Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Desafio Das Linguas
O Desafio Das Linguas
O Desafio das
Lnguas
Piron, Claude
O Desafio das Lnguas: da m gesto ao bom senso
Claude Piron / Traduo e adaptao de Ismael M. A. vila.
Campinas, SP.
Segunda edio revisada e atualizada: janeiro de 2007.
Ttulo original: Le dfi des langues: du gchis au bon sens. (1994)
ISBN 2-7384-2432-5
Ttulo da primeira edio brasileira: O desafio das lnguas: da m gesto
ao bom senso. (2002)
ISBN 85-7113-160-0
1. Comunicao internacional 2. Comunicao lingustica 3. Traduo e
interpretao 4. Linguagem e lnguas 5. Lnguas internacionais
I. Ttulo.
CDD-400
ndices para catlogo sistemtico:
1. Lnguas e linguagem 400
ii
Apresentao
Para enfrentar os inmeros problemas causados pela barreira das lnguas, nossa
sociedade se vale de paliativos que levam a resultados de precria qualidade. O autor, com
uma slida e bem documentada argumentao, aborda a questo da comunicao lingustica
internacional como um consultor incumbido de reorganizar uma empresa mal gerida, que
busca determinar os pontos de desperdcio e ineficincia, e compara, em termos da eficcia,
justia e comodidade, as diversas solues empregadas para superar a barreira das lnguas.
A obra nos revela o interesse ignorado de uma proposta cujos atributos permitiriam melhorar sensivelmente a situao, preservando a riqueza lingustica de um mundo no qual a
maior parte dos povos tem dificuldade em proteger seus valores face presso cultural
anglo-saxnica.
Sobre o autor
Claude Piron psiclogo, psicoterapeuta e poliglota, ex-professor de lnguas e da
Universidade de Genebra. Em sua abordagem da questo da linguagem e da comunicao
internacional, Piron adota uma anlise multidisciplinar que parte da perspectiva de quem
vivenciou, durante muitos anos e nos quatro cantos do mundo, as diversas dificuldades e
limitaes das solues utilizadas para vencer a barreira das lnguas, tanto nos servios
lingusticos da ONU e da OMS, onde trabalhou como tradutor e revisor, quanto em vrias
outras partes do mundo, inclusive em campos de refugiados, onde atuou como voluntrio.
Piron autor de muitos artigos sobre o tema, e seus pontos de vista so condensados nesta
obra, originalmente publicada na Europa em 1994.
Sobre esta edio
Esta re-edio eletrnica em portugus marca o quinto aniversrio da primeira
edio impressa, e tem por objetivo tornar a obra novamente acessvel, inclusive fora do
Brasil, visto se tratar de uma verso disponvel gratuitamente pela Internet. A re-edio
permitiu atualizar e corrigir contedos da primeira verso em portugus, e tambm
enriquec-la com imagens e ilustraes, a fim de trazer ao leitor um retrato ainda mais
ntido dos problemas decorrentes da m gesto da comunicao internacional.
Esperamos ter conseguido aprimorar a traduo, tornando-a mais legvel e clara.
Somos gratos a todos aqueles que fizeram crticas construtivas primeira edio, cujo nico
mrito talvez tenha sido o simples fato de ter vindo a lume, dada a dificuldade inerente de
se traduzir e adaptar uma obra desta natureza.
O tradutor
iii
iv
Sumrio
A comunicao lingustica internacional: uma gesto patolgica?....1
Interldio............................................................................................5
O problema.........................................................................................9
Mitos e realidades.............................................................................33
Mais difcil do que se diz.................................................................47
Tentativas de soluo.......................................................................63
Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano.................................89
Uma soluo que merece ser considerada......................................113
Segundo interldio.........................................................................137
A resistncia: elemento normal de toda neurose............................141
Alguns exemplos de racionalizaes..............................................163
Pessoas, em suma, perfeitamente normais......................................179
Um projeto piloto...........................................................................197
Algumas propostas razoveis.........................................................213
vi
Captulo 1
A comunicao lingustica internacional:
uma gesto patolgica?
Se um indivduo escolhe sem razo um modo de ao inutilmente penoso, gasta uma
fortuna para adquirir aquilo que est gratuitamente sua disposio, recusa a priori
informar-se sobre os meios eficazes de atingir seu objetivo e foge a toda reflexo sobre sua
maneira de agir, diremos coloquialmente que algo em seu comportamento no bate muito
bem. Se, alm disso, sua predileo por esforos desencorajadores e processos complicados
leva a um resultado medocre, ao passo que um vizinho obtm resultados de excelente
qualidade por um mtodo simples e agradvel, fcil de adotar de pronto, no hesitaremos
mais em falar de masoquismo. Ns no pensamos nisso nem um pouco, mas a organizao
da comunicao lingustica internacional faz jus ao mesmo diagnstico. Ela patolgica.
Essa afirmao pode parecer presunosa. Contudo, ela se baseia na anlise da
realidade. O leitor se dar conta dela caso se prontifique a acompanhar o presente trabalho.
Todas as indicaes lhe sero fornecidas para que ele possa verificar os fatos por si mesmo.
Existem muitos pontos em comum entre a organizao atual da comunicao
lingustica e o modo de gesto da economia que conduziu o ex-bloco sovitico falncia.
Consideremos por exemplo o seguinte depoimento:
Ns construmos em Zeran uma fbrica de automveis e investimos um capital
enorme na empresa. Vimos surgir ali uma nova planta que, a um custo tal que
desafia toda imaginao, produz um nmero insignificante de veculos, os quais
consomem quantidades assustadoras de combustvel.1
Essa avaliao, manifestada por Gomuka em 1956, ainda podia aplicar-se trinta e
trs anos mais tarde s fbricas Trabant, na Alemanha Oriental, e a inmeras empresas de
pases comunistas. Pode-se descrever em termos anlogos a maneira na qual a comunicao
atualmente organizada entre os pases e os povos:
Ns organizamos ao redor do mundo um ensino escolar de lnguas no qual ns
investimos, ano aps ano, capitais enormes. Vimos surgir um sistema de ensino
que, a um custo que desafia toda imaginao, produz um nmero insignificante
de poliglotas. A comunicao internacional em muitas situaes no funciona;
onde ela funciona (de maneira medocre), ela consome montantes assustadores,
injetados na traduo, na interpretao simultnea, no secretariado multilngue e
na reproduo de obras e documentos em dezenas e dezenas de lnguas.
Ora, o estudo comparativo dos meios postos em prtica para superar a barreira das
lnguas revela possibilidades inexploradas. Existe em particular um sistema que garante
Wadysaw Gomuka, Discurso proferido na Oitava Sesso Plenria do Comit Central do POUP, Varsvia:
Polnia, 1956, p. 5.
1
uma relao eficcia/custo digna das empresas mais produtivas. Mas os Estados evitam
informar suas populaes acerca dele. M vontade? Incompetncia? Poltica deliberada?
Medo de realidades renovadoras? Ou pura e simplesmente uma neurose? A ttulo de
hiptese de trabalho, optaremos por esta ltima possibilidade. E visto que ela trata de uma
entidade scio-patolgica bem precisa, ns lhe daremos um nome. Ns a chamaremos
sndrome de Babel.
A histria da Torre de Babel mostra os homens dividindo-se em grupos fechados,
incapazes de comunicar entre si. Essa ruptura de pontes evoca certos quadros psicopatolgicos. Citemos um caso real: o do senhor N., hospitalizado num estabelecimento
psiquitrico. Totalmente ensimesmado, ele no se comunicava com ningum. Entretanto ele
falava. Ocorria-lhe mesmo cantar estranhos queixumes, infinitamente tristes. Ele tambm
escrevia. Preenchia cadernos com um texto hermtico, ao longo de todo um dia. Mas a
lngua na qual ele falava, salmodiava e escrevia era uma lngua s dele, uma lngua que ele
havia inventado. No se tratava de um estrangeiro: antes de se tornar invlido, ele falava um
francs totalmente normal. Mas ele foi se isolando cada vez mais. Quanto mais penetrava
em seu universo, menos dialogava. Ele forjou sua prpria lngua, distanciou-se do mundo.
Talvez tivesse sido possvel salv-lo entrando em seu jogo, mas naquele estabelecimento
ningum tinha tempo para isso. Sua ficha, contendo um diagnstico de esquizofrenia, deve
estar mofando em algum poro.
No nos enganemos. No h nada de patolgico em inventar uma linguagem. at
mesmo uma atividade criativa que pode trazer satisfaes profundas, como descobrem
inmeras crianas. A doena mental no aparece a no ser que, alm disso, haja uma recusa
em se falar uma linguagem compreensvel aos demais. Ento cessam as relaes, no se
recebe mais o ar exterior, e ocorre um fechamento dentro de um universo enclausurado e
obtuso. um pouco como perder a alma. Porque o ser humano um ser de relaes.
Uma patologia de tal ordem causa danos em escala mundial, herdeira, sem dvida,
de um passado distante demais para ser conhecido. Pode-se presumir que no comeo se
tratava com frequncia de sistemas de defesa perfeitamente justificveis. O Outro, o defora-da-tribo, era o inimigo potencial. Era necessrio evitar que ele compreendesse o que se
tramava. Ento se comeou a empregar uma linguagem diferente, uma linguagem secreta,
servindo de barreira protetora. Esse processo de criao lingustica, alm do mais, nunca
cessou: antes de passarem ao domnio pblico, as grias so linguagens de delinquentes
destinadas a limitar a compreenso somente aos iniciados.
Em outros casos, ao que parece, no foi um mecanismo de defesa, mas uma
consequncia de um isolamento geogrfico. Separados do resto do mundo por um rio, uma
cadeia de montanhas, uma floresta, ou to somente pela distncia, nossos ancestrais
aperfeioaram sua linguagem prpria, nica. Junto com nossa cultura, nossos cantos, nossas
danas, nossa poesia, nossos costumes, nossas festas, ela constitui um todo harmonioso,
frequentemente cheio de esplendores inigualveis, que fez com que fssemos o que somos,
muito diferentes das pessoas que vivem do outro lado da fronteira lingustica.
Enquanto estamos isolados, essa evoluo perfeitamente s. a maravilha da
criatividade humana que se manifesta. Os milhares de lnguas que a humanidade criou so
como os milhares de artes culinrias, como todos os sutis aromas de diferentes vinhos,
2
Interldio
Certos leitores desejam sem dvida lanar-se imediatamente na leitura exploratria.
Esses podem passar diretamente ao captulo 2. Mas antes de mergulhar em tal empreitada,
outros necessitam de um instante de reflexo, de meditao, de pausa. Ou de cultura. Eles
talvez queiram reler o texto bblico sobre Babel e tomar cincia de alguns comentrios
muito diversos obtidos a seu respeito.
Essa narrativa provavelmente o documento mais antigo que ns poderamos
encontrar para avaliar que ideia os homens poderiam fazer da diversidade lingustica, na
Antiguidade. Ei-la:
A torre de Babel. A terra inteira utilizava a mesma lngua e as mesmas
palavras. Ora, deslocando-se para o oriente, os homens descobriram uma
plancie na terra de Shinear e ali habitaram. Disseram um ao outro: "Vamos!
Faamos tijolos e cozinhemo-los ao forno". Os tijolos lhes serviram de pedras e
o betume lhes serviu de argamassa. "Vamos disseram construamos para
ns uma cidade e uma torre cujo cume atinja o cu. Conquistemos para ns um
nome, a fim de no sermos dispersados sobre toda a superfcie da terra".
