Você está na página 1de 239

THIAGO MEDEIROS

EXPRESSÕES
EM INGLÊS QUE
VOCÊ PRECISA
APRENDER
SÃO 200 EXPRESSÕES COM
MAIS DE 600 EXEMPLOS CONTEXTUALIZADOS
EXPRESSÕES
EM INGLÊS QUE
VOCÊ PRECISA
APRENDER
APRESENTAÇÃO
Este e-book foi criado com o intuito de ajudar estudantes de inglês a
chegarem à fluência no idioma mais rápido. Com uma linguagem
simples e clara, ele poderá ser muito útil nesse processo.

O conteúdo apresentado aqui consiste em expressões idiomáticas e


suas estruturas e alguns ditados populares. Traduções ao pé da letra e
estudos aprofundados não são o foco. O principal objetivo deste material
é mostrar os significados de muitas expressões em inglês faladas por
nativos da língua, assim como os seus principais usos.

Espera-se que você tenha uma ótima experiência e aprenda bastante


com este livro. Bons estudos!
CONTEÚDO
01 • A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH

02 • A BLESSING IN DISGUISE

03 • A COUPLE OF

04 • A DIME A DOZEN

05 • A FISH OUT OF WATER

06 • A LEOPARD CAN'T CHANGE ITS SPOTS

07 • A LONG TIME NO SEE

08 • A PIECE OF CAKE
09 • A WORD TO THE WISE IS ENOUGH

10 • ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS

11 • AGAINST THE CLOCK

12 • ALL IN GOOD TIME

13 • ROADS LEAD TO ROME

14 • AROUND THE CLOCK

15 • AS CLEAR AS DAY

16 • AS COOL AS A CUCUMBER

17 • AS FAR AS I KNOW
18 • AT LEAST

19 • AT LAST

20 • AT MY MOTHER'S KNEE

21 • AT THE DROP OF A HAT

22 • AT YOUR OWN PACE

23 • BE ABLE TO

24 • BE ABOUT TO

25 • BE IN THE SAME BOAT

26 • BE ON THE SAME PAGE


27 • BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER

28 • BETTER LATE THAN NEVER

29 • BETTER SAFE THAN SORRY

30 • BITE OFF MORE THAN YOU

31 • BITE YOUR TONGUE

32 • BLOOD IS THICKER THAN WATER

33 • BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE'S MOUTH

34 • BURST YOUR BUBBLE

35 • BY CHANCE
36 • BY THE SKIN OF YOUR TEETH

37 • BY THE TIME

38 • BY THE WAY

39 • CATCH SOMEONE RED-HANDED

40 • CAN'T HELP

41 • CHECK IT OUT

42 • COLLECT YOUR THOUGHTS

43 • COME AGAIN

44 • COME HELL OR HIGH WATER


45 • COST AN ARM AND A LEG

46 • CROSS MY HEART

47 • CRY OVER SPILLED MILK

48 • CURIOSITY KILLED THE CAT

49 • CUT CORNERS

50 • DIDN'T MEAN TO

51 • DOWN THE ROAD

52 • DRAW A BLANK

53 • DROP THE BALL


54 • EASY DOES IT

55 • EITHER WAY

56 • EVERY NOW AND THEN

57 • EVERYTHING BUT THE KITCHEN SINK

58 • FACE THE MUSIC

59 • FALL IN LOVE

60 • FEW AND FOR BETWEEN

61 • FIGHT TOOTH AND NAIL

62 • FIND YOUR FEET


63 • FLY OFF THE HANDLE

64 • FROM NOW ON

65 • GET A TASTE OF YOUR OWN MEDICINE

66 • GET IT OFF YOUR CHEST

67 • GET THE HANG OF IT

68 • GET OFF MY BACK

69 • GET ON MY NERVES

70 • GET OUT OF HAND

71 • GET YOUR ACT TOGETHER


72 • GIVE/GET THE LOWDOWN

73 • GIVE IT A TRY

74 • GO THE EXTRA MILE

75 • GO FOR IT

76 • GOT/GET IT

77 • GREEN WITH ENVY

78 • GUESS WHAT

79 • HAVE A BLAST

80 • HAVE A CHANGE OF HEART


81 • HAVE A WAY WITH

82 • HAVE A WAY OF

83 • HAVE BIGGER FISH TO FRY

84 • HAVE FUN

85 • HAVE SECOND THOUGHTS

86 • HAVE TO DO WITH

87 • HAVE NOTHING TO DO WITH

88 • HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE?

89 • HASTE MAKES WASTE


90 • HAVE WHAT IT TAKES

91 • HERE'S THE DEAL

92 • HIT THE BOOKS

93 • HIT THE NAIL ON THE HEAD

94 • HIT THE SACK

95 • HOW ABOUT

96 • HOW COME

97 • HOW'S IT GOING?

98 • I HAVE NO IDEA
99 • I THINK SO

100 • I TOLD YOU SO

101 • I'LL EAT MY HAT

102 • I'M RIGHT

103 • IN BROAD DAYLIGHT

104 • IN THE LONG RUN

105 • IN THE NICK OF TIME

106 • IT'S A GOOD THING

107 • IT'S ABOUT TIME


108 • IT TAKES

109 • IT TAKES TWO TO TANGO

110 • IT'S UP TO YOU

111 • JUDGE A BOOK BY ITS COVER

112 • KEEP YOUR COOL

113 • KEEP IN THE LOOP

114 • KEEP IN TOUCH

115 • KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE

116 • KNOW IT HEART


117 • KNOW YOUR MIND

118 • LAY IT ON THE LINE

119 • LET ME KNOW

120 • LET SOMEONE OFF THE HOOK

121 • LET THE CAT OUT OF THE BAG

122 • LOOK BEFORE YOU LEAP

123 • LOOK FORWARD TO

124 • LOOK ON THE BRIGHT SIDE

125 • LOOK THE OTHER WAY


126 • LOVE AT FIRST SIGHT

127 • MAKE A LONG STORY SHORT

128 • MAKE IT COUNT

129 • MAKE MATTERS WORSE

130 • MAKE UP YOUR MIND

131 • MAKE YOURSELF AT HOME

132 • MEANT TO BE

133 • MIGHT AS WELL

134 • MISS THE BOAT


135 • MONEY DOESN'T GROW ON TREES

136 • MONEY TALKS

137 • MY BAD

138 • NEVERMIND

139 • NO HARD FEELINGS

140 • NO NEWS IS GOOD NEWS

141 • NO PAIN NO GAIN

142 • NO WAY

143 • NOWADAYS
144 • ON MY OWN

145 • ON THE BALL

146 • ON THE FLIP SIDE

147 • ONE OF THESE DAYS

148 • ONE STEP AT A TIME

149 • ONCE AND FOR ALL

150 • ONCE IN A BLUE MOON

151 • OUT OF SIGHT, OUT OF MIND

152 • OUT OF THE BLUE


153 • PAINT THE TOWN RED

154 • PLAY IT BY EAR

155 • PUT MY FACE ON

156 • REAP WHAT YOU SOW

157 • ROCK THE BOAT

158 • RUB IT IN

159 • SEE EYE TO EYE

160 • SEE RED

161 • SEE YOU LATER


162 • SHOOT THE BREEZE

163 • SLIP MY MIND

164 • SO FAR SO GOOD

165 • SO TO SPEAK

166 • SO WHAT

167 • SORT OF

168 • SOUNDS GOOD

169 • SPILL OUT THE TEA

170 • STICK YOUR NOSE INTO SOMETHING


171 • STUFF LIKE THAT

172 • SUFFICE IT TO SAY

173 • SUPPOSED TO

174 • TAKE A BREAK

175 • TAKE A RAIN CHECK

176 • TAKE IT EASY

177 • TAKE IT FROM ME

178 • TAKE NOTICE

179 • TAKE THE CAKE


180 • TAKE THE TIME

181 • TAKE YOUR TIME

182 • THE MORE THE MERRIER

183 • THE OTHER DAY

184 • TICKLE YOUR FANCY

185 • TO A CERTAIN EXTENT

186 • UNDER THE WEATHER

187 • UNDER THE WIRE

188 • UNDER YOUR THUMB


189 • UP IN THE AIR

190 • USED TO

191 • WATER UNDER THE BRIDGE

192 • WHAT GOES AROUND, COMES AROUND

193 • WHAT IF

194 • WHAT'S GOING ON

195 • WHAT'S NEW

196 • WHEN PIGS FLY

197 • WHAT'S UP
198 • WHO SAYS

199 • YOUR GUESS IS AS GOOD AS MINE

200 • YOU KNOW WHAT?


01 A bird in the hand is worth two in the bush
Existe uma expressão muito parecida com essa no português: "mais
vale um pássaro na mão do que dois voando". Usa-se essa expressão
quando se quer dizer que é melhor manter o que já se tem do que
arriscar perder o que está garantido ao tentar conseguir algo melhor.

Exemplos:

If I were you I'd accept the job he's offering. Because, as they
say, a bird in the hand is worth two in the bush.
Se eu fosse você, eu aceitaria o emprego que ele está oferecendo. Porque,
como dizem, mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

Do you want more? Have you never heard that a bird in the hand
is worth two in the bush?
Você quer mais? Você nunca ouviu que mais vale um pássaro na mão do
que dois voando?

Pronúncia: /ah-bârdhin-dhê-hénd-ís-uôrfh-txu+in-dhã-bãsh/
02 A blessing in disguise
Sabe quando acontece algo que, a princípio, parece ser ruim, mas
depois se mostra ter sido algo bom? A expressão "a blessing in
disguise" é usada para se referir a isso e pode ser traduzida como "uma
benção disfarçada". Só que, no português, não seria muito comum usar
essa tradução, mas, felizmente, existe uma expressão bem parecida:
"há males que vem para o bem".

Exemplos:

I got fired from my old job, but it was a blessing in disguise


because I got a better one.
Eu fui demitido do meu antigo emprego, mas há males que vêm para o
bem (foi uma benção disfarçada) porque eu consegui um melhor.

He couldn't go to the party, but it was a blessing in disguise


because there was a fight there and the police arrested
everyone.
Ele não pôde ir à festa, mas há males que vêm para o bem (foi uma
benção disfarçada) porque houve uma briga e a polícia prendeu todo
mundo.
My mom didn't let me go to the party, but it could be a blessing
in disguise.
Minha mãe não me deixou ir para a festa, mas pode ser um mal que vem
para o bem (uma benção disfarçada).

He's suffering a lot, but it's a blessing in disguise because he's


learning a lot from it.
Ele está sofrendo muito, mas há males que vêm para o bem (é uma
benção disfarçada) porque ele está aprendendo muito com isso.

Not everything is bad, sometimes it's a blessing in disguise.


Nem tudo é ruim, às vezes há males que vêm para o bem (às vezes é uma
benção disfarçada).

Pronúncia: /ah-bléssinin-dhísgáiz/
03 A couple of
Dependendo do contexto, pode significar "alguns", "uns dois" ou
apenas "dois". Normalmente, essa expressão é usada para se referir a
algo que está numa quantidade maior que dois, mas não muito. É
importante saber que "a couple" também pode significar "casal" ou
algo que está em um par.

Exemplos:

It will take a couple of days for him to get here.


Vai levar uns dois dias para ele chegar aqui.

Can you buy a couple of apples to me?


Você pode comprar algumas maçãs pra mim?

It was what happened a couple of days ago.


Foi o que aconteceu uns dois dias atrás.

They're a couple of friends.


Eles são um casal de amigos.

Pronúncia: /ah-câmpôllóf/
04 A dime a dozen
Essa expressão é usada para se referir a algo que é muito comum, que
tem em todo lugar, que é fácil de se encontrar em qualquer lugar e, por
isso, às vezes, é barato ou não possui muito valor.

Exemplos:

Teachers like him are a dime a dozen these days.


Professores como ele são muito comuns hoje em dia.

Jobs like that are a dime a dozen.


Trabalhos como esse se encontram em qualquer lugar.

Finding a good person is not a dime a dozen nowadays.


Encontrar uma boa pessoa não é tão comum hoje em dia.

Signers like her is not a dime a dozen.


Cantoras como ela não se encontram em cada esquina.

Pronúncia: /dáimah-dózãn/
05 A fish out of water
Essa expressão significa "um peixe fora d'água". Ela é usada para dizer
que alguém se sente estranho ou deslocado por estar em um lugar ou
situação que não é familiar para essa pessoa ou em um lugar onde só
têm pessoas desconhecidas ou diferentes dela.

Exemplos:

No one talked to me. I felt like a fish out of water.


Ninguém falou comigo. Eu me senti como um peixe fora d'água.

Everybody feels like a fish out of water when they're by


themselves somewhere without their friends.
Todo mundo se sente um peixe fora d'água quando está sozinho em
algum lugar sem os amigos.

I'm a fish out of water without you guys.


Eu sou um peixe fora d'água sem vocês.

Pronúncia: /ah-fêsh-áurófuórâr/
06 A leopard can’t change its spots
A tradução literal dessa expressão é "um leopardo não pode mudar as
suas pintas", e significa que alguém nunca vai mudar, mesmo que essa
pessoa finja que mudou. No português tem uma expressão que possui
o mesmo sentido: "pau que nasce torto nunca se endireita".

Exemplos:

I don't believe he's gonna change. A leopard can't change its


spots.
Eu não acredito que ele vai mudar. Pau que nasce torto nunca se
endireita.

I tried to learn how to cook well, but a leopard can't change its
spots.
Eu tentei aprender a cozinhar bem, mas pau que nasce torto nunca se
endireita.

Now I believe that a leopard really can't change its spots.


Agora eu acredito que pau que nasce torto realmente nunca se endireita.

Pronúncia: /ah-lépârd-kên-tcéndj-its-spóts/
07 A long time no see¹
Significa "há quanto tempo!" e é usada quando você vê uma pessoa
que não via há bastante tempo. "It's been so long"² e "such a long
time"³ têm praticamente o mesmo significado e podem ser usadas da
mesma forma.

Exemplos:

A. How's it going? A long time no see!


A. Como vai? Há quanto tempo!

B. Yeah, it's been so long.


B. Sim, tem bastante tempo.

Hi, Lucas. It's such a long time I almost forgot your face.
Oi, Lucas. Faz tanto tempo que eu até quase esqueci do seu rosto.

1. Pronúncia: /ah long táim nôu sii/; 2. Pronúncia: /t's biin sôu long/;
3. Pronúncia: /sãtchá long táim/
08 A piece of cake
Essa expressão é usada para se referir a algo que é fácil de fazer, que
não dá trabalho para ser feito. Equivale a "moleza".

Exemplos:

I've studied so much. The exam will be a piece of cake.


Eu estudei muito. O exame vai ser moleza.

It was a piece of cake to get that job.


Foi muito fácil conseguir esse emprego.

It won't be a piece of cake to win this game.


Não vai ser fácil vencer esse jogo.

Learning english was a piece of cake to me.


Aprender inglês foi moleza pra mim.

Pronúncia: /ah-píis-óf-kêik/
09 A word to the wise is enough
Equivale a "para um bom entendedor, meia palavra basta". Significa
que uma pessoa sábia e inteligente não precisa de muita explicação
para compreender algo.

Exemplos:

I got what she meant to say. A word to the wise is enough.


Eu entendi o que ela quis dizer. Para um bom entendedor, meia palavra
basta.

I'm not going to say anything else, a word to the wise is enough.
Eu não vou falar mais nada, para um bom entendedor, meia palavra
basta.

They say that a word to the wise is enough, and I know you got
it.
Dizem que para um bom entendedor, meia palavra basta, e eu sei que
você entendeu.

Pronúncia: /ah-uôrd-txu-dhê-uáis'is-inãf/
10 Actions speak louder than words
Essa expressão é usada para dizer que as atitudes de uma pessoa
falam mais alto do que as palavras que ela diz, ou seja, as atitudes dela
mostram as verdadeiras intenções dela, que são diferentes do que essa
pessoa fala. Sua tradução pode ser: "ações falam mais que palavras".

Exemplos:

You you a lot of things, but I guess that actions speak louder
than words.
Você fala muitas coisas, mas eu acho que ações falam mais que
palavras.

He says he loves me, but I don't believe that's true because


actions speak louder than words.
Ele diz que me ama, mas eu não acredito porque ações falam mais que
palavras.

It's as they say: actions speak louder than words.


É como dizem: ações falam mais que palavras.

Pronúncia: /écxãns-spíik-láurâr-thên-uôrds/
11 Against the clock
Significa "contra o tempo", ”contra o relógio”. É usada quando alguém
tenta fazer algo o mais rápido possível para poder terminar dentro do
prazo.

Exemplos:

You're gonna have to race against the clock to finish this test.
Você vai ter que correr contra o tempo para terminar esse teste.

I was working against the clock to deliver the project.


Eu estava trabalhando contra o tempo para entregar o projeto.

He had to fight against the clock to get here.


Ele teve que lutar contra o tempo para chegar aqui.

Pronúncia: /aguêinst-dhê-clók/
12 All in good time
Essa expressão serve para dizer "na hora certa", "no tempo certo",
"tudo no seu tempo". É usada para sugerir para alguém ser paciente e
esperar até que chegue a hora.

Exemplos:

A. Can we open the presents now?


A. Podemos abrir os presentes agora?

B. Be patient, honey. All In good time.


Seja paciente, querido. Tudo no seu tempo.

I will see you all in good time.


Eu te verei na hora certa.

Things happen all in good time.


As coisas acontecem na hora certa.

Pronúncia: /ól-lin-gúu-táimh/
13 All roads lead to Rome
Essa expressão significa "todos os caminhos levam à Roma". É usada
para dizer que todas as maneiras possíveis de fazer algo vão alcançar o
mesmo resultado na final, que todos os caminhos vão dar no mesmo
lugar.

Exemplos:

All roads lead to Rome, but every single one of them is worth
exploring.
Todos os caminhos levam à Roma, mas cada um deles vale a pena
explorar.

A. How can I get there? By Elton street or Lindon street?


A. Como eu posso chegar lá? Pela rua Elton ou pela Lindon?

B. It doesn't matter, all roads lead to Rome. You can get there by
both streets.
B. Não importa, todas dão no mesmo lugar. Você consegue chegar lá por
ambas as ruas.

Pronúncia: /ól-rrôuds-líid-txu-rrõumh/
14 Around the clock¹
Ou apenas "round the clock"² (sem o "a" no comecinho). Essa expressão
é usada para dizer que algo acontece durante o dia inteiro, durante o
dia todo, de dia e de noite sem parar.

