Você está na página 1de 5

26/03/2024, 08:33 Avaliação I - Individual

Prova Impressa
VOLTAR
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:959083)
A+ Alterar modo de visualização
Peso da Avaliação 2,00
Prova 78274172
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00

1
O intérprete da Língua de Sinais é o profissional que participa do processo de comunicação entre
ouvintes e surdos usuários da Libras, para que este aconteça de maneira adequada e fluente. Desse
modo, o tradutor/intérprete age como mediador de uma comunicação plena, promovendo a
acessibilidade linguística, tanto do emissor quanto do receptor. Isso sem importar qual dos dois será o
surdo e qual será o ouvinte, pois ele poderá fazer a interpretação tanto da Libras para a Língua
Portuguesa (LP), quanto ao contrário.
Com base no exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
A O emissor, utilizando a fala, passa sua mensagem para o tradutor, que colocará o conteúdo na
língua de sinais e utilizará o canal visual para emitir a mensagem ao receptor surdo.

B Sem o tradutor intérprete de Libras/LP, a comunicação não aconteceria ou se realizaria de


maneira truncada sem que a mensagem emitida mantivesse seu sentido original.

C O tradutor intérprete de Libras/LP manterá o vocabulário, estrutura e identidade cultural da


Língua Portuguesa ao fazer a tradução para Libras.
O tradutor intérprete de Libras/Língua Portuguesa terá o papel de fazer a tradução da LP para a
D Libras, mantendo o sentido original da mensagem.

2
Se pensarmos na comunicação do surdo/ouvinte, esse processo de comunicação, para ser eficiente,
deverá contar com mais um participante, a fim de promover acessibilidade linguística.
Sobre esse participante, assinale a alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete de línguas mortas, como mediador.

B O tradutor intérprete, como agente mediador.

C O tradutor apenas de voz, como agente técnico.

D O intérprete digital e atual, como agente mediador.

3
Durante a interpretação, o tradutor/intérprete tem a responsabilidade de repassar o conteúdo da
interpretação de modo o mais fiel possível, pois é direito dos sujeitos envolvidos nesse processo de
comunicação receberem todas as informações. Assim sendo, tem um papel social e linguístico muito
importante que se desenvolveu ao longo da história e por todo o mundo. Sobre história da tradução,
analise as sentenças a seguir:

about:blank 1/5
26/03/2024, 08:33 Avaliação I - Individual

I- A interpretação simultânea começou a ser utilizada apenas após a Segunda Guerra Mundial.
II- Francisco de Assis, que viajava pela Europa aprendendo e atuando em resolução de situações-
problema entre pessoas com línguas diferentes.
III- A mais antiga referência a um intérprete parece ser um hieróglifo egípcio do terceiro milênio antes
de Cristo.
IV- Na Idade Média existem documentos que comprovam a atuação de intérpretes nas Cruzadas e em
eventos diplomáticos.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.

B As sentenças I, II e IV estão corretas.

C As sentenças I e IV estão corretas.

D Somente a sentença III está correta.

4
Normalmente, no processo de comunicação em qualquer língua, busca-se um equilíbrio entre a
mensagem do emissor, ou seja, sua intenção, e a recepção por parte de quem a recebe, onde a
mensagem deve chegar de forma mais clara e fidedigna possível.
Sobre o papel do profissional TILSP no exercício de sua profissão, assinale a alternativa CORRETA:
A Considera-se, assim, que aquele que assume essa posição não necessariamente deve ter condições
para traduzir e interpretar, e nem se importar em converter os discursos.

B Ao profissional que atua nesse campo caberá ter um conhecimento amplo somente da língua oral,
pois as marcas da oralidade fazem parte das línguas visuais gestuais para pessoas cegas.

C O profissional TILSP, no exercício de sua profissão, deve traduzir a mensagem emitida de forma
fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou.

D O profissional TILSP, no exercício de sua profissão, deve traduzir a mensagem emitida de forma
infiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou.