O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os filhos de Ado
construam. "Ah, disse o Senhor, todos eles so um povo s e uma lngua s, e
esta a sua primeira obra! Agora, nada do que projetarem fazer lhes ser
inacessvel! Vamos, desamos e confundamos a lngua deles, que no se
entendam mais entre si! " Dali, o Senhor os dispersou sobre toda a superfcie da
terra, e eles cessaram de construir a cidade. Por isso, foi dado a ela o nome de
Babel (confuso), pois foi ali que o Senhor confundiu a lngua de toda a terra,
e foi dali que o Senhor dispersou os homens sobre toda a superfcie da terra.3
Pode ser interessante ver o que a leitura desse texto sugeriu a seis diferentes pessoas
que por ele se interessaram profundamente. Cada um com sua ideia fixa aborda o assunto
segundo o ngulo que corresponde sua mentalidade, cada um parece mais ou menos
enclausurado em seu universo mental. Mas mesmo que no concordemos com elas, ou se
suas ideias nos parecerem aberrantes, poderemos encontrar em seus comentrios algumas
linhas de reflexo.
Um psicanalista: A torre de Babel? Ela est vinculada ao complexo de dipo. A
ereo de uma torre... vocs percebem imediatamente em que isso se baseia. O menino quer
atingir o (stimo) cu, que seu pai conhece com sua me. A confuso o que ele sente
quando se imagina apanhado por seu pai em flagrante delito. As lnguas unidas representam
a unio com a me, como uma aluso ao primeiro estado da libido, o estado oral, aquele do
Gnese, 11, 1-9, Traduo ecumnica da Bblia.
Interldio
prazer da mamada. A traduo faz perder algo, porque a palavra lngua, idioma, se diz
em hebraico safa, isto , literalmente lbio. O menino tem o sentimento de merecer uma
punio terrvel por haver ousado desejar tomar o lugar de seu pai. Dentro de seu mundo de
fantasias, ele v o pai impondo a separao dos lbios (em portugus: das lnguas). Da
por diante, a ereo da torre deve interromper-se. No fundo, a histria de Babel liga-se s
fantasias de castrao. Se tentarmos erigir uma torre para chegar ao prazer do cu... zzzuic!
Ele a condena, porque somos condenveis. Talvez por isso as meninas sejam mais fortes
em lnguas que os meninos. Elas no se sentem rivais de um pai perigosamente poderoso.
Um marxista: O mito de Babel revela o poder da unio e o medo que dela tm
aqueles que se apossaram do poder e se colocaram acima dos outros. O Senhor representa
aqui as classes exploradoras que entram em pnico ao verem que a unio das classes
exploradas ameaa provocar uma reviravolta do poder. Como a unio que se deve temer, as
classes dirigentes criam a confuso. Por meio de suas manipulaes e sua desinformao, elas
impedem as foras libertadoras de se unirem. A linguagem faz parte da superestrutura, uma
arma, como o mostra a funo de discriminao social que exercem a ortografia na Frana, as
diferenas de pronncia na Inglaterra, o uso das lnguas no mundo. Ser por acaso que aqueles
que sabem ingls em nosso pas no pertencem nunca, por assim dizer, classe operria, ao
proletariado? O mito bblico uma manipulao destinada a manter as foras produtivas em
sua resignao, embaixo, com uma ameaa: se vocs tentarem chegar ao nvel dirigente, eu
semearei a confuso em suas fileiras; vocs se sentiro ridculos.
Um telogo: Deus, simbolizado pelo Cu, chama a Si o homem. Ora, Deus amor,
simplicidade, afeio, compreenso, unio com respeito s diferenas. O homem tem uma
vocao que o impulsiona sempre para mais alto, mas ele no saber realiz-la dentro de um
esprito de orgulho ou de rivalidade (os comentaristas consideram geralmente que os homens
querem atingir o Cu, no para descobrir Deus e agir com ele num clima de afeio recproca,
mas para tomar seu lugar). Se o homem deixa-se levar por suas tentaes, ele perverte sua
vocao e introduz a discrdia, pois Deus concrdia. O erro tambm, claro, o desejo de
atingir o estatuto divino no domnio das aparncias, das coisas, do ter, enquanto que a
verdadeira realizao do homem situa-se no domnio do ser.
Um capitalista: Essa narrativa expe sob forma mtica o absurdo que h em querer
conduzir os homens ao paraso na terra, como quiseram fazer os comunistas. Se ns nos
lanarmos num empreendimento ambicioso sem estudo prvio, sem anlise da relao custo/
eficcia, chega um momento em que foroso fazer marcha r: a incompreenso e as
desavenas instalam-se entre aqueles que investiram seus recursos ou suas competncias e
aqueles que acreditaram poder ignorar as leis da realidade. O cu no um teto que uma torre
poderia atingir. A Unio Sovitica de ontem ilustra esse mito: ela pretendeu levar as pessoas
ao frutuoso porvir sem levar em conta realidades humanas e econmicas. Resultado: o tecido
social rasgou-se. Os habitantes daquele ex-pas no falam mais a mesma lngua e a construo
parou, numa inacreditvel confuso.
Um analista junguiano: A histria da Torre de Babel um roteiro que se pode passar
dentro de cada um de ns. Ela pe em cena em um fundo histrico um drama individual: a
6
Interldio
divertido ver a que ponto a mesma narrativa pode suscitar reaes diferentes, mas
pode ser que haja uma lio a tirar dessas divergncias: o problema da comunicao lingustica
de um povo a outro seria mais complexo do que imaginamos primeira vista. Uma neurose
sempre uma rede de ns em que fios bem diversos esto embaraados. Por que a sndrome de
Babel seria a exceo? A ideia do capitalista (empreender um estudo de eficcia/custo) no
de se desconsiderar, mas aquela do marxista segundo a qual a lngua serve para introduzir
discriminaes sociais merece tambm ser levada em considerao. Orgulho e rivalidades tm
certamente seu lugar no n que ns tentaremos desatar. Quanto ideia de que nossa reflexo
possa estar viciada por comoes infantis... o fato que no domnio das lnguas as posies
so com frequncia passionais, definidas a priori, imbricadas no sentimento de identidade.
Ser que isso ocorre porque somos joguetes de resistncias mobilizadas em nossa profundeza
por afetos inconscientes? Como explicar de outra forma que o desenvolvimento extremamente
intenso da vida internacional que se seguiu ao fim da segunda guerra mundial, com a fundao
de um nmero impressionante de instituies internacionais de todos os nveis e de todas as
ordens, nunca levou a um estudo comparativo do conjunto de meios utilizados por homens
para romper a barreira das lnguas? Ns teremos a oportunidade de voltar a esse ponto.
7
Captulo 2
O problema
2.1
Aspectos qualitativos
10
O problema
10
O problema
11
12
O problema
O problema
13
Eu prprio precisei lidar, no final dos anos 90, com um grupo de refugiados da exIugoslvia. Todos os adultos tinham tido seis anos de russo, alemo ou ingls numa mdia de
quatro horas por semana. Eu me fao entender relativamente bem nessas lnguas. Mas a
comunicao com aquelas pessoas era incrivelmente frustrante. Elas precisavam de alguns
minutos para expressar uma ideia que teria levado dois segundos em sua lngua materna, e
com frequncia elas no conseguiam. Para uma me de Osjek compreender a mensagem O
casaco para seu garoto estar disponvel na prxima semana foram gastos cinco minutos, pois
ela no se lembrava das palavras adequadas e ns tivemos que usar toda sorte de recursos para
chegar aos conceitos necessrios com o pequeno vocabulrio que ela conseguiu reter a
despeito do enorme investimento no aprendizado de lnguas que ela havia feito na escola.
Ao menos, eventualmente, ns conseguamos dar um jeito de nos entendermos. Mas e
quando nos deparamos com uma senhora idosa que s falava albans, e que passava por uma
crise histrica, e nos demos conta de que o que ela expressava era uma saturao de pnico,
angstia, confuso, desespero, e sabamos que era possvel ajud-la, de que estvamos
treinados nas tcnicas disponveis para acalm-la, mas nada podamos fazer por no
entendermos nem um simples detalhe da histria que ela precisava contar, dos sentimentos que
ela tinha de comunicar para retomar seu equilbrio?
A m comunicao lingustica pode ter consequncias bem mais trgicas. Por
exemplo, o dramtico acidente que ocorreu no incio de janeiro de 1993 em Roissy com um
bimotor Dash 8 alemo seria devido a um mau entendimento das mensagens emitidas pela
torre de controle. Segundo as mesmas fontes,
Uma boa parte dos acidentes de aviao teria por causa essencial a utilizao do
rdio que assegura as ligaes entre o solo e o avio. Pois, a despeito de uma
lngua comum o ingls ocorre muito frequentemente que os interlocutores se
compreendem mal, devido a nada mais que ao fato de uma m pronncia.5
A sndrome de Babel uma estrutura scio-patolgica inconsciente que organizada,
da maneira clssica dos tratos neurticos, para resistir sua elucidao. Como veremos no
captulo 8, ela leva a nossa sociedade a pr em prtica toda sorte de tticas para negar os
problemas causados pela escolha das lnguas de comunicao. A citao que acabou de ser
apresentada oferece um bom exemplo disso: enquanto as catstrofes se devem em muito m
compreenso do ingls, o autor declara sem titubear que a causa essencial o uso do rdio!
Como veremos na sequncia, a fontica do ingls particularmente mal adaptada s
necessidades da comunicao internacional. A anlise dos fatos assim bem mais elucidativa
a esse respeito:
Um estudo de preveno de acidentes feito pela Boeing demonstrou que, na
dcada de 1982-1991, a comunicao errada entre piloto e controlador de voo
contribuiu com pelo menos 11% dos acidentes fatais em todo o mundo.6
Diversas tragdias surgem porque uma mensagem de importncia vital no passada,
no porque o interessado no compreenda a lngua, mas porque ele ignora o sentido de certas
Sciences et Avenir, fevereiro de 1993.
David Crystal, English as a Global Language, Cambridge: University Press, 1997, p.101.
5
6
13
14
O problema
formas familiares ou de gria. Quantos turistas viajando nos Estados Unidos so capazes de ter
o reflexo esperado no instante em que uma voz autoritria lhes lana o monosslabo Freeze!
(literalmente: congele)? Um japons de dezesseis anos pagou com a prpria vida por essa
incompreenso em abril de 1993. Ele passeava inocentemente, noite, nos arredores de uma
propriedade estritamente vigiada. Um guarda de segurana, achando seus movimentos
ambguos a ponto de tom-lo por um vagabundo, gritou-lhe: Freeze! (Pare e no se mexa
mais, tal qual um bloco de gelo). O adolescente, que se virava bem em ingls normal, no
compreendeu aquela ordem em forma de gria e prosseguiu seu caminho. O guarda atirou...