Exemplos:

I worked around the clock to make this.


Eu trabalhei o dia inteiro para fazer isso.

He plays videogames around the clock.


Ele joga videogames o dia inteiro.

I'll have to do it round the clock.


Vou ter que fazer isso o dia todo.

They work round the clock.


Eles trabalham durante o dia todo.

1. Pronúncia: /arráunnd-dhê-clók/; 2. Pronúncia: /rráunnd-dhê-


clók/
15 As clear as day
Significa "claro como o dia". Se refere a algo que é muito fácil de
entender ou algo que é muito óbvio, que "está na cara".

Exemplos:

The instructions are as clear as day.


As instruções são claras como o dia (muito fácil de entender).

It's as clear as day that he won't tell you his secret.


É claro como o dia (óbvio) que ele não vai te contar o segredo dele.

It was as clear as day that your father wouldn't let you go out.
Era claro que seu pai não te deixaria sair.

It's as clear as day that they want something.


Está claro que eles querem alguma coisa.

The class today was as clear as day.


A aula hoje foi clara como o dia (fácil de entender).

Pronúncia: /és-clír-és-dêi/
16 As cool as a cucumber
Essa expressão é usada para se referir a alguém que é ou está
sossegado, muito calmo, super tranquilo, "muito de boa". A tradução
pode variar de acordo com o contexto, mas sempre terá esse sentido.

Exemplos:

Today I'm as cool as a cucumber.


Hoje eu tô de boa.

She got here as cool as a cucumber.


Ela chegou aqui super tranquila.

My mom doesn't care. She is as cool as a cucumber.


Minha mãe não liga. Ela é super tranquila.

Sometimes being cool as a cucumber is very hard.


Às vezes ser sossegado é muito difícil.

Ponúncia: /és-cuulés-ah-kiucâmbâr/
17 As far as I know
Essa expressão significa "até onde eu sei", "pelo que sei". Ela é usada
para dizer apenas o que é do seu conhecimento, deixando assim clara a
possibilidade do assunto em questão possuir fatos que você ainda não
saiba.

Exemplos:

As far as I know, the sea is more unknown than space.


Até onde eu sei, o mar é mais desconhecido do que o espaço.

The math test is tomorrow, as far as I know.


A prova de matemática é amanhã, pelo que sei.

But as far as I know, she didn't say anything because she was
scared.
Mas, até onde eu sei, ela não falou nada porque estava com medo.

Anyway, as far as I know, things happened in this way.


Enfim, até onde eu sei, as coisas aconteceram desse jeito.

Pronúncia: /és-fâr-ésanôu/
18 At least¹
Essa expressão pode significar "pelo menos" ou "no mínimo" e ela é
usada para expressar algo em seu mínimo. Pode-se também usar "at
the very least"² para enfatizar ainda mais o sentido de mínimo.

Exemplos:

I did something good at least.


Eu fiz alguma coisa boa, pelo menos.

At least you can say that you tried to explain.


Pelo menos você tentou explicar.

There were thirty people there.


Havia pelo menos trinta pessoas lá.

This will cost at the very least R$ 630,00.


Isso custará, no mínimo, R$ 630.00.

You should, at the very least, call her.


Você deveria, no mínimo, ligar pra ela.

Pronúncia: /éh-líist/; 2. Pronúncia: /éh-dhé-vérri-líist/


19 At last
Essa expressão parece um pouco com a anterior na maneira de se
escrever, mas ela possui um significado bem diferente, então tome
cuidado para não se confundir. "At last" indica o fim de uma espera por
algo ou por alguém e, normalmente, denota impaciência. Pode ser
traduzida como "finalmente" ou "até que em fim".

Exemplos:

I've at last got home.


Eu finalmente cheguei em casa.

At last you're here.


Finalmente você está aqui.

I've at last learned how to cook well.


Eu finalmente aprendi a cozinhar bem.

They've at last told the truth.


Eles finalmente contaram a verdade.

Pronúncia: /éh-lést/
20 At my mother's knee
Use essa expressão quando quiser dizer que aprendeu ou fez alguma
coisa quando você era criança. O "my" pode ser substituído por
qualquer outro pronome possessivo, dependendo de quem se fala.

Estrutura: at + pronome possessivo + mother's knee

Exemplos:

I learned to speak english at my mother's knee.


Eu aprendi a falar inglês quando criança.

Everybody learns to ride a bike at their mother's knee.


Todo mundo aprende a andar de bicicleta quando criança.

He learned to swim at his mother's knee.


Ele aprendeu a nadar quando era pequeno.

He knew his best friend at his mother's knee.


Ele conheceu o melhor amigo quando era criança.

Pronúncia: /ét <...> módhêrs-níih/


21 At the drop of a hat
Essa expressão refere-se uma ação que é feita rapidamente, na hora
e/ou sem pensar. Também se refere a algo que alguém esteja disposto
a fazer imediatamente, sem hesitação, mas às vezes sem um
planejamento prévio. Essa expressão também pode ser traduzida para
"num piscar de olhos",

Exemplos:

Sometimes I can change my mind at the drop of a hat.


Às vezes eu posso mudar de ideia num piscar de olhos.

I'm willing to do it at the drop of a hat.


Estou disposto a fazer isso sem pensar.

We shouldn't take this decision at the drop of a hat.


Nós não deveríamos tomar essa decisão rapidamente.

Pronúncia: /éh-dhê-dróp-ófa-hét/
22 At your own pace
Essa expressão é usada para dizer que a pessoa pode fazer algo no
próprio ritmo, em uma velocidade que seja confortável para ela.

Estrutura: at + pronome possessivo + own pace

Exemplos:

When you're in doubt, go at your own pace.


Quando você estiver em dúvida, vá no seu próprio ritmo.

I'm learning english at my own pace.


Estou aprendendo inglês no meu próprio ritmo.

I'll let them work at their own pace.


Deixarei eles trabalharem no próprio ritmo.

Pronúncia: /ét <...> ôun-pêis/


23 Be able to
Essa expressão é usada para dizer que alguém consegue fazer algo,
que é capaz de fazer algo, que tem a habilidade de fazer algo. Ela pode
ser traduzida como "poder", "conseguir" ou "ser capaz".

Estrutura: verbo to be + able to + verbo em questão

Exemplos:

I would like to be able to sing well.


Eu gostaria de conseguir cantar bem.

I will soon be able to dance.


Eu serei capaz de dançar em breve.

He is able to speak three languages.


Ele é capaz de falar três linguas.

Will you be able to love me again?


Você será capaz de me amar novamente?

Pronúncia: /<...> êibol-txu/


24 Be about to
Diga "I'm about to" para dizer que está prestes a fazer algo. Por
exemplo, se você quiser dizer que está prestes a ir embora, você pode
dizer "I'm about to leave". Essa expressão pode ser adaptada a
qualquer outra pessoa e é sempre acompanhada pelo verbo to be.

Estrutura: sujeito + verbo to be + about to + verbo

Exemplos:

I'm about to go crazy.


Estou prestes a ficar louco.

The class is about to begin.


A aula está prestes a começar.

He started crying when my mom was about to arrive.


Ele começou a chorar quando minha mãe estava prestes a chegar.

Pronúncia: /<...> abáutxu <...>/


25 Be in the same boat
Significa "estar no mesmo barco", num sentido de estar na mesma
situação (geralmente ruim ou desagradável) que alguém, estar
enfrentando o mesmo problema que alguém.

Estrutura: verbo to be + in the same boat

Exemplos:

You don't have money and I'm in the same boat.


Você não tem dinheiro e eu estou no mesmo barco.

Since we're in the same boat, we'll help each other.


Já que estamos no mesmo barco, nós nos ajudaremos um ao outro.

My brother is always complaining that he doesn't have enough


money, but I'm in the same boat.
Meu irmão está sempre reclamando por não ter dinheiro suficiente,
mas eu estou no mesmo barco.

Pronúncia: /in-dhê-sêim-bôut/
26 Be on the same page
Essa expressão pode significar estar de acordo com alguém,
compreender algo junto com alguém ou estar alinhado com outra
pessoa, estar buscando as mesmas coisas, ter os mesmos interesses.

Estrutura: verbo to be + on the same page.

Exemplos:

I hope we're all on the same page.


Espero que estejamos todos de acordo.

Are you on the same page with you girlfriend?


Você está alinhado com a sua namorada?

Thank you for being on the same page with me.


Obrigado por estar alinhado comigo.

Are we on the same page?


Estamos compreendidos?

Pronúncia: /ôn-dhê-sêim-pêidj/
27 Beauty is in the eye of a beholder
Essa expressão é usada para dizer que a beleza de algo ou alguém
depende de quem a vê, então, para uns, pode ser belo, enquanto para
outros, não; depende de quem vê e de como a pessoa vê, cada um tem
o sua opinião do que é bonito e do que não é. Pode ser traduzida como
"a beleza está nos olhos de quem vê".

Exemplos:

Beauty is in the eye of the beholder, darling, and this all looks
ugly to me.
A beleza está nos olhos de quem vê, querida, e isso tudo parece feio pra
mim.
Have you never heard that beauty is in the eye of a beholder?
Você nunca ouviu falar que a beleza está nos olhos de quem vê?
I guess it ugly, but, as they say: beauty is in the eye of a
beholder.
Eu acho feio, mas, como dizem: a beleza está nos olhos de quem vê.

Pronúncia: /bíiurí's-in-dhê-ái-ófa-bihôldâr/
28 Better late than never
Significa ”antes tarde do que nunca" e pode ser usada tanto num
sentido positivo quanto num sentido irônico.

Exemplos:

I wish I had done this a long time ago, but better late than never,
right?
Eu gostaria de ter feito isso há muito tempo, mas antes tarde do que
nunca, né?

Were you gonna do that at that moment? But its okay, better
late than never.
Você ia fazer aquilo naquele momento? Mas tudo bem, antes tarde do
que nunca.

I know I'm too old for this, but it's like they say: better late than
never.
Eu sei que estou muito velho pra isso, mas é como dizem: antes tarde do
que nunca.

Pronúncia: /bérâr-lêit-thênévâr/
29 Better safe than sorry
Essa expressão possui praticamente o mesmo sentido de "o seguro
morreu de velho" e "é melhor prevenir do que remediar". Quer dizer
que é melhor evitar fazer algo que possa resultar em prejuízos do que
fazer e se arrepender e depois tentar consertar.

Exemplos:

I know he told you that I don't need to go there, but I'm gonna
go. Better safe than sorry.
Eu sei que ele te falou que eu não preciso ir lá, mas eu vou. É melhor
prevenir do que remediar.

Call them to make sure that they really don't need anything.
Better safe than sorry.
Ligue para eles para ter certeza de que não precisam de nada. O seguro
morreu de velho.

You're really not gonna take an umbrella? Better safe than sorry.
Você não vai mesmo levar um guarda-chuva? O seguro morreu de velho.

Pronúncia: /bérâr-sêif-thên-sórrí/
30 Bite off more than you can chew
Significa "morder mais do que se pode mastigar". Possui um sentido de
quando alguém tenta fazer algo que claramente não consegue ou que
é quase impossível de essa pessoa fazer. Não há uma expressão
exatamente igual a essa no português, mas tem algumas que possuem
um sentido parecido. "Dar um passo maior que a perna" é uma delas.

Estrutura: verbo bite + off than + pronome pessoal + can chew

Exemplos:

I'm always biting off more than I can chew.


Estou sempre mordendo mais do que posso mastigar.

I hope that she doesn't bite off more than she can again.
Espero que ela não dê um passo maior que a perna de novo.

They bit off more than they can chew, as always.


Eles deram um passo maior que a perna, como sempre.

Pronúncia: /báit-óf-thên <...> kén-txiuu/


31 Bite your tongue
Essa expressão pode significar "morder a língua" (no sentido de se
conter, se segurar para não falar algo que não deveria ser dito) ou
"virar a boca pra lá" (por exemplo quando alguém fala alguma coisa
negativa). O "your" pode ser substituído por qualquer outro pronome
possessivo.

Estrutura: verbo bite + pronome possessivo + tongue

Exemplos:

I better bite my tongue if I want to keep my job.


É melhor eu me conter se eu quiser manter o meu emprego.

I was biting my tongue to not say the truth.


Eu estava me segurando para não dizer a verdade.

Bite your tongue! Don't say that. He's not dead.


Vira essa boca pra lá! Não diga isso. Ele não está morto.

Pronúncia: /báit <...> tân/


32 Blood is thicker than water
Essa expressão é usada para dizer que as pessoas da família de sangue
são mais importantes do que quaisquer outras e, por isso, elas têm
prioridade em relação aos que não são da família, ou seja, os membros
da família vêm em primeiro lugar e a pessoa tem que ser sempre leal a
eles. Pode ser traduzida como "família em primeiro lugar".

Exemplos:

Don't forget: blood is thicker than water.


Não esqueça: família em primeiro lugar.

He doesn't care if blood is thicker than water.


Ele não se importa se a família é mais importante que qualquer outra
pessoa.

I'm loyal to you, because blood is thicker than water.


Eu sou leal a você, porque a família vem em primeiro lugar.

Pronúncia: /blãrís-fêkãr-thên-uórâr/
33 Born with a silver spoon in one’s mouth
Essa expressão equivale a "nascer em berço de ouro". É usada para se
referir a alguém que nasceu em uma família muito rica.

Estrutura: verbo to be + born with a silver spoon in + pronome


possessivo + mouth

Exemplos:

Tyler was born with a silver spoon in his mouth and will never
have to worry about money.
O Tyler nasceu em berço de ouro e nunca vai precisar se preocupar com
dinheiro.

She has what she wants because she was born with a silver
spoon in her mouth.
Ela tem tudo o que quer porque nasceu em berço de ouro.

I wish I had been born with a silver spoon in my mouth.


Queria eu ter nascido em berço de ouro.

Pronúncia: /bórn-uífa-silvâr-spuunin <...> máufh/


34 Burst your bubble
Possui um sentido de acabar com a alegria de alguém, cortar o barato
de alguém. Essa expressão é usada para se referir a quando alguém
acaba com a alegria de uma pessoa contando o que realmente está
acontecendo, acabando assim com a ilusão da pessoa.

Estrutura: verbo burst + pronome possessivo + bubble

Exemplos:

Please, don't burst my bubble.


Por favor, não corte o meu barato.

I'll hate to burst his bubble, but he won't get into my team.
Odiarei cortar o barato dele, mas ele não entrará no meu time.

I don't wanna burst your bubble, but we really need to go away.


Eu não quero acabar com a sua alegria, mas nós realmente precisamos
ir embora.

Pronúncia: /bârst <...> bãbôl/


35 By chance¹
Essa expressão não tem segredo! Significa "por acaso". É usada para se
referir a algo que acontece de forma casual ou acidental. Quando você
quiser fazer alguma pergunta usando essa expressão, acrescente "any"
entre as duas palavras: "by any chance"².

Exemplos:

But if by chance you want to know more about it, call me.
Mas se por acaso você quiser saber mais sobre isso, me ligue.

I met him by chance.


Eu o conheci por acaso.

Do you know her by any chance?


Você a conhece por um acaso?

Are you by any chance a doctor?


Por acaso você é médico?

1. Pronúncia: /bái-txéns/; 2. Pronúncia: /bái-éni-txéns/


36 By the skin of your teeth
Significa "por pouco", "por um triz", "por um fio". Use essa expressão
para quando você quiser falar que faltou pouco para algo acontecer ou
não acontecer. Você pode trocar o "your" por qualquer outro pronome
possessivo, dependendo de quem se fala.

Estrutura: by the skin of + pronome possessivo + teeth

Exemplos:

They lost the game by the skin of their teeth.


Eles perderam o jogo por pouco.

She've escaped an accident by the skin of her teeth.


Ela escapou de um acidente por um triz.

Sometimes I win by the skin of my teeth.


Às vezes eu ganho por um triz.

Pronúncia: /bái-dã-skinóf <...> tíifh/


37 By the time
Essa expressão pode ter várias traduções, mas ela é usada quando
algum acontecimento acontecerá enquanto outro já tem acontecido.

Exemplos:

By the time you get at the party, it will be over.


Até que você chegue na festa, ela já vai ter acabado.

By the time I arrived, he was already here.


Quando eu cheguei, ele já estava aqui.

I'll be here by the time you decide to come back.


Eu estarei aqui no momento que você decidir voltar.

They thought you were gonna talk to them by the time you
walked past them.
Eles pensaram que você ia falar com eles no momento em que você
passou por eles.

Pronúncia: /bái-dhê-táimh/
38 By the way
Você pode usar essa expressão para acrescentar algo no que você está
dizendo ou para introduzir um novo assunto na conversa. Pode ser
traduzida como "aliás", "a propósito", "por falar nisso".

Exemplos:

I think I'm late. By the way, what time is it?


Acho que estou atrasado. A propósito, que horas são?

I met Paula yesterday. By the way, she said she misses you.
Eu encontrei com a Paula ontem. Por falar nisso, ela disse que sente a
sua falta.

By the way, Lucas, do you still have that picture?


Aliás, Lucas, você ainda tem aquela foto?

I talked to Marta yesterday. By the way, she is very happy


because her son is a doctor now.
Eu conversei com a Marta ontem. Por falar nisso, ela está muito feliz
porque o filho dela é um médico agora.

Pronúncia: /bái-dã-uéi/
39 Catch someone red-handed
Significa "pegar alguém no flagra", "pegar alguém com a boca na
botija". A tradução pode variar bastante, mas sempre terá o sentido de
pegar alguém em flagrante fazendo algo ruim, ilícito ou duvidoso. É
mais comum essa expressão aparecer no passado, mas também pode
ser usada em outro tempo verbal.

Estrutura: verbo catch + alguém + red-handed

Exemplos:

I caught them red-handed yesterday.


Eu peguei eles no flagra ontem.

He'll catch you red-handed.


Ele vai te pegar com a mão na botija.

I hope my mom doesn't catch me red-handed arriving late at


home.
Espero que minha mãe não me pegue no flagra chegando tarde em casa.

