Você está na página 1de 24

CAPIRE:

MÓDULO 01

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01

- Che hai fatto di bello oggi? - O que você fez de legal hoje?
- Di bello... Ho venduto due macchine. - De legal... Vendi dois carros. Bonitos,
Belle, eh. Due macchinoni... Quelli grossi, eh. Dois carrões... Aqueles grandes, sabe,
sai, quelli con le maniglie cromate... aqueles com puxadores cromados...
- Che vita di merda che fai. - Que vida de merda que você tem.
- Ma guarda che il mondo è pieno di - Mas olha que o mundo está cheio de
gente che fa un lavoro che non gli piace. gente que faz um trabalho que não gosta.
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni - Ainda aquele jornal? Faz dez anos que
che sottolinei e non hai mai chiamato você sublinha e nunca ligou para
nessuno! ninguém!
- E invece adesso uno interessante l'ho - Pelo contrário, agora achei um
trovato. Ancora non lo so, perché è un interessante. Ainda não sei, porque é um
po' lontano... pouco longe...

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
- Quando eu abri a minha primeira galeria
- Quando ho aperto la mia prima galleria a
em Portofino, às dez vi o local e às doze já
Portofino, alle dieci ho visto il locale e alle
tinha vendido um Dalí para um alemão.
dodici avevo già venduto un Dalí a un
- Sim, mas falso.
tedesco.
- Você deve me fazer um favor.
- Sì, ma falso.
- Sim.
- Mi devi fare un favore.
- Tem um dinheiro numa conta.
- Sì.
- Papai, você já me falou isso mil vezes, eu
- Ci sono dei soldi su un conto.
sei. Chega.
- Papà, me l'hai già detto mille volte, lo so.
- Eu estou para morrer, você sabe disso,
Basta.
verdade? Você é um homem sem bolas,
- Io sto per morire, lo sai, vero? Tu sei un
você sabe disso, verdade? Mas Jesus Cristo!
uomo senza palle, lo sai, vero? Ma Cristo!
Mas você nunca mesmo reage a nada,
Ma non reagisci proprio mai a niente, tu!
você! Prometa isso para mim. Prometa para
Promettimelo. Promettimi che almeno una
mim que pelo menos uma coisa bonita...
cosa bella... una nella vita tua... la farai.
uma na sua vida… você vai fazê-la. Prometa
Promettimelo.
isso para mim.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Che hai fatto di bello oggi?


- O que você fez de legal hoje?

- “O que você fez” é “che hai fatto”, por exemplo:


Che hai fato ieri? = O que você fez ontem?;
- Em italiano muitas vezes se adiciona “di bello” = “de legal, de bonito”, é uma
maneira de falar;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise
- Di bello... Ho venduto due macchine. Belle, eh. Due macchinoni... Quelli
grossi, sai, quelli con le maniglie cromate...
- De legal... Vendi dois carros. Bonitos, eh. Dois carrões... Aqueles grandes,
sabe, aqueles com puxadores cromados...

- “Eu vendi” é “ho venduto”, duas palavras. Pode falar “ho venduto” + qualquer
coisa:
Ho venduto una casa. = Eu vendi uma casa.
Ho venduto i miei mobili. = Eu vendi a minha mobília.
- “Grossi” significa “grandes” e se usa falando do tamanho dos objetos, por
exemplo, carros, livros, etc.:
Ho venduto un grosso libro. = Vendi um grande livro.;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Che vita di merda che fai.


- Que vida de merda que você tem.

- “Que” é igual que em português, mas se escreve de forma diferente, com


“ch”;
- Em italiano muitas vezes se diz “fazer uma vida” - “fare una vita”, como aqui,
mas é possível dizer também, assim como em português, “ter uma vida” =
“avere una vita”, por exemplo “avere una bella vita” = “ter uma vida bonita”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise
- Ma guarda che il mondo è pieno di gente che fa un lavoro che non gli piace.
- Mas olha que o mundo está cheio de gente que faz um trabalho que não
gosta.