2.1.2. Comunicao com as autoridades ou instncias oficiais
Alguns ocidentais acreditam que podem tudo em sua relao com os habitantes do
Terceiro Mundo. A limitao lingustica de suas vtimas uma considervel garantia. Foi
assim que um suo-alemo aliciou nas Filipinas toda uma srie de menores dos quais ele fez
objetos sexuais, para si prprio e para outros apreciadores em sua rede de conhecidos. O
homem recolhia esses adolescentes nas ruas de Manila fazendo reluzir diante deles a
possibilidade de uma vida tranquila no conforto de um pas rico, onde lhes prometia adot-los
legalmente e proporcionar-lhes estudo. Assim foi, por exemplo, com o jovem E.B., aliciado
aos 14 anos. Tendo sofrido sevcias sexuais e diversas violncias, o adolescente acreditou que
estava salvo quando a polcia veio fazer uma averiguao. Infelizmente, os policiais suos
nada entenderam de suas queixas, formuladas numa espcie de pidgin English que serve de
lngua franca entre ocidentais e filipinos das classes sociais mais desfavorecidas. Essa lngua
apresenta muitas caractersticas fonticas e gramaticais que a tornam incompreensvel a um
ocidental capaz de compreender o ingls padro, o que, de qualquer maneira, no seria de se
esperar dos policiais de uma cidadezinha. O mestre do escravo sexual pde ento se safar
dando aos dizeres do adolescente uma interpretao pelo menos parcial: ele sabia com razo
que sua vtima no podia verificar o sentido de suas palavras. Bem mais tarde, o jovem E. B.
conseguiu fugir, mas inmeros sofrimentos e humilhaes lhe teriam sido poupados se ele
tivesse podido contar com o apoio imediato da polcia. S que, pensando bem, como teria ele
podido consegui-lo, se estava linguisticamente limitado?
Em todos os casos apresentados acima, a deficincia lingustica manifesta-se por meio
da frustrao ou do sofrimento para um ou alguns indivduos. Mas ocorre que dificuldades de
compreenso resultem em verdadeiras monstruosidades, cujas vtimas se contam aos milhares:
Sabiam vocs que o bombardeio de Hiroshima foi provocado por um erro de
traduo? Trata-se do verbo mokusatsu pronunciado pelo primeiro ministro
japons Suzuki diante dos jornalistas da imprensa internacional depois que seu
pas tomou conhecimento do ultimato dos Estados Unidos exigindo sua rendio.
(...) [Os jornalistas interpretaram a palavra como significando que o ministro
japons se detinha num silncio de desprezo]. Suzuki, por sua vez, simplesmente
quis dizer que tomava nota da ameaa e se reservava o tempo da reflexo. Breve,
os aparatos de teletexto repercutiram ao redor de todo o mundo a verso de
desprezo, e os norte-americanos furiosos jogaram sobre Hiroshima a primeira
bomba atmica da histria.7
Marc Lacaze, Des mots, des mots,..., Le Nouveau Quotidien, maio de 1993.
14
O problema
15
16
O problema
O problema
17
18
O problema
message that love and duty to ones country are not lessened by love and care for the wider
world a wider world of all people living together in peace with one another as good
neighbours (Quando vocs retornarem para suas casas, transmitam a seguinte mensagem:
o amor e os deveres que cada um tem para com seu pas nada perdem quando se
experimenta o amor e a solicitude para com o vasto mundo, um vasto mundo onde todos os
povos possam viver juntos, em paz uns com os outros como bons vizinhos) deu lugar em
francs ao comovente encurtado que segue: E essa ajuda no minimizada pelo amor que
ns temos para viver em paz uns com os outros. Essa amostra nada tem de excepcional.
Ora, a interpretao simultnea, que custa caro, no faz sentido a no ser que a mensagem
seja passada. Muito frequentemente, a mensagem no passa. O dinheiro gasto inutilmente.
Discriminao
A grande maioria das organizaes internacionais tem um regime lingustico discriminatrio. Alguns representantes tm o direito de exprimirem-se em sua lngua materna,
outros devem exprimir-se numa lngua estrangeira. Tal a prtica corrente na ONU e em
todas as instituies a ela ligadas. As instituies europeias, por outro lado, tentam evitar as
desigualdades adotando o princpio do tratamento igual de todas as lnguas dos pases
membros. Mas, na prtica, esse princpio no sempre fcil de aplicar. As suscetibilidades
esto s vezes expostas: os falantes das pequenas lnguas veem com maus olhos a
tendncia de as grandes lnguas outorgarem-se um lugar preponderante:
A Comisso decidiu escrever uma carta oficial de protesto ao Presidente do
Parlamento Europeu, Egon Klepsch, contra a deciso do Bureau incumbido de
realizar uma reunio na Grcia. O Bureau decidiu que somente cinco lnguas se
beneficiaro dos servios de interpretao e de traduo durante essa reunio, que
deve realizar-se na ilha de Chios de 2 a 4 de junho de 1993. A comisso estima
que essa deciso viola os artigos 79 e 123 do Regulamento interno do Parlamento
Europeu. O comissrio Jaak Vandemeulebroucke (Arc, B) declarou: O Bureau
no tem o direito de modificar o Regulamento do Parlamento. Se a traduo no
possvel em mais do que cinco lnguas, por que no escolher o holands, o
portugus, o grego, o espanhol e o dinamarqus renunciando ao francs, ao
alemo, ao italiano e ao ingls? Ns somos todos iguais. Seriam algumas lnguas
mais iguais do que outras? O Presidente da Comisso, Sr. Antoni Gutierrez
Diaz, obteve um apoio irrestrito da Comisso a favor dessa carta.9
A reao dessa Comisso testemunha o importante lugar que ocupam os valores
democrticos na mentalidade europeia. Mas, com o alargamento da UE, o princpio da
igualdade no poder ser mantido para sempre: s onze lnguas oficiais nos anos noventa
foram em 2004 adicionadas outras nove, e trs outras, blgaro, irlands e romeno, foram
oficializadas em 2007. A multiplicao dos problemas de ordem prtica causados pelo
emprego de tantas lnguas em p de igualdade faz suar frio os funcionrios europeus
chamados a organiz-lo.
Comisso da poltica regional, da organizao do territrio e das relaes com os poderes regionais e locais,
Sesses de 24 e 25 de maro de 1993.
9
18
O problema
19
19
20
O problema
O problema
21
se ler: Ele era oficial de assuntos cientficos e Zakharov havia chegado aos Estados
Unidos em dezembro de 1982 como oficial cientista. No esprito do leitor francfono, esse
homem devia ter parte ligada ao exrcito, visto que ele era oficial. Na verdade, tratava-se de
uma m traduo do ingls officer, pessoa que trabalha em um office, isto , um escritrio:
Zakharov era simplesmente um funcionrio administrativo.
Esse tipo de erro evidentemente no limitado aos originais em ingls. O termo
russo meznarodnyj, intertnico, frequentemente traduzido por internacional (mezdunarodnyj), como, por exemplo, num despacho datado de 21 de maro de 1990 e relativo
situao na Litunia: O Movimento internacional pr-sovitico, representando a populao
russa (...).
Terminemos essa breve amostra por uma meno apresentada na capa de uma
publicao oficial alem que editada em vrias lnguas: Verffentlichnung frei Belege
erbeten. Free of charge reprints requested. Publication libre Prire denvoyer des
exemplaires justificatifs10. O francs no muito claro: o que uma publicao livre?
Reportar-se ao ingls no resolve o problema, pois se trata de um sentido falso: free of
charge quer dizer gratuito, enquanto que a expresso alem significa na verdade
reproduo autorizada...
Decididamente, no verdade que os problemas de lngua sejam uma inveno de
espritos desgostosos e doentios, e que graas ao ingls por um lado, e, por outro lado,
traduo dos textos e interpretao dos discursos, tudo so flores num universo em que a
barreira das lnguas no mais existe. Problemas h. Os bilhes que as naes despejam no
ensino escolar de lnguas no os resolvem. No mais do que os milhes pagos por
contribuintes e consumidores para os servios lingusticos ou para as agncias de traduo e
de interpretao. No h dvida: nosso trabalho de consultores estudando a possvel
reorganizao de um funcionamento que deixa muito a desejar se justifica perfeitamente.
Mas antes de prosseguir, vamos dar uma olhadinha nos custos do sistema atual.
2.2 Aspectos econmicos
extremamente difcil avaliar os custos que o multilinguismo impe nossa
sociedade. Nenhum estudo global verdadeiramente completo foi publicado sobre esse
assunto, sendo que a quase totalidade dos estudos disponveis limita-se aos custos diretos.
Para dizer a verdade, seria muito difcil ser completo, visto que os problemas
lingusticos ocorrem a todo instante e so de uma grande diversidade. Quanto custou, em abril
de 1992, a obrigao de retirar das livrarias, de forma catastrfica, a primeira verso do
Tratado de Maastricht, cujo contedo diferia de uma lngua para outra, para retomar o trabalho
do zero e fazer reimprimir o texto? Como apreciar o custo de um erro feito por uma faxineira
marroquina ou portuguesa que entendeu mal suas instrues? Quem calcular o tempo perdido
no trmite dos arquivos dos refugiados e das pessoas em busca de asilo poltico em razo das
complicaes da comunicao? O que custar sociedade, ao final, a impossibilidade de
dispensar o tratamento psicoterpico do qual ele necessitaria um adolescente vindo de
Sarajevo, por falta de um terapeuta capaz de compreender o servo-croata? Como recensear
todas as negociaes internacionais entre parceiros comerciais, sobretudo de PME (Pequenas e
IN Press, (Inter Nationes, Kennedyallee 91-103, D-5300 Bonn 2), 1992, 3/4.
10
21
22
O problema
22
O problema
23
lnguas mas, como visto acima, at 2007 foi necessrio acrescentar 13 novas lnguas. Ora,
acrescentar uma lngua muito mais do que utilizar um idioma suplementar. Cada acrscimo
exerce um efeito multiplicador: se no so necessrios mais do que trs intrpretes quando se
empregam duas lnguas, so necessrios seis quando se passa a trs lnguas, 21 se as lnguas
utilizadas so sete, e centenas quando se chega a 24 lnguas. O que vale para a interpretao
simultnea vale tambm para a traduo de documentos, como destaca um relatrio da ONU:
Uma organizao utilizando sete lnguas deve poder assegurar a traduo para as
42 combinaes de lnguas, ao que se deve acrescentar a traduo ocasional a
partir de outros idiomas. 11
No sistema das Naes Unidas, o custo de uma nica traduo simultnea (dessa vez,
excluindo a traduo de documentos) elevou-se para o exerccio 1984-85 a 78,1 milhes de
dlares12. E a anlise do oramento da Organizao das Naes Unidas ONU somente,
excludas as instituies especializadas que a ela se ligam e que tm cada uma seu oramento
independente permite situar o custo global dos servios lingusticos da Organizao, para o
exerccio de 1992-93, em 300 milhes de dlares; (essa cifra embute uma estimativa dos
servios lingusticos dos escritrios regionais e dos diversos rgos para os quais eu no tive
acesso s cifras exatas).
As despesas assim inscritas nos oramentos esto longe de representar a totalidade dos
custos imputveis ao funcionamento multilngue, pois praticamente sempre se trata de gastos
de pessoal. Ora, um servio lingustico custa muito mais caro do que somente os efetivos de
tradutores e de intrpretes. A repartio do trabalho implica um certo nmero de secretrias.
Cada servio lingustico tem sua biblioteca, com dicionrios tcnicos, obras de referncia,
obras de base sobre cada assunto em cada uma das lnguas. Muitas organizaes, por exemplo
a ONU, tm um servio de referncias: cada texto a traduzir passa primeiro por uma referenciadora que o l, destaca as citaes, busca sua traduo oficial e re-envia o documento ao
tradutor, frequentemente com outros relatrios tratando do mesmo assunto, nas duas lnguas,
para que ele possa melhor compreender do que se trata e ter uma base de terminologia.