1. Pronúncia: /kétch <...> rréd-héndhéd/


40 Can't help
"Can't help" pode ser usado em seu sentido literal, que é "não poder
ajudar": "I can't help you" (eu não posso te ajudar), ou pode ser usado
para falar que você não consegue parar de fazer algo, que não
consegue deixar de fazer algo ou que não consegue evitar fazer algo: "I
can't help thinking about you" (eu não consigo parar de pensar em
você). É importante saber que depois do "help", usa-se o verbo no
gerúndio (com ing) e não na forma infinitiva com o "to".

Exemplos:

I can't help feeling that I could've been better.


Eu não consigo evitar sentir que eu poderia ter sido melhor.

Can't you help talking about this?


Você não consegue parar de falar sobre isso?

He can't help wanting to call her.


Ele não consegue deixar de querer ligar pra ela.

Pronúncia: /quên-héup/
41 Check it out¹
Essa expressão significa "dar um olhada", no sentido de verificar,
checar, averiguar ou inspecionar. Ela pode aparecer também como
"check this out"², que significa "dê uma olhada nisso" e é usada para
chamar a atenção de alguém para algo.

Exemplos:

if you don't trust me, just check it out.


Se você não confia em mim, é só dar uma olhada.

Guys, come over here and check this out.


Galera, venham aqui e dêem uma olhada nisso.

Alright, I'm gonna check it out later.


Certo, eu vou verificar mais tarde.

Could you check it out for me?


Você poderia checar pra mim?

Pronúncia: /txéquiráu/; 2. Pronúncia: /txéc-dhís-áut/


42 Collect your thoughts
Significa colocar as ideias/pensamentos em ordem, refletir antes de
responder algo, clarear as ideias. O "your" pode ser trocado por "her",
"his" ou por qualquer outro pronome possessivo, dependendo de
quem a frase se refere.

Estrutura: verbo collect + pronome possessivo + thoughts

Exemplos:

I need a second to collect my thoughts.


Eu preciso de um segundo para organizar as minhas ideias.

Stop overthinking and collect your thoughts!


Pare de pensar demais e organize os seus pensamentos!

They'll collect their thoughts in a quiet place.


Eles organizarão as ideias deles em um lugar silencioso.

Pronúncia: /coléct <...> fóts/


43 Come again
Essa expressão pode ter vários significados dependendo do contexto.
Pode significar "volte sempre", quando é usada por um comerciante ou
algo do tipo. Também tem um significado de "como é que é?" ou
apenas "como é?", quando alguém diz uma coisa que é difícil de
acreditar (pode ser num tom de indignação ou de surpresa). E também
pode significar "repita", quando você não entendeu o que a pessoa
falou e quer que ela repita novamente.

Exemplos:

A. I want to drop out of college.


A. Quero largar a faculdade.

B. Come again?
B. Como é que é?

A. I'm thinking about leaving here.


A. Estou pensando em ir embora daqui.

B. Come again? Where will you go?


B. Como é? Pra onde você vai?
A. He is the love of my life.
A. Ele é o amor da minha vida.
B. Come again? I don't believe it!
B. Como é? Eu não acredito!
A. Do you want some more coffee?
A. Você quer mais um pouco de café?
B. Come again, please?
B. Repete de novo, por favor?
A. I asked if you want some more coffee.
A. Eu perguntei se você quer mais café.
B. Oh, no, thanks!
B. Ah, não, obrigado!
Thanks for buying at our store. Come again!
Obrigado por comprar na nossa loja. Volte sempre!

Pronúncia: /côm'aghein/
44 Come hell or high water
Essa expressão equivale a "faça chuva ou faça sol". É usada num
sentido de que, independente das dificuldades, independente da
situação, aconteça o que acontecer, o que está planejado vai se
concretizar.

Exemplos:

We'll find a way, come hell or high water.


Nós acharemos um jeito, faça chuva ou sol.

They told me they will be here tomorrow, come hell or high


water.
Eles me disseram que estarão aqui amanhã, faça chuva ou faça sol.

Come hell or high water, I'll be traveling to Paris next month.


Faça chuva ou sol, eu estarei viajando para Paris no próximo mês.

Pronúncia: /câmh-héllôr-hái-uórâr/
45 Cost an arm and a leg
Possui o mesmo sentido da nossa expressão "custar o olho da cara".
Essa expressão é usada para dizer que algo é muito caro.

Estrutura: verbo cost + an arm and a leg

Exemplos:

A trip abroad can cost you an arm and a leg.


Uma viagem para o exterior pode custar o olho da cara.

This bag cost me an arm and a leg.


Essa bolsa me custou o olho da cara.

These things will cost an arm and a leg.


Essas coisas vão custar o olho da cara.

Having a healthy life shouldn't cost an arm and a leg.


Ter uma vida saudável não deveria custar o olho da cara.

Pronúncia: /cósténármh-éndha-lég/
46 Cross my heart
Essa é a forma encurtada de "cross my heart and hope to die", que
equivale aos nossos "juro por Deus", "juro pela minha vida", "juro de
pés juntos", "juro juradinho". Essa expressão é usada para garantir ou
prometer que o que acabou de ser dito é totalmente verdade ou
sincero.

Exemplos:

I'm telling the truth. Cross my heart.


Estou dizendo a verdade. Eu juro por Deus.

He told me he loves you. Cross my heart.


Ele me contou que gosta de você. Juro de pés juntos.

Sorry, cross my heart I won't do it again.


Desculpa, juro por Deus que não farei de novo.

They really love you, baby, cross my heart.


Eles te amam, querido, juro.

Pronúncia: /crós-má-hórt/
47 Cry over spilled milk
Significa "chorar pelo leite derramado". Essa expressão se refere a
quando não há nada que possa ser feito para desfazer algum ocorrido,
mas mesmo assim alguém fica se lamentando ou reclamando sobre o
que aconteceu.

Estrutura: verbo cry + over spilled milk

Exemplos:

Don't cry over spilled milk. You can't change the past.
Não chore pelo leite derramado. Você não pode mudar o passado.

I'm sorry you lost the competition, but there's no use crying over
spilled milk.
Eu sinto muito por você ter perdido a competição, mas não adianta
chorar pelo leite derramado.

Stop crying over spilled milk.


Pare de chorar pelo leite derramado.

Pronúncia: /crái-ôuvâr-spiól-mílk/
48 Curiosity killed the cat
Essa expressão equivale a "a curiosidade matou o gato". É usada para
sugerir que alguém pare de perguntar sobre algo que não diz respeito
a essa pessoa.

Exemplos:

A. What are you gonna do?


A. O que você vai fazer?

B. Curiosity killed the cat. Youll soon find out.


B. A curiosidade matou o gato. Você descobrirá em breve.

Do I need to remind you that curiosity killed the cat?


Preciso te lembrar que a curiosidade matou o gato?

They say that curiosity killed the cat.


Dizem que a curiosidade matou o gato.

Pronúncia: /kíuíócêríi-kêld-thé-két/
49 Cut corners
Essa expressão possui o sentido de fazer algo mal feito, porcamente,
sem muito esforço ou de um jeito preguiçoso e mais fácil. Também
pode significar ”economizar" em algo, seja dinheiro, tempo, energia,
esforço ou qualquer outra coisa. Normalmente possui um sentido
negativo.

Estrutura: verbo cut + corners

Exemplos:

I could finish this project early only if I cut corners


Eu poderia terminar esse projeto só se eu fizesse mal feito.

Don't cut corners to do it.


Não o faça mal feito.

The government is always cutting corners when it comes to


people.
O governo está sempre economizando quando se trata das pessoas.

Pronúncia: /cât-córnârs/
50 Didn't mean to
Você pode usar essa expressão para dizer que não quis ou não teve a
intenção de fazer algo. Pode funcionar como um pedido de desculpa.

Estrutura: sujeito + didn't mean to + verbo

Exemplos:

I'm sorry, I didn't mean to say that.


Desculpa, eu não quis dizer aquilo.

I didn't mean to hurt you.


Eu não quis te machucar.

She said she didn't mean to do that.


Ela disse que ela não quis fazer aquilo.

It's okay. I know you didn't mean it.


Está tudo bem. Eu sei que não foi sua intenção.

Pronúncia: /dhírin-min-txu/
51 Down the road¹
É usado para expressar uma ideia de futuro. Essa expressão serve para
dizer que alguém fará algo no futuro ou alguma coisa acontecerá no
futuro. Pode-se usar também "down the track"² para dizer a mesma
coisa.

Exemplos:

Not tomorrow, but down the track.


Não amanhã, mas no futuro.

This information may be useful down the road.


Essa informação poderá ser útil futuramente.

I didn't show up because I was feeling under the weather.


Eu não apareci porque estava me sentindo mal.

1. Pronúncia: /dáun-dhê-rrôud/; 2. Pronúncia: /dáun-dhê-trék/


52 Draw a blank
Significa "dar um branco". Essa expressão refere-se a quando alguém
não consegue recordar de algo ou quando não consegue lembrar da
resposta para uma pergunta ou problema.

Estrutura: verbo draw + a blank

Exemplos:

I drew a blank when teacher asked me that question.


Eu dei um branco quando a professora me fez aquela pergunta.

I'm afraid to go there and draw a blank.


Estou com medo de ir lá e dar um branco.

She draws a blank every time someone asks questions.


Ela dá um branco toda vez que alguém faz perguntas.

1. Pronúncia: /dró-ah-blénk/
53 Drop the ball
É equivalente a "pisar na bola", "vacilar", "dar uma mancada". Essa
expressão sempre vai ter esse sentido. É usada quando alguém deixa
de cumprir algo que ela deveria ter cumprido ou que era esperado ela
cumprir, mesmo que ela não tenha cumprido por um motivo bobo.
Essa expressão costuma aparecer mais no passado.

Estrutura: verbo drop + the ball

Exemplos:

He's always dropping the ball.


Ele está sempre pisando na bola.

Don't drop the ball again.


Não vacile de novo.

You really dropped the ball when you started lying to me.
Você realmente pisou na bola quando começou a mentir pra mim.

Pronúncia: /dróp-dhê-ból/
54 Easy does it
Essa expressão é usada para dizer para alguém ter cuidado com algo
(normalmente alguma coisa frágil ou delicada que pode ser
quebrada/arruinada facilmente), ir devagar. Também pode ser usada
para pedir para alguém ficar calmo ou ter calma com algo, manter o
temperamento.

Exemplos:

Now you can put it down, but easy does it because it's fragile.
Agora você pode por isso embaixo, mas com cuidado porque é frágil.

Easy does it, man.


Com calma, cara.

Bring me the cake, but easy does it.


Me traga o bolo, mas com calma.

Take my hand. Easy does it, it's hurt.


Pegue a minha mão. Com calma, ela está machucada.

Pronúncia: /íizih-dózêt/
55 Either way
Essa expressão quer dizer "de qualquer forma", "de qualquer maneira"
"de qualquer modo". É usada no sentido de "independente do
resultado" ou "independente das circunstâncias".

Exemplos:

I will love you either way.


Eu te amarei de qualquer jeito.

But, either way, they didn't even like you.


Mas, de qualquer forma, eles nem gostavam de você.

Call me either way when you get there.


Me ligue, de qualquer jeito, quando você chegar lá.

But let me know either way.


Mas me avise, de qualquer jeito.

Pronúncia: /íidhâ-uêi/
56 Every now and then¹
Significa "de vez em quando", "vez ou outra", "de vez em vez". Essa
expressão refere-se a algo que acontece apenas às vezes, sem muita
frequência. Você pode tirar o "every" e usar apenas "now and then",
não vai alterar o sentido da frase. A expressão "every now and again"²
significa a mesma coisa e também pode ser usada sem o "every".

Exemplos:

We talk every now and then, but no much.


Nós conversamos de vez em quando, mas não muito.

Every now and then he calls me and we spend hours talking.


Vez ou outra ele me liga e passamos horas conversando.

I go to the movies every now and again.


Eu vou ao cinema vez ou outra.

1. Pronúncia: /evirri-náu-en-dhên/; 2. Pronúncia: /evirri-náu-


enaghêin/
57 Everything but the kitchen sink
Equivale a "tudo e mais um pouco" ou "tudo a que se tem direito". Essa
expressão se refere a algo em sua quantidade máxima ou à maior
quantidade possível.

Exemplos:

She went shopping and bought everythinh but the kitchen sink.
Ela foi às compras e comprou tudo a que tinha direito.

Today I wanna eat everything but the kitchen sink.


Hoje eu quero comer de tudo e mais um pouco.

He knows about everything but the kitchen sink.


Ele sabe de tudo e mais um pouco.

You'll be able to do everything but the kitchen sink.


Você poderá fazer tudo a que tem direito.

Pronúncia: /evirrífin-bâh-thê-kitchén-sink/
58 Face the music
Possui um sentido de "encarar as consequências" de um ato, "sofrer as
punições" por causa de um ato, "arcar com as responsabilidades" por
conta de uma escolha.

Estrutura: verbo face + the music

Exemplos:

You chose to disappear rather than face the music.


Você escolheu desaparecer ao invés de arcar com as consequências.

You made a big mistake, now you have to face the music.
Você cometeu um grande erro, agora você tem que encarar as
consequências.

If you go away, you'll face the music.


Se você for embora, você arcará com as as responsabilidades.

Pronúncia: /fêis-dhê-míusêc/
59 Fall in love
Essa expressão significa "apaixonar-se". Em vez do "for", use o "with"
para dizer "por": "I fell in love with him" (eu me apaixonei por ele). Se
você quiser dizer que está ou estava apaixonado por alguém, use o
verbo to be + in love + with; ”I'm in love with you" (estou apaixonado
por você).

Estrutura: verbo fall + in love

Exemplos:

He just fell in love with me.


Ele só se apaixonou por mim.

Are you falling in love with her?


Você está se apaixonando por ela?

I don't want to fall in love with him.


Eu não quero me apaixonar por ele.

Pronúncia: /fóllin-lâv/
60 Few and for between
Significa "poucos e raros". Refere-se a algo que é difícil de encontrar ou
de acontecer, que não é comum.

Exemplos:

In this city, good jobs are few and for between.


Nessa cidade, bons empregos são poucos e raros.

Good men are few and for between nowadays.


Bons homens são poucos e raros hoje em dia.

Teachers like you are few and fir between.


Professores como você são poucos e raros.

Good restaurants like this are few and for between in this city.
Bons restaurantes como esse são poucos e raros nessa cidade.

Pronúncia: /fíu-énd-fôr-bíitwiin/
61 Fight tooth and nail
Essa expressão é usada para dizer que alguém se esforça muito para
conseguir o que quer, ela luta com unhas e dentes para sso. A
expressão "ralar muito" tem um sentido parecido.

Estrutura: verbo fight + tooth and nail

Exemplos:

I'm willing to fight tooth and nail to get this job.


Estou disposto a lutar com unhas e dentes para conseguir esse emprego.

She fought tooth and nail to become a doctor.


Ela ralou muito para se tornar uma médica.

They deserve it, they fought tooth and nail to get it.
Eles merecem, eles se esforçaram bastante para conseguir isso.

I'll have to fight tooth and nail to get what I want.


Terei que lutar com unhas e dentes para conseguir o que eu quero

Pronúncia: /fái-tuuf-én-nêól/
62 Find your feet
Significa "se adaptar", "se estabelecer". Essa expressão é usada para
dizer que alguém está se adaptando a uma nova situação. O "your"
pode ser substituído por qualquer outro pronome possessivo, mas isso
vai depender de quem se fala.

Estrutura: verbo find + pronome possessivo + feet

Exemplos:

She got here last week, she's still finding her feet.
Ela chegou aqui semana passada, ela ainda está se estabelecendo.

I feel like I finally found my feet.


Eu sinto que finalmente me adaptei.

It was very hard to him to find his feet after his wife passed
away.
Foi muito difícil pra ele se adaptar depois que a esposa dele faleceu.

Pronúncia: /fáind <...> fíit/


63 Fly off the handle
Essa expressão se refere a quando alguém perde a paciência ou o
temperamento facilmente e reage a alguma coisa com muita raiva. A
tradução depende muito do contexto e do receptor.

Estrutura: verbo fly + off the handle

Exemplos:

Be careful because he flies off the handle easily.


Seja cuidadoso porque ele perde a cabeça facilmente.

She flew off the handle because we were talking loudly.


Ela perdeu a paciência porque nós estávamos conversando alto.

I hope he don't fly off the handle again.


Espero que ele não perca a cabeça de novo.

Pronúncia: /flái-óf-dhê-héndól/
64 From now on
Significa "a partir de agora", "de agora em diante", "daqui pra frente".

Exemplos:

I will always be with you from now on.


Eu sempre estarei com você a partir de agora.

From now on things will be better.


Daqui pra frente as coisas serão melhores.

I promise you, from now on, I will do everything to make you


happy.
Eu te prometo que a partir de agora eu farei tudo para te fazer feliz.

I won't say anything else about this from now on.


Eu não vou falar mais nada sobre isso daqui pra frente.

From now on I want to be a teacher.


A partir de agora eu quero ser professor.

Pronúncia: /frõm-náu-ôn/
65 Get a taste of your own medicine
Essa expressão de a ”provar do próprio veneno". É usada quando
alguém é tarado da mesma forma que trata as outras pessoas. Pode
também aparecer com o verbo "give" (dar), mudando o seu significado
para "dar a alguém uma dose do próprio veneno".

Estrutura (com get): verbo get + a taste of + pronome possessivo


+ own medicine

Estrutura (com give): verbo give + pronome objeto + a taste of +


pronome possessivo + own medicine

Exemplos:

You better be careful, or you’re going to get a taste of your own


medicine.
É melhor você ser cuidadoso, ou você vai provar do próprio veneno.

It's time to give her a taste of her own medicine.


É hora de dar a ela uma dose do próprio veneno.
66 Get it off your chest
Essa expressão significa falar para alguém algo que está incomodando
ou atormentando a pessoa há algum tempo. Pode ser traduzida como
"desabafar". O "it" pode ser substituído por qualquer outra palavra que
se encaixe no contexto e o "your" pode ser trocado por qualquer outro
pronome possessivo, dependendo de quem se fala.

Estrutura: vebo get + it + off + pronome possessivo + chest

Exemplos:

Thank you for hearing me. I was needing to get it off my chest.
Obrigado por me ouvir. Eu estava precisando desabafar.

You have to get this off your chest.


Você tem que desabafar.

If you need to get something off your chest, let me know.


Se você precisar desabafar, me avise.