5
A ética, sem dúvida, deve estar no “cerne” da atuação profissional, onde cada um deve ter suas ações
rigidamente realizadas sobre o agir eticamente, tendo respeito pelos profissionais seus pares, normas,
comportamentos e conduta. Para delimitar quais as condutas adequadas para o exercício profissional,
o Código de ética do intérprete (FEBRAPILS) é um instrumento que se caracteriza por ser a base para
o exercício profissional de uma categoria no caso dos profissionais intérpretes/tradutores, o
documento estabelece as diretrizes que os norteiam quanto às atitudes e posturas aceitas pela
sociedade em geral nas situações de atuação do profissional Tradutor e Intérprete de Língua de
Sinais/Português (TISLP). Tendo isso em vista, observe o seguinte caso a seguir:

about:blank 2/5
26/03/2024, 08:33 Avaliação I - Individual

Joana começou a trabalhar como TILSP em um Hospital de sua cidade, na última semana, a
profissional auxiliou um paciente surdo durante uma consulta em que ele foi diagnosticado com
câncer pelo médico, esta situação em si já é muito difícil ao ter que transmitir esta notícia. Porém, ao
sair do consultório acompanhando o senhor idoso, Joana se viu em um dilema profissional quando
alguns familiares do paciente perguntaram pelo resultado dos exames e o paciente afirmou que estava
tudo bem. Neste momento, os familiares solicitaram que Joana se manifestasse quanto ao andamento
da consulta. A intérprete se viu entre confirmar a informação dada pelo surdo ou seguir a sua vontade
de contar a verdade aos familiares para que estes pudessem prestar o auxílio necessário ao idoso.
Joana afirmou que os detalhes da consulta deveriam ser obtidos diretamente com o paciente, tendo em
vista que ela não poderia comentar detalhes com terceiros devido ao caráter confidencial de sua
interpretação.
A partir do caso descrito, levando em consideração a atuação de Joana com relação ao código de ética
do profissional TISP, analise as sentenças a seguir:
I- Joana acompanhou um paciente surdo que recebeu a notícia de uma doença grave, porém, este
paciente preferiu manter a informação sobre os resultados dos exames para si mesmo.
II- Joana colocou em uso o código básico de ética profissional ao respeitar a confidencialidade das
informações obtidas durante a interpretação.
III- Joana deixou de seguir o Código de ética do intérprete (FEBRAPILS), pois contou aos familiares
sobre o resultado dos exames.
IV- Joana deveria ter contato aos familiares o resultado dos exames, independentemente da decisão do
surdo.
V- Joana manteve a ética profissional, tomou a atitude correta ao evitar comentar sobre as
informações pessoais do paciente.
Assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: FEBRAPILS – FEDERAÇÃO BRASILEIRA DAS ASSOCIAÇÕES DOS PROFISSIONAIS
TRADUTORES E INTÉRPRETES E GUIA-INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS. Código de
ética do intérprete. Brasília, DF: Febrapils, 2014. Disponível em: https://bit.ly/3nKgq1p. Acesso em:
13 jan. 2022.
A As sentenças III, IV e V estão corretas.

B As sentenças II, III e V estão corretas.

C As sentenças I, III e IV estão corretas.

D As sentenças I, II e V estão corretas.

6
O profissional TILSP tem que estar preparado para o uso de metáforas, pois estas são muito comuns,
principalmente na Literatura Surda. Assim como na língua portuguesa, as metáforas estabelecem
relações entre significados muito diferentes e se apresentam dentro de uma lógica espacial-visual, por
exemplo, por meio do uso dos classificadores. Considerando a dificuldade de se grafar e transcrever
esses tipos de sinais, muitas vezes uma frase no português parece que não faz sentido em sua forma
literal, mas em Libras tem todo um significado. Quando bem explanada, essa frase estabelece uma
relação entre termos e significados.
Sobre a história da tradução, assinale a alternativa INCORRETA:
A Francisco de Assis viajava pela Europa aprendendo e atuando em resolução de situações e
problemas entre pessoas com línguas diferentes.

B A mais antiga referência a um intérprete parece ser um hieróglifo egípcio do terceiro milênio
antes de Cristo.

C Na Idade Média existem documentos que comprovam a atuação de intérpretes nas Cruzadas e
em eventos diplomáticos.

about:blank 3/5
26/03/2024, 08:33 Avaliação I - Individual

D A interpretação simultânea começou a ser utilizada apenas após a Segunda Guerra Mundial.