Como o trabalho das referenciadoras est longe de resolver os problemas causados
pelos termos tcnicos, todas as organizaes tm um servio de terminologia.
Quanto mais pessoal h, maior a necessidade de lugar para as bibliotecas e arquivos,
necessrio mais espao, e mais aumentam os gastos gerais: pessoal encarregado de separar os
documentos e encaminh-los de um escritrio a outro ou sistema pneumtico de transmisso,
aparelhos de ditar, papel, mquinas de escrever ou editores de texto, aquecimento, eletricidade,
servio de estacionamento e de elevadores, gastos de telefone e de correio, gastos de
impresso, etc. Tudo isso implica um trabalho suplementar para os servios de contabilidade,
de seguro-sade, de assistncia social, de recrutamento. Muitas organizaes tm um servio
permanente que se ocupa exclusivamente do recrutamento do pessoal temporrio de conferncia, pois elas sempre utilizam um grande nmero de intrpretes independentes, contratados
para uma dada reunio. Se os tradutores independentes so menos numerosos, ainda assim eles
Documento JIU/REP/80/7, par. 37.
Corpo Comum de Inspeo, Gestion des services dinterprtation du systme des Nations Unies (Genebra :
ONU, 1986, documento JIU/REP/86/5), p. 7.
11
12
23
24
O problema
so recrutados para cada grande encontro internacional, da mesma forma como se convocam
redatores de atas de sesso multilngues que trabalham a ttulo independente (quer dizer, na
conferncia; o grande pblico ignora a existncia dessa categoria profissional; quem sabe, por
exemplo, que a Interpol recruta para suas reunies redatores independentes de atas, obrigatoriamente poliglotas?).
Quase todas as organizaes tm um servio de tradues externas. Trata-se de textos
confiados a pessoas que trabalham no domiclio. Por exemplo, um pequeno rgo pouco
conhecido das Naes Unidas, o Centro do Comrcio Internacional, publica uma revista
trimestral, o Frum do Comrcio Internacional, cujas verses francesa e espanhola so
inteiramente produzidas por tradutores independentes que trabalham em seus domiclios. A
remunerao do tradutor externo de cerca de 4700 francos suos por nmero (US$2740).
Deslocamentos
Como as reunies realizam-se aqui e acol, uma conta exata dos custos do multilinguismo deve levar em considerao todos os gastos de viagem e de estada, e o custo do
pessoal que organiza os deslocamentos. Se o russo e o chins so lnguas oficiais de uma
conferncia realizada em outra parte que no na sede da organizao, isso pode implicar um
avio inteiro de frete para transportar os dicionrios, as obras de referncia, os documentos de
base, as mquinas de escrever russas e os computadores, impressoras ou mquinas de
composio necessrios para produzir os textos chineses. Quando h uma conferncia fora da
Sede, um adicional dirio deve ser pago a cada tradutor, intrprete, redator de atas, datilgrafo,
tcnico de interpretao, secretrio, etc., para cobrir gastos de hotel e de restaurante.
Quando a OMS organizou em Alma-Ata (atualmente Almaty), no Cazaquisto, uma
importante conferncia sobre os Cuidados primrios de sade, ela teve que efetuar um
deslocamento impressionante. Todas as mquinas de escrever francesas, espanholas e inglesas
vieram de avio desde Genebra, da mesma maneira que incontveis caixas de dicionrios,
livros de referncia, arquivos e outros documentos, assim como aparelhos de ditado. de se
duvidar que na contabilidade os gastos correspondentes tenham sido inscritos na rea referente
Comunicao lingustica. Entretanto, sem o multilinguismo, eles no teriam existido.
As instituies europeias devem fazer face a gastos anlogos. As idas e vindas do
Parlamento Europeu entre Estrasburgo e Bruxelas teriam custado 80 milhes de dlares em
1992. Essa cifra no inclui os documentos que transitam por Luxemburgo para l serem
traduzidos e impressos (os papis concebidos em Bruxelas so traduzidos no Gro-Ducado,
que abriga 3400 funcionrios do secretariado do Parlamento13). A viagem tem lugar duas
vezes por ms: mais de cem toneladas de papis em inmeras lnguas so transportadas pela
Danzas. s vezes, em todas essas viagens, um malote perdido: a sesso parlamentar ento
interrompida, durante o tempo que se leve para re-encontrar o malote viajante e em seguida
tornar disponveis a todos os grupos lingusticos os textos em sua lngua13: essas horas
perdidas devem igualmente ser inscritas nas despesas do multilinguismo.
Material
Em todas as burocracias internacionais os gastos de papel so enormes. Todas efetuam
a traduo em dois tempos. O tradutor dita um primeiro esboo, rel o esboo, corrige-se, em
13
Laurent Fontaine, Le cot de la bougeotte, Linstant, 24-30 de outubro de 1991, pp. 18-19.
24
O problema
25
seguida o texto passa por um revisor que corrige e melhora a traduo ( a nica maneira de
evitar contra-sensos perigosos). Isso significa que cada pgina deve ser digitada duas vezes, s
vezes trs, se o tradutor corrigiu-se muito. Por razes misteriosas, os tradutores resistiram
durante muito tempo introduo dos computadores, que representam, sem dvida, uma
grande economia de papel. A maior parte recusa-se a digitar. O custo de amortizao das
mquinas de ditado, o custo das fitas cassete e dos artigos de papelaria no figura jamais em
centros de custo distintos quando concerne ao pessoal lingustico. Ora, uma organizao que
utiliza 24 lnguas de trabalho utiliza no mnimo 48 vezes mais papel e nitidamente mais
material de papelaria do que uma organizao unilngue. Uma parte dos gastos ocasionados
pelo multilinguismo ento escondida, nos oramentos, do lado do economato.
Desvios para a traduo de crditos destinados a outras atribuies
O incidente a seguir representativo de um outro aspecto da dificuldade que h em
orar o multilinguismo.
Um dia, eu me encontro no secretariado do servio de traduo de uma organizao
internacional quando um chefe de servio apresenta-se com um documento de uma centena
de pginas do qual ele pede, com urgncia, a traduo nas diversas lnguas de trabalho.
Respondem-lhe que, estando o pessoal lingustico sobrecarregado, impossvel atend-lo
dentro do prazo exigido. Mas vocs no podem contratar pessoal temporrio, ou ento
fazer o trabalho externamente?, pergunta ele. Sim, respondem-lhe, contanto que voc
encontre o dinheiro necessrio. Ento no h problema, replica o chefe de servio,
todo contente, o projeto dispe de um oramento de tantos milhares de dlares, a gente
pega o dinheiro referente a ele para pagar os tradutores. Na verdade no h problema. A
no ser pelo fato de que quando os representantes dos pases aprovaram o oramento da
organizao, eles aprovaram o projeto, uma atividade concreta, em campo, destinada a
ajudar pessoas que dela tm necessidade. Para tomar exemplos fictcios, digamos que eles
acreditaram estar empregando recursos para a Organizao das telecomunicaes no
Djagawa, os Trabalhos de saneamento da regio de So psilon ou a Ajuda produo
de manuais escolares em Laghistani. Na verdade, eles destinaram sem saber um acrscimo
ao servio de traduo.
Eu comecei o pargrafo precedente por Um dia porque uma lembrana precisa que
me voltou memria. Eu revejo o escritrio, os secretrios, o cu cinzento pela janela... Mas
eu tenho conhecimento de numerosos casos desse gnero para poder garantir que no se trata
de um fato isolado. Devemos ficar com raiva dos envolvidos? A ideia de que isso que eles
fazem desonesto no lhes vem ao esprito. Eles esto presos nas engrenagens, nas situaes
inextricveis. Eles so cmplices, certamente, mas so tambm vtimas da sndrome de Babel.
Dois relatos cheios de informaes
Se impossvel fornecer uma avaliao aceitvel daquilo que custa sociedade o
sistema de comunicao lingustica atualmente em uso, pelo menos pode-se dizer que se trata
de montantes astronmicos. As poucas citaes que seguem, partindo de inspetores da ONU,
testemunham abundantemente esse fato. Os documentos dos quais elas foram extradas no
so recentes, mas a situao no melhorou desde ento, muito pelo contrrio. Consultemos, de
incio, o relatrio de C. E. King, A. S. Bryntsev e F. D. Sohm intitulado Incidncias do empre25
26
O problema
go de novas lnguas nos organismos das Naes Unidas.15 Ao lermos esse documento, temos
a impresso de uma ladainha:
As despesas dos servios lingusticos dos organismos das Naes Unidas so
muito pesadas (par. 22);
Uma das pequenas instituies estima que se no houvesse mais do que uma
lngua de trabalho em vez de cinco, o montante total de seu oramento ordinrio
no representaria mais do que 30 a 40% do montante atual em razo da supresso de todos os custos lingusticos, tanto diretos quanto indiretos (par. 24);
Os inspetores esto surpreendidos pela complexidade e pelo custo elevado da
prestao de servios multilngues descritos no presente relatrio (par. 115);
Os servios lingusticos atualmente fornecidos ou em vias de s-lo na ONU ou
em outras organizaes visadas pelo presente estudo constituem uma carga
extremamente pesada (ibid.).
O quadro que figura na pgina 10 desse documento indica a parte do oramento
absorvida pelos servios lingusticos em cada uma das organizaes ligadas s Naes Unidas.
L vemos que 11% do oramento da Unesco so devorados por Babel. Essa proporo atinge
22,6% na Unio Internacional das Telecomunicaes, 26,8% na Organizao da Aviao Civil
Internacional e 23% na Organizao Intergovernamental Consultiva da Navegao Martima.
Essas propores parecem considerveis, mas as Naes Unidas e as outras organizaes
mundiais so extremamente moderadas em relao s instituies europeias. No Parlamento
Europeu e no Comit Econmico e Social, o custo do plurilinguismo no estaria longe dos
[do oramento] no mnimo, explica um euro-deputado.16 Essa porcentagem atordoante
plausvel se considerarmos que as despesas de traduo representam mais de 60% do
oramento de funcionamento do Parlamento Europeu.17 Na verdade, se 60% do oramento
perdem-se na traduo dos documentos, no h nada de anormal no fato de que a interpretao
das intervenes durante as sesses adicione 15% a esse nmero. Para dizer a verdade, isso
parece assustadoramente pouco.
Para situar corretamente essas propores, no se pode esquecer que os servios
lingusticos no trazem nada de novo. No h construo, no h estudo, no h anlise,
no h contribuio real vida. Eles nada fazem alm de transmitir, com perdas. Trata-se a
cada vez de montantes que, se fossem encarados de outra maneira (como veremos na
sequncia do texto), serviriam a atividades concretas, em real benefcio das populaes.
O que quer que seja, o estudo dos inspetores da ONU contm muitas informaes
que atestam a realidade bem concreta das dificuldades ligadas gesto da comunicao
lingustica em nossa sociedade, por exemplo:
Genebra : Corpo comum de inspeo, 1977, documento A/32/237.
Jean E. Humblet, Le problme des langues dans les organisations internationales. Revue Internationale
des sciences sociales, 1984 XXXVI, 1, pp. 155-156
17
Grard Mermet, Euroscopie (Paris : Larousse, 1991), p. 166.
15
16
26
O problema
27
interessante constatar que, como sempre no caso de uma neurose, um certo nevoeiro
impede conhecer a realidade:
As organizaes possuem poucos dados sobre os resultados, a eficcia e o
impacto de seus servios de traduo(par. 125).
raro que o objetivo fundamental dos servios lingusticos dos organismos das
Naes Unidas tenha sido claramente exprimido, analisado ou definido (ibid.).