- “Cheio” é “pieno”, em todos os contextos, também falando de um lugar cheio


de gente, “pieno di gente”;
- “Gostar” em italiano tem uma estrutura parecida com “agradar” em
português – não se diz “Eu agrado uma coisa”, mas “Uma coisa me agrada”,
né? Em italiano é a mesma coisa - “Una cosa mi piace”, “Il mio lavoro mi piace”
= “Eu gosto do meu trabalho”, etc.; Aqui está na terceira pessoa: “Il lavoro non
gli piace” (alla gente) = “A gente não gosta do trabalho”, “O trabalho não
agrada” (à gente, às pessoas);

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Ancora quel giornale? Sono dieci anni che sottolinei e non hai mai chiamato
nessuno!
- Ainda aquele jornal? Faz dez anos que você sublinha e nunca ligou para
ninguém!

- “Ancora” é um falso amigo e significa “ainda”;


- “Sono dieci anni” = “Faz dez anos” – em italiano se diz “sono”, não “fanno”;
- “Non hai mai chiamato” = “Você nunca ligou” – em italiano são duas palavras
e “mai” vai no meio;
- “Nessuno” significa “ninguém”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- E invece adesso uno interessante l'ho trovato. Ancora non lo so, perché è un
po' lontano...
- Pelo contrário, agora achei um interessante. Ainda não sei, porque é um
pouco longe...

-“Invece” significa “pelo contrário, aliás”, se usa para mostrar contraste;


- Atenção à estrutura diferente que em português: “uno interessante l'ho
trovato” = achei um interessante;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Quando ho aperto la mia prima galleria a Portofino, alle dieci ho visto il locale
e alle dodici avevo già venduto un Dalí a un tedesco.
- Sì, ma falso.
- Quando eu abri a minha primeira galeria em Portofino, às dez vi o local e às
doze já tinha vendido um Dalí para um alemão.
- Sim, mas falso.

- “Ho aperto” = “eu abri” – lembre-se de que são duas palavras!;


- “Alle” indica horário: Alle dieci (Às 10:00), alle undici e mezza (às 11:30), etc.;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Mi devi fare un favore.


- Sì.
- Você deve me fazer um favor.
- Sim.

- Atenção à ordem das palavras, é diferente que em português – não é possível


dizer “devi mi fare”; Atenção também à forma verbal “devi” - é “tu”, segunda
pessoa, não terceira, e no presente ela sempre termina em -i, por exemplo:
mangi (você come), parli (você fala), etc.;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise
- Ci sono dei soldi su un conto.
- Tem um dinheiro numa conta.

- “Ci sono” significa “há”, “tem”. Se usa com palavras no plural, por exemplo:
Ci sono molte persone per strada. = Há muitas pessoas na rua.
No singular vamos usar “c’è”:
C’è qualcosa da mangiare nel frigo? = Tem algo para comer na geladeira?;
- “Soldi” em italiano está no plural, como se fosse “os dinheiros”. Atenção aos
verbos que o acompanham, também têm que estar no plural – por isso
dizemos “ci sono” e não “c’è”;
- “Conto” em italiano é uma palavra masculina, seja falando de uma conta no
banco, seja de uma conta no restaurante (vai ser sempre “il conto”, não “la
conta”);

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Papà, me l'hai già detto mille volte, lo so. Basta.


- Papai, você já me falou isso mil vezes, eu sei. Chega.

- “Me l'hai già detto” = “Você já me falou isso” – atenção à ordem das palavras,
é diferente que em português;
- “Vezes” é “volte”. “Uma vez” seria “una volta”, “às vezes” = “a volte”;
- “Lo so” significa “Eu sei disso”. Este “lo” é justamente “disso”;
- “Basta” significa “chega”. Usado, por exemplo, para mudar de assunto;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise
- Io sto per morire, lo sai, vero?
- Eu estou para morrer, você sabe disso, verdade?

- “Sto per…” indica uma intenção de fazer algo no futuro próximo, assim como
em português “estou para...”. Você pode falar, por exemplo:
Sto per mangiare una pizza. = Estou para comer uma pizza.
Ou:
Sto per uscire. = Estou para sair.
- “Lo sai” significa “Você sabe disso”. Você pode falar também, simplesmente,
“sai” = “sabe”;
- “Vero” literalmente significa “verdadeiro”, mas se usa como “verdade”; aqui
usado para fazer uma confirmação;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise

- Tu sei un uomo senza palle, lo sai, vero?


