Você está na página 1de 53

l r a j a n o V i e i r a

~
E D I P O R E I
S f O C L E S
Coleo Signos Dirigida por Haroldo de Campos
Superviso Editorial J . Guinsburg
Reviso Trajano Vieira
Assessoria Editoria! Plinio Martins Filho
;(11111 Projeto Grfico Adriana Garcia
Prodllo Ricardo W. Neves, Adriana Garcia e
Heda Maria Lopes
a p r e s e n t a o
j . g u i n s b u r g
_JAPESP
~\1I11
- z .
~ ] EDITORA PERSPECTIVA
1I;1\\~
13
di!J O Rei: Uma Pea de Teatro - J . Guinsburg
17
Entre a Razo e o Damon
39
dipo Rei
163
Mosaico Hermenutico
183
Cronologia
37
Mscaras Teatrais
113
Mscara Dionisica de Bronze
DIPO REI:
UMA PECA DE TEATRO
.
161
J i[J O Rei na Cena Moderna Alem
187
Cena de di/J O Rei no Teatro
Nacional Grl:gll
Quando se fala em tragdia grega, trs peas ocorrem de pronto ao
esprito: dipo Rei, Antgone e As Bacantes. No que oUlTas obras deste
repertrio clssico sejam menos relevantes. Mas, independentemente do que
seperdeu para sempre nos desastres das transmisses histricas deste acervo,
e foi a quase totalidade de uma vasta produo da qual sobraram apenas
trinta e um textos, o fato que, mesmo as foi1tes antigas e os docum nt s
arqueolgicos do teatro helnico apontam para a eminncia destas p a"
inclusive em seu contexto original. E, mais especificamente, para lugar
privilegiado que a tragdia escrita por Sfocles gozava nos anfiteatros gr g s,
helensticos e romanos.
A pergunta que ocorre imediatamente, pondo-se de lado asconsi I ra
sobre os significados filosficos, poticos, scio-polticos, antr I I ')glw, ,
psicanalticos, relgiosos e histricos de dipo Rei, os quais tm si I ohJ ('1\I
do debate crtico e da hermenutica literria especializada a longo d " 1\'
ltimos dois milnios e meio, o que torna esta dramatiza de U!ll 1111111
concebida para o teatro de um dado tempo, de um pbli n, I 111111
mentalidade, de um imaginrio ede um padro cultural li 'l nnina los, UII\ t
pea visvel e receptivel no palco de sucessivas p 'as, aI \ os I H ISSOS li I' I
com tudo o que estas envolvem em termos de tTans~1"I1l:l~'( ". ItOS IlIudl I, dI'
existncia das sociedades, nos valores c nos I ar:1digmas Inl 1 lU11I5,
A resposta pode ir muito longe, percorrendo uma enorme diversidade
de circuns!:'incias e fatores realmente operantes e significativos. Mas, no
obstante isso, e ainda que sejam de enorme ou mesmo de vital importncia
para a compreenso e avaliao da obra-prima sofocliana, no se deveria
omitir um elemento que, no caso, em se tratando de uma arte do drama e
de uma arte da cena, integrante essencial da funco dramtica mesmo , ,
que por vezes permanea ocultado na sua modstia de simples articulador
operacional.
A referncia sem dvida ao elemento que a moderna anlise crtica
designa por teatralidade. Sem ela, cabe pensar que nenhuma obra que
pretenda ser de teatro pode pisar por longo tempo o tablado. E, de fato, se
se tomar sob este ngulo o d i j J O Rei, ver-se- que uma de suas principais
virtudes, no apenas enquanto lido como texto na intimidade de um leitor ,
mas quando visto como espetculo na comunho de uma platia, a sua
extrema eficcia cnica, a despeito da singeleza ou, s vezes, at de sua
carncia de recursos mais elaborados na sua construo teatral. E aquesto
no se restringe fora ou ao brilho de seu verbo na exposio dialgica de
seu sujet, na figurao caracterizadora de suas personagens, na urdio
dramatolgica de seu enredo e na dialetizaco enunciadora de sua reflexo , ,
embora estes fatores sejam necessariamente intrnsecos sua qualidade
teatral. Isto, ainda que muito pouco seja consumado efetivamente no palco,
pois todos os atos de relevncia decisiva cUJ ' arealizaco tranca a rede fatdica ,. ,
'onvertendo o sujeito da ao em seu objeto, so apresentados em forma
ele relatos. Mas a sucesso ininterrupta pela qual so vencidos os espaos
t mporais nos fatos narrados que motivam a atuao do protagonista, o
qual, na verdade, com exceo de um nico momento, no sai de cena no
LI' urs de toda a ao, intensificando-a a cada novo acrscimo aos dados
ti lia investigao at o desenlace final - esta sucesso constitui um
11m' 'dim nto que prende os olhos do espectador, no menos do que o
H'II l' I Irir , ao que o ator lhe narra com a sua interpretaco isto na
. ' ,
I1l1HIlllr11 I tlramtica que um e outro fazem do texto, na cumplicidade
11II \ dl\ \'lldHl1 ' da recepo no teatro.
E falar do poder cnico deste texto, de slla perfonnancc em um teatro
em ato, , aqui, no Brasil, consider-Io sobretudo em portugus, quer dizer,
em uma traduo e no que ela se mostra capaz no s de restituir, como de
vivificar, quando colocada nos lbios de um ator que se exprime nesta
lngua e que deve fazer falar o seu gesto, a sua linguagem representativa
neste mesmo idioma, sem perder a relao com a fala de origem, no caso
o grego.
E tal justamente uma das preocupaes fundamentais de Trajano
Vieira na sua, pode-se afirmar com legitimidade, "transcriao" da pea de
Sfocles. primeira vista verifica-se que um dos principais intentos de seu
projeto tradutrio eesttico grecizar concretamente, com todos os recursos
de uma potica moderna, a rearticulao vernacular de dipo Rei. Mas no
somente isto, como dar pelo lxico utilizado s metforas e a todos os
provedores Iingsticos e estilsticos do desempenho interpretante, a fora
imagstica, mitica e dramtica, que fazem deste verbo trgico uma
representao de ao e uma ao representada. Os demais elementos,
naturalmente, correm por conta do imaginrio projetado eda interpretao
que o diretor e os atores, em conjunto com os demais criadores cnicos,
daro s matrizes que ai sero colhidas para definir o espetculo. Mas
certo que estas matrizes aqui se apresentam numa verso na qual no
apenas a gente sente como v materializadas, por suas palavras, as fras e
a arte da tragdia grega.
o orculo
em D e/ fos
no fala
nem cala
assigna
ENTRE A RAZO E O DAMON
Aristteles considerava o dipo Rei a maior tragdia do teatro grego,
opinio atualmente aceita de um modo geral, apesar de a pea no ter
passado de um segundo lugar no concurso em que foi originalmente
apresentada em Atenas, derrotada por um drama do hoje obscuro Filocles.
O filsofo elogia aspectos estruturais da obra, como a coincidncia entre a
reviravolta da ao ("peripcia") eo reconhecimento daverdade (anagnrisis),
a partir do momento em que o mensageiro corntio noticia a morte de
Polibio (v. 924). curioso observar que o autor da Potica, defensor dfl
noo deverossimilhana, crtico dos elementos irracionais na poesia (loga),
de certo modo pratique, ao tratar do dipo, a coleridgeana "suspens da
descrena" (suspension of dsbelief). Assim, justifica o fato de dipo
desconhecer as circunstncias da morte de L'lio (vv. 112-13) l1l O
argumento dequesetratadeumepisdio "forado enredo". Ora, sefssemos
adotar com rigor os parmetros da lgicaaristotlica, concluiramos que a
"irracionalidade" no se encontra propriamente na situao da morte de
Laio, mas na ignorncia que dipo revelasobre o assunto, depois de mais
de uma dcada no comando de Tebas! Felizmente, o que prevaleceu na
recepo dapeano foi aavaliaobaseada emregras deverossimilhana,
que levaram Voltaire acriticar duramente suas improbabilidades, antes de
escrever seu prprio dipo, no qual procurou corrigir incongruncias do
original, colocando amorte deLaio, por exemplo, aapenas quatro anos de
distncia no passado...
Sfocles altera bastante as verses anteriores do mito de dipo. A
mudana principal diz respeito aodeslocamento temporal dos dois episdios
causadores da runa do heri: a tragdia inicia depois da ocorrncia do
parricdio edo incesto. A investigaodo assassinato deLaioe, num segundo
momento, a indagao sobre a prpria identidade, por parte de dipo,
ocupam lugar central na pea. A questo de no ser quem sepensa que
e o poder de foras enigmticas na constituio do destino substituem o
tema da maldio familiar, presente em obras anteriores. Num verso da
Ilada (23, 679-80), Homero diz que dipo morreu em batalha, o que
exclui ahiptese do cegamento; naOdissia (11, 271-80), refere-seaosuicdio
deJ ocasta eao sofrimento imposto pelas Ernias - divindades vingadoras
do mundo dos mortos - famliado heri. No menciona amutilao do
rei tebano, nem a consulta oracular. Da trilogia de squilo (467 a. C.),
composta de Laio, dipo e Sete contra Tebas, seguida do drama satirico
Esfinge, s restou na integra aterceira tragdia. Fragmentos das duas peas
anteriores apresentam, contudo, dados interessantes: Plops, cujo filho
risipo seduzido por Laio, levaamaldio familia de dipo. O ato de
Llio r percutir no apenas nos crimes praticados por dipo, como no
ll1tu assassinato deseus dois filhos, Polinices eEtocles, conforme lemos
111 S'tecontra Tebas. Seocegamento dedipo jestpresente emsquilo,
Il'l sm no ocorre com a peste, tema introduzido por Sfocles, sob
II)Oll n In ralvez da peste que assolou Atenas entre os anos 430-426 a. c. ,
( 111 \I In m rI' d Pricles (429 a. C.) e do agravamento da situao na
cidade, j em conflito com Espana, um ano depois do comeo da guerra
do Pcloponeso (431-404 a. C.).
Outra particularidade daverso sofocliana do mito dedipo concerne
ao orculo. Em Sete contra Tebas, o vaticnio proferido em tom de
advertncia - seLaio no tiver o filho, acidade estar salva(740 s.) -jem
Sfocles, como uma previso inescapvel - Laio encontraria a morte nas
mos de dipo. No primeiro caso, Laio morre por desconsiderar o alerta
apolineo; no segundo, em lugar da punio, aquest<1.ocentral passa aser
ada previsibilidade divina.
Registre-se, quanto ao ltimo ponto, que s na pea de Sfocles
menciona-se outro orculo, mais importante para o desenvolvimento da
ao do que o de Laia: trata-se da visita de dipo ao santurio dlfico,
quando ainda morador de Corinto. Nessa ocasio, fica sabendo que
cometer parricdio e incesto, informaes que o levam a abandonar a
cidade onde habitam os pais presumidos (Mrope ePolbio). Emlugar de
um nico orculo, Sfocles apresenta trs, emmomentos diferentes: num
passado remoto, o de Laio, citado por J ocasta; num passado mais recente,
o que prev o parricdio e o incesto, na consulta de dipo a Delfos; no
presente daaodramtica, oproferido aCreon, atravsdo qual seesclarece
o motivo da peste tebana.
No se deve concluir, todavia, a partir das referncias repetidas
manifestao oracular, que dipo tratado como um joguete de foras
divinas. Um dos aspectos mais formidveis da tragdia justamente o
carter QaragQ)glLdoper~onagem. Serdifcil encontrar na literatura outro
exemplo-que concentre, emigual ~edida, voluntarismo efragilidade, talento
intelectual eignorncia. Nossa admirao s aumenta quando nos damos
conta de que a destruio do heri no causada por trao negativo de
carter ou pelo cometimento deato impiedoso, mas pelalimitao comum
ao homem, decorrente de sua incapacidade de conhecer e dominar as
variveis que configuram odestino. "O futuro dado ouestelenaverdad~
empermanente construo? A crena emnossa liberdade uma iluso? E
uma verdade que nos separa do mundo? a maneira pela qual ns
participamos da verdade do mundo?" Essas questes, que poderiam ter
sido formuladas por dipo no desfecho da pea, so de autoria do prmio
Nobe1 de qumica Ilya Prigogine, em seu livro La fin des certitudes
l
Cito-as
por me parecer que Sfoc1es construiu, de uma perspectiva mitolgica, um
universo cujas indagaes continuam a interessar o pensamento cientifico
de hoje. Alis, o prprio Prigogine que de certo modo chama a ateno
para esse fato, ao escrever:
no drama; de outro, os valores tradicionais que um homem religioso como
Sfoc1es buscaria preservar. Desse modo, mais que o elogio do esprito
filosfico-cientifico da Atenas "iluminsta", atragdia expressaria a crise de
uma sociedade submetida a mudanas profundas e traumticas.
O caso de Anaxgoras seria exemplar nesse sentido. Sabe-se que o
filsofo, amigo de Sfoc1es e de Pric1es, foi perseguido e processado em
Atenas por atribuir ao Naus ("Inteligncia"), c no aos deuses, o "conhe-
cimento de todas as coisas". Para alguns estudiosos, como Walter Burkert,
Sfoc1es teria sido influenciado por Anaxgoras, ao enfatizar o carter eterno
e estvel do conhecimento divino, por intermdio do orculo, livre das
contingncias e mudanas oriundas do Acaso (Tykhe), que governam as
aes humanas. Ao valorizar o pr-conhecimento divino, Sfoc1es estaria
antecipando postulados platnicos: "Alguns anos depois da representao
do dipa Rei nasce Plato, que iria propor sua teoria das idias, um reino
do significado absoluto, n"lo gerado e indestTutvel, que governa o mundo
em que vivemos, pressupondo na verdade o significante absoluto"2. Essa
anlise privilegia o aspecto religioso da tragdia, sem considerar, com mesma
nfase, aimagem hcrica de dipo. Comentemos primeiramcntc o segundo
ponto, antes de abordarmos o primeiro.
A questo do tempo edo determinismo no cst limitada s cincias; cncontra-
se no corao do pensamento ocidental desde a origcm do que denominamos a racio-
nalidade eque situamos na poca pr-socrtica. Como conceber acriatividade humana
ou como pensar a tica em um mundo determinisra? Essa quest.'io traduz uma tcnso
profunda no seio dc nossa tradio que reivindicl para si de maneira absoluta a pro-
moo de um saber objetivo e a afirmao do ideal humanista de responsabilidade e
liberdade.
