Você está na página 1de 8

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

FACULDADE DE LETRAS

JÚLIA DA SILVA ALVES

UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS PARA A TRADUÇÃO DE


EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS NA LEGENDAGEM DE SÉRIES DE TELEVISÃO

BELO HORIZONTE
2022
Júlia da Silva Alves

UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS PARA A TRADUÇÃO DE


EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS NA LEGENDAGEM DE SÉRIES DE TELEVISÃO

Projeto dsubmetido ao Colegiado da Faculdade


de Letras da UFMG, como requisito para
obtenção do título de graduado com habilitação
em Tradução - Português Inglês.

BELO HORIZONTE
2022
1. Introdução

A língua utiliza de diversos recursos para exprimir uma ideia ou discurso. No


léxico, é possível classificar e identificar diferentes grupos de colocações que se
assemelham por sua usabilidade. Um desses são as chamadas expressões
idiomáticas, ou idiomatismos, que podem ser definidas como unidades lexicais
congeladas, ou seja, que não se alteram, e transpassam o significado literal
adicionando um novo sentido. Comumente, essas locuções são utilizadas em um
campo de uso informal da língua, introduzindo um tom irônico, cômico ou divertido à
mensagem.

Por origem, as expressões idiomáticas (EIs) são culturalmente produzidas e


inseridas no uso da língua. Seja por questões históricas ou de localização, novos
sentidos são adotados e empregados a elas. Essa ideia é reforçada pela linguista
XATARA (2002) “Tal significado, como se sabe, não é algo intrínseco às lexias, mas
construído a partir da cultura, de maneira singular, por cada sujeito falante da
língua.”. Sendo assim, são bastante exploradas em produções audiovisuais e obras,
ficcionais ou não, que retratam situações e relações comuns ao dia a dia.

Para a tradução, as expressões idiomáticas podem se revelar um desafio diante a


necessidade de encontrar um equivalente de determinada locução escrita em uma
língua-fonte para ser traduzida em uma língua-meta. Isso é, o tradutor experto ou
novato pode encontrar barreiras de localização ao se deparar com uma EI durante
traduções intralinguísticas — de uma língua para a outra.

Nesta análise, questiona-se então como as traduções das EIs são realizadas e
adaptadas da LF para LM, considerando as categorias propostas por VINAY e
DARBELNET (2000). Procura-se discutir sobre a luz de qual método tais locuções
são traduzidas, sendo: (A) tradução direta ou (B) tradução oblíqua.

2. Objetivos

Utilizando um corpus bilíngue-paralelo comparado, questiona-se como é realizada


a tradução de idiomatismos na legendagem de seriados de televisão, apoiando-se
em uma amostra da sitcom Friends.

Com base nos estudos de VINAY e DARBELNET (2000), investiga-se sobre qual
perspectiva são realizadas as traduções de idiomatismos; (A) tradução direta,
visando equivalentes literais semelhantes palavra-por-palavra, ou (B) oblíqua,
apoiando-se em um correspondente não literal, usada quando não é possível se
traduzir literalmente sem haver perda de significado ou adversidade de sentido.

Assim posto, atenta-se ainda a entender qual(is) estratégia(s) e procedimento(s) é


utilizada(s) na tradução das EIs, tendo em vista os seguintes grupos.

(A) Tradução Direta


→ Empréstimo
→ Decalque
→ Tradução literal
(B) Tradução Obliqua
→ Transposição
→ Modulação
→ Equivalência
→ Adaptação

3. Metodologia

Como amostragem da análise, foram aleatoriamente selecionados uma


temporada e um episódio do seriado Friends, sitcom produzida e exibida entre 1994
e 2004, para obtenção das legendas em Português e Inglês. Desse modo, o
episódio 05 da 8ª temporada foi elencado como base para o estudo.

Em seguida, foram transcritas as legendas originais em Inglês e as traduzidas


para o Português. Depois, as mesmas foram alinhadas paralelamente em uma
planilha no Microsoft Excel, computando um corpus paralelo-bilíngue comparado.
Durante a transcrição foram anotadas 423 linhas, com 3.176 palavras. Ainda nessa
fase, as primeiras expressões idiomáticas foram observadas anotadas, apoiando-se
no “NOVO Dicionário de Expressões Idiomáticas Americanas” (GOMES, 2003) e no
“MICHAELIS Dicionário de Expressões Idiomáticas Inglês-Português” (NASH,
FERREIRA, 2008). Finalmente, foi-se empregado o software Sketch Engine para
análise, extração de dados, comparação e apuração das possíveis ocorrências.

