alle dieci ho visto il locale
e alle dodici avevo già venduto un Dalí a un tedesco.
- Sì, ma falso.
- Quando eu abri a minha primeira galeria em Portofino, às dez vi o local e às
doze já tinha vendido um Dalí para um alemão.
- Sim, mas falso.