Você está na página 1de 13

Processo tradutório

Profa. Leila Felipini


Unidades de tradução

• Segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos,

para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor.

• Segmento em constante transformação que se modifica segundo as

necessidades cognitivas e processuais do tradutor.

• Base cognitiva e ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor.

2023 Processo Tradutório 2


Unidades da tradução

“ (...) Suas características individuais de delimitação e sua extrema


mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada
tenham formas individualizadas e diferenciadas. O foco de atenção e
consciência é o fator direcionador e delimitador da unidade de tradução e é
através dele que ela se torna momentaneamente perceptível.”
PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2011.

2023 Processo Tradutório 3


Como delimitar uma UT

“Visitors who want to see how many of Brazil’s citizens live can now add the
Morro da Previdência favela to their tourism itinerary.”

*how *many

2023 Processo Tradutório 4


Como delimitar uma UT

“Six local teenagers will act as guides, showing off such sites as the Nossa
Senhora da Penha Chapel […].”

* Show off

2023 Processo Tradutório 5


Como delimitar uma UT

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

* proverbs

2023 Processo Tradutório 6


Como delimitar uma UT

“Why not, then, have the colonists, who had been rescued from the wicked
French, pay something for their own protection?”

* Have the colonists ……..pay

2023 Processo Tradutório 7


Subsídios externos ao texto
De acordo com as necessidades específicas para cada tipologia textual:

• consulta a glossários e dicionários especializados na área específica,


• consulta a especialistas da área com a qual está trabalhando,
• pesquisa em enciclopédias ou na internet e consulta a textos paralelos.

2023 Processo Tradutório 8


Subsídios externos ao texto
Consulta a textos paralelos – textos com a mesma tipologia textual e
sobre o mesmo assunto, na língua-alvo possibilita uma análise
comparativa do léxico e da sintaxe.

• Transposição de textos oficiais (Ex: certidão de nascimento – léxico e


sintaxe próprios do jargão jurídico nas duas línguas)

• Resulta em uma tradução adequada à função a que se presta.

2023 Processo Tradutório 9


Subsídios internos ao texto
• Memória,

• Mecanismos inferenciais.

Conhecimento de mundo: Conhecimento enciclopédico - Bagagem


cultural
Conhecimento procedimental: como utilizar o que já conhecemos.

2023 Processo Tradutório 10


Segundo Alves (ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Celia; e PAGANO, Adriana. 2000),
o tradutor necessita do apoio da memória de longo prazo, pois é ela “que permite ao
indivíduo estabelecer uma forma estável de codificação de informações, o que
possibilita a recuperação consciente destas, por meio de redes associativas” .
“Quanto maior o número de associações que conseguimos estabelecer, maior será a
nossa capacidade de recuperação de memória. Para a tradução, isto implica um
maior número de alternativas de caráter semântico a serem disponibilizadas no
decorrer do processo tradutório” (p. 64).

2023 Processo Tradutório 11


Obrigada!
leila.Felipini@unisagrado.edu.br
FONTES:

TRANSLATION | UNIDADES DE TRADUÇÃO (CACDINGLES.BLOG)

ALVES, FÁBIO; MAGALHÃES, CÉLIA; PAGANO, ADRIANA; TRADUZIR


COM AUTONOMIA: ESTRATÉGIAS PARA O TRADUTOR EM FORMAÇÃO.
SÃO PAULO: CONTEXTO, 2000.

13

Você também pode gostar