- Você é um homem sem bolas, você sabe disso, verdade?

- “Un uomo” significa “um homem”. Aqui é sem bolas, mas pode ser qualquer
homem, por exemplo, “un uomo onesto” = “um homem honesto”.
- “Palle” literalmente significa “bolas”, mas também é usado em várias
expressões, por exemplo “Che palle!” que é uma expressão ligeiramente vulgar
e significa “Droga!” ou “Que chatice!”;

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
– Análise
- Ma Cristo! Ma non reagisci proprio mai a niente, tu! Promettimelo.
Promettimi che almeno una cosa bella... una nella vita tua... la farai.
Promettimelo.
- Mas Jesus Cristo! Mas você nunca mesmo reage a nada, você! Prometa isso
para mim. Prometa para mim que pelo menos uma coisa bonita... uma na sua
vida… você vai fazê-la. Prometa isso para mim.

- ”Mai a niente” = “Nunca a nada”;


- “Promettimelo” = “Prometa isso para mim” – em italiano é uma palavra só,
atenção à ordem das palavras.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01

- Che hai fatto di bello oggi? - O que você fez de legal hoje?
- Di bello... Ho venduto due macchine. - De legal... Vendi dois carros. Bonitos,
Belle, eh. Due macchinoni... Quelli grossi, eh. Dois carrões... Aqueles grandes, sabe,
sai, quelli con le maniglie cromate... aqueles com puxadores cromados...
- Che vita di merda che fai. - Que vida de merda que você tem.
- Ma guarda che il mondo è pieno di - Mas olha que o mundo está cheio de
gente che fa un lavoro che non gli piace. gente que faz um trabalho que não gosta.
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni - Ainda aquele jornal? Faz dez anos que
che sottolinei e non hai mai chiamato você sublinha e nunca ligou para
nessuno! ninguém!
- E invece adesso uno interessante l'ho - Pelo contrário, agora achei um
trovato. Ancora non lo so, perché è un interessante. Ainda não sei, porque é um
po' lontano... pouco longe...

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
- Quando eu abri a minha primeira galeria
- Quando ho aperto la mia prima galleria a
em Portofino, às dez vi o local e às doze já
Portofino, alle dieci ho visto il locale e alle
tinha vendido um Dalí para um alemão.
dodici avevo già venduto un Dalí a un
- Sim, mas falso.
tedesco.
- Você deve me fazer um favor.
- Sì, ma falso.
- Sim.
- Mi devi fare un favore.
- Tem um dinheiro numa conta.
- Sì.
- Papai, você já me falou isso mil vezes, eu
- Ci sono dei soldi su un conto.
sei. Chega.
- Papà, me l'hai già detto mille volte, lo so.
- Eu estou para morrer, você sabe disso,
Basta.
verdade? Você é um homem sem bolas,
- Io sto per morire, lo sai, vero? Tu sei un
você sabe disso, verdade? Mas Jesus Cristo!
uomo senza palle, lo sai, vero? Ma Cristo!
Mas você nunca mesmo reage a nada,
Ma non reagisci proprio mai a niente, tu!
você! Prometa isso para mim. Prometa para
Promettimelo. Promettimi che almeno una
mim que pelo menos uma coisa bonita...
cosa bella... una nella vita tua... la farai.
uma na sua vida… você vai fazê-la. Prometa
Promettimelo.
isso para mim.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
- Che hai fatto di bello oggi?
- O que você fez de legal hoje?

- Di bello... Ho venduto due macchine. Belle, eh. Due macchinoni... Quelli


grossi, sai, quelli con le maniglie cromate...
- De legal... Vendi dois carros. Bonitos, eh. Dois carrões... Aqueles grandes,
sabe, aqueles com puxadores cromados...

- Che vita di merda che fai.


- Que vida de merda que você tem.