Pronúncia: /guériróf <...> tchést/


67 Get the hang of it
Significa "pegar o jeito", no sentido de aprender alguma habilidade ou
aprender como fazer uma tarefa. O "it” pode ser substituído por
qualquer outra palavra que se encaixe na situação.

Estrutura: verbo get + the hang of (alguma coisa)

Exemplos:

I'm still getting the hang of riding my bike.


Eu ainda estou pegando o jeito de andar na minha bicicleta.

He's still getting the hang of driving.


Ele ainda está pegando o jeito de dirigir.

I thought they were not gonna learn to drive, but they finally got
the hang of it.
Eu pensei que eles não iam aprender a dirigir, mas eles finalmente
pegaram o jeito.

Pronúncia: /gué-dhê-héngóv/
68 Get off my back
Use essa expressão quando quiser pedir para alguém sair do seu pé
porque essa pessoa não para de te criticar e importunar. O "my" pode
ser substituído por qualquer outro pronome possessivo ou por um
possuidor.

Estrutura: verbo get + off + pronome possessivo ou possuidor +


back

Exemplos:

Get off Simon's back. He's doing his best.


Sai do pé do Simon. Ele está fazendo o melhor dele.

Why don't you get off my back? I'm already going crazy.
Por que você não sai do meu pé? Eu já estou ficando louca.

Get off her back. She's trying to be a good person.


Sai do pé dela. Ela está tentando ser uma boa pessoa.

Pronúncia: /guéróf <...> bék/


69 Get on my nerves
Essa expressão é usada para dizer que alguém "dá nos nervos".
Significa que alguém irrita muito ou perturba demais, deixando assim a
pessoa sem paciência. O my pode ser substituído por qualquer outra
palavra que se encaixe no contexto, dependendo de quem se fala.

Estrutura: verbo get + on + pronome possessivo + nerves

Exemplos:

Shelly doesn't stop talking, she's already getting on my nerves.


Shelly não para de falar, ela está me dando nos nervos.

Sorry for getting on your nerves.


Desculpe por te irritar.

She got on her farther's nerves.


Ele irritou o pai dela.

Pronúncia: /guéron <...> nârvs/


70 Get out of hand
Essa expressão é usada para dizer quando algo sai do controle, quando
a situação fica difícil de controlar.

Estrutura: verbo get + out of hand

Exemplos:

This situation is getting out of hand.


Essa situação está saindo do controle.

I'm so sorry, things got out of hand.


Eu sinto muito, as coisas saíram do controle.

The children were getting out of hand.


As crianças estavam saindo do controle.

The government is letting things get out of hand.


O governo está deixando as coisas saírem do controle.

Pronúncia: /guéráuróf-hénd/
71 Get your act together
Essa expressão pode significar "tomar jeito", "se organizar", "se
recompor". É usada para aconselhar alguém a se organizar e/ou tomar
o controle da própria vida, para que possa então começar a fazer as
coisas de uma forma melhor e mais eficiente. O "your" pode ser
substituído por qualquer outro pronome possessivo dependendo de
quem se fala.

Estrutura: verbo get + pronome possessivo + act together

Exemplos:

I'll need to get my act together if I want to finish this today.


Precisarei me organizar se eu quiser terminar isso hoje.

You're very disorganized, I wish you'd get your act together.


Você é muito desorganizado, eu queria que você se organizasse.

They should get their act together, they can't be that way.
Eles deveriam tomar jeito, eles não podem ser assim.

Pronúncia: /guét <...> éct-txughéthâr/


72 Give/Get the lowdown
Significa dar (give) ou receber/ter (get) informações importantes e
detalhadas sobre algo. Nesse caso, "lowdown", sempre terá esse
sentido de "informações detalhadas", "detalhe por detalhe". Sempre
use a preposição "on", no caso dessa expressão, para falar "sobre": "I'll
give you the lowdown on it" (te darei os detalhes sobre isso").

Estrutura (com give): verbo give + pronome objeto + the


lowdown (+ on)

Exemplos:

I'll give you the lowdown on that project later.


Te darei detalhes sobre aquele projeto mais tarde.

Marta got the lowdown form me. She will tell you all.
A Marta recebeu todos os detalhes. Ela vai contar pra vocês todos.

He will give us the lowdown on what we have to do.


Ele nos dará todas as informações sobre o que temos que fazer.

Pronúncia (com give): /guív-dhê-lôu-dáun/


Pronúncia (com get); /gué-dhê-lôu-dáun/
73 Give it a try
Significa experimentar/tentar algo novo, algo que você ainda não fez.
Possui a ideia de dar uma chance a algo. O "it" pode ser trocado por
outra palavra que esteja de acordo com a situação.

Estrutura: verbo give + it ou alguma coisa + a try

Exemplos:

I don't know if I'm gonna like sushi, but I'm gonna give it a try.
Eu não sei se vou gostar de sushi, mas vou tentar provar.

I'm thinking about to give singing a try.


Estou pensando em tentar cantar.

She said she wouldn't like the movie. So I told her to give it a try.
Ela disse que não iria gostar do filme. Então eu disse a ela para dar
uma chance.

Pronúncia: /guívira-trái/
74 Go the extra mile
Essa expressão tem um sentido de ir além do esperado, se esforçar
mais do que o normal por algo ou por alguém. É usada quando alguém
alcança um resultado muito bom ou surpreendente por conta do
esforço aplicado nisso.

Estrutura: verbo go + the extra mile

Exemplos:

In order to have the best results, you have to go the extra mile.
Para ter os melhores resultados, você tem que ir além.

I went the extra mile for you this time.


Eu me esforcei bastante por você dessa vez.

My teacher always goes the extra mile to give the best class
possible.
Meu professor sempre se esforça muito para dar a melhor aula possível.

Pronúncia: /gõu-dhí-écstráh-máiól/
75 Go for it
Significa "vai fundo", "vá em frente". Quando direcionada a alguém,
essa expressão serve como uma forma de encorajar, de gerar
confiança.

Exemplos:

If you want it, you get it. So just go for it!


Se você quiser, você consegue. Então apenas vá em frente!

You'll never know if you never try, so go for it!


Você nunca saberá se nunca tentar, então vá fundo!

Listen to me. Go for it, you can do whatever you want to do.
Me escuta. Vá fundo, você consegue fazer o que você quiser fazer.

When I want it, I go for it.


Quando eu quero, eu vou fundo.

Pronúncia: /gôu-fôr-it/
76 Got it/Get it
"Get it"¹ ou "Got it"² (as duas formas significam a mesma coisa) serve
para comunicar que você compreendeu a mensagem passada. É
equivalente ao nosso "saquei". Já a forma negativa dessa expressão é "I
didn't get it"³ ou "I don't get it"⁴.

Estrutura: sujeito + verbo get + it

Exemplos:

A. I like him, but I don't want him anymore.


A. Eu gosto dele, mas não o quero mais.

B. I got it.
B. Saquei.

A. You have to make it soon.


A. Você tem que fazer isso logo.

B. I got it.
B. Entendi.
No, I don't get it.
Não, eu não entendo.

I get it, but you don't need to do this.


Eu entendo, mas você não precisa fazer isso.

All right then. I got it.


Tudo certo então. Entendi.

Did you get it?


Entendeu?

It's not cool, but I get it.


Não é legal, mas eu entendo.

1. Pronúncia: /guérit/; 2. Pronúncia: /górit/ ou /gárit/;


3. Pronúncia: /dhírin-guérit/; 4. Pronúncia: /don-guérit/
77 Green with envy
Essa expressão significa "verde de inveja". É usada para dizer que
alguém ficou irritado ou triste porque outra pessoa conseguiu ou fez o
que esse alguém tanto queria ou gostaria.

Exemplos:

She was green with envy that I was chosen.


Ela ficou verde de inveja por eu ter sido escolhida.

I made him green with envy.


Eu fiz ele ficar verde de inveja.

They will get green with envy when they know I'm gonna travel
to Paris.
Eles vão ficar verde de inveja quando descobrirem que eu vou viajar para
Paris.

Pronúncia: /gríin-uêf'énví/
78 Guess what
Essa expressão pode ser traduzida como "advinha" ou "advinha só".
Normalmente, ela é dita com animação quando alguém está prestes a
contar uma novidade.

Exemplos:

Guess what? I'm going to visit my grandmother next week.


Advinha só! Eu vou visitar a minha avó na próxima semana.

Guess what! My mother gave me a new cell phone


Advinha! Minha mãe me deu um celular novo.

Guess what? I passed the math test.


Advinha só! Eu passei na prova de matemática.

Guess what? She and I are dating.


Advinha! Ela e eu estamos namorando.

Pronúncia: /guéss-uót/
79 Have a blast
A tradução dessa expressão pode variar muito, mas ela sempre terá
um sentido de ter ou passar por uma experiência muito boa, se divertir
muito, curtir muito um momento.

Estrutura: verbo have + a blast

Exemplos:

I have a blast every time I travel with my friends.


Eu me diverto muito toda vez que viajo com os meus amigos.

I had a blast walking with you.


Eu me diverti muito caminhando com você.

They said they had a blast at the party yesterday.


Eles disseram que curtiram muito a festa ontem.

Come with me! We'll have a blast!


Venha comigo! Nós vamos nos divertir à beça!

Pronúncia: /hévah-blést/
80 Have a change of heart
Essa expressão é usada para dizer quando alguém muda de ideia ou de
opinião em relação a alguma coisa.

Estrutura: verbo have + a change of heart

Exemplos:

I've had a change of heart about you.


Eu mudei de opinião sobre você.

She was going to tell them her secret but had a change of heart.
Ela ia contar a eles o segredo dela, mas mudou de ideia.

My mom didn't let me go out, I hope she has a change of heart.


Minha mãe não me deixou sair, espero que ela mude de ideia.

Try to talk to them. Maybe they could have a change of heart.


Tente conversar com eles. Talvez eles possam mudar de ideia.

Pronúncia: /hévah-tchénjhóf-hórt/
81 Have a way with
Essa expressão equivale a "levar jeito com". É usada para dizer que
alguém tem a habilidade ou o dom de saber lidar bem com algo ou
alguém.

Estrutura: verbo have + a way with

Exemplos:

No one has a way with kids like you do


Ninguém leva jeito com crianças como você.

You have a way with animals, they seem to trust you.


Você leva jeito com animais, eles parecem confiar em você.

He had a way with words.


Ele levava jeito com as palavras.

Pronúncia: /hévah-uêi-uêf/
82 Have a way of
Essa expressão se parece um pouco com a anterior, mas preste
atenção para não confundi-las. Uma termina com "with" enquanto essa
outra termina com "of". "Have a way of" possui um sentido de "ter uma
mania", "ter o hábito de" ou "ter o costume de", e se refere a quando
alguém costuma ser ou fazer algo. Depois de "of", use o verbo no
gerúndio (no ing) e sem o "to".

Estrutura: verbo have + a way of

Exemplos:

My mom has a way of waking up very early.


Minha mãe tem o hábito de acordar muito cedo.

They have a way of singing every single night.


Eles costumam cantar todas as noites.

I had a way of running at night.


Eu tinha o costume de correr à noite.

Pronúncia: /dhírin-min-txu/
83 Have bigger fish to fry
Possui um sentido de ter coisa mais importante para fazer. Refere-se
quando alguém ignora algo por ter algo mais importante para fazer que
necessita de mais atenção e prioridade. Essa expressão também pode
aparecer de outra forma, mas com o mesmo sentido: "have other fish
to fry".

Estrutura: verbo have + bigger fish to fry

Exemplos:

I don't wanna be rude, but I have bigger fish to fry.


Não quero ser rude, mas eu tenho coisa mais importante para fazer.

I had other fish to fry.


Eu tinha coisa mais importante para resolver.

Maybe they have bigger fish to fry.


Talvez eles tenham coisa mais importante para se preocuparem.

1. Pronúncia: /hév-bighâr-fêsh-txu-frái/; 2. Pronúncia: /hévóthêr-


fêsh-txu-frái/
84 Have fun
"Have" é o verbo "ter" e "fun" é um substantivo que significa "diversão',
logo "have fun" significa "ter diversão", no sentido de "ter acesso a
diversão". Logo, essa expressão é traduzida como "se divertir".

Exemplos:

I know that's wrong, but I just want to have fun.


Eu sei que é errado, mas eu só quero me divertir.

Did you have fun at the party last night?


Você se divertiu na festa noite passada?

Don't worry, honey. They're just gonna have fun.


Não se preocupa, querido. Eles só vão se divertir.

Let's have fun!


Vamos nos divertir!

Pronúncia: /hév-fãn/
85 Have second thoughts
Essa expressão refere-se a quando alguém começa a reconsiderar uma
decisão que já havia sido tomada, ou seja, a pessoa começa a ter
dúvidas sobre essa decisão que ela já tinha tomado. As traduções
podem ser muitas, mas o mais importante é saber o significado.

Estrutura: verbo have + second thoughts

Exemplos:

I don't have time to have second thoughts.


Eu não tenho tempo para ter dúvidas.

Are you having second thoughts about getting married to Marta?


Você está em dúvida sobre se casar com a Marta?

Do you have second thoughts about traveling with me?


Você tem dúvida sobre viajar comigo?

Pronúncia: /hév-sécând-fóts/
86 Have to do with
Essa expressão é usada para dizer que algo ou alguém tem relação com
algo/alguém, que alguma coisa tem a ver com outra.

Estrutura: verbo have + to do with

Exemplos:

What do you have to do with my life?


O que você tem a ver com minha vida?

Their fight has something to do with you?


A briga deles tem alguma coisa a ver com você?

My question has to do with the last class.


A minha pergunta tem a ver com a última aula.

I know that these accidents have to do with them.


Eu sei que esses acidentes tem a ver com eles.

Pronúncia: /hév-txu-du-uêf/
87 Have nothing to do with
Essa expressão é o contrário da anterior. Enquanto a anterior significa
"ter a ver com", essa significa "não ter nada a ver com". É usada para
dizer que alguém ou algo não tem nenhuma relação com o outro.

Estrutura: verbo have + nothing + to do with

Exemplos:

He doesn't have to worry about it. It has nothing to do with him.


Ele não tem que se preocupar com isso. Não tem nada a ver com ele.

They didn't need to know about it. It had nothing to do with


them.
Eles não precisavam saber disso. Não tinha nada a ver com eles.

Are you sticking your nose in? You have nothing to do with it.
Por que você está metendo o seu nariz? Você não tem nada a ver com
isso.

Pronúncia: /hév-nófin-txu-du-uêf/
88 Has the cat got your tongue?
No português tem uma expressão muito parecida com essa: "o gato
comeu a sua língua?". Ela é dita quando alguém faz uma pergunta a
outra pessoa e essa pessoa não responde, ou quando alguém está
quieto demais. Quem pergunta pode estar irritado ou chateado.

Exemplos:

I can't hear you. Has the cat got your tongue?


I não consigo te ouvir. O gato comeu a sua língua?

What's the matter, Peter? Has the cat got your tongue?
Qual é o problema, Peter? O gato comeu a sua língua?

Has the cat got your tongue? Why are you so quiet?
O gato comeu a sua língua? Por que você tá tão quieto?

Pronúncia: /hés-thé-két-gátxur-txáun/
89 Haste makes waste
Ao falar essa expressão, a pessoa está querendo dizer que não se deve
fazer algo apressadamente, pois os resultados podem não ser muito
bons ou não sair conforme o esperado. Pode ser traduzida como "a
pressa é inimiga da perfeição".

Exemplos:

Make it slowly because haste makes waste.


Faça isso devagar porque a pressa é inimiga da perfeição.

Haste makes waste, so you don't have to do it so quickly.


A pressa é inimiga da perfeição, então você não tem que fazer isso tão
rapidamente.

I should've listened to my mom when he told me haste makes


waste. Now my homework is horrible.
Eu deveria ter ouvido a minha mãe quando ela me disse que a pressa é
inimiga da perfeição. Agora o meu dever de casa está horrível.

1. Pronúncia: /hêist-mêiks-uêist/
90 Have what it takes
Essa expressão tem um sentido de ter as habilidades ou características
necessárias para algo. Pode ser traduzda como "ter o necessário", "ter
o que precisa".

Estrutura: verbo have + what it takes

Exemplos:

You have what it takes to do the job.


Você tem o necessário para fazer o trabalho.

Do you have what it takes to become a good teacher?


Você tem o necessário para se tornar um bom professor?

I don't guess he has what it takes to win the game.


Eu não acho que ele tenha o necessário para ganhar o jogo.

I thought she had what it takes to do it.


Eu pensei que ela tinha o necessário para fazer isso.

Pronúncia: /hév-uóri-têiks/
91 Here's the deal
Significa "é o seguinte", ”a situação é a seguinte". Essa expressão é
usada para chamar a atenção de alguém para o que será dito logo
depois ou para dizer a real situação de algo ou alguém.

Exemplos:

Here's the deal: I don't want to do it anymore.


É o seguinte: eu não quero mais fazer isso.

Well, here's the deal, mom is very sick.


Bem, a situação é a seguinte, mamãe está muito doente.

I hate to say that, but here's the deal, I don't want you anymore.
Eu odeio dizer isso, mas, é o seguinte, eu não te quero mais.

Here's the deal, you have to pay me what you owe me.
É o seguinte, você tem que me pagar o que você me deve.

Pronúncia: /hiis-dhê-dhíl/
92 Hit the books
Essa expressão equivale a "enfiar a cara nos livros". Significa estudar
bastante e se dedicar aos estudos.

Exemplos:

I'll have to hit the books if I really want to graduate for a good
career.
Eu terei que enfiar a cara nos livros se eu realmente quiser me formar
para um boa carreira.

You have an exam next week, so you should hit the books.
Você tem um grande exame na semana que vem, então você deveria
enfiar a cara nos livros.

They can't go out tonight. They need to hit the books.


Eles não podem sair hoje. Eles precisam enfiar a cara nos livros (estudar
muito).

Pronúncia: /hít-dhê-búucs/
93 Hit the nail on the head
Equivale a "acertar em cheio", "acertar na mosca". Essa expressão é
usada quando alguém está completamente correto ou consegue
acertar com precisão alguma coisa.

Estrutura: verbo hit + the nail on the head

Exemplos:

He hit the nail on the head when he said that I was sad.
Ele acertou na mosca quando disse que eu estava triste.

She always hits the nail on the head.


Ela sempre acerta em cheio.

You hit the nail on the head when you said that he was laying.
Você acertou na mosca quando disse que ele estava mentindo.