Apsar de esse trecho sugerir discusslles difCrt'IHes, dele podemos
extrair a seguinte idia central: a relao entre liberdade, definida pelo ato
criativ~e as limitaes decorrentes de estruturas pr-fixadas. De certo modo,
essas so questesJ undamentais do d i j J Rei .
Embora as abordagens da vast~bibliografia sobre drama
caracterizem-se pela variedade de pontos-de-vista ede fundamentos tericos,
possvel destacar duas linlns principais nessa rede de comentlrios: h os
que privilegiam a liberdade de ao eledil?o e os que valorizam a funo
dos deuses na ao dramtica. Como sev, estamos aparentemente diante
de um paradoxo, similar ao apresentado por Prigogine em termos de
"liberdade versus determinismo". Os crticos que tratam da liberdade de
dipo, notam que no h, na pea, uma -tlJ ifania divina, como no jax,
em que Atena alucina o heri e direciona seus a~~ Os que adotam a outra
perspectiva, comentam que a tragdia ec10de quando dipo percebe no
ser o responsvel por suas prprias aes, reconhecendo a interveno de
uma potncia divina em seu destino. De um lado, existe a tendncia de
valorizar aspectos culturais da Atenas do.Y sculo de algum modo presentes
At onde chega o meu conhecimento da bibliografia critica, nenhum
autor examinou de maneira to exaustiva e original o trao herico d
dipo quanto Bernard Knox, em Oedpus at Thebes-Saphodes' Tragic Hera
and His Time, livro publicado em 1957. Trata-se de uma obra u,
independentemente da tese que defende, destaca-se ainda hoje pela an:.\lis '
da linguagem da pea. Para Knox, a questo central do dipo Rei n O
parricdio nem o incesto - cometidos antes do incio do drama -, milS 11
2. Walrer Burkcrr, "Edipo, owero il senso dcgli <lracoli. DaSo(ocic:l Ulllh~'II() F1'o"
in Origini se/ llagge (rtal!. it.), Roma-Bati, 1992, 105.
inv'sligao levada a cabo pelo personagem com o inulito de descobrir,
num primeiro momento, o assassino de L'lo, e, num segundo, sua prpria
identidade. O autor nega a atuao de potncias divinas nos bastidores do
drama, constiulido to-somente das aes de dipo: "A relao entre a
profecia e a ao do heri no de causa e efeito. a relao entre duas
ntidades independentes que se igualam". A meu ver, a tese de Knox
mais interessante pelo que afirma do que pelo que nega. Como pretendo
indicar aseguir, aatuao divina parece-me bem mais efetiva do que entende
o helenista norte-americano, embora esse ponto-de-vista no enfraquea a
im3gem que ele nos oferece do rei tebano.
De certo modo, dipo seria a expresso da prpria Atenas do V
sculo a. c. : inquieto, brilhante, corajoso, arrogante, perspicaz, imperial,
urioso, vaidoso, conseqente, calculador, investigativo so alguns dos
adjetivos que caberiam tambm cidade no seu apogeu, como sugerem
v;\rias passagens de Tucidides. Para configurar seu personagem, Sfocles
introduz na tragdia, conforme examina Knox, conceitos, noes e termos
t cnicos da cincia, da historiografia eda filosofia da poca. O verbo dzeten
s us cognatos, por exemplo, so de uso corrente em Piato (to nyn
dzeromenon, "o objeto aUlal de investigao", uma expresso do Eleata
n Sofista 223c; to dzeromenon, "a investigao", diz Scrates no Teeteto
201 a), nos tratados de medicina ("para esta descoberta e investigao",
r/ .zetmati, Hp. V. M. 3), na historiografia ("a investigao - dztesis - da
v rclade", Tuciclides I, 20). Sfocles emprega 8 vezes dzeten no dipo Rei,
n jax, 2 no dipo em Colono e 1 nas Traquinias. No verso 266, por
'x mplo, escreve:
dzc!n !on au!kheira tu fnu labein
procurnndo prender o autor do assassinato (rrad. liL)
KI x observa que a reviravolta do destino do personagem "reflete-se
1111 (I'ri J ) lia(reviravolta) de algumas de suas palavras caractersticas". dipo
('. Or!l $lIj ir ra objeto de verbos caractersticos da linguagem cientfica.
I () 111'$111) mod que "examina" (skopen, 68, 291,407,964), "indaga"
(historein, 1150), objeto da investigao (1180-1181); se, por um lado,
quem "descobre" (heuren 68, 108, 120, 440, 1050), por outro, "o
descoberto" (1026,1108,1213,1397,1421). Um termo importante na
historiografia (Herdoto I, 57; lI, 33; Tucidides I, 1) e nos tratados de
medicina (Hipcrates Prog. 24, Acut. 68) tekmaresthai, que significa "formar
um julgamento a partir de evidncias", "inferir". No verso 109, dipo fala
da "dificuldade de inferir", das marcas deixadas, o autor da morte de Laia.
No verso 916, segundo ]ocasta, o prprio dipo quem no "infere" do
passado os acontecimentos presentes.
Se, no Prometeu, squilo considera a matemtica a cincia mais
importante (v. 459: "Inventei o prodgio das cincias/ - o clculo"), Sfocles
incorpora de maneira extensiva, no dipo, termos nela recorrentes. Cito
apenas alguns trechos em que isso ocorre, a ttulo de exemplo. No verso
31, o sacerdote usa uma forma participial de iso ("igualar"), numa
passagem que traduzi assim:
dipo, igual a um deus? Nem eu nem os
meninos incorremos nesse equvoco.
No verso 1507, o mesmo verbo (com o prefixo eks), no episdio em
que dipo roga pelo futuro das filhas:
Um adjetivo com valor adverbial da raiz de iso (son: "igual",
"igualmente") aparece no verso 579:
Creon:
Entre os dois, no reinado, h isonomia (ison nmon)?
dipo:
E quem me fez seria igual a um zero?
Chama a ateno a presena de metro ("medir") na tragdia. dipo
menta a demora de Creon (73-5):
Creon:
Agiu de assalto o bando marginal:
no uma s, mas muitas mos o matam.
Medir o dia de hoje com o metro
do tempo di: a ausncia de Creon
supera o combinado e razovel.
dipo:
E esse ladro, se no o corrompessem
com a prata, teria tamanha audcia?
ouso idiomtico explicaria a mudana do plural para o singular
("muitas mos"/"o ladro")? Ao empregar o singular, dipo teria em mente
o lder do grupo, responsvel pela tentativa de golpe de Estado, conforme
o rei imagina? So explicaes possveis que no impedem, contudo, de
levarmos em conta a hiptese de um lapso lingstico, concebido por
Sfocles (dipo volta a usar o singular nos versos 139, 225, 230, 236; nos
versos 246-7, fala da ao de um grupo; no 277, o coro utiliza o singular;
no 715 s. J ocasta refere-se aos assassinos no plural).
Ocorre tambm, no dipo Rei, o emprego de um termo filosfico, o
verbo aida, de interesse particular, pois est no centro de numerosos
trocadilhos. "Nenhuma tragdia mais acerca da linguagem do que o
Oedipus Tyrannus"4. "Toda a tragdia de dipo est, portanto, como que
contida no jogo ao qual o enigma de seu nome se presta"5. Tambm a
esse respeito, o livro de Knox revelou-se precursor, abrindo caminho
para um grande nmero de estudos que examinam os jogos de linguagem
criados por Sfocles. Oidipous deriva de aideo ("inchar") e paus (ps),
referncia ao defeito fsico que o heri traz dos primeiros dias de vida,
provocado pela trave com que Laio perfura-lhe os tornozelos, antes de
entregar o filho a um pastor, a fim de que o abandonasse em monte
ermo. Entretanto, o poeta associa freqentemente o nome do heri a oida
("saber"), sugerindo a condio ambgua do rei tebano que, se mostra
sabedoria ao solucionar o enigma da Esfinge, revela ignorncia quanto
dipo:
Enfermidade ento levou o velho.
Mensageiro:
Alm da macro medio de Crcmos.
(lll{(kr gc symmctrtmcnos khrno)
m relao ao assassinato de L'lio, h como que uma danca de
lIm r s no dipo. Segundo informao do nico sobrevivente da e~colta
do r i, o crime teria sido praticado por vrios homens, e no por um
li 'nas. As construes da passagem, observa Knox, lembram um
"pr b l ma de aritmtica"] (w. 118-129):
rc n:
M rreram, menos um: fugiu de medo.
I certo nada disse, exceto um fato.
tlipo:
I iz qual fato! 0. um ser matriz do mltiplo
algo tiver de Elpis, a Esperana.
4. Charles Segal, Tmgcdy anel Civilization. An intcrprC[(ltion of Sophoclcs, Cambridge
Mass., 1981,241.
5. J ean-Pierre Vernant ePierre Vidal-Naquer, Mito eTragdia na Grcia Antiga {trad.
brasileira), Duas Cidades, 1977.91.
prpria identidade. Assim, possvel eno-ever, no sarcasmo com que dipo
trata Tirsias, a ironia do prprio Sfodes, no episdio em que o rei
tebano recorda que ningum fora capaz de derrotar a Esfinge, somente ele,
"dipo, o que nada sabe", conforme a traduo literal da expresso grega
ho mden eids Oidipous (397), em que eids (particpio de oida: "o que
sabe") repercute emOidi-pous. Ironia eambigidade esto tambm presentes
na decifrao do enigma da Esfinge. A "cadela cantora" pergunta qual ser
possui dois, trs equatro ps - diJJous, tripoHs, tetrpous. Oidipous responde
acertadamente "homem", isto , oi-dipous ("os de dois ps"). "Mas", comenta
Vernant, "esta resposta s um saber na aparncia; ela mascara o verdadeiro
problema: o que ento o homem? O que dipo? A pseudo-resposta de
dipo abre-lhe todas as grandes portas de Tebas. Mas, instalando-o na
chefia do Estado, ela realiza, dissimulando-a, sua verdadeira identidade de
parricida e incesUloso"6.
Outra passagem not:vel do ponto-de-vista da linguagem refere-se ;'1
chegada do mensageiro corntio. Enviado para comunicar a dipo a morte
de Polbio, ser o responsvel pelo esclarecimento da identidade do rei
de Tebas. Podemos considerar esse personagem um emissrio de Apoio.
Observe-se que ele entra em cena logo depois de J ocasta recolher-se no
sanrurio apolneo, onde roga pela lucidez do marido, atirude de certo
modo contrria a manifestaes anteriores da rainha, atento ctica quanto
cincia oracular. Pois bem, esse mensageiro, cujo aspecto cmico, at
onde chega meu conhecimento, s recentemente foi apontado?, assim se
expressa, recm-chegado a Tebas (924-6):
Ar' an par' hymOn ksenoi mathoim' hopou
ta rou tyrannou dOmat' estin Oidipou
malista d' auton eipat' ei katoisrh' hopou.
6. Loc. cit.
7. '~lntrigante, falastro, opomll1ista, grosseiramente mentiroso desde que possa tirar
algum proveito ... antes um personagem da comdia que da tragdia, um rrickster... ", de
:I ordo com Franco Maiullari, L'interpretazione anamorfica dell'Edipo Re, lstituti Editoriali e
PoliWIIAci!nrernazionali, Pisa-Roma, 1999, 24.
O rei nomeado no caso genitivo: Oidipou ("de dipo"). Pau e seu
correlato hopou significam "onde", sentido para o qual convergem as
questes formuladas pelo mensageiro: o verbo kacoisch' uma forma de
kata-oida ("saber") que, como observei, associa-se aOidi-pous. "Saber onde"
(oida-pou, katoisch' hopou) uma interrogao formulada ironicamente a
respeito de um personagem que ocupa posio incerta no espa08, Foi
pensando nesses dementos formais que imaginei as se6'Uintes possibilidades
de traduo para esse trecho, tendo optado pela primeira:
Ando no encalo de dipo. Sabeis
dizer-me onde se encontra seu palcio?
Indicai-me, estrangeiros, 11l1lk () acho!
Estrangeiros, sabcis J izer-me acaso
por onde eu passo at chegar ao pao
do monarca? Melhor: onde l'lI II :lcho)
Com vossa ajuda encerrarei meu priplo:
onde se localiza pao de dipo?
Eu vos indago se ele esL.'por perto.
Aperto o passo atrs J o rei. Sabeis
como que eu fao at chegar ao pao?
Acaso algum dir onde eu o acho?
A passos largos venho atrs do rei.
Acaso algum me diz como que eu fao
para chegar ao pao? Onde eu o ach~?
Esse mesmo mensageiro, questi~nado, a seguir (l034-8), p r \llpo.
fornece dados importantes sobre a identidade do rei. Pressionad ,11) 01'111 \
que o pastor que lhe deu o recm-nascido sabe detalhes de suo OI'iJ (('1111
ouk oid'; ho dous ("no sei; quem deu"), profere o nncio, num. X I I' I (I
em que o nome de dipo volta a ecoar (oid'ho dous / Oidi/ Jolts). R ,:1,ti' li
que essa frmula poderia ainda ser entendida diferentem nt : !to clOIlS CiO
que deu"), pronunciado numa nica slaba, significa "caminhos" (/ wdous).
Como fizera anteriormente, ao chegar aTebas, o mensageiro reafirma nas
entrelinhas (ou entreletras) os descaminhos que desgovernam a vida de
dipo: ouk oid'hodous ("no sei os caminhos")9.
Para Knox, no h interveno direta dos deuses na pea, estando
sua presena restrita ao mbito da previso oracular. Desse modo, ao
cumprir o que fora previsto em Delfos, a frase de Protgoras, com a qual
o helenista caracteriza o perfil de dipo - "o homem a medida de todas
as coisas" -, ganha sentido platnico no desfecho da pea: "a medida de
todas as coisas deus"'o. Essa opinio poderia ser adotada sem restrio,
no fossem recorrentes no drama palavras como damon, cuja conotao
religiosa dificilmente pode ser apagada. O termo indica o controle limitado
de dipo sobre o seu prprio destino, graas ao carter enigmtico da
ao divina, humanamente imprevisvel. Um levantamento do uso de
damon na obra de Sfoc1es mostra sua importncia no di/)o. O autor
emprega-a 5 vezes no jax, 3 na Anrgonc, 5 na Elcerra, 14 em dipo em
Colono, 12 no dipo Rei, 7 no Filoeteres, 3 nas Traqunias.
o"demon(aco" n;\o fornece explanao moral ou teolgica do sofrimento ou da
crueldade das circunstncias. Ele significa, como Reinhardt diz, a incluso em si mes-
mo de algo estranho a si mesmo, um fudo interno que personal.izado eem ce~to grau
externalizado. o darmon que dirige um homem em seu curso Ignorante, POI~ s os
deuses tm conhecimento da altheia. O "demonaco" o modo de Sfoc.les deixar na
penumbra um elemento da experincia humana; a ca,tsrr?fe ~escende mesperada e
inevitavelmente de algum lugar. Mas aparentemente nao ha razao moral para s~a ~e~-
cida nem anatureza divina nem ahumana o agente deliberado. Seria pedante mSlstlr
na busca de preciso num reino que Sfocles deixa vago; "demonlaco" no representa
r [. 12
nenhum conceito filosfico ordenado no pensamento SOrOclano .