Os Inspetores estimam que absolutamente necessrio estudar com mais
ateno e de forma permanente a eficcia dos servios de traduo. A eficcia da
traduo, em relao a seu custo, deixa muito a desejar (par. 127).
Na verdade, esse estudo, julgado absolutamente necessrio, nunca foi empreendido.
Babel: um vampiro?
Com frequncia, as doenas consomem. Elas absorvem as foras vitais e no deixam
mais energia para as atividades agradveis ou teis. Elas so como a mfia que desvia para
seus prprios fins somas monstruosas, num egosmo absoluto. A sndrome de Babel age da
mesma forma. Ela faz perder o senso de proporo e de justia. Eis aqui um exemplo.
Documento A/32/237, par. 99.
Ibid., par 89.
20
Genebra : Corpo comum de inspeo, 1980, documento JIU/REP/80/7. par. 43.
18
19
27
28
O problema
28
O problema
29
claro, era inadmissvel que uma organizao mundial s utilizasse lnguas europeias.
Adotar o chins e o rabe era um gesto simblico para com o mundo no-europeu. Um gesto
altamente simptico, pois ele significa: Vocs existem, ns os reconhecemos e manifestamos
a considerao que temos por vocs. Para povos que se sentem esquecidos, desprezados, isso
de uma importncia capital. Mas era necessrio fazer pagar por esse gesto o preo da morte
das pessoas que no tero a gua tratada da qual necessitam ou os medicamentos que as
salvariam? Alm do mais, porque, como ns veremos na sequncia, existem outros meios de
respeitar a justia e a diversidade cultural do mundo.
O caso de crditos que se revelam misteriosamente disponveis para tudo traduzir em
rabe e chins na OMS, enquanto que no esto mais disponveis quando se trata de atividades
concretas para as quais a instituio foi criada, no mais do que um exemplo entre tantos
outros. Pode-se dizer que a organizao da comunicao lingustica no mundo de hoje desvia
da funo normal uma fantstica parte do dinheiro produzido por aqueles que trabalham e do
qual necessitam aqueles para quem uma ajuda da sociedade seria indispensvel.
Pode-se dizer que, em vista daquilo que desviado para fins armamentistas, o custo
das lnguas ridculo. Duas consideraes podem ser formuladas em relao a essa
observao. Por um lado, a corrida armamentista tem tambm ela todas as caractersticas de
uma doena mental que afeta a sociedade; no pelo fato de um doente ser acometido de duas
doenas simultneas que se faz necessrio abandonar o tratamento de pelo menos uma das
duas. Por que no comear pela doena mais simples, aquela para a qual existe um remdio
testado (ns voltaremos a isso)? Por outro lado, mesmo que tenham um raciocnio temerrio,
as pessoas que nos dotam de armamentos assombrosamente caros tm ao menos a desculpa de
que fazem isso em nossa defesa. Se um ditador psicopata armado at os dentes ameaa destruir
o planeta, ou semear a morte e a destruio entre os povos que ele odeia, compreensvel que
estejamos prontos a impedi-lo. Mesmo que isso custe muito caro e mesmo que alguns aspectos
desse raciocnio possam ser discutveis, uma questo de nossa sobrevivncia, a qual vale
bem um certo investimento.
Mas quando se deu aos rabes e chineses o presente lingustico citado acima, no havia
nenhum perigo de morte, nenhum risco de destruio. E, de fato, no se fez seno agravar a
injustia. Por que para os rabes e chineses e no para os afeganes e japoneses, para os etopes
e brasileiros? Todos os povos cuja lngua no utilizada perderam por conta daquela deciso,
porque alguns de seus adversrios potenciais esto desde ento mais bem armados para
negociar e defender suas ideias. A ironia que os pases prejudicados por essa perda de poder
ainda tiveram que pagar por ela. A contribuio do Japo ou do Brasil para o oramento da
Organizao no diminuiu porque se privilegiaram adversrios potenciais. As populaes da
maioria dos pases continuam assim a pagar ainda mais impostos para que seus governos
estejam menos bem posicionados na disputa pelas decises.
Eu citei a OMS porque eu tinha em mos os documentos, mas esse aumento no
nmero de lnguas utilizadas, com direcionamento para os servios lingusticos de recursos
supostamente destinados a melhor organizar o mundo, ocorreu em praticamente todas as
organizaes de mbito mundial. Na Unio Europeia, no houve extenso: todas as lnguas
dos Estados membros so lnguas de trabalho desde o incio.
29
30
O problema
30
O problema
31
documento da UE. Que belo mundo o nosso: um bilho de adultos no sabem ler; 1,5
bilho no tm acesso a sade; 1,75 bilho no tm gua potvel, uma pessoa em cada
cinco vive na misria absoluta, 100 milhes de crianas no vo nunca escola; 200
milhes quase no vo. Onde encontrar o dinheiro para remediar esses males?, pergunta o
despacho da Info-Sud de onde esses nmeros foram tirados. A neurose defende-se bem: a
sndrome de Babel bloqueia toda relao entre oramentos lingusticos e a organizao de
uma sociedade com face humana.
A pgina seguinte traz algumas imagens que mostram o contraste entre o luxo das
grandes organizaes internacionais e a misria dos refugiados em diversas partes
do mundo. Alm de desviarem recursos que poderiam atenuar os sofrimentos dos
mais necessitados, as solues para a comunicao nas dispendiosas burocracias
multilngues no so aplicveis nas mais graves situaes reais de penria, sejam
elas decorrentes de guerras, catstrofes climticas ou naturais. Quando se tenta
socorrer ou ajudar refugiados em lugares remotos, no possvel recorrer
interpretao simultnea e a complexos servios de traduo. O recurso s lnguas
ocidentais raramente soluciona o problema, pois na maioria das vezes essas
populaes s falam suas lnguas locais.
31
Captulo 3
Mitos e realidades
Como vimos, o problema apresenta-se sob diversas formas, segundo os protagonistas e
o plano no qual aparece a necessidade de comunicao:
os interessados no conseguem dizer uns aos outros o que gostariam;
a mensagem transmitida, mas custa de uma considervel quantidade de frustraes,
enervamentos ou sofrimentos;
a comunicao quase perfeita, mas isso custou um enorme investimento de tempo e
esforo por parte de alguns dos participantes (a questo de um sistema mais rentvel
merece ser estudada);
h injustia: uns recebem a mensagem perfeitamente, os outros mal ou pessimamente
(situao frequente em certos encontros internacionais, em que as pessoas de lngua
inglesa, e s vezes francesa, gozam de um privilgio injustificado com relao ao comum
dos mortais; situao igualmente frequente nas relaes entre uma autoridade local e um
indivduo de nacionalidade estrangeira: trabalhador imigrante, refugiado, viajante, posto
pela prpria situao em uma posio de inferioridade);
a mensagem recebida apresenta em relao mensagem emitida uma discrepncia
suficiente para que haja, de fato, engano;
a transmisso da mensagem custa uma quantia excessiva, de sorte que a multiplicao das
situaes de multilinguismo acaba por desviar fantsticas somas daquilo que seria sua
destinao normal em uma organizao inteligente do mundo (em outras palavras, a
relao eficcia/custo atinge com muita frequncia propores eticamente inadmissveis).
Tendo constatado tudo isso, ns estamos na situao do mdico que registrou os sinais:
h febre. Mas, para tratar o doente, necessrio saber o que provoca o estado febril. Trata-se
de uma gripe, de uma meningite, de uma crise de paludismo? O tratamento diferir em funo
do diagnstico. No se pode saber como proceder para remediar a situao sem interrogar-se
sobre as causas.
Substituir a realidade por um mito: tendncia natural do esprito humano
As causas so complexas e mltiplas, mas a principal talvez seja que, ao contrrio
do que as aparncias sugerem, muito difcil imaginar o que realmente uma lngua.
Acreditando, como qualquer um, que a comunicao lingustica funciona bem, ou que em
todo caso no h nada a fazer para melhor-la, nossos representantes, bem como nossos
informadores, evitam mergulhar no estudo do caso. No saberamos como repreend-los:
eles tm mais o que fazer. Mas o resultado dessa omisso que a informao de que eles
dispem, assim como a do cidado comum, est cheia de lacunas graves. A percepo do
problema como um todo fica distorcida porque a maioria dos interessados ignora sua
ignorncia.
Na verdade, uma das particularidades do esprito humano que ele no suporta furos
no tecido de seus conhecimentos. A natureza tem horror ao vazio, diz um velho ditado. Assim
ocorre com a nossa necessidade de saber. As crianas, por exemplo, podem dar a impresso de
33
34
Mitos e realidades
estar conscientes de sua ignorncia, uma vez que elas nos enchem de perguntas. Elas so mais
astuciosas do que se pensa e o psiclogo Jean Piaget ps em evidncia mecanismos ocultos
das tcnicas que elas utilizam para substituir um saber real por um saber imaginrio. Por
exemplo, 80% das crianas de 5 anos s quais se pergunta: O que que existiu primeiro, a
cidade de Genebra ou o lago? no respondem eu no sei, o que corresponderia por vezes
verdade e reputao de inocncia delas, mas a cidade, claro. Se lhes perguntado por
qu, elas explicam que sendo o lago formado por gua que escorre pelas pias, banheiras e
lavabos, seria absurdo imaginar que ele tenha estado l antes de a cidade existir. Lgico, com
certeza. Mas totalmente margem da realidade.
Os adultos no so diferentes. Isso menos perceptvel, porque eles sabem das coisas
bem. Mas quando eles no sabem, eles substituem sua ignorncia por uma opinio. E eles no
distinguem muito bem a opinio do conhecimento, sobretudo quando h uma deciso a tomar.
No domnio das lnguas isso o que se passa em 90% dos casos. muito difcil fazer-se uma
ideia justa do que seja uma lngua, porque esta um fenmeno muito mais complexo do que
parece primeira vista.
Um dia, por ocasio de um congresso consagrado traduo por computador, eu
conversei com um jovem estadunidense que tinha sua disposio um oramento de alguns
milhes de dlares para implementar um sistema informatizado que permitiria traduzir do
ingls para o chins e vice-versa. Ele tinha noes bastante boas de chins e sabia bem sua
lngua materna, mas nos dois casos seu conhecimento era puramente instintivo, irrefletido.
No tendo jamais feito traduo profissionalmente, ele no tinha mais do que uma vaga ideia
dos processos mentais os quais a compreenso implica. Quando eu mostrei a ele que seus
programas teriam que se desdobrar para traduzir uma frase chinesa como zh y bu ch le, que
pode tanto querer dizer esse peixe no come mais como tambm esse peixe, no se pode
mais com-lo, ele caiu das nuvens. Ele nunca havia tomado conscincia da existncia desse
tipo de problema. Sua surpresa foi muito maior ainda quando eu lhe apresentei dezenas de
casos de ambiguidade em sua prpria lngua. Eu lhe perguntei, por exemplo, como seu
computador iria distinguir se Chinese cabbage soup, em um dado texto, designaria uma sopa
de repolho preparada segundo uma receita chinesa, ou um caldo a base dessa especfica
verdura que o repolho chins. Ele ficou boquiaberto. Confesso que eu tambm. Mal consigo
entender que algum possa trabalhar durante meses e meses com a informatizao da traduo
sem descobrir a existncia desses problemas, que so o arroz com feijo dos tradutores profissionais.