7
As línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações e, de acordo com
estas características elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas. Com
relação às categorias sobre as línguas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) As línguas francas possuem relevância sociopolítica, sendo como língua comum de grupos
sociais que falam, cada um, uma língua diferente dos outros.
( ) Português, inglês e russo são exemplos de línguas universais, pois são sistemas de comunicação
verbal desenvolvidos espontaneamente no interior de uma comunidade.
( ) As línguas artificiais são construídas de modo planejado para facilitar a comunicação, como o
esperanto e o ido.
( ) As línguas naturais são tomadas como línguas comuns de grupos sociais que falam, cada um,
uma língua diferente dos outros.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - F - V.

B F - V - V - F.

C V - F - F - V.

D V - F - V - F.

8
O intérprete de Língua de Sinais é o profissional que participa do processo de comunicação entre
ouvintes e surdos usuários da Libras, fazendo com que aconteça de maneira adequada e fluente. Deste
modo, o tradutor/intérprete age como mediador de uma comunicação plena, promovendo a
acessibilidade linguística tanto do emissor, quanto do receptor, sem importar qual dos dois será o
surdo e qual será o ouvinte, pois ele poderá fazer a interpretação tanto da Libras para a Língua
Portuguesa, quanto o contrário. Sobre o papel do intérprete, classifique V para as sentenças
verdadeiras e F para as falsas:
( ) O tradutor intérprete de Libras/Língua Portuguesa terá o papel de fazer a tradução da LP para a
Libras, mantendo o sentido original da mensagem.
( ) O tradutor intérprete de Libras/LP manterá o vocabulário, estrutura e identidade cultural da
Língua Portuguesa ao fazer a tradução para Libras.
( ) O emissor, utilizando a fala, passa sua mensagem para o tradutor que colocará o conteúdo na
língua de sinais e utilizará o canal visual para emitir a mensagem ao receptor surdo.
( ) Sem o tradutor intérprete de Libras/LP, a comunicação não aconteceria ou se realizaria de
maneira truncada sem que a mensagem emitida mantivesse seu sentido original.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
A V - F - V - V.

B V - V - V - F.

C V - V - F - V.

D F - V - V - V.

about:blank 4/5
26/03/2024, 08:33 Avaliação I - Individual

9
O profissional tradutor intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Libras e, também, de Língua
Portuguesa é o profissional responsável por fazer a mediação entre as línguas brasileira de sinais e
portuguesa. Esse é o papel do intérprete, promover a acessibilidade à pessoa surda nos diversos
espaços sociais. Sobre o profissional tradutor intérprete de Libras, avalie as asserções a seguir e a
relação proposta entre elas:
I- Os intérpretes de Libras sempre existiram no Brasil, assim como as pessoas surdas, embora ainda
não tendo o reconhecimento como profissionais intérpretes.
PORQUE
II- Até 2002, a Libras não era tida como língua de comunicação válida no Brasil, e nem existiam
cursos de formação para tradutor/intérprete.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As duas asserções são proposições verdadeiras e a segunda é uma justificativa correta da
primeira.

B A primeira asserção é uma proposição verdadeira e a segunda, uma proposição falsa.

C A primeira asserção é uma proposição falsa e a segunda, uma proposição verdadeira.

D As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da
primeira.

10
De acordo com Saussure (1993, p. 3): “As línguas, esse é o objeto concreto que se oferece, na
superfície do globo, ao linguista. A língua, esse é o título que se pode dar ao que o linguista souber
tirar de suas observações sobre o conjunto das línguas, através do tempo e através do espaço”. Desse
modo, as línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações e, de acordo
com estas características, elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas.
Sobre essa categorização, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Português, inglês e russo são exemplos de línguas naturais.
PORQUE
II- Os sistemas de comunicação verbal desenvolvidos espontaneamente no interior de uma
comunidade evoluem naturalmente na interação entre os usuários da língua.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: SAUSSURE, F. Troisièmecours de linguistiquegénérale: d’aprèslescahiers d’Emile
Constantin/Saussure’sthirdcourseoflectureson general linguistics (1910-1911): fromthe notebooks of
Emile Constantin. FrenchtexteditedbyEisukeKomatsu e Englishtexteditedby Roy Harris. Pergamon
Press, 1993.
A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.

B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.

C As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.

D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.

Imprimir

about:blank 5/5

Você também pode gostar