Esse comentrio preserva o carter enigmtico da interveno do
damon. Trata-se de um agente responsvel pelo surgimento do inesperado
no destino. Talvez se possa apenas acentuar sua natureza divina. Mesmo
que no se aceite de maneira absoluta o tom categrico da afirmao
segundo a qual "Damon a interpretao religiosa de Tykhe"IJ, deve~se
ter em mente as numerosas vezes em que as duas palavras so relaClo-
nadas
'4
.
No verso 816, Sfoc1es usa o composto ekhrhrodamon, um hapax
legomenon: dipo considera a hiptese de ter sido ele o assassino de Laio;
nesse caso, "que homem seria mais odiado pelos deuses" (ckhrhrodamon)?
Pouco depois, repete a mesma idia, atribuindo seu destino a um ~OH
damonos ris, "um damon cruel" (828), sobre cuja identidade os comentn
costumam convergir: "O homem reduzido a um receptculo da lou ura
divina"'5; "dipo, ento, atribui a um poder sobre-humano cruel e ho til
'1 I " b "16
destino, que ser muito pior do que aqUI o que ee J a sa e .
Cabe ainda citar, no que concerne palavra damon, uma I -111
passagem, em que o coro apresenta dipo, o seu damon, como par:1diglllll
(pardeigma) humano (1189-95). Esse episdio - como quase tud nn p -~1\
No fcil definir o sentido exato de damon nessas tragdias. Se, por
um lado, a palavra significa" divino", por outro, parece sugerir algo como
"marca individual", particularmente depois de Herclito _ com cujo
pensamento Sfocles tem tantas relaes - ter escrito em seu conhecido
aforismo: erhos anrhropo damon, "carter para o homem damon".
Kirkwood associa damon moira ("t1do") e rykhe ("acaso"), registrando
a ocorrncia de "uma qualidade pessoal no sentido de damon; ela
concebida como um fora ativa, condutora"!':
9. Cf. Simon Goldhill, neading Greek Tragcciy, Cambridgc, 1986. 218.
10. O f>. cito 184.
11. G. M. Kirkwood, A S(wly of SOI)/ lOclcall /)rmlla, Ilh;Icac Londres, 1996/, 204.
12. Id em, 285. I
13. Pierro Pucci, Oedipus and lhe Fabricalian af lhe Falher, Balrirnor' . I 1111 11 I
1992,146. II )
14. Ver E. R. DodJ s, The Greeks and lhe / rrational, Berk -lcy, 19 I, SH (I ,
lS. J can Rollack, L'Oecii/ ,e Roi deSaphoc!e, Lille, 1990, vol. 2, 511.
16. Winninuton-lnuram, So/ )hoc!es - Ali intcr/nc(lIlioll, :lIllbl'idJ : -, 1\ BO, 1711.
Estirpe humana,
o cmputo do teu viver nulo.
Algum j recebeu de um demo um bem
no limitado a aparecer (doken)
e a declinar (apoklinai)
depois de aparecer (dksanr')?
s paradigma,
o teu demnio (damolla) paradigma, dipo:
mortais no participam do divino.
destino, mas da "aparncia", a qual niio se confunde com o falso, mas se
apresenta como um modo de ser em cujo horizonte o homem vive a
precariedade do jbilo. Embora Reinhardt considere o movimento
temporal, uma vez que o "declinar" da aparncia se confunde com o
momento da revelao trgica, o fundamental em sua anlise apresentar
o damon como elemento desencadeado r da tragdia, o agente que faz da
felicidade humana um acontecimento aparente. No ser difcil notar -
registro de passagem - o motivo pelo qual essa anlise iria influenciar
Heidegger que, na Introduo Metafsica, observa que o movimento entre
"aparecer" e "declinar" confunde-se com a dinmica do prprio Ser, que
se oculta ao se tornar visvel no ente e se revela no declinar da aparncia
19

Chamo aateno do leitor para outras duas passagens em que Sfocles


emprega o termo damon. So versos que sedestacam pela densidade formal,
pela originalidade da imagem e pelo que esclarecem da prpria noo de
damon. No primeiro trecho (1297-1303), o coro dirige-se a dipo, pouco
depois de ele cegar-se. Nas duas questes formuladas, empregam-se verbos
de movimento: prosbano ("colocar o p contra", "apoiar o p em", "avanar
para", "recair sobre", "come upon" naverso recente de Hugh Uoyd-J ones
20
)
e pedo ("saltar", "arrojar-se", "spring upon", segundo Lloyd-J ones, que
traduz a preposio prs do grego pelo upon ingls, "sobre", sentido adotado
por editores da pea). O coro indaga sobre o responsvel pelo cegmento:
"qual mania ("loucura") avanou sobre ti!", e reformula a questo a seguir,
restringindo o campo demania, cujo sentido v~ria, dependendo do deus por
ela responsvel: "que damon lanou-se sobre tua moira ("destino")
dusdamoni!" Esta ltima palavra um adjetivo formado a partir de damon,
com o prefixo de valor negativo dus, que os tradutores, sem levar em conta
o belo jogo de palavras damon/dusdamoni, vertem por "miservel" (Lloyd-
J ones) ou "desafortunado" ("infortune", segundo Bollack
21
). Registro
- 1"111 sido ohjeto de diferentes coment<rios, inclusive da parte de Martin
1 I idegger, que o analisa na Introduo Metafsica:
J ean Bollack assinala a importncia do verbo apoklinai ("declinar"),
que, relacionado freqentemente ao movimento dos astros, indicaria aqui
o carter cclico da felicidade humana ou sua instabilidade. Acrescenta
ainda no haver conotao de iluso subjetiva em dokein ("parecer"). A
questo fundamental seria a do tempo, cuja fugacidade revelar-se-ia na
in ontornvel dinmica do "aparecer/declinar" da experincia de ple-
nitude. A estabilidade desta, segundo Pindaro, s os deuses conheceriam.
parecer, colocado em balana com o desaparecer, no faz tanto ver o
'il autntico' sobre um fundo de ser quanto apresenta seu xito e prestgio
s bre um fundo de nada"!? Ao empregar o termo "inautntico", Bollack
:1lude criticamente anlise que Reinhardt e, a partir dele, Heidegger
fizeram da mesma passagem. Entretanto, no creio que o helenista francs
ti o devido peso funo de damon no episdio, traduzindo-o por um
inIpreciso" destino", que de certo modo enfraquece sua funo ativa.
Na leitura de Reinhardt, damon ocupa lugar centraP8. O fllogo
:11 'mo observa que, no mbito da experincia humana, "ser" e "aparncia"
( 1.1 cheia e doxa) so mesclados, "numa unio que no exterior nem
~rmal, porm solicitada pelo damon". dipo no seria uma tragdia do
17. O p. cit., vaI. 3, 782.
18. Karl Reinhardt, So[ocle (trad. ir.), Genova, 1989, 111 s.
19. Ver Martin Heidegger, Introduo Mera[sica (trad. bras.), Rio deJ aneiro, 1978,
133 s.
20. Hugh L1oyd-J ones, Sophocles, Ajax-Electra.Oediplls Tyrannlls, Laeb, 1994.
21. O p. cir. vaI. I, 283.
tambmaocorrncia nesseverso deoutra expresso not<'.vel por seucarter
enftico, em que um superlativo relacionado ao comparativo de supe-
rioridade de mgas ("grande''); meidzona makston, "que damon", retomo o
verso literalmente, "saltou mais do que o mximo sobre teu destino (moiTa)
desafortunado (dusdamoni)", ou, deacordo comatraduo que proponho:
Apoio o fez, amigos, Apoio
me assina a sina m: pena apenas.
Cito acontinuao da falade dipo 0331-35), que revela aspectos
importantes da noo de damon:
Que delrio, infeliz, te atropelou?
Que deus-demnio, de um s salto,
transpassa uma distncia mxima,
impondo os ps sobre ma moita demonaca?
Ningum golpeou-me,
alm de minhas mos.
Ver - por qu? -,
se s avisto amarga vista?
Para alguns comentadores haveria oposio entre esses quatro versos
e os dois anteriores, relativos a ApoIo. dipo estaria afirmando que o
parricdio eo incesto foram causados por ApoIo, enquanto o cegamento,
por eleprprio. A leitura deDaweparece-me, entretanto, mais interessante
do que essa. Segundo o editor ingls
2
3, intervenao divina eao humana
so aspectos que sesobrepem para os gregos, desde Homero. E lembra o
verso famoso daOdissia, emque o aedo Fmio registraaUlisses, que est
prestes aassassin-Io: "Autodidata sou eum deus fez surgir em mim toda
sorte de canes" (Od. 22,347).
Ao colocar dipo entre arazoeodamon, Sfocles reafirma ocarter
paradoxal do heri trgico, fascinante e frgil, arrogante e desarmado,
engenhoso evulnervel. No se deve perder de vista que, em relao s
verses anteriores do mito, Sfoclesfaz uma alterao significativa: quando
a pea tem incio, o parricdio e o incesto j foram consumados e, antes
deconsumados, previstos pelo orculo. Como disse antes, trs referncias
temporais apresentam-se, portanto: o tempo da revelao oracular, o do
parricdio edo incesto, o das investigaes de dipo sobre o assassino de
Laioesobre si prprio. O heri agente epaciente da ao, submetido s
foras do damon e do acaso (tykhe). Sobre esse enredo, paira o pr-
conhecimento divino. Numambiente cultural emqueossofistasensinavam,
por exemplo, "a tornar forte um argumento fraco", emque o relativismo
A essas questes, dipo responde a seguir, identificando o deus
responsvel por sua desgraa: ApoIo. Tambm nesse trecho, destaca-se o
lesenho formal do verso, devido s repeties kak kak eem td' em e
s assonncias em/a/ e/el:
Foi Apoio o autor de meus males,
de meus males terrveis; foi ele!
Procurando manter algo das repeties expressivas e da assonncia
10 gr go, verti da seguinte forma o verso emquesto eo anterior:
avanavainclusivesobre ocampo datica, ocoro sofocliano evocaa"pureza
da linguagem" (863), regida pelas "leis de ps elevados" do Olimpo (866)
emcontraste com a"desgraa deterrveis ps" (418), na qual secoloca e
colocado orei deps-inchados (Oidi-pous). Mais importante do que procurar
determinar aposio exata de Sfocles nesse mundo, como seuma teseo
motivasse, talvez seja manter presente a atitude interrogativa que a
ambigidade dos diversos planos da tragdia desperta acada leitura.
Retorno eplgrafe de Herclito, cujo verbo final, traduzido com
preciso por Haroldo de Campos (semainein, "emitir signos": "assigna"),
nos remete auma questo que desde cedo interessou os gregos: anatureza
ambgua dalinguagem. No que concerne ao orculo dlfico, aliteratura foi
alm do registro histrico, dando razo a um conhecido comentrio de
Aristteles na Potica
24
O que nos vem mente quando pensamos no
santurio deApoIo o aforismo de Herclito eno o fato de nenhum dos
setenta e dois orculos dlficos de carter histrico, registrados por
Fontentose, apresentar ambigidade
25
. O grande interesse dos gregos por
nstrues paradoxais, por argumentos polarizados, pela formulao de
nigmas indica que secolocavam, em relao linguagem, na posio de
d cifradores. Pensemos, por exemplo, para situar a questo numa poca
r m ta, nos versos 26-28 da Teogonia (sc. VIII a.c.), segundo os quais as
musas afirmam saber, por um lado, "dizer muitas mentiras similares s
v rdades" e, por outro, "cantar coisas verdadeiras". Esse um dos pri-
rn ir s registros na literatura grega de uma questo que posteriormente
s r abordada em termos de mmese. Trata-se de uma reflexo potica
24. Refiro-me passagem 0451b5) em que Aristteles afirma que a poesia mais
"n1os6flca c elevada que a histria".
2. f. J . Fontenrose, The D elphic Orade, 1978. Ver, sobre o assunto, o estudo de
!lI 'U'( Pu i, EuigrnasegrctooTacolo, Pisa-Roma, 1996.
sobre um tema recorrente: a possibilidade de formulaes falsas re-
presentarem esubstiturem asverdadeiras. "As aparncias enganam", reza
o ditado que poderia ter sido inventado por algumgrego. Herclito critica
Homero por no ter sedeslocado do mundo aparente (cn fanern), quando
jovens que matavampiolhos oenganaram, dizendo: "oquevimosepegamos
. "
oque largamos, oqueno vimos nempegamos eoquetrazemosconosco .
Em outra verso, referida por Plutarco (Vit. Hom. 46-49 e 62 71), mas
provavelmente anterior deHerclito, aanedota formulada por pescadores
e, apesar do alertado orculo deDelfos paraque Homero evitasseoenigma,
o poeta no capaz de responder acharada, morrendo aseguir.
"A sabedoria gregauma exegeseda ao hostil deApoIo", escreveu
Giorgio Col\i26, tendo emmente umdos smbolos apolineos, o arco, cujo
" I" (b ) . . " " ( r b ' ." " )
nome Vil a ias, mas CUjaao e morte conlorme toS, arco ,
segundo Herclito. Ao colocar no centro do dipo Rei o orculo apolineo,
Sfocles destaca aquesto dasignificaoverdadeira edadecifrao verbal.
No jax, Atena recomendava prudncia frente instabilidade do destino.
No dipo Rei, o coro apenas constata afragilidade incontornvel davida:
Atento ao J ia final, homem nenhum
afirme: eu sou feliz!, at transpor
- sem nunca ter sofrido - o umbral da morte.