Eis aqui um outro fato que ilustra bem a que ponto frequente a m compreenso da
natureza da linguagem. Ns estamos na Mondolingua, o salo das lnguas e das culturas, que
se realiza a cada ano em Genebra. Percorrendo essa exposio em 4 de maio de 1991 eu avisto
um estande que prope aos curiosos divertirem-se fazendo traduzir por computador as frases
que lhes passam pela cabea. A julgar pelos cartazes e prospectos, trata-se de material srio,
da porque a escolha de minha primeira frase: In such a case, you can make a very good case
for wooden cases, Em um caso assim, pode-se produzir uma argumentao bem convincente
em favor das caixas de madeira. Eu esclareo que no se trata de uma inveno, mas de uma
condensao de uma frase mais longa tirada dos dizeres em uma embalagem que eu havia
revisado algum tempo atrs e a qual me chamara a ateno por ver a palavra inglesa case
34
Mitos e realidades
35
aparecer em dose tripla na mesma frase cada vez com um diferente sentido. Eu ento digito
essas poucas palavras. O computador responde-me polidamente para esperar alguns instantes.
Quando a traduo por fim aparece na tela, eu no acredito em meus olhos: Num caso tal voc
pode fazer um caso muito bom para casos inexpressivos.
O responsvel explica-me que, certas vezes, o computador comete erros, e aconselha
que eu me ponha no modo interativo, para que a tela possa pedir-me os detalhamentos dos
quais o aparelho pode vir a precisar. Bom, por que no? Pode ser divertido dialogar com um
computador para chegar a uma boa traduo. Eu me ponho ento no modo interativo e
proponho uma frase ambgua tirada igualmente de um texto real: He was sorting out food
rations and chewing gum, que tanto pode significar ele separava raes e goma de mascar,
quanto ele separava raes mascando goma. Decepo! O computador no percebeu que
deveria fazer uma pergunta a respeito do valor gramatical do -ing de chewing. Em lugar de
interagir comigo, ele forneceu a seguinte frase: Ele separava fora raes de alimento e
mastigando a gengiva.
Longe de mim a ideia de fazer desses lamentveis resultados o produto tpico de toda
traduo informatizada! Existem sistemas muito mais refinados, que teriam dado conta dos
problemas. O que eu quero mostrar, no estgio atual de nossa explorao, que muita gente
no tem nenhuma ideia do que uma lngua. Nem a direo da firma que oferecia aquele
programa, nem os programadores que nele trabalharam tinham uma ideia precisa do problema
que eles atacavam. Um dicionrio informatizado que no leva em conta o fato de que case tem
vrios significados, entre os quais caso e caixa, um programa que negligencia as mltiplas
funes da terminao -ing, uma das mais correntes em ingls, no podem ter sido produzidos
seno por pessoas que nada compreenderam do funcionamento lingustico. Deve ser enorme a
dose de inconscincia para que se ouse apresentar esse produto numa exposio.
por no conseguirem conceber o que uma lngua que muitas pessoas que pedem
uma traduo tcnica dizem sorrindo: No tente compreender, contente-se em traduzir! Isso
talvez fosse possvel a partir de lnguas de uma extrema preciso, cujos termos fossem todos
unvocos. Mas essa lngua no existe em nosso planeta. Mesmo o francs, que tem a reputao
de ser claro, pode ser terrivelmente ambguo. A palavra important significa tanto grande
quanto que tem consequncias de grande alcance. A palavra affaire pode designar, conforme
o contexto, um empreendimento, uma transao, um conjunto de fatos ou o objeto de um
debate judicirio. Nessas condies, como se poderia traduzir affaire importante sem compreender o conjunto do texto? Como traduzir, sem compreender, um ttulo como Plus d'impots!?
Ser que ele anuncia um aumento ou uma reduo de impostos? Dizer que a segunda hiptese
extremamente improvvel apelar a um julgamento, e assim compreenso.
Compreender a natureza da linguagem mais difcil do que parece numa primeira
abordagem. Eis porque tanta gente se ilude gravemente, em particular, sobre a possibilidade
real de aprender uma lngua estrangeira.
Dominar o russo em trs meses
O que voc acha? Quanto tempo preciso dedicar a cada lio?, pergunta uma
simptica senhora ao empregado da livraria mostrando-lhe O russo em 90 lies. O vendedor
pega o livro nas mos, avalia rapidamente o peso, d uma abridinha aqui e ali, e responde, com
o rosto resplandecente de competncia: Oh, bastam uma hora ou 45 minutos por lio. Eu
35
36
Mitos e realidades
recomendo fazer uma lio por dia, se voc tiver tempo suficiente. A senhora dispe de todo
o tempo sugerido. Ela ento paga, encantada: Formidvel, em trs meses eu saberei russo! E
ela se vai, dirigindo ao empregado seu sorriso mais radiante.
Alguns diro que nesse caso no se trata de uma opinio, mas de enganao deliberada
da parte de um vendedor que, sem o menor escrpulo, diz o que for necessrio para vender
mais um livro? Talvez. Mas as ideias desse tipo esto muito difundidas.
Pobre senhora! Eu estava na loja e quase intervim. Ser que foi maldade minha?
Todavia eu no tive coragem de destruir seu entusiasmo. Eu teria sem dvida sido obrigado a
explicar-lhe meu caso: Desde a infncia me dito que eu tenho um dom para lnguas, e
verdade que aprendi um certo nmero delas. O russo, eu comecei estudando sozinho ao longo
de dois anos, e depois, durante meus primeiros estudos universitrios, fiz mais quatro anos
razo de quatro horas por semana. Aps isso, inscrevi-me no que na poca se chamava, na
Universidade de Genebra, a Escola de Intrpretes (hoje em dia Escola de Traduo e
Interpretao). L, dez horas semanais de russo foram-me dispensadas durante um ano
universitrio. Eu em seguida trabalhei em um escritrio de pesquisa onde fui encarregado da
explorao de fontes soviticas: eu lia russo o dia inteiro. Tendo me tornado tradutor na ONU,
em Nova Iorque, traduzi milhares de pginas naquela lngua. Como eu tambm era redator de
atas, ouvi centenas de discursos ou intervenes na lngua de Puchkin. E aps essas horas
incontveis (eu no ouso fazer a conta, pois isso seria desencorajador demais), quando me
ocorre ler um texto de Soljenitsin ou o Pravda, h passagens inteiras que eu no compreendo:
o dicionrio me indispensvel.
Alguns leitores pensaro talvez que eu no seja justo comigo mesmo, que eu tenho a
ostentao da falsa modstia, e que aps tudo aquilo, eu certamente sei russo. De forma
alguma, e eu tenho uma referncia: o francs. Eu no sei francs de forma total e ocorre-me
de consultar o dicionrio em minha lngua materna. Mas no h comparao. Quando eu
falo francs, eu no cometo mais erros do que o francfono mdio. O texto que escrevo
agora, no teria necessidade de que fosse relido para que se me corrigisse a linguagem.
claro, eu o submeterei a minha esposa e a algum outro amigo talvez, que me aconselharo
substituir tal frmula por tal outra, mais clara e bela, mas no haver daqueles erros
grosseiros como os que cometo em russo. Se, para imitar os economistas, convencionssemos que meu conhecimento do francs representa o ndice 100, eu acredito poder dizer
honestamente que meu conhecimento do russo deve situar-se por volta de 65. Eu no tenho
em russo nem domnio pleno, nem destreza, nem mesmo passivamente, exceto em um
nmero restrito de assuntos cujo vocabulrio me familiar.
O poder da palavra
Visto que eu acabo de confessar ter aprendido vrias lnguas, eu posso dar outros
exemplos. No que se refere aprendizagem inicial, eu fiz mais ingls do que russo. Quando eu
era tradutor, traduzi mais do ingls que do russo. Ouvi, em sesso, talvez dez vezes mais ingls
do que russo. Vivi cinco anos nos Estados Unidos, e para l retornei em diversas ocasies.
Cheguei mesmo a lecionar por duas vezes no mbito dos cursos de vero da San Francisco
State University. Leio tanto ingls quanto francs, seno mais. Publiquei um certo nmero de
artigos na lngua de Shakespeare. Em resumo, minha familiaridade com o ingls tal que eu
36
Mitos e realidades
37
deveria saber essa lngua. E eu a sei, at um certo ponto. Em relao ao ndice 100 h pouco
mencionado, eu me colocaria ao redor de 78. O que significa que eu no sei realmente ingls.
Numa conversa com um anglo-saxo, eu nunca estou em igualdade com meu parceiro.
Se devo exprimir uma emoo, ou defender-me, eu endureo o que queria dizer, ou gaguejo
como nunca fao em francs; acontece tambm de eu utilizar uma linguagem excessivamente
vulgar ou solene que no corresponde mensagem que quero transmitir, num tom que me
parece admissvel e que seria o meu se eu falasse em francs. Em minha lngua, minhas frases
organizam-se por si mesmas como eu desejo. No em ingls. Por certo, eu no pretendo ter em
francs o tom justo, a frase que se deve dizer, em todas as situaes. Ocorre-me tambm, em
minha lngua materna, ser excessivamente duro ou mole, cometer erros de gramtica ou
procurar minhas palavras. Mas isso nunca consequncia de um desconhecimento da lngua,
deve-se sempre interferncia de meu estado afetivo ou nervoso (fadiga, por exemplo). Em
ingls totalmente diferente: as palavras escondem-se porque elas esto menos disponveis,
meu sotaque torna-se estrangeiro, sobretudo se o assunto interessa-me profundamente, porque
a necessidade de exprimir algo vital tendo que fazer uma ginstica com a boca um luxo
nessas circunstncias, e a gramtica fica incorreta na medida em que me concentro no
contedo, sem que sobre energia para a forma. Assim, num momento em que seria capital ter
um perfeito domnio do instrumento lingustico, eu abandono nuanas essenciais, cometo erros
que fazem rir meu interlocutor exatamente no instante em que eu teria que impression-lo, e
minha pronncia transforma-me num personagem diferente daquele que sou, ridculo, talvez,
quando seria importante ser levado a srio.
Eu disse, h pouco, que tinha publicado um certo nmero de textos em ingls. Foi para
dar uma ideia da quantidade de exerccios que eu fiz naquela lngua. Mas o que eu no disse
que jamais pude publicar um texto sem faz-lo ser relido por um anglo-saxo. E nunca ocorreu
de ele no achar duas ou trs correes a fazer por pgina.
Deve-se concluir disso que aqueles que me consideraram particularmente dotado para
as lnguas cometeram um erro grosseiro, que, em suma, eu no devo ser to dotado assim?
possvel. Mas eu sempre gostei de lnguas. Eu as aprendi com um imenso prazer. Eu sempre
fui, no somente o primeiro da turma nessas matrias, mas, sem contestao, o aluno mais
motivado. Ora, as pesquisas feitas sobre a psicopedagogia das lnguas concluem com uma
notvel unanimidade que o principal fator que favorece a aquisio de uma lngua estrangeira
a motivao do aluno.
Talvez alguns leitores digam a si mesmos que eu sou perfeccionista, que minha
ambio intelectual desmesurada. O ndice de 78 j de causar inveja. Por que no me
satisfazer com ele? Ns retornaremos em breve a esta questo, fundamental. No estgio atual,
ns podemos nos contentar com uma resposta condensada: isso no me basta, por preocupao
com equidade e por esprito esportivo. Uma negociao como uma partida. Quem aceitaria
uma partida de xadrez em que um dos jogadores pudesse explorar 100% das possibilidades de
jogo enquanto que seu adversrio no tivesse o direito de usar mais do que 78% das regras
jogando a seu favor? Numa troca de ideias com um interlocutor anglo-saxo, por que devo eu
deix-lo x passos de vantagem? Se ele menos hbil que eu, eu no me oporei, isso seria
equivalente aos handicaps previstos em diferentes esportes para jogadores menos avanados.