I think you've hit the nail on the head.


Eu acho que você acertou em cheio.

Pronúncia: /hí-thê-nêol-on-thê-héd/
94 Hit the sack
Ao falar essa expressão, a pessoa está dizendo que está indo se deitar
para dormir.

Estrutura: verbo hit + the sack

Exemplos:

It's time to hit the sack.


É hora de ir se deitar.

He's already hit the sack.


Ele já foi dormir.

What time did you hit the sack las night?


Que horas você foi dormir noite passada?

I'll hit the sack early today.


Eu irei dormir cedo hoje.

Pronúncia: /hí-thé-sék/
95 How about¹
Essa expressão serve para sugerir ou propor alguma coisa, mas, em
algumas situações, também pode significar "e" (and). "What about"²
também tem o mesmo sentido.

Exemplos:

How about going to the movies tonight?


Que tal irmos ao cinema hoje à noite?

What about a drink later?


Que tal uma bebida mais tarde?

How about to try something new?


Que tal tentar algo novo?

What about having lunch together tomorrow?


Que tal jantarmos juntos amanhã?

What about talking to her? Did you try it?


Que tal falar com ela? Você já tentou?
I'm fine. How about you?
Estou bem. E você?

I'm watching TV right now. What about you?


Estou assistindo TV agora mesmo. E você?

I'm loving the new teacher. How about you?


Estou amando a nova professora. E você?

I just want to stay with you. What about you?


Eu só quero ficar (estar) com você. E você?

1. Pronúncia: /háu-abáu/
2. Pronúncia: /uórabáu/
96 How come
Essa expressão é usada para questionar alguma coisa, seja em um tom
de indignação ou apenas para saber como ou por que tal coisa
acontece, e, dependendo do contexto, pode significar "como assim?",
"como pode?" ou até mesmo "por quê?".

Exemplos:

How come you don't want it anymore?


Como assim você não quer mais?

Don't you know? How come?


Você não sabe? Como assim?

She didn't answer me. How come?


Ela não me respondeu. Como pode?

Pronúncia: /há-cãm/
97 How's it going?¹
É a forma curta de "how is it going?" e serve para perguntar como a
pessoa vai, como ela está. Sua tradução é "como vai?" ou "como está?".
Outra expressão que pode ser usada para o mesmo fim é "How's
everything?"², podendo ser traduzida também como "como vão as
coisas?".

Exemplos:

Hi, everyone! How's it going?


Oi, pessoal! Como vão?

Hello, mom. How's everything?


Alô, mãe. Como vão as coisas?

Hey, man. How's it going?


E aí, cara. Como vai?

1. Pronúncia: /háusí-goin/; 2. Pronúncia: /háus-evirrifing/


98 I have no idea
"I have no idea" serve para dizer que você não faz ideia de alguma coisa
ou não faz ideia de como fazer algo,

Estrutura: verbo have + no idea

Exemplos:

I didn't answer because I had no idea what the answer was.


Eu não respondi porque não fazia ideia de qual era a resposta.

You have no idea how much I like you.


Você não tem ideia de como eu gosto de você.

My mother has no idea what I did yesterday


A minha mãe não faz ideia do que eu fiz ontem.

I have no idea how to get her forgiveness.


Eu não faço ideia de como conseguir o perdão dela.

Pronúncia: /hév-nôu-aidhía/
99 I think so
"I think so"¹ é usado para dizer "eu acho que sim", enquanto "I don't
think so"² é usado para dizer "eu acho que não".

Exemplos:

A. Is she a teacher?
A. Ela é professora?

B. I don't think so.


B. Eu acho que não.

A. Is daddy coming tomorrow?


A. O papai vem amanhã?

B. I think so.
B. Acho que sim.

They told me that he's 34, but I don't think so.


Me contaram que ele tem 34 anos, mas eu acho que não.

1. Pronúncia: /ái fhink sôu/; 2. Pronúncia; /áiron fhink sôu/


100 I told you so
Significa "eu te avisei". Essa expressão é usada quando algo ruim
acontece depois de alguém ter ignorado o aviso que foi dado. É comum
falarem apenas "told you so" ou só "told you".

Exemplos:

A. He didn't want to talk to me.


A. Ele não quis falar comigo.

B. I told you so.


B. Eu te avisei.

It didn't work, did it? I told you.


Não funcionou, né? Eu avisei.

I told you so! Why don't you listen to me?


Eu te avisei! Por que você não me escuta?

Pronúncia: /ah-tôldhiu-sôu/
101 I'll eat my hat
Equivale a "eu troco de nome". Essa expressão é usada quando alguém
duvida de algo e tem tanta certeza sobre isso que chega até prometer
trocar de nome caso o que disse não seja como diz que é.

Exemplos:

He's lying. I'll eat my hat if he's not.


Ele está mentindo. Eu troco o meu nome se ele não estiver.

If they come I'll eat my hat.


Se eles vierem, eu troco de nome.

If we lose the game, I'll eat my hat.


Se nós perdemos o jogo, eu mudo de nome.

If it's true I'll eat my hat.


Se for verdade, eu troco o meu nome.

Pronúncia: /Ául-íit-má-hét/
102 I'm right
Use essa expressão para dizer que tem razão, que você está certo
(lembrando que terá esse sentido quando a expressão estiver sendo
usada, de certa forma, isoladamente). Outras pessoas do discurso
também podem usá-la.

Estrutura: sujeito + verbo to be + right

Exemplos:

Okay, you're right.


Tudo be, você tem razão.

Sorry, but he's right.


Desculpe, mas ele tem razão.

It doesn't matter what you can say, a woman is always right.


Não importa o que você possa dizer, uma mulher sempre tem razão.

Pronúncia: /<...> rráait/


103 In broad daylight
Significa "em plena luz do dia". Essa expressão é geralmente usada
quando alguém comete algum crime à luz do dia, enquanto qualquer
pessoa poderia ver.

Exemplos:

A girl was attacked on a train in broad daylight


Uma garota foi atacado em um trem em plena luz do dia.

It happened in broad daylight.


Isso aconteceu em pela luz do dia.

They committed the crime in broad daylight.


Eles cometeram o crime em plena luz do dia.

I don't believe he did it in broad daylight.


Eu não acredito que ele fez isso em plena luz do dia.

Pronúncia: /in-bró-dêi-láit/
104 In the long run
Significa "a longo prazo". Essa expressão é usada para se referir a algo
que perdurará por bastante tempo, que acontecerá durante muito
tempo, que continuará acontecendo em um longo período de tempo.

Exemplos:

It only works in the long run.


Isso só funciona no longo prazo.

Now this decision may seem like a good one, but in the long run,
it will cost you a great deal.
Agora essa decisão pode parecer uma boa, mas a longo prazo, ela vai te
custar um grande preço.

Don't do it because you'll regret it in the long run.


Não faça isso porque você se arrependerá no longo prazo.

Pronúncia: /in-dhê+lóng-rrãn/
105 In the nick of time
Significa "na hora certa", "no momento exato". É usado quando algo é
feito ou acontece na melhor hora ou no último momento possível.

Exemplos:

They got there in nick of time.


Eles chegaram lá na hora certa.

I arrived in the nick of time to see watch the movie.


Eu cheguei bem na hora de assistir o filme.

My dad always arrives in the nick of time to have lunch.


Meu pai sempre chega na hora de almoçar.

If you hadn't arrived in the nick of time, you would have missed
the bus.
Se você não tivesse na hora, você teria perdido o ônibus.

Pronúncia: /in-dhê-níkóf-táimh/
106 It's a good thing¹
Significa "ainda bem que". Essa expressão expressa uma ideia de alívio,
satisfação. Pode retirar o "it's a" e falar apenas "good thing"² (é até bem
mais comum assim).

Exemplos:

Paula had a car accident, but it's a good thing it wasn't serious.
Paula teve um acidente de carro, mas ainda bem que não foi grave.

Good thing I won't see him again.


Ainda bem que eu não verei ele de novo.

Good thing you have a car. I'm gonna need it.


Ainda bem que você tem um carro. Vou precisar dele.

Oh, good thing you called. I was needing to talk to you.


Ah, ainda bem que você ligou. Eu estava precisando falar com você.

1. Pronúncia: /it'za-gúu-fhiing/; 2. Pronúncia: /gúu-fhiing/


107 It's about time¹
Significa "já está/estava na hora", "já é/era hora" ou "já está/estava mais
do que na hora" (a tradução vai depender do contexto). É usada para se
referir a algo que já faz tempo que deveria ter acontecido. Outra forma
de dizer a mesma coisa é "it's high time"². É importante saber que,
depois da expressão, o verbo em questão é usado no passado.

Exemplos:

It's about time I learned to drive.


Já estava na hora de eu aprender a dirigir.

It's high time he got a job.


Já era hora de ele arrumar um emprego.

It's about time you went home.


Já está na hora de você ir pra casa.

It's high time they got right.


Já estava na hora de eles se acertarem.

1. Ponúncia: /it'sabáu-táim/; 2. Pronúncia: /it's-hái-táim/


108 It takes
Use "it takes" para falar quanto tempo leva para determinada coisa
acontecer. Quando for falar quanto tempo alguém leva para fazer algo,
acrescente esse alguém depois do verbo "take".

Estrutura: it + verbo take (+ alguém) + quantidade de tempo

Exemplos:

It takes three hours to get there.


Leva três horas para chegar lá.

It's gonna take forty-five minutes for the cake to be made.


Vai levar quarentena e cinco minutos para o bolo ficar pronto.

It took him two weeks to get a job.


Levou duas semanas para ele conseguir um emprego.

It takes her two hours to arrive at her job.


Leva duas horas pra ela chegar ao trabalho dela.

Pronúncia: /ih-têiks/
109 It takes two to tango
Essa expressão equivale a "quando um não quer, dois não brigam" ou
"quando um não quer, dois não fazem". Sugere que, para algo
acontecer, é necessário que as duas pessoas envolvidas estejam
dispostas a fazer acontecer, aceitando assim a possibilidade de serem
responsabilizadas mais tarde.

Exemplos:

She didn't get pregnant by herself. It takes two to tango.


Ela não engravidou sozinha. Qando um não quer, dois não fazem.

A marriage only ends because both people want it. It takes two
to tango.
Um casamento só acaba porque as duas pessoas querem. Se um não
quer, dois não brigam.

I won't dwell on this anymore. It takes two to tango.


Eu não vou mais insistir nisso. Se um não quer, dois não fazem.

Pronúncia: /êh-têiks-txuu-txu-txéngôu/
110 It's up to you
Essa expressão é usada para dizer que cabe a alguém fazer a decisão,
que a decisão por algo depende de alguém ou que a responsabilidade
por algo é de alguém. O "it's" (abreviação de "it is") pode mudar
dependendo do tempo verbal em que a expressão é colocada e, o "you"
também pode mudar dependendo de quem se fala.

Estrutura: it + verbo to be + up to + pronome pessoal

Exemplos:

It was up to you to decide what to do.


Cabia a você decidir o que fazer.

I don't know. It's up to you.


Não sei. É com você.

She said if it were up to her, it wouldn't be like that.


Ela disse que se dependesse dela, não seria assim.

It's up to me to build my future.


Cabe a mim construir o meu futuro.
A. Where do you want to go?
A. Aonde você quer ir?

B. Where you want. It's up to you.


B. Aonde você quiser. Você que decide.

It's up to teachers to take care of their students while they are


in the classroom.
Cabe aos professores cuidar dos seus alunos enquanto eles estiverem em
sala de aula.

Pronúncia: /it'zãp-txo <...>/


111 Judge a book by its cover
Pode ser traduzida como "julgar um livro pela capa". Essa expressão
sugere a ideia de julgar alguém apenas pelo que ela parece ser,
esquecendo que as aparências podem enganar.

Estrutura: verbo judge + a book by its cover

Exemplos:

I don't want to judge a book by its cover, but this place seems to
be horrible.
Eu não quero julgar o livro pela capa, mas esse lugar parece ser horrível.

They say you can't judge a book by its cover, but I don't think
he's a good person.
Dizem que você não pode julgar um livro pela capa, mas eu não acho
que ele seja uma boa pessoa.

She's cool. Don't judge a book by its cover.


Ela é legal. Não julgue um livro pela capa.

Pronúncia: /djâdj'ah-búuk-bái-its-côuvâr/
112 Keep your cool
Significa ficar frio, ficar calmo. Outra expressão bem parecida é "keep
cool", que também significa "ficar frio/calmo", mas, diferente da
primeira, essa expressão não usa pronomes possessivos para fazer
uma referência direta a alguém.

Estrutura: verbo keep + pronome possessivo + cool

Exemplos:

It'll be alright. Keep cool, bro.


Vai dar tudo certo. Fica frio, mano.

Keep cool and enjoy the moment.


Fica frio e curte o momento.

I wouldn't keep my cool in this situation.


Eu não ficaria calmo nessa situação.

Pronúncia: /kíip [<...>] cúul/


113 Keep me in the loop
Use essa expressão para pedir que te mantenham informado, que te
deixem por dentro do que está acontecendo. O "me" pode ser
substituído por qualquer outro pronome pessoal ou por qualquer outra
pessoa.

Estrutura: keep + alguém + in the loop

Exemplos:

Keep me in the loop in case something happens.


Me mantenha informado caso algo aconteça.

Keep us in the loop when they arrive.


Nos mantenha informados quando eles chegarem.

I'm your mom and I need you to keep me in the loop about what
happens to you.
Eu sou a sua mãe e eu preciso que você me mantenha por dentro do que
acontece com você.

Pronúncia: /kíip <...> ín-dhê-lúup/


114 Keep in touch
Essa expressão significa "entrar em contato” ou "manter contato", mas
ela também pode ser usada em forma de despedida onde, nesse caso,
assume um sentido de "a gente se fala", "a gente se vê".

Estrutura: verbo keep + in touch

Exemplos:

For any information, keep in touch.


Para qualquer informação, entre em contato.

I try to keep in touch with my friends, but I'm very busy.


Eu tento manter o contato com os meus amigos, mas sou muito
ocupado.

Do you keep in touch with dad?


Você mantém contato com o papai?

Pronúncia: /kiipin-tãtxe/
115 Kill two birds with one stone
Essa expressão é usada para se referir a quando alguém consegue
alcançar dois resultados positivos fazendo apenas uma coisa. Possui o
mesmo sentido de "matar dois coelhos numa cajadada só".

Estrutura: verbo kill + two birds with one stone

Exemplos:

We can kill two birds with one stone if we do it in this way..


Nós podemos matar dois coelhos numa cajadada só se fizermos desse
jeito.

Mom killed two birds with one stone and picked us up on the
way to the supermarket.
Mamãe matou dois coelhos numa cajadada só e nos pegou no caminho
para o supermercado.

There's only a way to kill two birds with one stone.


Só há um jeito de matar dois coelhos numa cajadada só.

Pronúncia: /kiêl-txuu-bârds-uêf-ôân-stõnn/
116 Know it by heart
Essa expressão significa "saber de cor". É usada quando se quer dizer
que alguém detém uma informação ou conhecimento na mente que, se
fosse necessário falar, não seria preciso buscar qualquer fonte que
pudesse ajudar. O "it" pode ser substituído por qualquer outra palavra
que se encaixe no contexto.

Estrutura: verbo know + alguma coisa + by heart

Exemplos:

I know the way by heart.


Eu sei o caminho de cor.

I can sing this song lyric for lyric because I know it by heart.
Eu consigo cantar essa música letra por letra, porque a conheço de cor.

She knew this poem by heart.


Ela sabia esse poema de cor.

Pronúncia: /nôu-êt-bái-hórt/
117 Know your own mind
Essa expressão se refere a quando alguém tem certeza do que quer ou
no que acredita. É uma pessoa cheia de si, que sabe o que quer e que
não se deixa levar pelos outros. O "your" pode mudar para qualquer
outro pronome possessivo.

Estrutura: verbo know + pronome possessivo + own mind

Exemplos:

Despite being only 15 years old, she already knows her own
mind.
Apesar de ter só 15 anos, ela já sabe o que quer.

He never knew his own mind.


Ele nunca soube o que quer.

At this age, it's normal not to know your own mind.


Nessa idade, é normal não saber o que quer.

Pronúncia: /nôu-<...>-ôun-máind/
118 Lay it on the line
Dependendo do contexto, essa expressão pode significar "arriscar" ou
"ser sincero", ser totalmente honesto com alguém (nesse caso, pode
ser traduzia como "abrir o jogo"). O "it" pode ser substituído por
qualquer outra palavra que se encaixe na situação.

Estrutura: verbo lay + alguém ou alguma coisa + on the line

Exemplos:

Lay it on the line and tell her what is happening.


Abra o jogo e conte a ela o que está acontecendo.

I'll be laying my job on the line by telling you this.


Eu estarei arriscando o meu trabalho ao te contar isso.

I don't blame him. He always laid all on the line from the start.
Eu não o culpo. Ele sempre foi sincero (sempre abriu o jogo) desde o
começo.

Pronúncia: /lêi <...> ôn-dhê-láin/

5
119 Let me know
Pode significar "me avise" ou "me diga". Essa expressão é usada para se
referir a algo que você ficou de saber em outra hora ou a algo que você
não tem certeza ou conhecimento no presente, mas pretende ter no
futuro. Por exemplo: "Eu não consegui falar com ele. Me avisa, se você
conseguir". Esse "me avise", no inglês, é a mesma coisa que "let me
know". O "me" pode ser trocado por qualquer outro pronome obejto,
dependendo de quem a frase se refere.

Estrutura: verbo let + pronome obejto + know

Exemplos:

If you wanna go with me, let me know.


Se você quiser ir comigo, me avise.

I'll let you know when I make up my mind.


Eu te avisarei quando eu me decidir.

If you need help, just let me know.


Se você precisar de ajuda, me diga.
Let us know when you come.
Nos avise quando você vir.

I'll let her know that my dad wants to talk to her.


Vou avisar a ela que meu pai quer conversar com ela.

Let him know you are gonna go to the movies.


Avisa a ele que você vai ao cinema.

Pronúncia: /lé <...> nôu/


120 Let someone off the hook
Essa expressão significa livrar alguém de alguma responsabilidade ou
punição, ou livrar uma pessoa de fazer algo que ela não queria. As
traduções podem ser muitas e vão depender bastante do contexto. O
verbo "get" também pode ser usado no lugar de "let".

