Você está na página 1de 2

De sde os tempos mais remotos que as línguas, para além do

seu papel de instrumento privilegiado da comunicação


humana, vêm veiculando e difundindo através de gerações
valores culturais, um património imaterial que se evidencia nas diversas
manifestações identitárias de um povo ou de uma comunidade,
exprimindo o seu sentir, os seus anseios, o seu modo de estar, os seus
costumes e a sua tradição.

Folheando os diversos acontecimentos que se vão sucedendo no meu


torrão natal, apercebi-me de uma ocorrência, ao que tudo indica, quase
mítica, tratando-se de um episódio tragicómico transmitido por via oral e
que se baseia numa realidade objectiva, num facto acontecido algures em
São Tomé.

Juntando o útil ao agradável, sem querer adulterar os factos nem ferir a


susceptibilidade dos estimados leitores, tomei a liberdade de (re)construir
uma narrativa apoiando-me nalguma criatividade, imaginação e
sensibilidade, e no espírito cómico e dramático que perpassa ao longo de
todo o episódio narrado. Fi-lo na língua crioulo forro, ciente da
importância e do papel crucial das nossas línguas (incluindo neste caso as
demais realidades linguísticas de São Tomé e Príncipe) na origem, na
construção e na formação da nossa sociedade.

A seguir, estruturei em português a síntese de tradução do referido


episódio. Desejo e agradeço a todos uma boa leitura!

A língua portuguesa é a língua oficial de São Tomé e Príncipe. Esta língua


convive com as línguas nacionais, nomeadamente o crioulo forro ou
santome, o angolar ou ngola, falados na ilha de São Tomé, o principense
ou lungye, falado na ilha do Príncipe, e ainda o crioulo de Cabo Verde,
falado em ambas as ilhas. Desta convivência, resultam interferências que
conferem características muito particulares à situação linguística do país.
As crianças em idade escolar, sobretudo, usam uma língua materna que se
situa entre o português e o crioulo. Este falar tem constituído grande
entrave ao processo de ensino-aprendizagem da língua portuguesa em
São Tomé e Príncipe. Tendo em conta esta situação, urge primeiramente o
desenvolvimento de estudos e pesquisas sobre este “falar”de modo a
possibilitar uma intervenção pedagógica rápida e precisa, de modo que
tanto os alunos como os demais cidadãos sejam capazes de reconhecer o
que constitui o falar específico deste povo – o resultante da influência dos
crioulos; o português europeu - a nossa língua oficial, como também os
nossos crioulos. Interessados em colaborar no estudo desta problemática
tendo em conta a sua importância, desenvolvemos este trabalho com o
objectivo de sensibilizar os diversos sectores e entidades para a
necessidade de se desenvolver a investigação e trabalhos de pesquisa
linguística e de capacitar os agentes educativos, de modo a responder com
precisão às circunstâncias impostas pela influência dos crioulos na escrita
do português em São Tomé e Príncipe.
La langue portugaise est la langue oficièlle de São Tomé et Principe. Cette
langue coexiste avec des langues nationales notamment le créole “forro”
ou Santome”, le créole “angolar” ou “ngola” parlés dans l’île de São Tomé;
le créole” principense” ou “ lungye” dans l’île de Principe, sans oublier le
créole du Cap Vert parlé dans les deux îles. De cette coexistence, résultent
naturellement dês interferènces qui confèrent à la situation linguistique
du pays des caractéristiques très particulières. Les enfants en age scolaire
parlent surtout une langue maternelle qui se situe en réalité entre le
portugais et le créole. Ce parler a constitué un grand goulot
d’étranglement dans le processus d’enseignement-apprentissage de la
langue portugaise à São tomé et Príncipe. Compte tenu de cette situation,
il deviant urgent de developper des ètudes et recherches sur ce “parler”
de façon à rendre possible une intervention pédagogique rapide et
précise, de sorte que les élèves et les autres citoyens en gènèral soient
capables de reconnaître le parler spécifique de ce peuple – ce qui resulte
de l’influence des créoles, le portugais européen - notre langue officielle,
comme aussi nos langues créoles. Dans l’intérêt de collaborer à l’étude de
cette problématique, en raison de son importance, nous entreprenons
cette recherche dans lóbjectif de sensibiliser les divers secteurs et les
entités sur la necessité de mener une recherche et dês travaux de
recherche linguistique et de reforcer la capacité des agents éducatifs de
façon à gérer de façon adéquate les circonstances imposées par
l’influence des créoles dans l’écrit du portugais à São Tome et Principe.

Você também pode gostar