Entre a razo e o damon, ou melhor, acima deles, h o orculo,
representando a pr-cincia divina. O drama de dipo reflete a presena
desses trs planos que estabelecem relaes complexas entre si, para alm
da relaco de causa e efeito. O problema de algumas interpretaes do
passad~ foi terem privilegiado um desses aspectos, em detrimento dos
demais. Lembro, por exemplo, aopinio deque odipo seriauma "tragdia
do destino", na qual o heri apenas levariaatermo aprofecia. Selemos a
pea desse ngulo, deixamos escapar traos marcantes do personagem -
carter voluntarioso, grandeza herica, talento intelectual -, responsveis
em grande parte pelo prprio enredo dramtico. Que as aes de dipo
ganhem sentido inesperado algo que no tira o brilho do heri, mas
evidencia sua fragilidade. Essa fragilidade resulta da ao enigmtica c
imprevisvel do d amon, agente divino que al/:,'Unscomentadores aproximam
da noo de acaso (tykltc). A descoberta da identidade pelo indivduo traz,
portanto, outras revelaes: permite registrar a pr-cognio divina, no
afetada pelas contingncias da experincia humana, e a ocorrncia, na
dinmica existencial, de um elemento de difcil definio. Esse ltimo aspecto
tem despertado interesse de crticos recentes, particularmente dos adeptos
de teorias psicanalticas. O damon seria a expresso do Outro.
liA catstrofe de dipo que ele pr()prio descobre sua identidade",
escreveu Bernard Knox, estudioso aquem devemos muito da caracterizao
herica de dipo27. Sem discordar desse comentrio, observo que acatstrofe
decorre da conscincia, por parte de dipo, de que asua prpria identidade
possui dimenses indecifrvds. Trata-se de Ull1aCUllSlata;luaparentemente
simples do ponto-de-vista formal, mas com desdobramentos de com-
plexidade bastante conhecida. A tragdia de dipo nasce no s do fato de
ele s-:r outro do que pensava, mas tambm de esse outro ser o que : outro.
Essa concluso no e.J raquece absolutamente a dignidade intelectual do
personagem, antes, pelo contrrio, a coloca em destaque: o exerccio
brilhante da razo que permite entrever adin<imica inclassificvel do enigma.
DIPO:
Descendentes de Cadmo! Crianas, moos!
Por que trazeis testa ramos splices,
prostrados, nos assentos dos altares?
Vapor de incenso assoma em meio plis,
assomam cantos fnebres, lamentos.
Considerei injusto ouvir dos nncios,
por isso eu vim, meninos, pessoalmente,
dipo, cujo nome pan-aclamam.
Fala, decano! Tens a primazia
da palavra. Que humor vos pe assim?
Temor? Anseio? O meu intuito dar
total auxlio. Um homem insensvel
seria, alheio ocupao das sdes.
SACERDOTE:
Acorre ao teu altar, senhor de Tebas,
um grupo, cada qual com sua idade:
uns maturos para o vo solo;
outros, arcados, so os sacerdotes
- como eu - de Zeus, alm dos homens-moos.
A multido se prostra junto ao duplo
templo de Palas, ramo testa, na gora,
em torno s cinzas do apolneo augrio.
Naufraga a plis - podes conferi-lo -j
a cabea, j incapaz de ergu-Ia
por sobre o rubro vrtice salino:
morre no solo - clices de frutas;
morre no gado, morre na agonia
do aborto. O deus-que-porta-o-fogo esfola
a plis - praga amarga -, despovoando
as moradas cadmias. O Hades negro
se enriquece de lgrima e lamento.
dipo igual a um deus? Nem eu nem os
meninos incorremos nesse equivocoj
um s te reputamos nas questes
da vida e no comrcio com os deuses.
Rec)11-chegado aTebas, nos poupaste
do nus que imps a rspida cantora,
a Esfinge, mesmo mingua de outros dados
de nossa parte. Um nume - voz unnime -
acompanhou-te ao nos furtar da morte.
Senhor supremo, ajuda agora, dipo,
pois todos clamam, todos te suplicam
uma sada: acaso um deus, um homem
no disse como nos mantermos vivos?
As deliberaes de algum vivido
resultam em aes mais efetivas.
Melhor entre os melhores, reergue a plis!
Melhor entre os melhores, lembra: ster,
assim te chamam, nosso salvaJ or.
No fique do teu reino esta memria:
para tombar de novo nos erguemos.
Com tua mo segura, apruma a urbe!
J nos trouxeste o bom pendor da sorte,
nos augurando um bom agouro. Volta!
Se te incumbe reinar, algo inconteste,
melhor reger a plis que o deserto.
A torre sem ningum nada, a nave
tambm nada se h o vazio humano.
DIPO:
Meninos, ciente e no insciente estou
do af que movimenta este cortejo.
Eu reconheo o pan-sofrerj contudo,
nenhum sofrente tem meu sofrimento:
a cada um to-somente ador remonta,
a ele e a mais ningum. Meu peito aperta
pela plis, por mim, por ti tambm.
No me encontrais gozando a paz de Hipnos.
Sabei que muita lgrima chorei,
nas muitas vias do pensamento eu me
perdi, e um s remdio me ocorreu:
a Delfos eu enviei Creon Mencioj
partiu o meu cunhado com o fito
de perguntar: a paz, como a devolvo
aTebas, com palavras ou com atos?
Medir o dia de hoje com o metro
do tempo di: a ausncia de Creon
supera o combinado e o razovel.
Com ele aqui, serei um homem vil,
se me furtar a quanto o deus prescreva.
SACERDOTE:
Palavras oportunas, justo quando
assinalam que o enviado est de volta.
DIPO:
Tykhe-Ster, o acaso salvador
nos traga, Apoio, Creon olhiesplendente!
DIPO:
Como nos depurarmos? Qual desgraa?
SACERDOTE:
Policoroa de louros e de frutas
fronte sinaliza boas notcias.
CREON:
Caar o ru, pagar com morte o morto:
que escarcu faz na plis este sangue!
DIPO:
De onde ele est, sua voz j mensurvel.
Filho de Meneceu, senhor, cunhado,
qual dito numinoso aTebas trazes?
DIPO:
Quem teve o azar da sorte, o deus o indica?
CREON:
Em tempos idos, Laio mandava aqui,
antes de comear o teu reinado.
CREON:
Um dito bom: se a adversidade acaso
corrige o passo, em bem resulta o acaso.
DIPO:
Sei por ouvir dizer; jamais o vi.
DIPO:
Atm-te ao tema, pois o teu dizer
nem tranqiliza nem atemoriza.
CREON:
Assassinado. O deus profere claro:
punir - no importa quem! - os matadores.
CREON:
Posso falar na frente dessa gente
u, se preferes, no interior do pao.
DIPO:
Oriundos de onde? Onde buscaremos
pegadas foscas de um delito antigo?
'; IPO:
(n~rma a todos! Sofro mais por eles
do lU' I 01' minha prpria vida! Fala!
CREON:
Aqui, falou. S se acha o que se caa;
o que negligenciamos nos escapa.
I' 111 li': li !'al qual ouvi do deus.
11'11\ (Ir 'unl uio, Foibos, pleniluz,
11\111 Ii li-nos 'xpulsar o miasma. Aqui
i11 11('\1, 1\1\ d' r s r, se no ceifado.
DIPO:
No palcio, no campo, no estrangeiro,
em que local eliminaram Laio?
44 dipo Rei de Sfocles I
dipo Rei 45
CREON:
CREON:
Indagaria - nos disse - o deus em Dclfos A Esfinge, canto-enigma: o que estiver
130
e desde que partiu no retomou.
115 aos ps, olhar; deixar velado o opaco.
DIPO:
DIPO:
Ningum viu nada, nncio algum, facttum, Desato o n de novo desde aorigem.
que nos tivesse alguma utilidade? Louvo o apuro de Apoio e o teu apuro,
tomando a peito o caso pelo morto.
CREON:
I
Tambm entro em combate por justia,
135
Morreram, menos um: fugiu de medo.
vingando a um s tempo o deus eTebas.
De certo nada disse, exceto um fato.
No ajo em nome de um remoto amigo,
mas por mim mesmo eu mesmo afasto a mcula:
DIPO:
I
quem ps as mos em Laio logo pode
Diz qual fato! O um ser: matriz do 111liltipl(),
querer de mim vingar-se com seu golpe.
140
12()
se tiver algo de lpis, a Esperana.
Socorro L-lio, colho bendcios.
Sem mais delonga, abandonai, meninos,
CREON:
I
os altares, nas mos os ramos splices.
Agiu de assalto o bando marginal:
Algum rena aqui o povo cdmio.
Neste afazer me empenho. Atue o nume
145
no uma s, mas muitas mos o matam.
e recolhamos jbilo ou catstrofe.
DIPO:
I
SACERDOTE:
E esse ladro, se no o corrompessem
Meninos, j podemos retirarmo-nos,
com a prata, teria tamanha audcia?
125
pois nos moveu o apalavrar do rei.
CREON:
I
ApoIo nos enviou a profecia:
retorna, Ster, e nos salva e cura!
150
Tambm pensamos; mas, depois que Laio
morreu no houve quem o defendesse.

CORO:
DIPO:
I
Suave fala de Zeus,
o que nos vem de Delfos, toda-ouro,
Derrudo o rei, que mal, travando o p,
bela Tebas?
impede assim a soluo do caso?
Corao transido, o pavor
46 tJipa Hei J ~S,jfoclcs di!w l~d47
me oprime, ApoIo Dlio, adura agrura.
senhor do grito lenitivo! Fulgura o hino e o coro de lamentos.
Ao teu redor, tremor: 155 Envia, Palas, olhi-paz, dourada
Qual meu tributo? Um novo rito, {ilha de Zeus,
rito refeito ao ciclo da estao? o jbilo da ajuda.
Diz, filha de lpis-ouro,
Voz ambrsea!
I
Ares fulminador, 190
sem o bronze do escudo, agora
Primeira invocao: Atena ambrseaj arde e circum-troa.
depois, sua irm, guardi-do-solo, rtemis, 160
Gira a espdua, retoma
trono augusto no crculo da praa, rpido, sob a aura,
e ApoIo, bom-na-Iana. ao megatlamo de ~nfitrite,
195
Defesa tripla contra Moira-Morte,
ao porto hostil a estranhos,
vinde! Se outrora - a urbe em runa - 165
aos trcios vrtices!
lanastes longe o fogo da catstrofe, Ao que sobra da noite,
voltai de novo agora! o dia assalta.
Rei do gneo fulgor,
200
Suporto males mltiplos.
I
teu raio, Zeus, fulmine Ares.
A tropa adoece em bloco
e as armas do pensar, nenhuma nos 170
Senhor da Llca,
resguarda.
teu arco, nervo-ouro,
No vinga o fruto no afamado campo;
dispare invencvel, vanguarda,
205
sem dar luz, esposas gritam dores.
os dardos protetores. Com eles
mo aves, belas-asas, mais 175
cheguem as tachas flmeas de rtemis -
geis que o fogo indmito,
I
consgo a deusa as leva aos montes ldos. I
rodos, um a um, lanam-se s encostas
Senhor da mitra urea,
do deus crepuscular:
epnimo de Tebas,
210
eu chamo Baco em chamas,
IIH'onl :\veis. A plis morre. rosto-vinho,
I!ortndol'cs-de-Tnatos, tristssimos, 180 Evo quando evocado,
\111 IIIOI'IOS proliferam pelas ruas. ministro das Mnades,
Ali pl\ do IIlmr acorrem mes senis, com tacha ardente, contra
""1111111111, l10rnm spliccs 185 o deus que os deuses desestimam!
215
dipo Rei 49
48 dipo Rei de Sfocles
DIPO:
Na misria, sem Moira, acabe o misero!
Rogas e o rogo - se ouves com apreo
E digo mais: se acaso em meu palcio,
minha fala, se cuidas da molstia -
consciente, acontecer de receb-Io, 250
encontra proteo, alm de alvio.
recaia em mim a imprecao que fao.
Alheio ao dito, alheio ao sucedido,
Adjuro todos a cumprir o dito,
declaro: s e sem melhor indcio 220
pelo nume, por mim, por esta terra
ser difcil prolongar a busca.
sem fruto, sem o deus, sem vida, nada.
Mesmo se o deus no nos forasse ao,
255
Na condio de cidado tardio,
no conviria deixar impura a plis:
proclamarei aos cdmios o seguinte:
quando o melhor falece, o basileu,
se algum souber que mos mataram Laio,
mister esclarecer. Aconteceu-me
filho de Lbdaco, a esse algum ordeno 225
de herdar o mando que lhe pertencia,
que se apresente a mim e conte tudo.
de herdar seu leito e desposar-lhe a esposa;
260
Se teme a punio ao pronunciar-se
no o privasse a sorte m de filhos,
contra si mesmo, afirmo que uma pcna
teriam os nossos uma s matriz.
sofrer: parte ileso para o exlio.
Sobre a cabea dele pesa o azar.
Se o assassino for um outro, algum 230
Por isso, como por meu pai, combato.
de fora, mesmo nesse caso, fale
Em minha busca, nada me limita
265
e colha a recompensa do homem grato.
at que eu prenda o autor desse homicdio:.
No sendo aceita a minha oferta, se,
por Laia, rei, descendente de Polidoro,
receando pelo amigo ou por si mesmo,
Cadmo, Agnor: ancestres i1ustrissimos.
:llgum se cale, assim procederei: 235
Contra quem negue auxilio, deuses, peo:
s ja qual for a identidade dele,
no saiba o que brotar no campo o fruto, 270
:lconde meu trono e cetro imperem,
no colha da mulher seno aborto,
ningum o deixe entrar, ningum lhe fale,
perea de um flagelo pior do que este.
ningum se lhe associe em atos sacros, Quantos cdmios nos derem hoje escuta,
ningum a gua lustral - ningum! - Ihc oferte. 240 possa Dike ajudar, guerreira amiga,
Merece o teto acolhedor um homem com sua presena os deuses nos regalem. 275
111enos maClda a todos com seu miasma,
)nforme revelou o deus em Delfos? CORO:
. quanto a mim, eu luto em prol do nume,
No que me toca a imprecao, afirmo:
l'U \uro pelo nomc do hOIllcm morto. 245
o rei eu no matei nem sei quem o
A) inC'rno - assassino! - esteja oculto
matou. Apoio nos enviou o enigma;
S lZinh ou com o bando de comparsas.
cabe-lhe, pois, nomear o autor do crime,
'> \
50 ,(ipo Rei de S[oclcs dipo Rei 51
DIPO:
DIPO:
Concordo. Mas humano algum consegue 280
Quem no treme na ao, palavras teme?
impor aos deuses o que no desejem.
