Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
FACULDADE DE LETRAS
BELO HORIZONTE
2022
Júlia da Silva Alves
BELO HORIZONTE
2022
1. Introdução
Nesta análise, questiona-se então como as traduções das EIs são realizadas e
adaptadas da LF para LM, considerando as categorias propostas por VINAY e
DARBELNET (2000). Procura-se discutir sobre a luz de qual método tais locuções
são traduzidas, sendo: (A) tradução direta ou (B) tradução oblíqua.
2. Objetivos
Com base nos estudos de VINAY e DARBELNET (2000), investiga-se sobre qual
perspectiva são realizadas as traduções de idiomatismos; (A) tradução direta,
visando equivalentes literais semelhantes palavra-por-palavra, ou (B) oblíqua,
apoiando-se em um correspondente não literal, usada quando não é possível se
traduzir literalmente sem haver perda de significado ou adversidade de sentido.
3. Metodologia
4. Resultados
1 Let’s just cut to the chase. Muito bem, vamos direto ao assunto, certo?
Do you know how I can get around Sabe como fazer para desbloquear a rede da
3
the office computer network. empresa..
5 He thinks I'm a soap opera nut. Ele acha que sou um tipo de fanática por novelas.
And your pastry chef can stand to be E eu já vi essa cozinheira. Ela precisava mesmo
6
taken down a peg. levar um pito.
10 Say, who the hell is this Chandler? Quem diabos é esse tal de Chandler?
Tabela 2
A partir desses dados é possível constatar uma tradução oblíqua e não direta.
Isso é, a tradução não é realizada de forma literal, palavra-por-palavra, utilizando de
empréstimos ou decalque. Pelo contrário, é possível notar a tradução oblíqua, se
esforçando para que haja sentido, significado e correspondência entre LF e LM.
Na expressão registrada (2) “Burning the midnight oil”, em uma forma direta, o
tradutor poderia escrever algo como “Queimando o óleo da meia-noite”, mas sabe-
se que essa expressão não possui significado no Português e, tampouco, é utilizada
— podendo haver pouca aceitabilidade textual. No entanto, o tradutor opta por um
equivalente no português semelhante ao significado da expressão no inglês,
utilizando “varar a noite” para dar ideia de que o personagem em questão irá passar
a madrugada trabalhando. O mesmo ocorre na expressão (10) “Say, who the hell is
this Chandler?” traduzida para “Quem diabos é esse tal de Chandler”. Esse recurso,
segundo VINAY e DARBELNET (2000), é chamado Modulação.
Já na frase (3) “Do you know how I can get around the office computer
network...”, o tradutor utiliza a palavra desbloquear para corresponder à expressão
get around. Essa estratégia pode ser categorizada como uma Adaptação, de acordo
com VINAY e DARBELNET (2000). Isso ocorre quando não há um equivalente
conhecido na LM para o texto da LF, assim, o tradutor precisa buscar por um
semelhante parecido. A mesma situação acontece para as expressões das frases
(1), (4), (5), (6), (7) e (11).
THE One with Rachel’s Date (Temporada 8, ep. 5). Friends. Direção:
Cameron Crowe. Produção: David Crane, Marta Kauffman, Kevin S Bright, Scott
Silveri, Shana Goldberg-Meehan, Andrew Reich e Ted Cohen. Produtora:
Bright/Kauffman/Crane Productions e Warner Bros. Television. Warner Bros. Studios,
Burbank, Califórnia. 2001. Disponível em: Netflix. Acesso em: 24 de out de 2020.