Mas se ele j , independentemente das questes de lnguas, mais forte do que eu, no o
37
38
Mitos e realidades
cmulo que eu tenha que suportar, alm disso, uma limitao lingustica? O que tm os anglosaxes de melhor que ns, que lhes justifique tal privilgio em tantas situaes?
O fato que em ingls eu estou menos vontade do que em francs. Eu nem sempre
percebo isso. Mas ao fim de um dia em que eu conversei todo o tempo naquela lngua, eu
estou mais cansado que ao final de um dia comparvel no qual eu falei minha lngua materna.
Alm disso, a linguagem encerra um poder que no deve ser subestimado. Seja, por
exemplo, uma coliso entre uma motocicleta e um carro. Felizmente, ela se passa na cidade, o
carro ia lentamente e no h feridos. O motociclista, que no havia respeitado a preferncia de
quem vem direita, destruiu a porta do carro. Quando a condutora sai do veculo, comovida
pelo acidente, o jovem motociclista no hesita um s segundo. Ela mal tem tempo de se
recompor e ele j a enche de ofensas: Voc comprou sua carteira de motorista na feira? Olhar
se vem algum seria pedir muito para voc? Pessoas so mortas em plena rua desse jeito!
Assassina! E ele foge diante da multido confusa. Ele manejou to bem o poder da palavra
que desapareceu sem que quem quer que fosse tivesse anotado o nmero de sua placa. Ele
estava visivelmente errado, mas seu seguro de responsabilidade civil no poder ser acionado.
A senhora ter que arcar com os prejuzos. Porque ele soube falar...
Levando em conta tais realidades, no seria necessrio visar, em todos os intercmbios
entre seres humanos, aquilo que bvio e consensual em esportes de competio: colocar os
participantes em p de igualdade? O poder da palavra importante demais para que seja
normal a um povo uma vantagem nesse terreno.
Toda relao humana estrutura-se. A relao no-neurtica entre adultos aquela que
se estrutura no plano da igualdade. raro encontr-la nas relaes entre pessoas de lnguas
diferentes; aqui, um dos participantes automaticamente colocado na posio paterna
daquele que sabe, daquele que pode o outro na posio da criana, que no consegue a no
ser mediante um certo esforo. Ter dificuldades em exprimir-se, buscar as palavras, cometer
erros, fazer papel de criana, inferior. (Com certas pessoas, a vaidade intervm e elas se
esforam em mostrar sociedade que so crianas brilhantes, alunos fortes em lnguas; essas
no so as menos ridculas, quando nem elas mesmas tm a menor ideia do efeito que
produzem). Poder usar sua lngua materna numa relao com uma pessoa de outra origem
assumir o papel paterno: a gente sente ao longo de toda a troca que poderia dar lies. Mesmo
se, como ocorre com frequncia, os participantes no esto conscientes dessas estruturaes, a
relao entre desiguais lingusticos no uma relao s.
Entre as ideias falsas sobre as lnguas ento necessrio relevar a ideia inexata
segundo a qual a maneira de se exprimir tem pouca importncia. A esse respeito, a frequncia
da expresso virar-se, nas conversas sobre o assunto em questo, merece ser sublinhada.
Com o ingls, dizem, a gente se vira em qualquer lugar do mundo. curioso que no se
reflita mais sobre o que essa expresso implica. Quem nada mais faz do que se virar como
um atamancador diante de um profissional. No se discute que melhor virar-se do que nem
disso ser capaz. Mas se possvel fazer melhor, por que no fazer? Voltaremos a tratar disso.
Um sutil condicionamento
No momento, notemos que de tanto verem ttulos como O ingls sem esforo, O
espanhol em trs meses, O russo uma lngua fcil (autntico!), as pessoas deixem-se
enganar. A mesma distoro da realidade encontra-se em propagandas como: Para saber
38
Mitos e realidades
39
ingls: trs meses no Instituto..., bem no corao de Londres, ou Qual dessas 34 lnguas
voc gostaria de falar? Escolha a lngua que voc gostaria de falar em trs meses (entre
essas lnguas, o hindi, o japons, o russo, o cantons...).1 Esses textos transmitem uma
mensagem apresentada como to evidente que ela retira de suas vtimas qualquer vontade de
verificar do que realmente se trata. As pessoas em sua maioria so assim levadas a acreditar
que o domnio de uma lngua estrangeira est ao alcance da mo. O que prova esta pergunta,
feita outro dia por uma cabeleireira: Eu preciso aprender ingls em dois meses. O que voc
me aconselha? Imagina-se que basta dispor-se a faz-lo. Ora, isso inteiramente falso.
Com a ajuda dos programas Linguaphone voc aprende a falar uma lngua estrangeira
com um excelente sotaque em menos de 12 semanas. Basta uma meia hora de exerccio
por dia, quer dizer, menos de 90 horas ao todo, diz o texto sobre as 34 lnguas cujas duas
frases astuciosas foram citadas acima. Essa formulao faz pensar que ao final de 90 horas a
pessoa ter um certo domnio no idioma em questo. Uma propaganda que apareceu numa
revista britnica proclama a mesma mensagem: You can be confident in FRENCH,
SPANISH, GERMAN or ITALIAN in 3 weeks (Voc pode sentir-se seguro de seu francs,
espanhol, alemo ou italiano em trs semanas e meia).12 De fato, para poder virar-se numa
lngua estrangeira, necessrio saber utilizar mais ou menos corretamente um mnimo de 3000
palavras e compreender mais de 5000. No se chegar a isso em 100 horas a no ser que se
adquiram 30 palavras por hora, ou seja, uma palavra a cada dois minutos, cada palavra
devendo ser definitivamente fixada na memria para que o conhecimento seja operacional.
Nenhum crebro humano capaz de tal desempenho. Esse clculo basta para demonstrar o
carter desonesto de propagandas desse tipo. Isso , contudo, to elementar a ponto de ser
ridculo: por um lado ele no leva em conta nem a fontica (quanto tempo necessrio para
assimilar os fonemas ingleses que no existem em nossa lngua?), nem a gramtica, nem as
diferenas no campo semntico, nem as expresses idiomticas, que representam uma parte
considervel do que necessrio saber para poder utilizar uma lngua estrangeira; por outro
lado, ele negligencia o fato de que para poder utilizar uma lngua necessrio ter os
conhecimentos transformados em reflexos, o que exige incontveis repeties.
As manipulaes psicolgicas abundam no comrcio das lnguas. VOC NO TEM
MAIS DESCULPA SE VOC NO SABE INGLS grita um cartaz em letras garrafais que
enfeita um dos stands da Mondolingua, o Salo das Lnguas e das Culturas anteriormente
mencionado. Claramente: se voc no sabe ingls, voc anormal, apresse-se em comprar
nosso mtodo em videocassete para juntar-se ao grupo das pessoas normais. Certos visitantes
imobilizam-se por alguns instantes, hipnotizados por essa acusao, os outros prosseguem sua
lenta deambulao. Mas todos vieram para olhar e todos olham. Queiram eles ou no, o texto
imprime-se em seus psiquismos, produzindo o efeito de sugesto sobre o qual se funda toda
publicidade. Uma manipulao a mais impedir assim o pblico de abordar com seriedade os
problemas da comunicao lingustica. A ideia de saber ingls a norma apresentada como
incontestvel, com seu corolrio, no explicitado: saber ingls possvel. Se, a despeito de
todo o material aperfeioado que lhe oferecemos, voc ainda ousa no saber essa lngua, voc
incorrigvel, digno de desprezo: pior que anormal, voc culpado. Voc no tem desculpa.
1
122
39
40
Mitos e realidades
Eis como nossa sociedade manipula os psiquismos. Ela toca mecanismos afetivos
inconscientes. Quem l aquele texto, mesmo que de relance, no sente nada de especial. Mas
no fundo de seu ser, fizeram vibrar seu medo (totalmente natural) de ser diferente, culpado,
excludo. O medo inibe o questionamento, para o qual de qualquer modo o tom autoritrio da
sentena no deixa nenhum espao. O que voc poderia dizer em sua defesa de antemo
descartado: voc no tem mais desculpa.
Manipulados dessa maneira, reconduzidos condio de crianas postas em seu
devido lugar pela pessoa-grande-que-sabe-tudo, como ousaramos questionar se a frase em
questo tem ou no alguma relao com a realidade? claro, por si s, ela teria pouco efeito.
Mas a mesma mensagem repetida em todos os tons. Aquela frase nada mais faz do que
explicit-la da maneira mais brutal possvel. Juntamente com suas congneres, ela tem o
mesmo efeito de um vrus num computador. Ela corrompe o jogo normal dos encadeamentos
lgicos da reflexo. Ela inocula ou refora o vrus bablico. A neurose coletiva consolida
assim suas posies.
A sndrome de Babel defende-se bem. Olhe em torno de voc: as pessoas normais, que
penam para utilizar uma lngua estrangeira colocam-se na defensiva. Elas sentem-se inferiores.
Elas vivenciam como se fosse um defeito aquilo que a condio normal do ser humano no
mundo tal como ele est atualmente organizado. Escute-as, nos casos em que um contato com
o estrangeiro as faz sentir a defasagem entre os dois interlocutores: Desculpe-me eu falo
ingls muito mal ou Diga a ele para desculpar-me, mas eu no consegui aprender nenhuma
lngua estrangeira. Ns nos desculpamos por sermos normais! o cmulo. Por que no
deveria ser o outro a se desculpar? Com que direito espera ele que falemos sua lngua?
Mitos e realidades
41
41
42
Mitos e realidades
porque querem dotar seus filhos de um meio de serem bem sucedidos na vida e o ingls lhes
parece aumentar as chances de atingir essa meta. O acesso a uma cultura ou a uma civilizao
estrangeiras praticamente s se produz no nvel universitrio, sobretudo para o pequeno
nmero de jovens que fazem estudo de letras. As ideias que a populao faz sobre o ensino de
lnguas e aquelas que os ministros proclamam com respeito cultura so, tambm elas, mitos.
Mitos relativos s capacidades individuais
Tomar seus desejos por realidade um fenmeno corrente na rea que estudamos.
Pedrinho muito bom em lnguas, ele exercita bastante seu alemo; trs semanas na
Alemanha e ele falar fluentemente, dizem, por exemplo, os pais. O menino escuta isso. Ele
no tem nenhuma razo para duvidar das palavras de seu pai ou de sua me. Quando ele
retorna da Alemanha ele aprendeu bastante, verdade. Mas est decepcionado: ele sabe que
est bem longe do nvel que lhe haviam feito sedutoramente acreditar.
No nos fcil situar de forma realista nossa competncia em lnguas. O ser humano
resiste em descobrir que se encontra abaixo do nvel desejado; alm do mais, ele se vira
consideravelmente bem a ponto de no perceber sua inferioridade. Alm disso, os anglosaxes so particularmente muito espertos. Tendo compreendido que teriam tudo a ganhar se
falssemos sua lngua, eles demonstram a maior tolerncia em relao maneira como os
estrangeiros a massacram. Com a premeditao aliada boa educao, eles no hesitaro em
dizer: Voc fala ingls perfeitamente. O interessado acha-se o mximo, encantado por ter
sido includo no clube da elite. O mas no, voc est exagerando que ele pronuncia no
nada alm de um joguinho ditado pelas convenincias. preciso ter o jeito modesto, ora bolas!