CORO:
CORO:
Pois fao uma segunda sugesto.
Mas h quem o convena. Aqui j trazem
DIPO:
o divino profeta. Nele s
E uma terceira. No omitas nada!
se infunde o Desocultamento: Althcja.
CORO:
DIPO:
A um magno o magno Foibos aguou
a vista: obtm resposta mais certeira
Tirsias, pan-senhor tclrio-urnico
300
285
do que se diz e cala no silncio,
quem examina os fatos com Tirsias.
a plis - cego embora, o tens na mente -
DIPO:
est doente. Mais ningum, senhor,
No descurei nem mesmo desse ponto:
escudo, ster, nos garante a sorte.
instado por Creon, enviei dois homens
Apoio - no te disse o mensageiro? -
305
ao seu encontro. O grande atraso intriga.
aos nncios anunciou haver apenas
ORO:
uma sada ao mal que nos aflige:
matar os homens que mataram Laio,
Rumor antigo surdo repercute. 290
ou acu-Ios - que cortam para o exlio!
IPO:
O que o pssaro augura no ocultes,
310
u:11rumor? Examino toda hiptese.
nem os auspcios de uma outra via.
A urbe e a ti depura, a mim depura,
depura-nos dos miasmas do cadver.
O desdobrar-se ao mximo por outrem,
compensa com beleza o empenho humano.
315
1':1
I I
)'Ivl diz 1'. uem presenciou, sumiu.
TIRSIAS:
Terrvel o saber se ao sabedor
li o de pavor,
ineficaz. Embora ciente disso,
, n. abr. 295
me descuidei: jamais teria vindo.
52 clipo Rei de S/ oeles
dipo I~ei 53
DIPO: At uma pedra encolerizas. Ficas
335
O que ocorreu? Por que chegas sem ;'\nimo?
assim empedernido, irn;dutvcl?
TIRSIAS: TIRSIAS:
Deixa que eu volte. Cada qual sopese
320
O meu temperamento recriminas
o prprio fardo. Cr: ser; melhor. por ignorares o que habita em ti.
DIPO: DIPO:
Renegas normas; desamor revelas Como posso manter-me calmo, se ouo
pelo pas natal, com fala estril. palavras que cidade s desonram?
340
TIR~IAS: TIRSIAS:
s sons que emites so inoportunos; Mesmo que eu silencie, os fatos falam.
no quero padecer da mesma sorte.
325
DIPO:
DIPO:
I
Um bom motivo para no calares.
Sc algo sabes, no partas, pelos deuses!
Pan-suplicantes, nos prostramos todos.
:1
TIRSIAS:
Nada acrescentarei. O corao
TIRSIAS:
I
inflama com tua fria, se o quiseres.
Pois todos ignorais! O meu pesar
11:10 aprescntarei, expondo o teu.
"
DIPO:
J nada fica implcito - motiva-me
345
DIPO:
I
a fria: arquitetaste o assassinato,
~rque entendo bem? Sabendo, calas?
330
melhor, o cometeste, embora com
Planejas nos trair, destruir a plis? as mos de um outro. Se pudesses ver,
diria ser obra de um autor somente.
TIRSIAS:
meu sofrer no quero, nem o teu.
I
TIRSIAS:
Inril prolongar teu qucstionrio. Verdade? Pois ento assume os tcrmos
350
do tcu comunicado: dc hoje em diante,
f:I)IPO:
I
no fales mais comigo nem com outrem,
Seu miservel mor! No falars? pois com teu miasma contaminas Tebas!
OIPO:
despudor motiva tua arenga;
acaso crs fugir das conseqncias?
TIRSIAS:
Sim, pois me nutre o vero, a prpria Altheia.
OIPO:
E quem te instruiu, inepto para o augrio?
TIRSIAS:
Tu mesmo, ao pressionar a minha fala.
';1 IPO:
ual fala? Fala! Assim eu me e\ucido.
TIR.ESIAS:
N, compreendeste ou queres me testar?
CI IP
Mint se digo ter certeza. Aclara!
"IR IAS:
A irn ) que s o matador buscado.
l II
I 1111.' V'Z S me insultaste. Pagas caro!
1'11 11'
II h 'I. pnlz '1', I is nulo o vanilquio.
TIRSIAS:
Te uniu aos teus, inadvertidamente,
_ direi - um elo torpe. O mal no vs.
DIPO:
Insistes nisso? Crs na impunidade?
TIRSIAS:
Se houver no vero um mnimo de fora.
DIPO:
E tem para os demais, a ti no tem,
pois que s cego na mente, ouvido e vista.
TIRSIAS:
Triste; descarregar em outro injrias
que o mundo em breve vai te proferir.
OIPO:
Te nutre Nyks - a noite. s incapaz
de fazer mal a quem com luz convive.
TIRSIAS:
No cabe minha Moira sobre ti
cair. Do fato Apoio cuida. E basta.
DIPO:
Creon armou o ardil ou obra tua?
TIRSIAS:
Teu mal provm de ti, no de Creon.
DIPO:
Riqueza, reino, engenho ultraengenhoso,
conduzem a um viver plurinvejado!
Quanto rancor se fixa em torno avs!
A plis concedeu-me o dom do reino;
sem meu empenho o ps em minhas mos;
e o leal Creon, amigo desde o inicio,
cozia o plano srdido em surdina,
scio do mago nessa megatrama,
do charlato manhoso, de olho no
regalo das propinas, vate cego!
Onde imperam teus mnticos domnios!
Por que negaste auxilio ao povo quando
vivia a Esfinge, cadela de rapsdias?
No de um desavisado a soluo
do enigma dependia, mas de um profeta.
Ficou patente: nem as aves, nem
os deuses te inspiravam. E eu cheguei;
dei cabo dela, algum sem crdito, dipo;
vali-me do pensar e no dos pssaros.
A mim pretet1des expulsar agora,
sonhando secundar Creon no cargo?
Lamentareis querer purgar a plis.
No fosses na aparncia um ser decrpito,
conhecerias sofrendo os teus projetos.
Reclamo o meu poder! No sou teu servo,
sirvo aApoIo, e independo de Creon.
Falo, pois meu olhar opaco humilhas:
dotado de viso, no vs teu mal,
com quem moras, em que lugar habitas.
De onde vens? Sabes ser o horror dos teus,
b
. 7
desses que a terra encobre ou - so re - vivem.
Terror nos ps, a maldio te expulsa
daqui, mater-paterna, aoite duplo.
E a ortoviso de agora ento se entreva.
Que golfo, que montanha do Citero
a sinfonia de teus gritos no
ecoar, quando saibas de tuas npcias,
porto inspito, ao fim de um navegar
tranqilo? Nem suspeitas da desgraa
que atingir a ti, como a teus filhos.
Achincalha Creon e cada som
que pronuncio. Ningum conhecer
um desmoronamento pior que o teu.
DIPO:
Ouvir o que ele diz insuportvel.
Vai para o inferno! Some! Vai de rerro
tua morada e deixa o meu palcio. CORO:
Segundo nos figura, rei, a clera
inspira os dois pronunciamentos. Ns
no carecemos disso. Eis nosso escopo:
solucionar o vaticnio dlfico.
TIRSIAS:
Se vim, foi por ter sido convocado.
TIRSIAS:
s rei, mas ns nos igualamos nisto:
nossas palavras pesam igualmente.
DIPO:
No poderia prever as tuas sandices;
por isso me apressei em te chamar.
TIRSIAS:
Somos quem somos: te pareo tolo,
mas a teus pais algum bem ponderado.
DIPO:
Quem? Espera! Quem so meus genitores?
TIRSIAS:
O dia de hoje te expe luz e anula.
DIPO:
Falas de modo obscuro e por enigmas.
TIRSIAS:
No s o mestre das decifraes?
DIPO:
Vers o meu valor no que me insultas.
TIRSIAS:
Provm tua perdio dessa ventura.
IPO:
I (LI me importa, se eu salvei a plis.
'111 E IAS:
PlI rn r tiro. Vem me guiar, menino.
1':1)1 P :
III 'Ihol', p is, aos meus ps, me estorvas.
P'I 1(' II(WI') a paz com tlla ausncia.
teu cenho nada pode contra mim:
aquele cujo paradeiro indagas,
pela morte de Laia, aos quatro cantos
vociferando, bem aqui se encontra;
tido e havido como homem forasteiro,
ir se revelar tebano autntico,
um triste fato. Cego -' embora ele hoje
veja -, mendigo (ex rico), incerto em seu
cetro, em terra estrangeira adentrar.
E ento ns o veremos pai e irmo
dos prprios filhos; no que toca :1 m:ic,
dela ser o marido; e quanto ao pai,
scio no leito, alm de seu algoz.
No pao, pensa. A tIIa concllls:lo,
se for que eu minto, diz: falso lJ7'ofcw!
CORO:
A pedra dlfica - proftica -
increpa a quem de perpetrar
com mos de sangue
o indizvel do indizivel? Urge
que ele ponha os ps em fuga,
com mais vigor
do que os eqinos turbinosos.
Hoplita do relmpago e do fogo,
Apoio, filho de Zeus,
avana contra ele.
No encalo vm, terrveis,
as Frias implacveis.
Desponta a voz e j lampeja
na neve do Parnaso: sigam
todos o rastro do homem ignoto,
MJ I~ clil)o nei de S[ocles
I
dipo nei 61
um touro errante pelos antros, rochas, J amais empenharei
florestas, desgarrado, meu corao em conden-lo!
um desgraado
que traz no p a desgraa!
,
CREON:
Quer se esquivar (intil) Informam-me, senhores, de que o rei
do orculo - nfalo da Terra:
480
com termos duros me promove a ru.
'ste pervive circum-voando. Indigna-me esse fato: se ele pensa
515
que no difcil quadro do presente
s;lbio vate me desmonta, causei-lhe dano em ato ou em palavras,
lerrvel. Aceit-Io ou refut-Io?
no quero mais gozar a vida longa,
I\poria: dizer o qu?
485
opresso por rumores. Meu malogro
Nas asas da esperana, no vislumbro ser tremendo a persistir o boato.
520
prcsente nem pretrito.
Ouvir de quem caro vi!!, ouvir
Ignoro o pomo da discrdia entre da plis vi!!, me faz um mal enorme.
\) {i1ho de Polibio e os Labdcidas.
490
1~1l1 prol dos ltimos, na questo
I
CORO:
d;\ .morte obscura,
O insulto fruto da explosO de fria,
l'U nada sei - agora ou no passado - antes que de um projeto arquitetado.
lJ UC clesabone a fama de dipo.
495

CREON:
nidos pelo tino, Apoio e Zeus
I
No dizem que o profeta se deixou
525
:onhecem o afazer humano.
levar pelos meus planos e mentiu?
Enlre os mortais,
UITl vate conta mais do que eu?
I
CORO:
I~um juizo descabido.
500
Disseram; mas com qual intuito? Ignoro.
Pode em saber um superar o outro.
M;lS em acusador eu no me arvoro,
I
CREON:
vnquanto tudo for mera suspeita.
505
Mas havia retido no olhar, no esprito
I . ?
lILrOra a virgem-
de quem anou o agravo contra mim.
-de-asas, a Esfinge, lanou-se
IIherTamente contra ele;
J
CORO:
: ele foi sbio - todos vimos -
No reparo na ao dos poderosos.
530
, a plis o aprovou: era benquisto.
510
J vem do pao dipo, em pessoa.
I~I IP ;
N: ) I osso acreditar! Personificas
11 I r pria afronta vindo ao meu palcio,
m:lnifesto urdidor de minh:l morte,
usurpador visivel do meu cetro!
I 'Ios deuses! Covarde ou insensato
, . p:lreci, para que assim tramasses?
A 'havns que eu no notarin o dolo
. I ando ou, ciente, que eu no reagiria?
N:l uma insensatez o teu ataque,
s'm o apoio da massa e dos amigos?
I':ssa tarefa exige prata e povo.
J tE N:
. I osso sugerir, escuta a rplica
'lI!' (a o ao teu discurso. Ento, me julga!
I~Ili
I~s h m de prosa, mas sou mau de ouvido:
I' r 'v Inste um desafeto amargo.
N:
s 'lU' a aud:\cia destituida de
) (" 1111\ 1 'm, incorres em equvoco.
li' ),
I 1111(', nJ (il d
I I I, II \11 1'111 \ " II
mal ontra um parente,
)tI' 's m equvoco.
CREON:
Concordo com tua justa afirmao;
mas podes me explicar que mal te fiz?
DIPO:
Me persuadiste - sim ou no? - da urgncia
de aqui trazer o vate S:lcross:lnto?
CREON:
Meu parecer, agora o ratifico.
DIPO:
Pois bem; e Laio, h quanto tempo que ...
CREON:
Que Laio fez o qu? No te compreendo.
DIPO:
Que esvaneceu, golpeado mortalmente.
CREON:
S usando a macromedio de Cronos.
DIPO:
O ugure praticava ento o ofcio?
CREON:
E, como agora, sbio e reputado.
DIPO:
Naquele tempo, mencionou meu nome?
CREON:
Nunca aludiu a ti na minha frente.
DIPO:
A plis no investigou o crime?
CREON:
Entre os dois, no reinado, h isonomia?
REON:
Nos empenhamos todos, sem sucesso.
DIPO:
O que ela quis, jamais lhe foi negado.
DIPO:
E como o sbio nada proferiu?
CREON:
Como terceiro, eu no me igualo aos dois?
REON:
No sei. Me calo quando faltam dados.
DIPO:
Eis onde te mostraste um mau amigo.
DIPO:
I que te afeta, sabes. Leal, dirs?
No, se aceitas, como eu, raciocinar.
Examina primeiramente: quem
preferir o comando e os seus temores
paz do sono, se o poder o mesmo?
No sou do tipo que ambiciona o reino,
quando me dado igual a um rei viver.
Discordar de mim quem for sensato?
De ti eu recebo tudo e nada temo;
chefe, teria de agir conforme os outros.
Ser dono do poder no mais doce
do que o mando indolor e o seu prestgio.
No me acho suficientemente louco
para abrir mo do belo evantajoso.
Agrado a todos, todos me sadam.
A mim recorrem, se de ti precisam,
pois tenho a chave do sucesso deles.
Sonhar com outras regalias? Por qu?
Em m no se transmuda a mente lcida.
N:io SOll alllante desse pl'ns:\I11CnW,
nem agiria ao lado de um golpista.
:REON:
N;io me nego a informar-te do que sei.