Os resultados reconhecidos foram explicitados na sessão seguinte.

4. Resultados

Ao todo foram extraídos 11 idiomatismos no corpus em questão,


considerando os dicionários de expressões de GOMES (2003) e NASH e FERREIRA
(2008).

Abaixo, na Tabela 1, encontram-se as locuções registradas nas falas


legendadas, postas em ordem de aparecimento, e sua definição segundo o
dicionário de GOMES (2003).

EXPRESSÃO IDIOMÁTICA DEFINIÇÃO

"cut to the chase ir direto ao assunto 'Cut to the


1 Let’s just cut to the chase
chase, what is it you want us to do?'"
"burn the midnight oil queimar as pestanas,
2 Burning the midnight oil. estudar ou trabalhar até altas horas 'Before the final
tests all the students burned the midnight oil.'."
"get around 4. contornar, evitar, burlar, esquivar-se
Do you know how I can get around
3 a 'Anyone who wants to get around the law knows
the office computer network.
that the first person to consult is a lawyer'.. -1/13.”

"DEAL big deal [col] 1. algo importante, especial,


sensacional etc. 'I just didn't want
What's the big deal? It could be to make a big deal out of getting married.'. -HA, 140.
4
worse. 2. grande coisa! [exprime ironia] 'So you think you're
special now that you're president ofyour class. Big
deal!'."
"NUTS [gir] maluco, doido ... 'there's nothing I can
5 He thinks I'm a soap opera nut. do except be happy for you even ifl
still thinkyou're nuts.'. -SLS,231."
"take down a peg/notch humilhar, abater a vaidade
And your pastry chef can stand to be de, a presunção de, reduzir o ego de 'Andrews was
6
taken down a peg. taken down a peg when he was not reelected as
mayor.'."
"stay put [col] permanecer no mesmo local ou na
mesma posição 'We Americans, it is said, like to
7 Okay, Bob will stay put. stay put, especially if we are comfortably off.' -
SWLM,vii. ♦ 'I told him to stay put but he kept on
walking.'."
"pile up 1. acumular(-se), amontoar(-se)... 'problems
that have piled up over the years'. -T/87. 'He had
piled up a fortune in Chicago real estate.' ... -
MMA,14. 2. destroçar, danificar, trombar (veículo)
8 Work is starting to pile up. 'On icy roads cars often pile up in horrible
accidents.'. => pileup [col] colisão de varios
veículos, engavetamento... 'one of the worst pileups
of the summer leaves a trail of shattered cars, trucks
and trailers'... -T/88"
"deal with 1. negociar com (pessoa), ter negocios,
relacóes comerciais ou sociais com 'They deal
directly with the manufacturers.'. 2. tratar de, versar
sobre, ter que ver com 'Last Tango in Paris dealt
with the bizarre sexual odyssey of an embittered
We'll both do it today and he'll just
9 middle-aged man and a modish young woman.' -
have to deal with it.
BRF,65. 3. lidar com, agir com relação a, enfrentar,
tratar com... 'the psychologist is dealing with the
most mysterious of natural phenomena: the mind of
man.'. -DR,174. ♦ 'She dealt with the problem
squarely and bravely'.
"who in/the hell [gir] [como expletivo, usado para
10 Say, who the hell is this Chandler? dar ênfase] quem diabo ... 'Who'n hell do you think
you are?' -LRW,22. ♦ 'Who the hell are you?'."
"right away/off imediatamente, sem demora ... 'I
11 Monica needs me right away. want to see him right away.' -FC,17. ♦ 'We're getting
a doctor. He'll be here right off.' -SJE,98.
Tabela 1

Com auxílio do Sketch Engine, foi possível observar, também, as traduções


em Português correspondentes às expressões originais em Inglês.
TEXTO ORIGINAL TEXTO ALVO

1 Let’s just cut to the chase. Muito bem, vamos direto ao assunto, certo?

2 Burning the midnight oil. Vai varar a noite.

Do you know how I can get around Sabe como fazer para desbloquear a rede da
3
the office computer network. empresa..