- Ma guarda che il mondo è pieno di gente che fa un lavoro che non gli piace.
- Mas olha que o mundo está cheio de gente que faz um trabalho que não
gosta.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01

- Ancora quel giornale? Sono dieci anni che sottolinei e non hai mai chiamato
nessuno!
- Ainda aquele jornal? Faz dez anos que você sublinha e nunca ligou para
ninguém!

- Quando ho aperto la mia prima galleria a Portofino, alle dieci ho visto il locale
e alle dodici avevo già venduto un Dalí a un tedesco.
- Sì, ma falso.
- Quando eu abri a minha primeira galeria em Portofino, às dez vi o local e às
doze já tinha vendido um Dalí para um alemão.
- Sim, mas falso.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
- Mi devi fare un favore.
- Sì.
- Você deve me fazer um favor.
- Sim.

- Ci sono dei soldi su un conto.


- Tem um dinheiro numa conta.

- Papà, me l'hai già detto mille volte, lo so. Basta.


- Papai, você já me falou isso mil vezes, eu sei. Chega.

- Io sto per morire, lo sai, vero?


- Eu estou para morrer, você sabe disso, verdade?

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01

- Tu sei un uomo senza palle, lo sai, vero?


- Você é um homem sem bolas, você sabe disso, verdade?

- Ma Cristo! Ma non reagisci proprio mai a niente, tu! Promettimelo.


Promettimi che almeno una cosa bella... una nella vita tua... la farai.
Promettimelo.
- Mas Jesus Cristo! Mas você nunca mesmo reage a nada, você! Prometa isso
para mim. Prometa para mim que pelo menos uma coisa bonita... uma na sua
vida… você vai fazê-la. Prometa isso para mim.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
- Che hai fatto di bello oggi?
- Di bello... Ho venduto due macchine. Belle, eh. Due macchinoni... Quelli grossi, sai, quelli con
le maniglie cromate...
- Che vita di merda che fai.
- Ma guarda che il mondo è pieno di gente che fa un lavoro che non gli piace.
- Ancora quel giornale? Sono dieci anni che sottolinei e non hai mai chiamato nessuno!
- E invece adesso uno interessante l'ho trovato. Ancora non lo so, perché è un po' lontano...
- Quando ho aperto la mia prima galleria a Portofino, alle dieci ho visto il locale e alle dodici
avevo già venduto un Dalí a un tedesco.
- Sì, ma falso.
- Mi devi fare un favore.
- Sì.
- Ci sono dei soldi su un conto.
- Papà, me l'hai già detto mille volte, lo so. Basta.
- Io sto per morire, lo sai, vero? Tu sei un uomo senza palle, lo sai, vero? Ma Cristo! Ma non
reagisci proprio mai a niente, tu! Promettimelo. Promettimi che almeno una cosa bella... una
nella vita tua... la farai. Promettimelo.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.
CAPIRE: MÓDULO 01
- O que você fez de legal hoje?
- De legal... Vendi dois carros. Bonitos, eh. Dois carrões... Aqueles grandes, sabe, aqueles com
puxadores cromados...
- Que vida de merda que você tem.
- Mas olha que o mundo está cheio de gente que faz um trabalho que não gosta.
- Ainda aquele jornal? Faz dez anos que você sublinha e nunca ligou para ninguém!
- Pelo contrário, agora achei um interessante. Ainda não sei, porque é um pouco longe...
- Quando eu abri a minha primeira galeria em Portofino, às dez vi o local e às doze já tinha vendido
um Dalí para um alemão.
- Sim, mas falso.
- Você deve me fazer um favor.
- Sim.
- Tem um dinheiro numa conta.
- Papai, você já me falou isso mil vezes, eu sei. Chega.
- Eu estou para morrer, você sabe disso, verdade? Você é um homem sem bolas, você sabe disso,
verdade? Mas Jesus Cristo! Mas você nunca mesmo reage a nada, você! Prometa isso para mim.
Prometa para mim que pelo menos uma coisa bonita... uma na sua vida… você vai fazê-la. Prometa
isso para mim.

© Italiano Portatile. Todos os direitos reservados.


Reservamos todos os direitos de cessão como copiar e transmitir a terceiros.

Você também pode gostar