Estrutura: verbo let ou get + alguém + off the hook

Exemplos:

I didn't get myself off the hook this time.


Eu não me safei dessa vez.

Don't think you're gonna let yourself off the hook next time.
Não pense que você vai se salvar da próxima vez.

Thank you for letting me off the hook again.


Obrigado por me livrar dessa barra de novo.

Pronúncia: /lét <...> óf-dhê-húuk/


121 Let the cat out of the bag
Significa "dar com a língua nos dentes" (no sentido de revelar alguma
coisa) ou "deixar escapar" (uma informação, por exemplo). Essa
expressão é usada para se referir a quando alguém acaba falando uma
informação que deveria ser segredo (geralmente nem é de propósito).

Estrutura: verbo let + the cat out of the bag

Exemplos:

I wouldn't tell him because he can let the cat out of the bag.
Eu não contaria a ele porque ele pode dar com a língua nos dentes.

She didn't know about the surprise, but Sely let the cat out of
the bag.
Ela não sabia da surpresa, mas a Sely deixou escapar.

I hope you don't let the cat out of the bag.


Eu espero que você não dê com a língua nos dentes.

Pronúncia: /lé-dhé-két-áuróf-dhé-bég/
122 Look before you leap
Possui um sentido de "pensar bem antes de agir" quando alguém for
fazer algo ou for tomar alguma decisão que possa resultar em
problemas ou em algo ruim.

Estrutura: verbo look + before + pronome pessoal + verbo leap

Exemplos:

Are you sure that you wanna do it? Look before you leap.
Você tem certeza de que quer fazer isso? Pense bem antes de agir.

Is he really going to resign? He should look before he leaps.


Ele vai mesmo se demitir? Ele deveria pensar bem antes de fazer isso.

If you're planning to trust him, I advise you to look before you


leap.
Se você está planejando confiar nele, eu te aconselho a pensar bem antes
de fazer isso.

Pronúncia: /lúuk-bifôr-íu-líip/
123 Look forward to
Essa expressão significa esperar por alguma coisa, no sentido de ter
uma expectativa em relação a isso. Pode significar "esperar
ansiosamente", "estar ansioso por algo", "aguardar ansiosamente". É
importante saber que, depois da expressão, o verbo é usado no
gerúndio e os pronomes pessoais são usados na forma de objeto.

Estrutura: verbo look + forward to

Exemplos:

She looks forward to seeing him again.


Ela espera ansiosamente vê-lo de novo.

I'm looking forward to her arriving tomorrow.


Estou ansioso por ela checar amanhã.

We're looking forward to the holidays.


Estamos ansiosos para os feriados.

Pronúncia: /lúuk-fôr-uórd-txu/
124 Look on the bright side
Significa "olhar pelo lado bom", "olhar pelo lado positivo" de uma
situação ruim, com o objetivo de ver as vantagens ou as coisas boas
dessa situação.

Estrutura: verbo look + on the bright side

Exemplos:

Look on the bright side, no one has seen you.


Veja pelo lado bom, ninguém te viu.

If we look on the bright side, we could be dead now. But we are


not.
Se olharmos pelo lado positivo, nós poderíamos estar mortos agora. Mas
não estamos.

Looking on the bright side, you'll have time to sleep.


Olhando pelo lado bom, você terá tempo para dormir.

Pronúncia: /lúukon-dhê-bráit-sáid/
125 Look the other way
Essa expressão pode significar literalmente "olhar para o outro lado",
ou também pode significar "ignorar" algo. Nesse caso, a pessoa está
ciente do que está acontecendo, mas ela prefere não se importar ou
não ligar pra isso, ela apenas ignora.

Estrutura: verbo look + the other way

Exemplos:

He shouldn't be here, but we just decided to look the other way.


Ele não deveria estar aqui, mas nós apenas decidimos ignorar.

Don't do anything about it. Just look the other way.


Não faça nada a respeito disso. Apenas ignore.

She looked the other way when her son hit mine.
Ela ignorou quando o filho dela bateu no meu.

Pronúncia: /lúuk-dhí-ódhã-uêi/
126 Love at first sight
É usada para dizer quando alguém se apaixona na primeira vez que vê
a pessoa pela qual sentiu paixão. Significa "amor à primeiro vista".

Exemplos:

When I saw her it was love at first sight.


Quando eu vi ela, foi amor à primeira vista.

Of course I believe in love at first sight. It was what happened to


me.
É claro que eu acredito em amor à primeira vista. Foi o que me
aconteceu.

They met and it was love at first sight.


Eles se conheceram e foi amor à primeira vista.

Pronúncia: /lâv-ét-fârst-sáit/
127 Make a long story short
Essa expressão é usada para indicar que a pessoa vai resumir o que ela
está contando. Pode ser traduzido como "para resumir", "para resumir
a história". A expressão também pode aparecer com o verbo "cut".

Estrutura: verbo make ou cut + a long story short

Exemplos:

I was there and, to make a long story short, she found me.
Eu estava lá e, pra resumir, ela me achou.

To cut a long story short: everybody knew the truth.


Para resumir a história: todo mundo soube da verdade.

They didn't want the same thing and, making a long story short,
they ended up becoming friends.
Eles não queriam a mesma coisa e, resumindo, eles acabaram se
tornando amigos.

Pronúncia: /mêikah-lóng-stôrr-xórt/
128 Make it count
Significa "fazer valer a pena". Tem um sentido de fazer com que algo
seja útil e positivo, algo que valha o esforço.

Estrutura: verbo make + it count

Exemplos:

When you have only a chance, you have to make it count.


Quando você só tem uma chance, você deve fazer valer a pena.

Make it count. I trust you.


Faça valer a pena. Eu confio em você.

Give me one more chance, I promise I'll make it count.


Me dê mais uma chance, eu prometo que farei valer a pena.

Just make it count.


Apenas faça valer a pena.

Pronúncia: /mêikí-cáunt/
129 Make matters worse
Equivale a "piorar as coisas". Essa expressão é usada para dizer que
alguém piora ainda mais uma situação que já estava ruim.

Estrutura: verbo make + matters worse

Exemplos:

You're only gonna make matters worse if you do that.


Você só vai piorar as coisas se fizer isso.

To make matters worse, it started to rain again.


Para piorar as coisas, começou a chover de novo.

He always makes matters worse when he says something.


Ele sempre piora a situação quando diz alguma coisa.

You only made matters worse.


Você só piorou as coisas.

Pronúncia: /mêik-mérârs-uôrs/
130 Make up your mind
Essa expressão é usada para dizer para alguém se decidir, para tomar
uma decisão. Pode-se substituir o "your" por qualquer outro pronome
possessivo, isso vai depender de quem se fala, e a estrutura dessa
expressão pode aparecer de duas formas: pode ser "make up your
mind" ou "make your mind up".

1ª Estrutura: make up + pronome possessivo + mind


2ª Estrutura: make + pronome possessivo + mind up

Exemplos:

I've made up my mind.


Eu já tomei a minha decisão.

You need to make your mind up.


Você precisa se decidir.

I told she makes her mind up.


Eu disse pra ela se decidir.

1ª Pronúncia: /mêikãp <...> máind/; 2ª Pronúncia: /méik <...> máin-


rãp/
131 Make yourself at home
Use essa expressão para fazer alguém se sentir tranquilo e bem-vindo
em sua casa. Pode ser traduzido como "sinta-se em casa" ou "fique à
vontade".

Exemplos:

Sit down. Make yourself at home.


Sente-se. Fique à vontade.

Make yourself at home, darling.


Sinta-se em casa, querida.

Don't be shy, you can make yourself at home.


Não seja tímido, você pode se sentir em casa.

Pronúncia: /mékiur-sélf-ét-hômh/
132 Meant to be
Essa expressão é usada para se referir a algo que está destinado a ser,
algo que é para ser ou estar (fazendo alguma coisa) ou a algo que é
inevitável porque já está destinado a acontecer. É sempre
acompanhada pelo verbo to be, podendo estar em qualquer tempo
verbal.

Estrutura: verbo to be + meant to be

Exemplos:

The game is meant to be very good.


O jogo é pra ser muito bom.

Maybe it wasn't to be, man. You can try again.


Talvez não era pra ser, cara. Você pode tentar de novo.

We were meant to be together.


Nós fomos destinados a ficar junto.

Pronúncia: /mênn-txu-bí/
133 Might as well¹
Essa expressão pode ser usada para quando se quer sugerir algo, dizer
o que é melhor ou o mais lógico a se fazer quando não há opções
melhores. Equivale a "bem que podia/poderia", "poderia muito bem".
Essa expressão também pode aparecer de outra forma: "may as well"².
Elas tem o mesmo significado e uma pode ser usada no lugar da outra.

Exemplos:

We might as well go to another place, I don't feel safe here.


Bem que poderíamos ir para outro lugar, eu não me sinto seguro aqui.

You may as well make a cake.


Bem que você podia fazer um bolo.

Since you're here, you might as well help me.


Já que você está aqui, você poderia muito bem me ajudar.

1. Pronúncia: /máirés-uéu/; 2. Pronúncia: mêi-és-uéu/


134 Miss the boat
Tem um sentido de perder uma oportunidade por não agir no
momento certo ou por demorar demais para fazer algo em relação a
essa oportunidade.

Estrutura: verbo miss + the boat

Exemplos:

You'll miss the boat if you don't act right now.


Você vai perder a oportunidade se você não agir agora.

I should have bought that outfit, I missed the boat.


Eu devia ter comprado aquela roupa, perdi a oportunidade.

He missed the boat by waiting the right moment.


Ele perdeu a oportunidade por esperar o momento certo.

Pronúncia: /míis-dhâ-bôut/
135 Money doesn't grow on trees
Significa "dinheiro não dá em árvore". Quando uma pessoa diz isso, ela
quer dizer que não possui muito dinheiro para gastar com qualquer
coisa.

Exemplos:

I'd want to buy a new phone, but unfortunately money doesn't


grow on trees.
Eu queria comprar um celular novo, mas infelizmente dinheiro não dá
em árvore.

Mom said that money doesn't grow on trees when I told her I'd
like to receive a bike as a gift.
Mamãe disse que dinheiro não dá em árvore quando eu contei pra ela
que eu gostaria de ganhar uma bicicleta de presente.

I have a job because money doesn't grow on trees.


Eu tenho um emprego porque dinheiro não dá em árvore.

Pronúncia: /mâní-dózén-grôu-ôn-tríis/
136 Money talks
Essa expressão pode ser traduzida como "o dinheiro fala mais alto", e
ela sugere que quem tem dinheiro tem poder e consegue tudo o que
quer e, quem não tem, não.

Exemplos:

It should be a fair competition, but here money talks.


Deveria ser uma competição justa, mas aqui o dinheiro fala mais alto.

My opponent has a lot more money to me and money talks.


Meu oponente tem muito mais dinheiro que eu, e dinheiro fala mais alto.

He's gonna win because he has money and money talks.


Ele vai ganhar porque tem dinheiro e o dinheiro fala mais alto.

They get what they want because money talks.


Eles conseguem o que querem porque dinheiro fala mais alto.

Pronúncia: /mâní-tóhks/
137 My bad
Essa expressão consiste numa gíria que serve para dizer "foi mal" ou
"desculpa aí". Ela é usada quando a culpa por algum erro está sendo
assumida por quem a diz, sendo que esse erro cometido não é tão
grave ou não resulta em consequências tão sérias.

Exemplos:

My bad, man! It was an accident.


Foi mau, cara! Foi um acidente.

I know I'm late. My bad.


Eu sei que estou atrasado. Desculpa aí.

I won't be able to go to your party. My bad.


Eu não poderei ir à sua festa. Foi mau.

My bad. I didn't talk to you yesterday because I thought you


were busy.
Foi mau. Eu não falei com você ontem porque pensei que você estava
ocupado.

Pronúncia: /má-béd/
138 Never mind
Esa expressão transmite uma ideia de "deixa pra lá", "esquece", "não
importa".

Exemplos:

Never mind, now everything is okay.


Deixa pra lá, tudo está bem agora.

I was going to say something, but never mind.


Eu ia dizer uma coisa, mas deixa pra lá.

Never mind! You don't have to think about it.


Esquece! Você não tem que pensar nisso.

Never mind, I'll find something better.


Não importa, eu vou encontrar algo melhor.

Never mind, I don't care about it.


Deixa pra lá, eu não me importo com isso.

Pronúncia: /nevâr máind/


139 No hard feelings
Você pode usar essa expressão para dizer que não guardou nenhum
ressentimento ou mágoa contra alguém pelo que essa pessoa falou ou
fez. Pode ser traduzida como "sem ressentimentos" ou "sem mágoas".

Exemplos:

We're okay, right? No hard feelings?


Estamos bem, né? Sem ressentimentos?

There aren't hard feelings between us.


Não há ressentimentos entre nós.

It's okay, no hard feelings. She didn't mean to do that.


Está tudo bem, sem ressentimentos. Ela não quis fazer aquilo.

I have no hard feelings towards him.


Eu não tenho ressentimentos por ele.

Pronúncia: /nôu-hárd-fiilins/
140 No news is good news
Possui o mesmo sentido da expressão "notícia ruim chega rápido".
Significa que é uma coisa boa não ter nenhuma notícia sobre algo ou
alguém porque indica que está tudo bem, caso contrário, já teria notícia
de que alguma coisa ruim aconteceu.

Exemplos:

He hasn't called yet. But no news is good news.


Ele não ligou ainda. Mas notícia ruim chega rápido.

We haven’t heard that they got home safely, but, as they say, no
news is good news.
Ainda não sabemos se eles chegaram em casa em segurança, mas, como
dizem, notícia ruim chega rápido.

I suppose that nothing has happened. No news is good news.


Eu suponho que nada tenha acontecido. Notícia ruim chega rápido.

Pronúncia: /nôu-níus'is-gúud-níus/
141 No pain no gain
Pode ser traduzida como "sem dor, sem ganho". Essa expressão
defende a ideia de que, sem trabalho duro e sacrifícios, não se pode
obter vitórias ou conquistas.

Exemplos:

If you want to achieve some goal, you must strive for it.
Remember: no pain no gain.
Se você quiser alcançar algum objetivo, você deve se esforçar para isso.
Lembre-se: sem dor, sem ganho.

It's as they say, no pain no gain. It's a sacrifice, but you need to
do it.
É como dizem, sem dor não há conquistas. É um sacrifício, mas você
precisa fazer.

I'm very tired because I spent hours studying for the math test.
But, as they say, no pain, no gain!
Estou muito cansado porque passei horas estudando para a prova de
matemática. Mas, como dizem, sem dor, sem ganho.

Pronúncia: /nôu-péin-nôu-guêin/
142 No way ¹
Dependendo do contexto, pode significar: de jeito nenhum, não
mesmo, nem ferrando. Também pode ser usado para demonstrar que
você não acredita em algo (pode ser tanto em um tom de indignação
quanto num tom de surpresa).

Exemplos:

A. I am pregnant!
A. Estou grávida!

B. No way! Is it really?
B. Não creio! É sério?

A. Can I eat your piece of cake?


A. Posso comer o seu pedaço de bolo?

B. No way.
B. De jeito nenhum.

No way I'll do this.


De jeito nenhum que eu vou fazer isso.

1
Para enfatizar ainda mais a sua negação, surpresa ou indignação, você
ainda pode acrescentar, entre as duas palavras, um *fucking*
(tornando assim a expressão em um palavrão): "no fucking way"².

Exemplos:
A. Are you going to tell me that secret?
A. Você vai me contar aquele segredo?
B. No fucking way.
B. Nem f*dendo.
A. She and I are together.
A. Ela e eu estamos juntos.
B. No fucking way!
B. Nem f*dendo! (Em tom de surpresa)
No fucking way I'll lend you a hundred bucks.
Nem f*dendo que eu vou te emprestar cem dólares.

1. Pronúncia: /nôu-uêi/; 2. Pronúncia: /nôu-fókin-uêi/


143 Nowadays
Use "nowadays" para dizer "hoje em dia", "atualmente". Esse termo cria
uma relação entre o passado e os dias atuais.

Exemplos:

She was a doctor in the past, but she is a teacher nowadays.


Ela era médica no passado, mas ela é professora atualmente.

it's hard to find a good person nowadays.


É difícil encontrar uma pessoa boa hoje em dia.

Nowadays it's easy to access the internet.


Hoje em dia é fácil acessar a internet.

Nowadays young people don't care about anything.


Hoje em dia os jovens não se importam com nada.

Pronúncia: /náuodêis/
144 On my own
Use essa expressão para dizer que você está sozinho (tanto no sentido
literal quanto num sentido emocional) ou para dizer que você consegue
fazer algo por conta própria, sem a ajuda de ninguém. Você pode
também usar essa expressão para falar de alguém, só basta mudar o
"my" para o pronome possessivo corresponte.

Estrutura: on + pronome possessivo + own

Exemplos:

I enjoy to be on my
Eu curto ficar sozinho.

She moved out from her parents'house. She is living on her on


now.
Ela se mudou da casa dos pais dela. Ela está morando sozinha agora.

They're coming home on their own.


Eles estão indo pra casa sozinhos.
They learned english on their own.
Eles aprenderam inglês por conta própria.

I got a job on my own.


Eu consegui um emprego por conta própria.

She likes to do everything on her own.


Ela gosta de fazer tudo por conta própria.

I'll get it on my on.


Eu vou conseguir por conta própria.

They're coming here on their own.


Eles estão vindo pra cá por conta própria.

He asked for staying on his own.


Ele pediu pra ficar sozinho.

Pronúncia: /ôn <...> ôun/


145 On the ball
Essa expressão serve para dizer que alguém está de olhos abertos, no
sentido de estar atento ao que está acontecendo ao seu redor, de
estar/ficar alerta, esperto. Pode ser traduzido como "estar/ficar ligado".

Exemplos:

If you don't get on the ball, you'll be fired.


Se você não ficar esperto, você vai ser demitido.

Wow, you are really on the ball.


Uau, vocês estão mesmo ligados.

It's gonna be very fast. Be on the ball.


Vai ser bem rápido. Fique atento.

I'm not on the ball today because I couldn't sleep well last night.
Eu não estou atento hoje porque não consegui dormir bem noite
passada.