I~IIro:
'111 contigo tramar, o teu parceiro
n;i me teria acusado de assassino.
REON:
" foi o que ele disse, tu o sabes.
ambm tenho direito de indagar.
1:1 Iro:
Il'rgunta: no fars de mim um ru.
I CON:
1\ is bem; tens como esposa minha irm?
1':1111'0:
N; o me possvel responder com no.
66 tdipo Rei de S{ocles
J
dipo Rei 67
Se posso comprovar? Vai logo a Delfos,
DIPO:
vers que fui veraz, se aApoIo apelas.
Pareces resistir ou duvidar. 625
Se demonstrares que me associei ao 605
decifrador de enigmas numa trama,
1
CREON:
meu voto somo ao teu pelo meu fim. Pois vejo claro que no pensas bem.
A conjectura ofusca o julgamento.
I
Se grave de antemo tomar o mau
DIPO:
por bom, do mesmo modo o inverso grave. 610
Mas no no que me toca.
Desprezar um amigo honesto igual
I
a desprezar o bem maior: avida.
CREON:
Saberns do que falo com o tempo.
Um peso e duas medidas.
Somente o tempo mostra quem justo;
I
DIPO:
velhacos se revelam num s turno. 615
Porque s mau de nascena.
CORO:
I
CREON:
Sensato, no escorregou na fala;
E se erras totalmente?
pensar s pressas, rei, nos leva queda.
.
DIPO:
DIPO: I Terei o aval do trono.
Quando gil um conspirador serpeia,
devemos decidir com rapidez.
I
CREON:
Se me acomodo calmaria, os planos 620
No para o mau governo.
dele do fruto e os meus to-s me frustram.
-
DIPO:
REON:
. . Plis! Plis!
Qual tua meta? Me banir de Tebas?
I
CREON:
Tebas tambm minha, e no s tua!
630
'''-IPO:
-
N:io quero teu exlio, mas tua morte.
I CORO:
Basta, senhores! oportuna avinda
:REON:
I
de J ocasta, que deixa agora o pao.
Mostra ent:io o porqu do teu furor. Qui com ela a briga chegue ao fim.
]OCASTA:
oque move esse ablico levante
de palavras? Vergonha: a plis sofre
e estimulais questinculas pessoais?
Retome cada qual prpria casa!
No transformeis em dor medonha o nada.
DIPO:
Sabes o que me pedes?
CORO:
Sim.
CREON:
O teu marido julga justo, irm,
fazer-me algo terrvel: seu intento
me expulsar da plis ou matar-me.
DIPO:
No deixes, pois, o dito por no dito.
CORO:
O amigo que jurou jamas condenes,
fundamentado em boatos, desonra.
DIPO:
Exatamente, esposa, pois flagrei-o
armando contra mim o esquema srdido.
DIPO:
Pois sabes que com tal pedido ests
pedindo a minha morte ou meu exlio?
CREON:
Sem mais vantagens, morra amaldioado,
se uma parcela eu fiz do que me imputas.
CORO:
Por Hlios-Sol, primaz divino, no!
Morra eu sem nume e sem amigo, acaso
eu pense nisso: tenha um fim tristssmo!
Se amarga a minha Moira: o coraiio
me aperta com o perecer de Tcbas.
E a rixa atual agrava o mal antigo!
]OCASTA:
Ele merecedor de crdito, dipo!
o sacro juramento impe respeito,
minha presena e a dos demais tambm.
CORO:
Empenha o corao e a mente; e cede!
DIPO:
Deixa-o partir, mesmo que eu me aniquile,
que prove, envilecido, fora o exlio.
Da fala dele eu no me apiedo, mas
da tua. Onde ele v, meu dio o siga!
DIPO:
Em que devo ceder?
CORO:
Respeita um homem que jamais foi nscio;
seu juramento agora o engrandece.
CREON:
Cedes e regurgitas dio estgio.
A ira passa, vir o pesar. Quem tem
o teu perfil conhece o pior; justo!
DIPO:
No vais partir? Deixar-me s?
CREON:
Partirei.
Me ignoras, outros tm-me por igual.
ORO:
Senhora, hesitas em levar Creon?
J OCASTA:
Antes quero saber do caso.
equvoco da suspeio surgiu
das palavras. Tambm o injusto morde.
J ASTA:
Equvoco dos dois?
NllIi. 1I I 'rra j sofre muito para
111111'11108 r 'I i'ando nesse assunto.
EOIPO:
Eis no que deu tuas nobres intenes!
No olhaste por mim, me entorpeceste.
CORO:
Conforme eu disse, rei, mais de uma vez,
seria um desatino (eeu um sem tino)
se abandonasse a quem de novo trouxe
ptria, imersa em dor, a boa brisa.
Rei, mostra-nos de novo avia alvssara!
J OCASTA:
Pelos deuses, explica-me, senhor:
qual fato provocoU em ti essa clera?
DIPO:
Direi - ningum merece tanto apreo -
o que planeja contra mim Creon.
J OCASTA:
Sers bem claro ao denunciar-me a rixa?
DIPO:
Creon afirma: eliminei a Laio.
]OCASTA:
Concluiu por si ou foi por outro instrudo?
Enviou o vate para a ao nefasta;
pde manter assim sua lngua limpa.
]OCASTA:
No deixes que esse assunto te aborrea.
72 Jipo Rei de Sfocles
I
dipo Rei 73
A arte da profecia - deves sab-lo -
DIPO:
no interfere nas questes humanas.
Indica o ponto exato da ocorrncia.
Sucintamente posso demonstr-lo: 710
outrora Laio recebeu um orculo
1
}OCASTA:
- seno do prprio Apoio, de seus prceres -,
Chamam-no Fkis, onde se entrecruzam
segundo o qual a Moira lhe traria
veredas que vo dar em Dulia e em Delfos.
a morte pelas mos de um filho nosso.
' I
DIPO:
Mas forasteiros - dizem - o mataram, 715
ladres na tripla interseo de estradas.
Quanto tempo passou desde o assassnio?
735
Quanto ao menino, em seu tcrceiro dia,
,
}OCASTA:
Laia amarrou-lhe os ps pelos artclhos,
mandou algum lan-Ia a um monte virgcm.
O anncio do ocorrido antecedeu
Assim frustrou-se Apoio: nem o filho 720
um pouco tua chegada e o teu governo.
assassinou o pai, nem padeccu
I
DIPO:
o rei - temor maior! - nas mos do filho,
Que decidiste, Zeus, fazer comigo?
tal qual fixara o vozerio proftico.
No te ocupes do nada. Quando um deus
t
}OCASTA:
tem um desgno, ele o evidencia. 725
Que assunto, re, ocupa o teu espirito?
DIPO:
DIPO:
Cinese do pensar, errncia psquica:
Pergunta-me depois! Fala de Laio:
740
tua voz ecoa em mim, subitamente.
Qual seu aspecto fsico? Que idade?
}OCASTA:
}OCASTA:
Que af te desgoverna enquanto falas?
De porte grande, j com fios grisalhos,
os traos dele aos teus se assemelhavam .
.
DIPO:
DIPO:
Tive a impresso de ouvir de ti que Laio
,
Contra mim mesmo - creio - a maldio
tombou na tripla interseo de estradas.
;
730
,.
acabo de lanar, sem o saber!
74 "
}OCASTA:
I
}OCASTA:
Essa averso que desde ento perdura.
Como, senhor? Mirar-te o rosto assombra.
DIPO:
oarspice viu certo? - indago exnime.
Confirmarias, clareando um ponto apenas.
]OCASTA:
Me abala o medo, mas direi, se o saiba.
DIPO:
Viajava com escolta reduzida,
ou com a tropa, como cabe ao rei?
]OCASTA:
No total eram cinco, o nncio includo;
o nico carro transportava Laia.
DIPO:
Dor! Dor! Tudo se faz difano! Esposa,
quem vos passou a informao? Quem foi?
]OCASTA:
servo que sozinho se salvou.
DIPO:
A asa ele se encontra agora em casa?
ASTA:
h mem, ab retornar a Tebas, quando
viu llle reinavas em lugar do morto,
tO :ln 10 as minhas mos, veio rogar-me:
I 'i xass '-o i r ao pasto atrs do gado.
n'IH I ng dos demais, queria estar.
1:ll1h( r:1 s !'avo, no lhe negaria
111 I :I :11' ll1ai r. Dei meu sim. Partiu.
DIPO:
Como traz-Ia aqui de volta, logo?
]OCASTA:
No difcil; mas com qual intuito?
DIPO:
O meu temor, mulher, ter falado
em demasia. Por isso eu quero v-Ia.
]OCASTA:
Ele vir, senhor. Nem mesmo a mim
dado conhecer o que te aflige?
DIPO:
Nada te ocultarei, chegado ao pice
da expectativa. Ao deparar-me com
o azar da sorte, quem melhor me escuta?
Polbio, nleu pai, era de Corinto; ,
minha me, Mrope, era dria. Mximo
na plis - viam-me assim -, at que o Acaso
imps-me um caso digno de estupor,
mas, para mim, indigno de desvelo.
Um homem brio, j muito alto, num
festim, chamou-me filho putativo.
Muito abalado, a duras penas, eu
me contive esse dia. Alvoreceu.
Interroguei meus pais. Sentindo o ultraje,
reagiram contra quem o pronunciara.
Deixaram-me feliz, mas logo aquilo
voltou-me a atormentar, e sempre mais.
Fui em sigilo a Delfos, de onde - flmeo -
Foibos, sem dar-me o prmio da resposta,
illl' lil'spediu, mas, num lampejo, disse-me
u que previa: misria, dur, desastre.
Faria sexo com minha prpria me,
gerando prolc horrivel de se ver;
seri:1 o algoz do meu progenitor.
uvi, fugi da ptria; mensurava
pelo estelrio o quanto ela distava.
lIcria achar um canto onde no visse
L1ll1prir-sea infmia desse mau orculo.
Em meu perambular, cheguei ao ponto
'[1 que morreu, segundo afirmas, Laia.
crci veraz, mulher: quando eu estava
p rto de onde os caminhos se trifurcam ,
'rllzei com um arauto; sobre o coche,
s'neado, um homem qual o j citado.
Vindo de encontro a mim, o auriga e o velho
11)' 'mpurraram: devia dar passagem.
,01 'rico, esmurrei meu agressor
(\ auriga -, e o velho, vendo-me ladear
() arro, espreita, com chicotes duplos,
I' 'riu-me bem no meio da cabea.
I :11:01lpreo maior: no mesmo instante,
r' 'be um golpe do meu cetro. Rola
do carro, ao cho, decbito dorsa!.
I~x '(utei o grupo. E, sc o estrangeiro
tiv r com Laio laos consangneos?
I\lgll"m ser mais infeliz do que eu,
:1quem os Sempiternos mais execram!
I I' lil ido ao cidado e ao forasteiro
filial' amigo ou receber-mc em casa.
I~dara a ordem: devem me expulsar!
1l1tra mim mesmo impus a maldio.
Manchei a tlamo do morto com
as mos que o assassinaram. Vil, nasci?
Sou todo-ndoa! O exilio se me imps
e, me exilando, os meus no mais rever,
no mais pisar Corinto, sob o risco
de unir-me minha me, matar meu pai,
de quem nasci, com quem eu aprendi.
Erra quem julgue que um demnio cru
sobre o meu ombro fez pesar o azar!
No, magnitude imcula dos numes,
que eu no veja esse dia! Alheio ao mundo
prefiro estar, algum j no-visivel,
antes que sobre mim caia essa mcula.
CORO:
Nos angustiamos, rei, Mas a esperana
mantm, at que a testemunha chegue.
DIPO:
Aguardar o pastor, somente e s;
o que me resta de lpis - a Esperana.
J OCASTA:
To logo chegue, qual tua expectativa!
DIPO:
Explicarei: se com o teu relato
o dele coincidir, j no me aflijo.
J OCASTA:
O que eu falei de to particular?
DlPO:
Ladres mataram Laio, ele afirmou,
tu o disseste. Se confirmar o nmero
plural, concluo no ser o matndor,
pois o um no pode ser igual a muitos.
Se mencionar um s viajante - um nico -,
ento a culpa incide sobre mim.
Delas o pai o Olimpo, e s o Olimpo!
Nem as criou () homem perecvel,
nem Lete - o oblivio - as aJ ormece.
Nelas, um megadeus nunca envelhece.
A desmedida gera a tirania.
A desmedida -
se a infla o excesso vo
do inoportuno e intil -
galgando extremos cimos, decai r
no precipcio da necessdade,
onde os ps no tm prstimo.
Eu rogo ao deus:
perdure na cidade a bela pugna!
Que frente eu sempre tenha o deus!
]OCASTA:
Eu repeti somente o que era pblico;
ele no pode, pois, voltar atrs:
toda cidade ouviu, alm de mim.
Ainda que altere o seu relato prvio,
no provar, nem mesmo assim, o acerto
da profecia. Apoio asseverou
que Laio morreria s mos do filho.
Sabemos bem que o pobre do garoto
j estava morto quando o pai morreu.
Orculo nenhum, desde essa poca,
me leva a olhar aqui ou acol:.
Quem no falar ou no fazer
palmilha a trilha da soberba,
valente contra () justo,
irreverente
com sdes sacras,
a Moira m o apanhe,
em paga pelo mal-fadado fausto -
se acaso lucre um lucro injusto,
se no evite o sacrilgio,
se, desvairado, toque no intangivel.
Quem nesse estado pode se gabar
de uma psiqu imune
aos dardos da fria?
Se honrosa essa conduta,
por que seguir o corifeu na dana?
DIPO:
Louvo teu raciocnio; mesmo assim,
envia algum atrs do servo agora.
J CASTA:
J:1 uidei disso. Entremos no palcio.
:nisfnzer-te sempre a minha meta.
, R :
A ~:'l:r:tcla pureza da linguagem
(' 10 I\(:IZ r, a Moira me destine:
1(' I Idl)$ I s! - a fixam,
II<'I!d!H :IlraY\S J urnio ter.
ao inviolvel n'falo da Terra
- Delfos -,
ao templo de Abe, Olmpia,
se no se cumprem essas profecias -
se no servem de ndice aos mortais.
Zeus Pai, senhor de tudo, no nos faltes,
no falhe o teu imprio semprevivo.
A voz-do-deus rejeitam:
no se perfaz o orculo de Laio.
J no reluzem glrias apolineas.
O divino declina.
MENSAGEIRO:
Augrio a ti, augrio a quem te siga,
pleniperfeita dama do monarca.
