Você está na página 1de 18

Procedimentos Técnicos

da Tradução

João Navega
Prof. Especialista em
Libras
Os procedimentos técnicos da tradução são estratégias que o
tradutor/intérprete pode utilizar durante o processo tradutório que variam de
acordo com inúmeros fatores que tem influência sobre o que será traduzido.
São divididos

Convergência do sistema linguístico, do estilo e da


realidade extralinguística;
Divergência do sistema linguístico;
Divergência do estilo;
Divergência da realidade extralinguística;
Tradução palavra por palavra

Busca-se uma relação biunívoca entre as línguas


envolvidas no processo obedecendo-se a estrutura
sintática do texto fonte;
Tradução Literal

Busca-se uma relação biunívoca entre as línguas


envolvidas no processo obedecendo-se a estrutura
sintática do texto alvo;
Tradução palavra por palavra,
Tradução literal ou
Português Sinalizado ?!
Transposição

“A transposição consiste na mudança de categoria


gramatical”. (Barbosa, 2020);
Modulação

Promove uma mudança de perspectiva mas presa pelo


significado;
Equivalência

“A equivalência consiste em substituir um segmento de


texto da LO [língua de origem] por outro segmento da LT
[língua traduzida], que não o traduz literalmente, mas que
lhe é funcionalmente equivalente” (Barbosa, 2020)
Omissões e Explicitações

Retirada e acréscimo de informações ao texto


traduzido;
Melhorias

“as melhorias consistem em não se repetirem na tradução os


erros de fato ou outros tipos de erro cometidos no TLO
[texto da língua de origem]”. (Barbosa, 2020)
Reconstrução de períodos

“consiste em redividir ou reagrupar os períodos e orações


do original ao passá-los para a LT [língua de tradução]”
(Barbosa, 2020)
Compensação

“consiste em deslocar um recurso estilístico, ou seja,


quando não é possível reproduzir no mesmo ponto, no
TLT [texto da língua de tradução] um recurso estilístico
usado no TLO [texto da língua de origem], o tradutor
pode usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto
do texto” (Barbosa, 2020)
Transferência

Estrangeirismo;
Estrangeirismos com explicação;
Aclimatação;
Transliteração
Explicação

Surge da necessidade de esclarecer um determinado


termo ou expressão, que não encontra um equivalente
linguístico na língua alvo e necessita de uma
aproximação cultural.
Decalque

“traduzir literalmente sintagmas ou tipos frasais da LO


[língua de origem] no TLT [texto de língua de
tradução]” (Barbosa 2020)
Adaptação

“a adaptação é o limite extremo da tradução” (Barbosa


2020)
REFERÊNCIAS
ALVES, Neiva de Aquino; SANTIAGO, Vania de Aquino
Alves. Libras em estudo: tradução/interpretação. 1. ed.
São Paulo: FENEIS, 2012. 219 p. ISBN 978-85-62950-02-
5.
BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da tradução:
uma nova proposta. 3a ed. Campinas: Pontes, 2020.

Você também pode gostar