Pronúncia: /ôn-dhê-ból/
146 On the flip side
Essa expressão pode significar "por outro lado". no sentido de olhar
uma situação em outra perspectiva, em uma visão diferente. Também
pode significar olhar o lado oposto de algo ou de uma situação. Essa
expressão também pode ser usada como despedida, por exemplo, "see
you on the flip side" (equivale a "te vejo por aí").

Exemplos:

She talks too much, but on the flip side, she's very kind.
Ela fala demais, mas por outro lado, ela é muito gentil.

I’ll have to work long hours and be away from my family, but, on
the other hand, I’ll travel around the world.
Eu terei que trabalhar por longas horas e estarei longe da minha família
mas, por outro lado, eu viajarei pelo mundo.

I'll have to be on my own for a couple of days, but, on the flip


side, it's good.
Eu terei que ficar sozinha por alguns dias, mas, por outro lado, isso é
bom.

Pronúncia: /ôn-dhê-flip-sáid/
147 One of these days
Significa "um dia desses" e serve para dizer que algo irá ou poderá
acontecer em breve, em um futuro próximo.

Exemplos:

One of these days I will tell her I like her.


Um dia desses eu contarei a ela que eu gosto dela.

We're gonna get in trouble one of these days.


Nós vamos entrar em problema um dia desses.

One of these days, we'll visit my old friends.


Um dia desses, nós visitaremos os meus velhos amigos.

She is going to come one of these days.


Ela vai vir um dia desses.

Pronúncia: /uãnóf-thízz-dêi/
148 One step at a time
Equivale a "um passo de cada vez". Essa expressão é usada para
aconselhar alguém a fazer algo com calma e devagar, sem ultrapassar
nem uma etapa.

Exemplos:

We don't need to be in a hurry. One step at a time, okey?


Não precisamos ter pressa. Um passo de cada vez, tá bem?

Don't worry. It's one step at a time.


Não se preocupe. É um passo de cada vez.

Take it easy, one step at a time.


Vá com calma, um passo de cada vez.

Pronúncia: /ôân-stép-érah-táimh/
149 Once and for all
Essa expressão significa "de uma vez por todas".

Exemplos:

Let's settle this problem once and for all.


Vamos resolver esse problema de uma vez por todas.

It's time for you to pay off your credit cards once and for all.
É hora de você pagar os seus cartões de crédito de uma vez por todas.

I'm gonna tell you everything once and for all.


Eu vou te contar tudo de uma vez por todas.

Pronúncia: /ôãns'énd-fôr-ôl/
150 Once in a blue moon
Essa expressão refere-se a algo que acontece raramente, com
pouquíssima frequência. Existe uma expressão no português que
possui praticamente o mesmo sentido: "uma vez na vida e outra na
morte", mas é importante saber que se pode traduzir de várias formas
diferentes.

Exemplos:

I only go to the movies once in a blue moon.


Eu só vou ao cinema uma vez na vida e outra na morte.

My friend is very busy, so we go out once in a blue moon.


A minha amiga é muito ocupada, então nós saímos quase nunca.

That only come out to dinner once in a blue moon.


Eles só saem pra jantar uma vez na vida e outra na morte.

This happens once in a blue moon.


Isso acontece muito raramente.

Pronúncia: /uâns-inah-blú-muun/
151 Out of sight, out of mind
Essa expressão equivale a "o que os olhos não vêem, o coração não
sente". Serve para dizer que não podemos nos incomodar ou nos
importar com algo ou alguém quando não vemos ou ficamos sabendo
sobre, podendo ser assim mais fácil de os esquecermos.

Exemplos:

She doesn't have to know about it. Out of sight, out of mind.
Ela não precisa saber disso. O que os olhos não vêem, o coração não
sente.

I don't care. Out of sight, out of mind.


Eu não ligo. O que os olhos não vêem, o coração não sente.

I better go away. Out of sight, out of mind.


É melhor eu ir embora. O que os olhos não vêem, o coração não sente.

Good thing he's not here. Out of sight, out of mind.


Ainda bem que ele não está aqui. O que os olhos não vêem, o coração
não sente.

Pronúncia: /áuróf-sáit-áuróf-máind/
152 Out of the blue
Significa "do nada". É usado quando algo acontece de repente, sem
ninguém estr esperando por isso.

Exemplos:

I hate to turn up out of the blue, uninvited.


Eu odeio aparecer do nada, sem ser convidado.

I won't come out of the blue, I'll let you know.


Eu não vou chegar do nada, eu avisarei vocês.

The pandemic came out of the blue.


A pandemia veio do nada.

One day, out of the blue, they just said they were gonna have a
baby.
Um dia, do nada, eles apernas disseram que iam ter um bebê.

Pronúncia: /áuróf-dhê-blú/
153 Paint the town red
Essa expressão pode significar "farrear", "botar pra quebrar", "festejar".
Refere-se a quando alguém sai para beber e se divertir.

Estrutura: verbo hit + the nail on the head

Exemplos:

We're gonna paint the town red tonight.


Nós vamos botar pra quebrar hoje à noite.

I'm ready to paint the town red.


Estou pronto para farrear.

We painted the town red last night.


Nós festejamos noite passada.

I just want to paint the town red tonight.


Eu só quero farrear hoje à noite.

Pronúncia: /péint-thé-táun-rréd/
154 Play it by ear
Pode significar "agir de improviso", "improvisar" quando alguém decide
como lidar com alguma situação de acordo com o que vai acontecendo,
sem um plano já pronto. A pessoa apenas se deixa guiar pela situação.

Estrutura: verbo play + it by ear

Exemplos:

I know you not ready, but you'll have to play it by ear.


Eu sei que você não está pronto, mas você vai ter que improvisar.

We don't need a plan. Let's just play it by ear!


Nós não precisamos de um plano. Vamos só improvisar!

I don't have a speech, so I'll have to play it by ear.


Eu não tenho um discurso, então vou ter que improvisar.

I just don't like to play it by ear.


Eu só não gosto de improvisar.

Pronúncia: /plêi-êh-bái-íiâr/
155 Put my face on
Essa expressão significa "se maquiar". Pode-se usar "get" no lugar de
"put" e o "my" pode ser substituído por qualquer outro pronome
possessivo, dependendo de quem se fala.

Estrutura: verbo put ou get + pronome possessivo + face on

Exemplos:

Wait a minute, I'm putting my face on.


Espera um minuto, estou me maquiando.

She puts her face on every single day.


Ela se maquia todo santo dia.

Sorry, I had to put my face on.


Desculpe, eu tive que me maquiar.

Pronúncia: /pút <...> fêis-ôn/


156 Reap what you sow
Significa "colher o que planta". Refere-se a quando alguém sofre as
consequências de atitudes cometidas no passado.

Estrutura: verbo reap + what + sujeito + verbo sow

Exemplos:

Always remember: you reap what you sow.


Sempre se lembre: você colhe o que você planta.

They're only reaping what they sowed.


Eles só estão colhendo o que plantaram.

I try to be a good person because I believe I'll reap what I sow.


Eu tento ser uma boa pessoa porque eu acredito que colherei o que
planto.

Pronúncia: /rríip-uót <...> sôu/


157 Rock the boat
Significa "causar problema", "fazer confusão" ou "complicar as coisas".
Essa expressão é usada quando está tudo bem e alguém vai lá e faz
confusão ou complica tudo.

Estrutura: verbo rock + the boat

Exemplos:

It's everything okay. So don't rock the boat.


Tudo está bem. Então não complique as coisas.

I hope he's not there, he always rock the boat.


Espero que ele não esteja lá, ele sempre faz confusão.

I really don't want to rock the boat, but she was talking about
you.
Eu realmente não quero criar problema, mas ela estava falando sobre
você.

Pronúncia: /rrók-dhê-bôut/
158 Rub it in
Essa expressão equivale ao nosso "jogar na cara". Se refere a quando
alguém fica tocando propositalmente em um assunto que deixa a
pessoa mal (normalmente se trata de um erro que essa pessoa
cometeu).

Estrutura: verbo rub + it in

Exemplos:

I know I made a mistake, but you don’t need to rub it in.


Eu sei que cometi um erro, mas você não precisa jogar na cara

She was rubbing it in that I wouldn't have gotten this job


without her family.
Ela estava jogando na cara que eu nunca teria conseguido esse emprego
sem a família dela.

He always rubs it in when he's right.


Ele sempre joga na cara quando ele tem razão.

Pronúncia: /rrãbirin/
159 See eye to eye
Serve para dizer que alguém concorda com outra pessoa, que alguém
está de acordo com outra pessoa. Essa expressão é quase sempre
usada apenas em sua forma negativa.

Estrutura: verbo see + eye to eye

Exemplos:

I never see eye to eye with Maria.


Eu nunca concordo com a Maria.

They saw eye to eye with him.


Eles concordaram com ele.

My mom doesn't see eye to eye with me.


Minha mãe não concorda comigo.

I hope they see eye to eye with me.


Espero que eles concordem comigo.

Pronúncia: /síi-ái-txu-ái/
160 See red
Significa "ficar muito bravo", "ficar enfurecido".

Estrutura: verbo see + red

Exemplos:

I always see red when someone wakes me up.


Eu sempre fico muito bravo quando alguém me acorda.

He made me see red.


Ele me deixou muito bravo.

Seeing that makes them see red.


Ver aquilo deixa eles enfurecidos.

My mom saw red because I didn't call her yesterday.


Minha mãe ficou muito brava porque eu não liguei pra ela ontem.

Pronúncia: /síi-rred/
161 See you later¹
Essa expressão é muito usada na hora de se despedir de alguém.
Significa "te vejo mais tarde", "te vejo depois". Você também pode usar
"catch you later" ou "see you around", que significam praticamente a
mesma coisa, podendo a primeira ainda ser traduzida como "falo com
você mais tarde" e, a segunda, como "te vejo por aí".

Exemplos:

I have to go now. See you later.


Tenho que ir agora. Te vejo mais tarde.

Bye, catch you later.


Tchau, falo com você mais tarde.

I gotta go. See you around.


Tenho que ir. Te vejo por aí.

1. Pronúncia: /siiíu léirâr/; 2. Pronúncia: /quétchu lêirâr/;


3. Pronúncia: /siiíu arráuund/
162 Shoot the breeze
Possui o sentido de gastar o tempo conversando sobre coisas
irrelevantes, de maneira despretensiosa, apenas para passar o tempo.
Essa expressão pode ser traduzida como "bater papo", "jogar conversa
fora".

Estrutura: verbo shoot + the breeze

Exemplos:

Let's go out to shoot the breeze.


Vamos sair pra jogar conversa fora.

We just sat out on the porch and shot the breeze.


Nós apenas sentamos na varanda e batemos um papo.

I just want to sit out and shoot the breeze with you.
Eu só quero sentar e jogar conversa fora com você.

Pronúncia: /xút-dhê-bríiz/
163 Slip my mind
Sabe quando você vai fazer algo, mas acaba não fazendo porque
esqueceu de fazer? Você pode dizer que isso que você ia fazer "slipped
your mind", ou seja, fugiu da sua mente. Use essa expressão para dizer
que esqueceu de fazer algo (talvez por estar muito atarefado ou por
causa do estresse do dia a dia). Essa expressão também pode ser
usada com outros pronomes possessivos de acordo com a pessoa em
questão.

Estrutura: sujeito + verbo slip + pronome possessivo + mind

Exemplos:

I was gonna do something, but it slipped my mind.


Eu ia fazer alguma coisa, mas fugiu da minha mente.

Something as important as that would never slip her mind.


Algo tão importante como isso nunca escaparia da mente dela.

Why didn't you show up there? Did it slip your mind?


Por que você não apareceu lá? Fugiu da sua mente?

Pronúncia: /slip <...> máind/


164 So far so good
"So far so good" possui um sentido de que está tudo bem até aquele
momento. Pode ser traduzido de várias formas, mas sempre terá um
sentido de que tudo vai bem até aquele momento, que as coisas estão
acontecendo conforme o planejado até aquele momento.

Exemplos:

So far so good, but what do I gotta do to get there.


Até aqui tudo bem, mas o que eu tenho que fazer pra chegar lá?

My party is going really awesome, so far so good.


Minha festa está indo muito bem, até agora tudo tranquilo.

Só far so good, everything's going well.


Tudo tranquilo por enquanto, tudo está indo bem.

They haven't seen me yet, so far so good.


Eles não me viram ainda, até agora tudo bem.

Pronúncia: /sôu-fár-sôu-gúud/
165 So to speak¹
Essa expressão equivale ao nosso "digamos", "digamos que", "por
assim dizer". É usada para descrever ou falar sobre algo de uma
maneira incomum ou até engraçada, mas que não consiste
necessariamente em uma informação precisa ou totalmente
verdadeira. Essa expressão também pode aparecer como "so to say"²,
tendo o mesmo significado.

Exemplos:

She's kinda my mother, so to speak.


Ela meio que é minha mãe, digamos assim.

Well, so to speak he's my superhero.


Bem, digamos que ele seja o meu super-herói.

Everything's okay, so to speak.


Tudo está bem, por assim dizer.

She is, so to speak, a doctor.


Ela é, por assim dizer, uma médica.

1. Pronúncia: /sôu-txu-spíik/; 2. Pronúncia: /sôu-txu-sêi/


166 So what?
Se usada em certas situações, assim como no português, essa
expressão pode soar bastante grosseira, pois significa "e daí?". Ela é
usada para demonstrar que você não se importa com o que a pessoa
acabou de falar ou que o assunto em questão não tem tanta relevância.

Exemplos:

A. He doesn't like me.


A. Ele não gosta de mim.

B. So what? You don't need him.


B. E daí? Você não precisa dele.

A. I couldn't finish reading the book yesterday.


A. Eu não consegui terminar de ler o livro ontem.

B. So what? You can do that in another time.


B. E daí? Você pode fazer isso outra hora.

So what? Absolutely no one cares about that.


E daí? Definitivamente ninguém se importa com isso.
A. I saw them together.
A. Eu vi eles juntos.

B. So what? Why do you care?


B. E daí? Por que você se importa?

A. I'm sad because I couldn't watch my favorite movie yesterday.


A. Estou triste porque não pude assistir ao meu filme favorito ontem.

B. So what? You can watch it today.


B. E daí? Você pode assistir hoje.

Pronúncia: /sôu-uót/
167 Sort of¹
Essa expressão pode significar "mais ou menos" quando usada
isoladamente, ou "meio que", ou apenas "meio", quando usada com
outros elementos, podendo ainda significar "tipo de", "espécie de".
Outra expressão que significa a mesma coisa é "kind of"². Essas duas
expressões podem aparecer de outra forma também: "sorta"³ (sort of)
e "kinda"⁴ (kind of), mas o significado continua o mesmo.

Exemplos:

I kinda still like you.


Eu meio que ainda gosto de você.

He's kinda smart.


Ele é meio esperto.

They sorta don't care about it.


Eles meio que não se importam com isso.

She sorta makes me happy.


Ela meio que me faz feliz.
I kinda didn't want to go anymore.
Eu meio que não queria ir mais.

They sorta did that again.


Eles meio que fizeram aquilo de novo.

A. Is your teacher good?


A. O seu professor é bom?

B. Sort of.
B. Mais ou menos.

What kind of music do you like?


Que tipo de música você gosta.

She's my sort of girl.


Ela é o meu tipo de garota.

It's a kind of cat.


É uma espécie de gato.

1. Pronúncia: /sôrâv/; 2. Pronúncia: /káindâv/; 3. Pronúncia: /sôr-rah/;


4. Pronúncia: /káindah/
168 Sounds good
Essa expressão é usada para mostrar que você concorda ou aceita o
que alguém está te sugerindo. A tradução é equivalente a "pode ser" e
tem um sentido de "parece legal", "parece bacana".

Exemplos:

A. Do you want to go to the movies tonight?


A. Você quer ir ao cinema hoje à noite?

B. Yeah, sounds good to me.


B. Sim, parece legal pra mim.

A. What do you think about I'm talking to you?


A. O que você acha sobre o que estou falando pra você?

B. Sounds good.
B. Parece bacana.

Sounds good that you want to do this for him.


Parece bacana você querer fazer isso por ele.

Pronúncia: /saúns-gúud/
169 Spill out the tea
"Tea" significa "chá", mas também é uma gíria usada para se referir a
fofoca. Sendo assim, "spill out the tea" significa contar uma fofoca,
compartilhar uma fofoca.

Exemplos:

What did he tell? Spill out the tea!


O que ele disse? Conta a fofoca!

Aren't you gonna spill out the tea?


Você não vai compartilhar a fofoca?

What happened yesterday at the party? Spill the tea!


O que aconteceu ontem na festa? Conta a fofoca!

Come on, spill out the tea.


Qual foi, conta a fofoca.

Pronúncia: /spíláu-dhê-thí/
170 Stick your nose into something
Essa expressão equivale a "meter o nariz em". É usada para se referir a
quando alguém tenta saber de algo ou tenta se envolver em algo que
não é da sua conta. Também pode-se usar o verbo "poke" no lugar de
"stick". O "your" pode ser substituído por qualquer outro pronome
possessivo, dependendo de quem se fala.

Estrutura: verbo stick ou poke + pronome possessivo + nose into


+ alguma coisa

Exemplos:

My dad is always sticking his nose into my business.


Meu pai está sempre metendo o nariz nas minhas coisas.

She will poke her nose into your life, if you give her the chance.
Ela meterá o nariz na sua vida se você der a ela a chance.

Why are you always poking your nose into it?


Por que você está sempre metendo o seu nariz nisso?

Pronúncia: /stik <...> nôuz-intxo <...>/


171 Stuff like that
Equivale a "coisas assim", "coisas desse tipo", "coisas desse gênero".
Você precisa mencionar alguns exemplos do que você está se referindo
antes de usar a expressão.

Exemplos:

My mom likes to collect bracelets, earrings, necklaces and stuff


like that.
Minha mãe gosta de colecionar pulseiras, brincos, colares e coisas
assim.

You don't have to worry bout stuff like that.


Você não tem que se preocupar com coisas assim.

I like going to the movies, going out to dinner, reading romance


novels, stuff like that.
Eu gosto de ir ao cinema, sair para jantar, ler livros de romance,
coisas desse tipo.

Pronúncia: /stãf-láik-dhét/
172 Suffice it to say¹
Você pode usar essa expressão quando não quiser contar os detalhes
sobre algo e apenas preferir dar algumas informações bem por alto, só
para a pessoa não insistir no assunto. A tradução pode mudar
dependendo do contexto e do receptor. É bem comum ocultarem o "it"
e falarem apenas "suffice to say"².