J OCASTA:
Mereces, forasteiro, os mesmos votos
pot tua linguagem to corts. Informa:
I
. ' 7
o que te traz aqui, agum anuncIo.
MENSAGEIRO:
Noticia grata ao lar e ao teu marido.
J OCASTA:
Ocorreu-me, senhores, acorrer
ao templo dos celestes, transportando
'addiva dos ramos, dos incensos.
Mltiplas dores hiperentorpecem
o nimo do rei. J no v no novo
sinais do antigo, como um homem lcido.
Cede a quem fala, se a fala de horror.
Por no frutificarem meus conselhos,
rogo-te, Apoio, deus circunvizinho,
com dons votivos, trago minha splica:
a soluo sagrada propicia-nos!
Transtorno aterra a plis toda quando
ao leme v um piloto acabrunhado.
)O CASTA:
Revela a nova! Vens de que cidade?
MENSAGEIRO:
Corinto. Ouvindo quanto eu comunico,
ters prazer por certo e dor, talvez.
)OCASTA:
O que ? Tem senso duplo o teu dizer.
MENSAGEIRO:
Segundo corre, os stmios j se aprontam
para fazer do teu marido rei.
MENSAGEIRO:
Ando no encalo de dipo. Sabeis
dizer-me onde se encontra seu palcio?
Indicai-me, estrangeiros, onde o acho!
)OCASTA:
O ancio Polbio no governa mais?
MENSAGEIRO:
Tnatos vela a sepultura dele.
CORO:
Ali seencontra o rei, em sua morada.
. Sua esposa aquela, a me dos filhos dele.
)OCASTA:
E"stsdizendo que morreu Polbio?
82 dipu Rei de Sfoeles
dil>:' Rei 83
MENSAGEIRO:
MENSAGEIRO:
Que me atinja um raio, se propago o falso!
Um sopro fraco abate um corpo idoso.
]OCASTA:
DIPO:
Fmula, por que tardas a informar
945
Enfermidade ento levou o velho.
o senhor? Profecias dos numes, como
ficais agora? H muito o rei fugiu,
I
MENSAGEIRO:
para evitar assassinar Polbio;
Alm da macromedio de Cronos.
e hoje levou-o o fado c no seu golpe.
-
DIPO:
DIPO:
I
Mulher, qual o sentido de observar
Minha cara ]ocasta, esposa amada,
950 o recinto proftico de Pton, 965
por que trazer-me aqui fora do pao?
as aves, como ulul'am cu acima?
I
No me cabia matar meu prprio pai?
]OCASTA:
Agora sob a terra jaz; sequer
Ouve este mensageiro e considera
toquei em minha espada. A causa mortis
aonde o esplendor do orculo nos leva.
foi minha ausncia? Ento serei culpado. 970
I
Polbio tais orculos consigo
DIPO:
levou ao Hades, letra morta, nad'a.
Do que se trata, o que nos vem dizer?
]OCASTA:
]OCASTA:
I
No era o que eu h muito predizia?
Oriundo de Corinto, nos informa
955
o passamento de teu pai Polbio.
I
DIPO:
. Mas merc do medo eu me encontrava .
EDIPO:
Desejo ouvir de ti, estrangeiro. Fala!
I ]OCASTA:
Pois deixa de afligir teu corao! 975
MENSAGEIRO:
I
hei direto ao cerne da mensagem:
I
DIPO:
Pnlbio para sempre nos deixou.
Dormir com minha me ainda me assusta.
r
J OCASTA:
matou, molstia ou foi compl?
960
Far sentido O padecer humano,
se u Acaso impera e a previso incerta!
Melhor viver ao lu, tal qual se pode.
No te amedronte o enlace com tua me,
pois muitos j dormiram com a me
em sonhos. Quem um fato assim iguala
a nada, faz sua vida bem mais fcil.
DIPO:
Nenhum reparo ao teu discurso, esposa,
se a me que me gerou no mais vivesse.
Tua fala bela no me anula o medo.
]OCASTA:
A tumba do pai, olho enorme a guiar-te.
DIPO:
Enorme, eu sei. Mas ela vive e eu tcmu.
MENSAGEIRO:
Mas qual mulher vos amedronta tanto!
DIPO:
Mrope, velho, a esposa de Polbio.
(
MENSAGEIRO:
E o que ela tcm que vos atcmoriza!
DIPO:
Do deus provm um duro vaticnio.
MENSAGEIRO:
. pblico ou diz-lo no lcito?
DIPO:
lcito. Meu fado - Apoio dsse -
seria fazer amor com minha me,
das mos vertendo o sangue de meu pai.
Eis o motivo pelo qual Corinto
virou lugar longnquo. Tive o bem
do acaso, mas rever meus pais, quem dera!
MENSAGEIRO:
O exlio decorreu desse pavor?
DIPO:
Quis evitar tambm matar meu pai.
MENSAGEIRO:
Por que no pus um fim no teu temor,
se aqui cheguei com intenes honestas?
DIPO:
De mim recebers um prmio digno.
MENSAGEIRO:
Pois vim principalmente para obter,
quando ao lar rctornares, uma ddiva.
DIPO:
A mim jamais VCnlS no lar patcrno.
MENSAGEIRO:
claro, filho: ignoras quanto fazes.
DIPO:
Como, ancio? Pelos numcs, d-me um norte!
86 .Ii{1iJ l\ei de S["c/ es
t,lilJ O Rei 117
MENSAGEIRO: DIPO:
Se esse casal a causa de tua fuga ... 1010 Por que Polbio me dizia: meu (i1ho?
DIPO:
MENSAGEIRO:
Eu temo a flmea lucidez de Foibos.
De mim - direi! - te recebeu: um dom.
! I
MENSAGEIRO:
DIPO:
Temes contrair o mias ma de teus pais.
Por que to grande amor se eu vim de um outro?
DIPO:
MENSAGEIRO:
Exatamente: a sina que me assombra.
Falta de um filho explica-lhe o querer.
MENSAGEIRO:
DIPO:
Pois no tcm fundamento o teu pavor.
Fui dom comprado ou fui um dom do acaso?
1025
DIPO:
MENSAGEIRO:
Mas como, se eles so meus genitores? 1015
Te achei no estreito escuro do Citero.
MENSAGEIRO:
DIPO:
No tinhas parentesco com Polbio.
Com qual escopo andavas por ali?
" IP
MENSAGEIRO:
:
, mo? Polbio no me deu a vida?
Do rebanho monts me encarregava.
M ~'N
A EIRO:
DIPO:
N 111l11:1isnem menos que este com quem falas.
Eras pastor e pela paga erravas?
I'~II I
MENSAGEIRO:
oncluir: ningum me fez?
Teu salvador - diria - quela altura.
1030
DIPO:
I h'llI vi, I' g I'( LI, ncm eu gerei. 1020
Quando me ergueste, eu tinha alguma dor?
MENSAGEIRO:
Teus ps do, por si sos, um testemunho.
DIPO:
Do rei que outrora governava Tebas?
DIPO:
Por que recordas esse mal remoto?
MENSAGEIRO:
Livrei teus ps, furados nos extremos.
DIPO:
Ele ainda vive? A minha idia v-lo.
DIPO:
Infmia que me avilta desde o bero.
MENSAGEIRO:
Devem sab-lo os homens da cidade.
MENSAGEIRO:
Fortuna assina no teu nome a sina.
DIPO:
Algum presente pode me dizer
quem o pastor por ele mencionado?
Ningum o viu no campo ou na cidade?
Esta a ocasio de esclarecermos tudo!
DIPO:
E quem me deu o nome? Pelos numes!
MENSAGEIRO:
Quem me fez a doao talvez o saiba.
CORO:
Ouso opinar que esse homem e o pastor
buscado so idntica pessoa.
Melhor do que ningum dir J ocasta.
DIPO:
A um outro coube o acaso de encontrar-me?
DIPO:
Esposa, quem h pouco procurvamos
o mesmo que ele agora nos menciona?
MENSAGEIRO:
Te recebi das mos de outro pastor.
J OCASTA:
Que te importa saber de quem se fala?
Esquece! vo rememorar palavras.
DIPO:
Quem ? Tu podes identific;-[o?
MENSAGEIRO:
Segundo consta, um servidor de Laio.
DIPO:
Impossivel, com base em tais indicios,
deixar de elucidar a minha origem.
]OCASTA:
Pelos deuses! Se tem valor tua vida,
imploro, pra! Basta o meu sofrer.
em sua partida. Qual motivo? Eu temo
que do silncio dela irrompa um mal.
DIPO:
Tem brio! Mesmo se eu for escravo ao triplo
- de me da me da me -, o mal meu.
DIPO:
Irrompa o que ela queira! A mim me obceca
saber da minha origem, mesmo baixa.
Talvez o orgulho - um trao feminino -
explique o seu desprezo por meu bero.
Filho dc Tykhe, assim me dcnomino!
Me deste o bem, no ficarei sem honra,
Acaso-Tykhe-Mc. Me demarcaram
os meses de nasccna: grande c mnimo.
Nascido assim, no posso ser diverso,
deixando inexplorada a minha gnese.
]OCASTA:
Mas eu, contudo, insisto: encerra a busca!
DIPO:
S encerro quando tudo esclarecer.
]OCASTA:
Desejo-te o melhor, quando te falo.
CORO:
Pelo Olimpo!
Se sou clarividente,
algum dotado de intuio certeira,
Citero,
ao plenilnio de amanh,
no mais sers espao sem limites:
te exaltam - me, nutriz, a ptria de dipo!
Danaremos em tua honra -
de ti provm o jbilo do rei.
Apoio,
senhor do grito lenitivo,
que te agrade a festa!
DIPO:
H muito esse melhor s me angustia.
J ASTA:
PlIdesses ignorar tua identidade!
I~I I r :
A1l(1I m me traz aqui o pastor ou no?
li' 'Ia s gabe de sua rica estirpe!
t rmo que melhor
II III 1(0 I\HI\, ngora e no porvir. Quem te gerou, menino?
Que ninfa sempreviva
acolheu P,
em trnsito nos pncaros?
;
. '
dipo Rei
! 93
"
SERVO:
Cresci no pao, um servo, no comprado.
1105
.\
DIPO:
" Qual afazer te garantia a vida?
I'
SERVO:
1125
Toquei por quase toda vida o gado.
1110
DIPO:
~
Por onde preferencialmente andavas?
. '
SERVO:
Pelo Citero e suas imediaes.
1115
OIPO:
Por acaso conheces aquele homem?
SERVO:
, I' 7 Dc quem tu falas?
Se ocupava l e quc.
OIPO:
11 O
Daquele ali. Alguma vez o viste?
SERVO:
No me recordo assim abruptamente.
MENSAGEIRO:
1120
No me surpreendo, rei. Mas vou lembr-Ia
,",
do que afirma ignorar, pois impossvel
ft
i
ter apagado da memria os tempos
,
do Citero. Eu tocava um s rebanho,
11 l',
;1
e ele, dois. Trs perodos de convvio,
J
Que ninfa foi atrs do oblquo Lxias,
a quem apraz o plaina das pastagens?
A Hermes, senhor Cilnio, ou
ao deus do frenesi bacante,
cuja morada o pico das montanhas,
uma das ninfas do Hlicon - seu par
no prazer - te ofertou, recm-achado?
Senhores, eu jamais travei contato
com o pastor h muito procurado.
Arriscarei dizer, porm, que o vejo.
Velho na idade, quele este simtrico.
Meus servos o conduzem. Reconheo-os.
Melhor do que ningum deves sab-Ia,
pois o pastor o viste anteriormente.
CORO:
Tenho total certeza de que l; ele.
Pastor, mais que ningum foi fiel a Laio.
Corintio, eu quero ouvir primeiro a ti:
a ele te referias?
MENSAGEIRO:
Aquele quem tu vs.
DIPO:
Olhos nos olhos, velho, a quanto indague,
responde: pertenceste outrora a Laia?
da primav:era at surgir Areturo.
No inverno, eu recolhia a grei ao estbulo,
enquanto ele abrigava os bois de Laia.
Confere ou no confere com os fatos?
DIPO:
Por bem no falas? F<llarschorando!
SERVO:
Invoco os numes: poupa um homem velho!
SERVO:
Muito passou, mas no alteras nada. DIPO:
Por que a demora em lhe amarrar as mos?
MENSAGEIRO:
Recordas que um menino ento me deste,
para eu dele cuidar, qual fora um filho?
SERVO:
Tristeza! A que vem isso? Qual tua dvida?
SERVO:
O que pretendes com toda essa histria?
DIPO:
O garoto em questo, a ele o entregaste?
MENSAGEIRO:
Este senhor, meu caro, aquela criana.
SERVO:
Sim. Por que eu no morri naquela data?
SERVO:
Vai para o inferno! Cala tua matraca!
DIPO:
Pois morrers, calando o que no deves.
IPO:
Nil o censures, velho! Tua linguagem
111 r ce mais censura do que a dele.
SERVO:
E se eu falar, h de vir pior morte.
DIPO:
O velho, ao que parece, ganha tempo.
1':1 1 1
ti 11) I s bre a criana mencionada.
SERVO:
De modo algum. No disse que eu o dei?
dli V :
l-I IP)OIIl () IlI' diz, perde seu tempo.
DIPO:
E qual a procedncia do menino?
SERVO:
No era meu; de algum o recebi.
.
,
dipo Rei 97
DIPO:
Com que finalidade?
SERVO:
Para dar cabo dele.
DIPO:
1165
A prpria me? Incrivel!
SERVO:
Temia um mau orculo.
1175
DIPO:
Qual?
SERVO:
Seria o matador dos pais - diziam.
DIPO:
Por que motivo ento o deste ao velho?
SERVO:
1170
Me condo. Pensei: ao seu pas
de origem levar o menino. Para
um mal maior, salvou-o. Se s quem ele
1180
diz, cr: nasceste para a desventura.
DIPO:
Tristeza! Tudo agora transparece!
Recebe, luz, meu derradeiro olhar!
De quem, com quem, a quem - sou triplo equvoco:
d . I 11H
ao nascer, esposar-me, assaSSlOar.
DIPO:
De algum da plis? Onde ele reside?
SERVO:
Pra de investigar, suplico, mestre!
DIPO:
s homem morto, se de novo indago.
SERVO:
Pois bem; de algum do crculo de Laio.
DIPO:
Nasceu escravo; filho do palcio?
SERVO:
Estou a ponto de falar o horror.