What's the big deal? It could be


4 Nada demais, poderia ser pior.
worse.

5 He thinks I'm a soap opera nut. Ele acha que sou um tipo de fanática por novelas.

And your pastry chef can stand to be E eu já vi essa cozinheira. Ela precisava mesmo
6
taken down a peg. levar um pito.

7 Okay, Bob will stay put. Deixemos o Bob lá.

8 Work is starting to pile up. O serviço está ficando para trás.

We'll both do it today and he'll just


9 Então, façamos tudo hoje, e ele que se vire.
have to deal with it.

10 Say, who the hell is this Chandler? Quem diabos é esse tal de Chandler?

11 Monica needs me right away. Monica precisa de mim.

Tabela 2

A partir desses dados é possível constatar uma tradução oblíqua e não direta.
Isso é, a tradução não é realizada de forma literal, palavra-por-palavra, utilizando de
empréstimos ou decalque. Pelo contrário, é possível notar a tradução oblíqua, se
esforçando para que haja sentido, significado e correspondência entre LF e LM.

Na expressão registrada (2) “Burning the midnight oil”, em uma forma direta, o
tradutor poderia escrever algo como “Queimando o óleo da meia-noite”, mas sabe-
se que essa expressão não possui significado no Português e, tampouco, é utilizada
— podendo haver pouca aceitabilidade textual. No entanto, o tradutor opta por um
equivalente no português semelhante ao significado da expressão no inglês,
utilizando “varar a noite” para dar ideia de que o personagem em questão irá passar
a madrugada trabalhando. O mesmo ocorre na expressão (10) “Say, who the hell is
this Chandler?” traduzida para “Quem diabos é esse tal de Chandler”. Esse recurso,
segundo VINAY e DARBELNET (2000), é chamado Modulação.

Já na frase (3) “Do you know how I can get around the office computer
network...”, o tradutor utiliza a palavra desbloquear para corresponder à expressão
get around. Essa estratégia pode ser categorizada como uma Adaptação, de acordo
com VINAY e DARBELNET (2000). Isso ocorre quando não há um equivalente
conhecido na LM para o texto da LF, assim, o tradutor precisa buscar por um
semelhante parecido. A mesma situação acontece para as expressões das frases
(1), (4), (5), (6), (7) e (11).

Tendo em conta a análise desse corpus, é possível entender, portanto, que a


Adaptação é um recurso amplamente utilizado para a tradução de EIs. Algo que
pode ser justificado olhando a origem dessas expressões, tidas e criadas dentro de
um contexto cultural e linguístico, aspectos de localização. Assim, o tradutor, muitas
vezes, precisa criar recursos semelhantes para corresponder uma expressão da LF
que, culturalmente por questões de sentido e uso, não faria sentido na LM.

A Modulação também pode ser frequentemente adotada, quando há


correspondentes semelhantes de uma língua para outra. Enquanto as traduções
diretas, quando se trata de idiomatismos, tendem a ser evitadas.
Referências

THE One with Rachel’s Date (Temporada 8, ep. 5). Friends. Direção:
Cameron Crowe. Produção: David Crane, Marta Kauffman, Kevin S Bright, Scott
Silveri, Shana Goldberg-Meehan, Andrew Reich e Ted Cohen. Produtora:
Bright/Kauffman/Crane Productions e Warner Bros. Television. Warner Bros. Studios,
Burbank, Califórnia. 2001. Disponível em: Netflix. Acesso em: 24 de out de 2020.

XATARA, Cláudia; RIVA, Huelinton C.; RIO, T.H.C. As dificuldades na


tradução de idiomatismos. Alfa, São Paulo, v. 1, p. 183-194, .

XATARA, Cláudia. O campo minado das expressões idiomáticas¹. Alfa,


São Paulo, v. 222, n. 48, p. 147-159. Disponível em:
https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4048/0 . Acesso em: 06 jun. 2022.

VINAY, J. P. ; DARBELNET, Jean. Comparative Stylistics of French and


English. A Methodology for Translation. (Trad. Juan C. Sager e M.-J. Hamel).
Amsterdam: John Benjamins. Disponível em:
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/17199/mod_resource/content/1/09_Vinay_e_
Darbelnet.pdf . Acesso em: 06 jun. 2022.

Você também pode gostar