Exemplos:

I won't tell you all they said to me. Suffice to say that they didn't
like what you did.
Eu não vou dizer tudo que eles disseram pra mim. Só vou dizer que eles
não gostaram do que você fez.

Suffice it to you that she doesn't wanna see you again.


Só vou dizer que ela não quer te ver de novo.

I don't wanna talk about it. Suffice to say I won't do that again.
Não quero falar sobre isso. Só vou dizer que eu não vou fazer aquilo
de novo.

1. Pronúncia: /sufáicit-txu-sêi/; 2. Pronúncia: /sufáis-txu-sêi/


173 Supposed to
Serve para dizer que alguém precisa ou deve fazer algo. Também pode
possuir um sentido de expectativa (quando algo de alguém ou alguma
coisa é esperado).

Estrutura: sujeito + verbo to be + supposed to + verbo

Exemplos:

You are supposed to be here at three. Okay?


Você deve estar aqui às três. Tudo bem?

She is supposed to go home right now.


Ela deve ir pra casa agora mesmo.

Am I supposed to talk to you?


Eu devo falar com você?

You were supposed to be here an hour ago.


Você devia estar aqui uma hora atrás.
That restaurant is supposed to be great.
Aquele restaurante deve ser ótimo.

The movie is supposed to be good.


O filme deve ser bom.

The world was supposed to be better.


O mundo deveria ser melhor.

He's supposed to do his work very well.


Ele deve fazer o trabalho dele muito bem.

Pronúncia: /<...> supôus-tu/


174 Take a break
Significa "dar uma pausa" para descansar (de uma tarefa, por exemplo),
fazer um intervalo.

Estrutura: verbo take + a break

Exemplos:

I'm gonna take a break to drink some water.


Vou fazer uma pausa para tomar um pouco de água.

I took a break to go to the bathroom.


Eu dei uma pausa para ir ao banheiro.

We're taking a break to breathe.


Estamos fazendo uma pausa para respirar.

Why don't you take a break for a while?


Por que você não dá uma pausa por um tempo?

Pronúncia: /têika-brêik/
175 Take a rain check
Serve para dizer que você deixa algo (um rolê, por exemplo) para outro
momento, para outra hora. É equivalente ao nosso "deixa pra
próxima".

Estrutura: verbo take + a rain check (+ on)

Exemplos:

I would love to come to your dinner, but I will have to take a rain
check.
Eu adoraria ir para o seu jantar, mas terei que deixar pra próxima.

Can I take a rain check on the movie?


Posso deixar o filme pra uma próxima?

He wanted to go to the movies, but he had to take a rain check.


Ele queria ir ao cinema, mas teve que deixar pra próxima.

Pronúncia: /têika-rrêin-txéc/
176 Take it easy
Significa pegar leve, ir com calma, relaxar. A tradução dessa expressão
vai depender muito do contexto.

Exemplos:

I'll take it easy for a few days .


Vou relaxar por alguns dias.

Come on, man. Take it easy.


Qual é, cara. Relaxa.

Take it easy on me.


Pega leve comigo.

Take it easy on her. She's still learning.


Pega leve com ela. Ela ainda está aprendendo.

Take it easy on the fatty foods.


Vá com calma com as comidas gordurosas.

Pronúncia: /têiki-riizi/
177 Take it from me
Você pode usar essa expressão para dizer "vai por mim", "vai na
minha". Significa que a pessoa deveria acreditar em você, porque você
tem certeza do que está falando.

Exemplos:

Doing this won't work, take it from me.


Fazer isso não vai funcionar, vai por mim.

Take it from me, this is the best thing you can do at the moment.
Vai por mim, essa é a melhor coisa que você pode fazer no momento.

You won't want to know him, take it from me.


Você não vai querer conhecer ele, vai por mim.

Take it from me, she's the best teacher in the world.


Vai por mim, ela é a melhor professora do mundo.

Pronúncia: /têikí-frõmmi/
178 Take notice
Significa "prestar atenção", num sentido de começar a perceber algo ou
no sentido do surgimento de interesse em algo. Acrescente "of" à
expressão se você for dizer no quê que é para se prestar ou no que se
está prestando atenção.

Estrutura: verbo take + notice (+ of)

Exemplos:

He'd want you to take notice of him.


Ele gostaria que você prestasse atenção nele.

I'm starting to take notice of it.


Estou começando a prestar atenção nisso.

What do I have to do to make them take notice?


O que eu tenho que fazer pra eles prestarem atenção?

Pronúncia: /têik-nôurêss/
179 Take the cake
Essa expressão é usada para expressar uma certa surpresa quando
algo ou alguém se mostra ser pior do que se imaginava que poderia
ser. As traduções podem ser muitas.

Estrutura: verbo take + the cake

Exemplos:

I've had some bad teachers, but this one takes the cake.
Eu já tive professores ruins, mas esse supera.

When I think he can't do anything else, he goes and takes the


cake.
Quando eu penso que ele não pode fazer mais nada, ele vai e se supera.

I've had bad food before, but this one takes the cake.
Eu já comi comida ruim antes, mas essa leva o prêmio.

Pronúncia: /têik-dhê-kêik/
180 Take the time
Significa fazer um esforço para fazer alguma coisa ou dedicar tempo
para fazer algo.

Estrutura: verbo take + the time

Exemplos:

I'm taking the time to finish a project.


Estou me dedicando para terminar um projeto.

He didn't even take the time to see me.


Ele nem fez um esforço para me ver.

I took the time to do that.


Eu dediquei tempo para fazer isso.

They took the time to come.


Eles se dedicaram para virem

Pronúncia: /têik-dhê-táimh/
181 Take your time
Essa expressão é usada para dizer que a pessoa pode fazer algo no
tempo dela, com calma, sem pressa, que ela pode levar o tempo que
precisar. Também pode significar "demorar". Não há uma tradução
exata, vai depender do contexto. O "your" pode ser trocado por "her",
"his" ou por qualquer outro pronome possessivo, dependendo de
quem a frase se refere.

Estrutura: verbo take + pronome possessivo + time

Exemplos:

Tell her she can take her time to read that book.
Diga a ela que ela pode demorar para ler o livro.

Why did you take your time to answer me?


Por que você demorou para me responder?

They don't need to do this urgently, just tell them to take their
time.
Eles não precisam fazer isso urgentemente, diga a eles para levarem o
tempo que precisarem.
A. I won't have time to do the activity today.
A. Eu não terei tempo para fazer a atividade hoje.
B. No problem. Take your time.
B. Sem problema. Não tenha pressa.
Know you can take your time on it.
Saiba que você pode levar o tempo que precisar nisso.
I'll take my time to do this.
Não me apressarei para fazer isso.

Pronúncia: /têik <...> táim/


182 The more the merrier
Significa "quanto mais, melhor". Essa expressão é usada em situações
em que, quanto mais gente tiver, melhor será.

Exemplos:

Sure he can come with us. The more the merrier!


Claro que ela pode vir conosco. Quanto mais melhor!

You all can invite anyone you want. The more the merrier.
Vocês todos podem convidar quem vocês quiserem. Quanto mais,
melhor.

When it comes to friends, the more the merrier.


Quando se trata de amigos, quanto mais, melhor.

Pronúncia: /dhê-môr-dhê-mérriâr/
183 The other day
Significa "dia desses", "um dia desses", e é usado para falar que algo
aconteceu alguns dias ou algum tempo atrás, no passado, mas que não
faz muito tempo.

Exemplos:

I saw her the other day.


Eu vi ela dia desses.

They called the other days. They're good.


Eles ligaram um dia desses. Eles estão bem.

I was talking to them about it the other day.


Eu estava falando com eles sobre isso dia desses.

My girlfriend wanted to break up with me the other day.


Minha namorada quis terminar comigo um dia desses.

Pronúncia: /dhí-óthâr-dêi/
184 Tickle your fancy
Essa expressão se refere a algo que te agrada, que desperta o seu
interesse, que faz você o querer ou pensar nisso. O verbo "tickle" pode
ser substituído também por "take" e o "your" pode ser trocado por
qualquer outro pronome possessivo.

Estrutura: verbo tickle ou take + pronome possessivo + fancy

Exemplos:

I'm wearing this t-shirt because it takes my fancy.


Estou vestindo essa camiseta porque ela me agrada.

Does this tickle your fancy?


Isso te agrada?

They only do things that take their fancy.


Eles só fazem coisas que os agradem.

Pronúncia: /tikõl <...> fénci/


185 To a certain extent¹
Significa "até certo ponto". Essa expressão é usada quando dizemos
algo que não é completamente verdadeiro, apenas em partes. "To
some extent"² pode ser usado da mesma forma.

Exemplos:

I like her to a certain extent.


Eu gosto dela até certo ponto.

You were right, to some extent.


Você tem razão, até certo ponto.

All they said, to a certain extent, is true.


Tudo que eles disseram, até certo ponto, é verdade.

I trust you, to some extent.


Eu confio em você, até certo ponto.

1. Pronúncia: /txu-a-sârtenécstént/; 2. Pronúncia: /txu-sâmmécstént/


186 Under the weather
Essa expressão é usada para dizer que alguém está doente, se sentindo
mal, indisposto. É muito usada junto com o verbo "feel" (sentir).

Exemplos:

Today I'm feeling under the weather.


Hoje estou me sentindo mal.

She couldn't come because she's under the weather.


Ela não pôde vir porque está indisposta.

Sorry, I won't be able to go because I'm feeling a bit under the


weather.
Desculpe, não poderei ir porque estou me sentindo um pouco mal.

I didn't show up because I was feeling under the weather.


Eu não apareci porque estava me sentindo mal.

Pronúncia: /ândâr-dhê-uéthâr/
187 Under the wire
Significa "em cima da hora", "na última hora". Serve para dizer que algo
acontece em cima da hora ou que alguém deixa pra fazer alguma coisa
em cima da hora, mas ainda no prazo.

Exemplos:

He tried going under the wire, but it didn't work.


Ele tentou ir em cima da hora, mas não deu certo.

They sked for it under the wire.


Eles pediram isso em cima da hora.

She was the last person to get in the door because she got in
under the wire.
Ela foi a última pessoa a entrar pela porta porque ela entrou em cima
da hora.

Pronúncia: /ãndâr-dhê-uáiêr/
188 Under your thumb
Essa expressão é usada para dizer que algo ou alguém está ou é
dominado/controlado por outra pessoa. Sugere que alguém está sob o
controle ou influência de outro alguém. O "your" pode ser substituído
por qualquer outro pronome possessivo, dependendo de quem se fala.

Estrutura: under + pronome possessivo + thumb

Exemplos:

I have all under my thumb.


Eu tenho tudo sob o meu controle.

They are under her thumb.


Eles estão sob o controle dela.

Things are under their thumb.


As coisas estão sob o controle deles.

Pronúncia: /ãndêr <...> fãmh/


189 Up in the air
Essa expressão tem um sentido de que algo ainda não foi resolvido ou
decidido e que ainda está pendente para ser acertado, é como se ainda
estivesse "no ar". As traduções podem ser muitas e vão depender
muito do contexto.

Exemplos:

We have to resolve that situation that's still up in the air.


Nós temos que resolver aquela situação que ainda está pendente.

Things got up in the air between us.


As coisas ficaram incertas entre nós.

Why did we leave this situation up in the air?


Por que deixamos essa situação indefinida?

I don't wanna leave this question up in the air. We need to


resolve it now.
Eu não quero deixar essa questão no ar. Precisamos resolvê-la agora.

Pronúncia: /ãpin-dhê-ér/
190 Used to
Use o "used to" para falar que você fazia algo no passado, mas que não
faz mais no presente. Essa expressão pode ser traduzida como
"costumava".

Estrutura: sujeito + used to + verbo

Exemplos:

I hope that you're still that one that I used to know.


Espero que você ainda seja aquele que eu costumava conhecer.

Is this life we used to think about?


Essa é a vida que na qual costumávamos pensar?

He used to come here.


Ele costumava vir aqui.

We used to talk about everything.


Nós costumávamos falar sobre tudo.

Pronúncia: /iús-tu/
191 Water under the bridge
Essa expressão significa "águas passadas" e é usada para se referir a
algo que aconteceu no passado (um desentendimento, por exemplo),
mas que no presente não possui nenhuma relevância, porque ficou no
passado.

Exemplos:

I forgive you. That’s all water under the bridge.


Eu te perdoo. São tudo águas passadas.

Don't say that our love is already water under the bridge.
Não diga que o nosso amor já são águas passadas.

Don't worry about that. That's water under the bridge.


Não se preocupe com isso. São águas passadas.

Pronúncia: /uórâr-ãndêr-thê-brídj/
192 What goes around, comes around
Essa expressão pode ser traduzida como "tudo que vai, volta". Quer
dizer que, hora ou outra, a pessoa terá que pagar o preço por tudo que
já fez, uma hora a conta chega.

Exemplos:

What goes around, comes around. It's up to you to choose to do


the right thing.
Tudo que vai, volta. Cabe a você escolher fazer a coisa certa.

You know what to do, but always remember that what goes
around, comes around.
Você sabe o que fazer, mas sempre lembre que tudo que vai, volta.

I know he hurt you, but don't worry. What goes around, comes
around.
Eu sei que ele te machucou, mas não se preocupe. Tudo que vai, volta.

Pronúncia: /uá-gôus'arráund-cômhs'arráund/
193 What if
Essa expressão equivale a "e se?". É geralmente usada para questionar
ou saber o que fazer em casos em que há a possibilidade de algo de
diferente acontecer (normalmente aglo ruim ou fora do esperado).

Exemplos:

What if I don't see him again?


E se eu não o ver novamente?

He's sleeping now, but what if he starts to cry again?


Ele está dormindo agora, mas e se ele começar a chorar de novo?

What if you don't pass your exams? What will you do?
E se você não passar nas suas provas? O que você vai fazer?

What if we don't win?


E se nós não ganharmos?

Pronúncia: /uaríf/
194 What's going on?
Essa expressão é usada para perguntar o que está "pegando", o que
está rolando, o que está acontecendo. É outra forma de perguntar
"what's happening?" (o que está acontecendo?).

Exemplos:

What's going on? Why did you call me several times?


O que está acontecendo? Por que você me ligou várias vezes?

What's going on here?


O que tá pegando aqui?

Why are you crying? What's going on?


Por que você está chorando? O que está acontecendo?

I'd just want to know what's going on.


Eu só queria saber o que está acontecendo.

Pronúncia: /uót's-gôiinõn/
195 What's new¹
Você pode usar essa expressão para perguntar quais são as novidades.
Você também pode usar "anything new?"² ou até mesmo "what's up"
para o mesmo fim. "What's happening"³ também pode ser usada para
saber das novidades, apesar de seu significado ir mais para o sentido
de perguntar "o que está pegando", o que está rolando ou, em sua
tradução literal, o que está acontecendo. Vale lembrar que "what's
new" se refere a algo de novo, algo que é novidade.

Exemplos:

Hey, bro! What's new?


Oi, mano! Quais as novidades?

Tell me what's new.


Me conte as novidades.

Visit our website to find out what's new.


Acesse o nosso site para saber das novidades.

Pronúncia: /uót's-níu/; 2. Pronúncia: /énifin-níu/;


3. Pronúncia: /uót's-répinin/
196 When pigs fly
Use essa expressão para dizer que algo nunca vai acontecer, que é
praticamente impossível de acontecer. Pode ser traduzida como
"quando os porcos voarem", mas há algumas expressões em português
que possuem um sentido parecido. "No dia de são nunca" é uma delas.

Exemplos:

He'll come when pigs fly.


Ele vira no dia de são nunca.

Yeah, it will happen when pigs fly.


Sim, isso acontecerá quando os porcos voarem.

Sure, when pigs fly.


Com certeza, no dia de são nunca.

Pronúncia: /uên-pigs-flái/
197 What's up?
Abreviação de "what is up?", "what's up?" é uma maneira informal de
cumprimentar alguém e pode ser traduzido como "E aí?" ou "beleza?".
Essa expressão nem sempre necessita de resposta.

Exemplos:

Hey, guys. What's up?


Oi, pessoal. Beleza?

What's up, Kate?


E aí, Kate?

Hi, man. What's up?


Oi, cara. Beleza?

Hello, people! What's up?


Olá, povo! Beleza?

Pronúncia: /uátzãp/
198 Who says¹
Significa "quem disse...?". É usado para demonstrar que você não
concorda ou não aceita a opinião de alguém. Você também pode usar a
expressão com a posição trocada das palavras quando for usá-la
isoladamente: "says who?"².

Exemplos:

A. He won't get into the team.


A. Ele não vai entrar no time.

B. Who says he won't?


B. Quem disse que ele não vai?

Who says we won't win?


Quem disse que não venceremos?

Who says boys don't cry?


Quem disse que meninos não choram?

1. Pronúncia: /rhú-séss/; 2. Pronúncia: /séss-rhú/


199 Your guess is as good as mine
Quando alguém vem te perguntar alguma coisa e você não sabe
informar, você pode usar essa expressão para dizer que você não sabe.
É equivalente a "sei o tanto quanto você" (quer dizer que você não sabe
e está na mesma situação que a pessoa que perguntou).

Exemplos:

A. What is happening?
A. O que está acontecendo?

B. Your guess is good as mine.


B. Eu sei o tanto quanto você.

A. Is she coming tomorrow?


A. Ela vem amanhã?

B. I don't know, your guess is good as mine.


B. Eu não sei, eu sei o quanto você.

Pronúncia: /íuu-guéssis-sés-gúurés-máinn/
200 You know what?
Essa expressão equivale ao nosso "quer saber!?". Ela antecede uma
informação que pode soar como uma confissão, desabafo ou
conclusão. Por exemplo: "Quer saber? Tô de saco cheio". Esse "quer
saber?", no inglês, é o mesmo que "you know what?", que também
pode ser traduzido como "sabe de uma coisa?".

Exemplos:

You know what? I'll talk to her.


Quer saber? Vou falar com ela.

You know what? This is wonderful.


Sabe de uma coisa? Isso é maravilhoso.

You know what? I'll dance all night long.


Quer saber? Eu vou dançar a noite toda.

You know what? I'm exhausted.


Sabe de uma coisa? Eu estou exausto.

Pronúncia: /iu-nôu-uát/
GOODBYE!!

Você também pode gostar