DIPO:
E eu de ouvi-Ia; mas preciso ouvir.
SERVO:
Filho do rei, diziam. L dentro est
quem pode dar detalhes: tua mulher.
DIPO:
Foi ela quem te deu a criana?
CORO:
Estirpe humana,
o cmputo do teu viver nulo.
Algum j recebeu do demo um bem
no limitado a aparecer
e a declinar
depois de aparecer?
s paradigma,
o teu demnio paradigma, dipo:
mortais no participam do divino.
Como o campo semeado pelo pai,
silenrc, tc acolhcu por t;lI1to tl'mpo?
Malgrado teu,
a pan-viso de Cronos te descobre:
faz muito julga npcias anti-npcias -
o gcrar c () gcrado.
Filho dc Laio,
jamais quisera ver-te!
Lamento sem limite:
d;l hoca S<ll'Il\-Il\C nni;ls.
Serei veraz: me deste alento,
na escurido mcus olhos adormeo.
Com a hiprbolc do arco,
lograste o plenifausto
do bom-demnio.
Por Zcus!
Tu abateste a Esfinge,
- a virgem de unhas curvas! -,
om seu canto-vaticnio.
Em prol da p;tria cnto sc ergucu
uma torre contra Tnatos.
E houve o clamor (tambm clamei):
Basileu!
T' cou be a distino extrema:
r 'in:uem Tebas, a magnifica!
ARAUTO:
Magnos senhores! Cidados emritos!
Sofre a viso, o ouvido sofre, sofre
o corao de quem ainda mantm
com os Labdcidas sinceros laos.
Purificar o pao do que oculta?
Nem o Danbio - penso -, nem o Fsis.
Males viro luz em breve, males
voluntrios e no-involuntrios.
As piores dores so as auto-impostas.
li m tem reputao mais triste agora?
li '111S fre tanta dor, to dura agrura,
1\0 r'v s da vida?
11\ lll( -h +, dipo!
(hll N I )rt , um nico
111101011 ao I:li ao filho
II I 1('lvl~( das nLlp ias -
111 I t 11111 lIdo 1\ ) 1:\l:Imo.
CORO:
Nos pesam demasiadamente os fatos
conhecidos. O que nos :lcrescentas?
ARAUTO:
A mensagcm mais rpida a quem diz
e a quem ouve: morreu ]ocasta, augusta.
CORO:
Pobre mulher! E como faleceu?
ARAUTO:
Foi ela versus ela. Mas os olhos
no presenciaram o ato mais doido.
Tanto quanto a memria me permita,
conhecers seu triste padecer:
to logo ultrapassou o umbral do tlamo,
jogou-se ao leito a dama enfurecida,
repuxando - ambidestra - a prpria coma.
Entrou, por dentro aferrolhou a cmara,
chamando Laio, apenas um cadver.
E recordava a gravidez: dali
proviera a morte dele e a gestao
de sua degenerada descendncia.
Chorava o leito em que gerara em dobro:
nato do esposo o esposo; de seu filho,
filhos. No sei como ela faleceu.
Urrando o rei entrou e no pudemos
testemunhar o perfazer da morte;
mirvamos os giros de seus passos.
No vai-e-vem, demanda a prpria espada
e a esposa no esposa, dupla seara
maternal, dele e de seus filhos todos.
Ao transtornado, um demo a indica, c no
qualquer de ns que estvamos presentes.
Com grito horrivel, como se o puxassem,
arrcmessou-sc contra as portas duplas
eentrou, forando os gonzos dos encaixes.
Ali, suspensa, avimos, nossa rainha,
pela rosca da corda estrangulada.
Urro brutal frente, o rei desata
o lao areo. A pobre ento repousa
c um espetculo terrivel se arma.
Ele arrancou das vestes de J ocasta
os fechos de ouro com que se adornava,
e, erguendo as mos, o crculo dos olhos
golpeou. Gritava ento que no veriam
o mal causado nem o mal sofrido,
mas no porvir-negro r veriam quem no
deviam, sem conhecer quem Ihes faltava.
Um hino funerrio! E, abrindo as plpebras,
golpeava repetidamente os olhos.
Pupilas rubras banham sua barba.
No era um gotejar sangineo, mas
um chover de granizos-melanina.
O mal rompeu da dupla, e no de um nico;
O mal uniu os dois maritalmente.
O jbilo de antanho fora um jbilo
veraz. Agora, choro, ruina, Tnatos,
vergonha, afronta, quanto se nomeie
da catstrofe, tudo est presente!
CORO:
D trgua dor agora o sem-ventura?
MENSAGEIRO:
Manda abrir os portais aos gritos: mostrem
o parricida, algum com cuja me...
no ouso repetir-lhe os termos impios!
Qucr o desterro, qucr dcixar o pao,
conforme a maldio que proferira.
Falta-lhe fora, alm de um condutor;
() mal lhe pcsa demasiadamentc.
De mais ningum se oculta: j destrancam
/0-1 tdi/ lO Rei de Sfocles
dipo Rei 105
CORO:
Estrangular-me no faria justia
Fado infeliz, esprito infeliz.
a quanto cometi contrrio dupla.
Melhor que no soubesses nada! Nunca!
Poderia desejar minha frente
1375
ter meus filhos, nascidos tais e quais?
DIPO:
Vedada essa viso ao meu olhar.
Antes morrera quem meus ps
E quanto plis, quanto ao muro, quanto
- seja quem for! -
1350
aos deuses, sacro amlgama de esttuas?
livrou das duras travas, 'no ermo campo.
"
Pan-infeliz, de tudo eu me privei,
1380
O que ele fez no foi favor.
_ algum que ao mximo chegou em Tebas -,
Morto, tamanha dor eu evitara
ao decretar o isolamento do impio,
aos amigos e a mim.
1355
de um homem revelado impuro pelos
deuses e pelo cl de Laia. Como
CORO:
I
olhar algum no rosto, assim manchado?
1385
Concordo totalmente.
Impossvel! Pudesse pr no ouvido
lacre auditivo, e eu no hesitaria
DIPO:
em isolar meu pobre corpo: surdo,
No teria sido um parricida,
alm de cego. Doce o pensamento
de mim ningum diria: esposo
que no hospeda o mal em sua morada.
1390
de quem lhe deu avida.
Por que, Citero, no me rejeitaste,
Sem deus agora, filho de sacrlegos,
d - . 7
1360
ou, me acolhen o, nao me assassinaste.
em homognese com quem me fez.
O mundo ignoraria a minha origem.
Se prvio a um mal existe um mal
Polbio, antigo pao ptria
maior, a mim coube viv-Ia.
(me diziam), Corinto, belo prncipe
13 5
1365
criastes: velava um ser nefasto. claro:
CORO:
um homem vil nascido de dois vis.
Difcil aprovar tua atitude.
Caminhos trifurcados, vale fosco,
Melhor no ser do que viver na treva.
arvoredo, juno da rota trplice,
bebestes sangue meu, sangue paterno,
1
'
\00
DIPO:
I
que minhas mos verteram. Recordais?
No venhas com um tom profcssoral
Os crimes cometidos junto avs,
diz~r-me o que melhor, me dar conselhos.
1370
,
cu os multipliqi:lci, chegando aTebas.
Com que olhos poderia encarar meu pai,
1
Geraste-me, conbio, e germinaste,
alm de minha me, descendo ao Hades?
semeando o mesmo smen. Revelaste
\1\(\',
pais, irmos, filhos - tribo homossanginea -,
f, meas, mulheres-mes, o quanto houver
de mais abominvel entre os homens.
que no belo de dizer, no belo
de fazer. Pelos deuses, me ocultai
alhures, logo. Me arrojai cripta
talssea, onde jamais algum me aviste.
Apavora-vos pr as mos num pria?
Temor improcedente: o mal meu;
alm de mim, no h quem o suporte.
ORO:
reon chegou e corres ponder
ao teu anseio em atos e em conselhos:
nosso nico guardio, em teu lugar.
DIPO:
Difcil encontrar o tom correto.
ue lhe dizer, para legitimar-me,
s' outrora fui com ele atroz em tudo?
REON:
Nfi venho com intuito zombeteiro,
n m para reprovar-te o mal de outrora.
s homens no merecem mais respeito,
:I (I li s-501, pan-nutridor, honrai
- s 'nhor-da-flama -, e no deixai a mcula
Ilssim xposta. A Terra-Gaia e mais
11 h\lva sacra e a luz recusam dipo.
. nl ' 1 v-I sua morada rpido.
\lvl r v r o mal de algum restringe-se
(\ Ij Iivina - aos membros da famlia.
DIPO:
Alvio! No se cumpre o que eu previa -
ao pior dos homens o melhor acode.
Ouve-me; falarei em teu favor.
CREON:
Por que todo esse empenho? O que pretendes?
DIPO:
Manda-me embora logo desta terra,
aonde ningum a mim dirija a voz.
CREON:
Teria sido esse o meu procedimento,
no se devesse ouvir o deus primeiro.
DIPO:
Mas seu pronunciamento foi clarissimo:
eliminar o parricida, o impuro.
CREON:
Assim o disse, mas a situao
tal que dele espero a diretriz.
DIPO:
Por que sond-Ia por um miservel?
CREON:
Uma ocasio de crer no deus terias.
DIPO:
E a ti ordeno e a ti exortarei:
enterra a que no pao jaz, cumprindo
tu mesmo, pelos teus, o que devido.
E quanto a mim, enquanto eu viva, a plis
ptria jamais me julgue digno dela.
Que eu parta para o monte cujo nome
se liga a mim: Citero - meu sepulcro! -,
como meu pai e minha me queriam.
O que em vida buscaram, tenham mortos!
Mas direi: nem me arruinar doenca,
nem outra causa. Antes, quase morto,
se eu me salvei, foi para um mal terrivel.
Que a Moira me encaminhe ao meu destino!
Minha linhagem masculina no
requer cuidados; homens, sabero
escapar penria, onde estiverem.
J minhas filhas to amesquinhadas,
que minha mesa sempre se sentavam
perto de mim, comigo degustando
tudo o que me servissem no repasto,
precisam de ateno. Deixa eu toc-Ias,
deixa com ambas lamentar a dor.
Senhor! Atende-me,
nobre nato! Se minhas ll1:ios as tocam,
ser como antes, quando ao lado as via.
Deliro?
Escuto as duas se desmanchando em lgrimas?
Creon condoeu-se e conduziu aqui
meu bem de mais valor, as minhas filhas?
Ser possvel?
CREON:
Tomei a providncia eu mesmo, certo
de propiciar a ti o prazer antigo.
DIPO:
Te ajude o Acaso e o nume em teu caminho
coloque o bem do acaso que eu no tive.
Aproximai-vos, filhas - onde estais? -,
tocai as mos irms, as minhas mos,
que vos fizeram ver assim os olhos
antes radiosos de quem vos gerou.
Sem nada perceber ou suspeitar,
onde eu fora semeado fiz-me pai.
Choro por vs, pois no vos posso olhar,
pensando no amargor da vida que
o convvio com outros vos reserva.
A qual encontro ou festa no ireis
na plis, sem voltar casa aos prantos,
excludas dos prazeres do espetculo?
E quando vier a poca das npcias,
quem se apresentar, quem correr
o risco de tambm sofrer injria,
desastre de meus pais, de minhas filhas?
Falta algum mal? Ao pai o pai das duas
assassinou, semeou o campo em que
fora ele mesmo fecundado. De onde
ele prprio nasceu, gerou as filhas.
Acumulam-se injrias. Quem vos quer?
Ningum se comprometer. Espera-vos
um declinar estril, sem noivado.
Creon Mencio, a paternidade de ambas
cabe somente a ti: o par que as ps
no mundo morto. Impede que sobrinhas
andem ao lu, mngua, sem marido.
No as rebaixes ao meu nvel mau.
Tem pena! V: na flor da idade e falta-
lhes tudo, salvo o que de ti provier.
Vai! PonJ o a mo em mim, senhor, diz sim.
Maduras no pensar, escutareis
mil conselhos. Rogai, por mim, aos deuses!
Vvei, seja qual for a circunstncia.
Colhei de Bios o que eu no conheci.
CREON:
Pe fim ao teu lamento evolta ao pao!
DIPO:
Se no tenho outra escolha, volto.
CREON:
Tudo no tempo certo belo.
DIPO:
Mas, sabe, condiciono avolta.
CREON:
Saberei, se o disseres.
DIPO:
Me expulsa do pas.
REON:
r'd s um dom divino.
DIPO:
Consentes?
CREON:
No falo em vo o que eu no penso.
DIPO:
Leva-me embora j!
CREON:
Vai, mas tuas filhas ficam.
DIPO:
Privar-me delas? No!
CREON:
No queiras podet tudo!
Do poder no ficou rastro em tua vida.
CORO:
Olhai O gro-senhor, tebanos, dipo,
decifrador do enigma insigne. Teve
o bem do Acaso - Tykhe -, e o olhar de inveja
de todos. Sofre vaga do desastre.
Atento ao dia final, homem nenhum
afirme: eu sou feliz!, at transpor
- sem nunca ter sofrido - o umbral da morte.
"',Q ,KVa, Kbl-l0u -roO nm vcx ,po<p~,
,(vcxe; noS' ~pcxe; ,obE 1101SOl.;HE
lKTIJ P(OIe; KbolOIV tW'EI-lI-lVOI;
n6le; b ' 0llo !-lEVSU[.llcx!-l' >v YI-lEI.
01-l00 bE. nmv>v ,E Kcxl o,EvcxYll,>v .
yw blKmwv Il~ ncxp' :YY >V,,Kva,
<iJ V KO EIV cxu,e; :)o' nTjUscx,
o nOl KEIVe; Ol(nou Kcxoflevo.
', Q yepmE., <pp, tnEi npn>v g<Pu
np ,wvoe <p >VElV, ,[VI ,pm~ KCX SO'rCX ,E,
ElOCX V1"E<;, ~ o-rpf,CX V1"Ee;;we; SOV1"Oe;:v
EI-l00 npoocxpKElV nv' uo Y1l1"Oe;yp :v
ElllV 1"OlVEIl~ Ka-rOIK,(P>V ~opCX V.
:', Q Kpa,v>v OtlnoUe; xwpcxe; EIl~e;,
op~ IlEV ~I-le; ~(KOI npool'J I-lE8cx
~ >llolOl 'roLe; aOle;' o{ llEV oun> llcxKpv
n,o8m o8tvOV1"Ee;, oi E O V yTjpx ~apEi<;

Você também pode gostar