Mas ele no duvida um s instante de que eles disseram a mais pura verdade, como em poucas
vezes igual. Encarar o fato de que o perfeitamente deles faz igualmente parte do rito seria
desagradvel. Elogios so raros demais para que no desfrutemos bem dos que ocasionalmente
recebemos.
Muitas pessoas que se veem elogiar daquela maneira situam-se em torno do nvel 35
ou 40 em relao ao ndice 100 (que corresponde ao domnio do ingls que tem o anglfono
mdio). claro, o britnico ou o norte-americano que adula assim seu interlocutor no um
completo mentiroso: em comparao com 80% dos estrangeiros que tentam se virar em ingls,
e que se situam no nvel 10 ou 15, ele est nitidamente acima. Mas podemos muito bem
imaginar falarmos ingls de modo quase perfeito sem termos qualquer ideia dos disparates que
cometemos, das nuanas que perdemos, do aspecto bizarro da maneira na qual nos exprimimos, dos mal-entendidos que provocamos. Ou do fato de que compreendemos obliquamente o
que nos dito. Um mnimo de pesquisa permite constatar que uma porcentagem elevada das
pessoas que acreditam sinceramente no ter qualquer problema em ingls, incapaz de
compreender o sentido real de expresses como The wish that might make right ou Being an
English major, I was prepared for tragedy. Na primeira elas percebem alguma coisa como o
desejo que a lei do mais forte se aplique, o anseio de que a razo do mais forte seja sempre a
melhor, literalmente o desejo de que o poder crie o direito, ou defina quem tem razo
(might aqui substantivo significando poder e make um subjuntivo). Na segunda, elas
compreendem sendo um major no exrcito ingls, eu estava preparado para as tragdias,
enquanto que ela quer dizer por ser o ingls a minha principal rea de estudo, eu estava apto
42
Mitos e realidades
43
43
44
Mitos e realidades
antes da inflagem comea. Insira bem o zy inflador. Segure bem o inflador na
direo zig-zag. Bombeie. 18
44
Mitos e realidades
45
22
46
Captulo 4
Mais difcil do que se diz
Por que as lnguas so to difceis?
Como ns acabamos de ver, h uma enorme resistncia em se encarar o fato de que as
lnguas so terrivelmente difceis, to difceis que com uma nica exceo, da qual ns
trataremos na sequncia os estrangeiros no chegam praticamente nunca no nvel das
pessoas cujo idioma estudado a lngua materna. Ns conhecemos todas aquelas pessoas que
vivem em nosso pas h vinte anos e que, apesar dessa imerso total, mantm seu sotaque
estrangeiro e continuam a cometer erros grosseiros. Essa profunda dificuldade torna vos todos
os esforos desesperados empregados na busca do mtodo milagroso. Quando, no nvel
ministerial ou em alguma instncia pedaggica, as pesquisas sobre o nvel em lnguas levam a
uma constatao de fracasso, os interessados recusam-se a encarar o fato de que, sendo as
lnguas o que so, impossvel chegar-se a outra coisa que no o fracasso. Culpam-se os
professores ou o mtodo. Modifica-se assim o ensino, ao sabor das modas. Abandona-se o
velho mtodo sistemtico com memorizao de vocabulrio e aprendizagem progressiva da
gramtica para lanar-se no mtodo direto. Depois se passa ao audiovisual. Em seguida ao
ensino programado. Depois imerso total. Depois sugestopdia.
Em geral, os mtodos que convm a certos alunos no convm a outros, de sorte que a
alterao de mtodo tem por nico efeito modificar a classificao dos alunos. O 1% de alunos
que, sem intercmbio cultural, consegue exprimir-se numa lngua estrangeira quando chega ao
vestibular, continuar sempre em 1%. A diferena que Paulo, que s se dava bem com o
mtodo sistemtico, cedeu lugar a Jlio, para quem o mtodo direto convm mais, porque uma
srie de acasos faz com que sua memria seja estruturada de uma outra maneira.
Os germnicos: um caso parte
Nesse debate, invoca-se com frequncia a experincia estrangeira, mas se isola o fator
pas do conjunto dos elementos em jogo. Por que os jovens holandeses, os jovens alemes e
os jovens escandinavos tm, em ingls, um nvel bem superior ao dos nossos jovens? Seria
preciso comear comparando-se o nmero de horas, que pode variar sensivelmente de um
sistema escolar para outro. Mas uma outra razo salta aos olhos a partir do momento em que
se aborda o problema sem preconceitos e sem querer a todo custo achar culpados. Os nicos
pases onde o nvel geral do ingls bastante bom, superior quele do resto do mundo, so os
pases germnicos: Holanda, parte flamenga da Blgica, Alemanha, ustria, Sua alem,
pases escandinavos. Em outras palavras, pases nos quais a lngua materna dos alunos muito
prxima, em suas bases mais fundamentais, daquela de Shakespeare.
Os latinos no se do conta disso imediatamente porque o ingls contm tal quantidade
de palavras de origem francesa que ele no tem um ar assim to germnico. Mas essa camada
lingustica, advinda da invaso normanda, permaneceu sempre superficial. Por um lado, no
a que os alunos tropeam. Por outro lado, os povos germnicos assimilaram tambm uma
considervel quantidade de razes latinas, o que lhes torna o ingls muito menos estrangeiro do
que para ns.
47
48
mais fcil para um pequeno holands que diz ik kom, eu venho, ou para um
alemozinho que diz ich komme passar ao ingls I come do que para uma de nossas crianas.
A diferena entre o holands de man moet zingen ou o alemo der Mann muss singen e o
ingls the man must sing muito mais tnue do que a diferena entre cada uma dessas frases e
o francs lhomme doit chanter (o homem deve cantar). Uma de nossas crianas que queira
exprimir a frase meu irmo livre deve fazer seu influxo nervoso percorrer um caminho
mais longo, para chegar ao ingls my brother is free, do que o pequeno holands (mijn
broeder is vrij) ou o alemozinho (mein Bruder ist frei).
O leitor poder talvez pensar que esses exemplos no so representativos do conjunto e
que h casos em que o ingls est mais prximo de nossa lngua. verdade. Mas, antes de
tudo, esses casos no dizem respeito ao aspecto mais fundamental da lngua, seu esprito, sua
maneira de ser estruturada. E so as estruturas que favorecem a familiaridade, bem mais do
que a origem das palavras. Por exemplo, existe em ingls um verbo, outgrow, que significa
livrar-se de uma coisa ao crescer, que, pelo simples fato de desenvolver-se, supera-se o
problema. Dir-se- por exemplo de uma criana a qual se espera ver um dia outgrow sua
mania de limpar o nariz em pblico. O francs que descobre essa noo deve fazer todo um
trabalho para conseguir discerni-la, compreend-la por completo, porque nada anlogo existe
em sua lngua. Ao alemo bastar transpor. Herauswachsen no se parece com outgrow. Mas
esta palavra no levanta para ele qualquer dificuldade, pois heraus corresponde em geral a out
(por fora, para fora) e wachsen a maneira normal de traduzir crescer (ingls grow).
Alm disso, a poro de elementos de origem latina nas lnguas germnicas modernas
infinitamente maior do que a poro de elementos de origem germnica nas lnguas
romnicas. verdade que as trs palavras que constituem a denominao inglesa United
Nations Organization esto muito prximas do francs Organisation des Nations Unies. Mas
na expresso holandesa Organisatie des Verenigde Naties e alem Organisation der
Vereinigten Nationen j se encontram dois dos trs elementos latinos. Nesse exemplo, a ordem
das palavras inglesas parece totalmente normal a um germnico ao passo que ela vai de
encontro aos hbitos franceses. Por certo, a ordem das palavras no paralela neste caso
especfico, mas a estrutura consistindo de dar a um conceito um tipo de funo adjetiva ao
coloc-lo antes de um substantivo faz parte dos reflexos correntes nos povos germnicos.
World Health Organization e Weltgesundheitorganisation so estruturadas exatamente da
mesma maneira, enquanto que o francs Organisation mondiale de la sant (Organizao
Mundial da Sade) ordena os conceitos segundo uma frmula diferente. O fato de que o
alemo escreve tudo em uma s palavra enquanto que o ingls separa os elementos no nada
mais do que uma conveno de ortografia que no torna a lngua inglesa menos prxima ao
jovem alemo.
Para um escandinavo, um holands ou um alemo, aprender ingls quase como
passar a um outro dialeto de sua prpria lngua. Para um latino, esse no absolutamente o
caso, mesmo que os elementos de origem latina sejam muito numerosos em ingls.
E, contudo, apesar dessas condies extremamente favorveis, a situao real menos
brilhante do que o que se deixa geralmente ouvir. O depoimento a seguir, dado por um
anglfono, especialista em lnguas e que vive na Holanda, recoloca as coisas em seu lugar:
48
49
Comecemos por Pedro, seis anos. Seus enunciados contm uma abundncia de formas tais
como: eu fazi, se ela queresse, eu trazi, uma cavala (gua), a brinquedaria (loja de
brinquedos)25. Ele contudo viveu na imerso total, como diz o jargo dos intercmbios,
mais de vinte mil horas. Caso especial? De forma alguma. Com uma criana norteamericana da mesma idade, descobrimos formas tais como I comed (em lugar de I came),
foots (em lugar de feet), its mines (em vez de its mine), when hell go (em vez de when
he goes). Vinte mil horas no bastam para ensinar o uso correto. Seria incorreto atribuir
esses erros pouca idade dos sujeitos. De fato, nenhum dos erros denota imaturidade da
inteligncia, muito pelo contrrio: a criana mais lgica do que a lngua oficial. Os erros
representam unicamente a no-insero ou a instabilidade em suas estruturas nervosas de
reflexos condicionados a atender exigncias irracionais.
Mark Fettes, Europes Babylon: Towards a single European Language? History of European Ideas, 13,
1991, n 3, pp. 206.
24
Eu reproduzo na passagem seguinte, com algumas modificaes, dados apresentados em Et si lon prenait
les handicaps linguistiques au srieux?, La Revue Gnrale, junho de 1993, pp. 57-70.
25
Os exemplos originais: je boivais, si elle voudrait, il sasseye, une chevale (jument), la jouetterie (magasin
de jouets). (N.T.)
23
49
50
Patrcia estudante de ingls. Com um ano passado numa universidade britnica ela
retorna profundamente decepcionada: Eu nunca estarei em igualdade com os anglosaxes. Na ltima vez que fiz uma apresentao, o professor chamou a ateno para uns
sessenta erros. A maioria desses erros deve-se ao acento tnico, mas esses no so
deslizes considerados menos irritantes por um anglo-saxo: eles colocam Patrcia numa
posio de inferioridade. Quando somamos suas horas de curso, de estudo individual, de
prtica, de imerso total na vida cotidiana, chegamos a 4152.
Patrcia estava decepcionada com seu nvel de conhecimento ativo da lngua, mas e quanto
simples compreenso junto s pessoas que como ela tiveram entre 3000 e 5000 horas de
ingls? Encontra-se nelas uma compreenso bastante boa dos textos, da ordem de 80%.
ainda assim longe de ser sensacional, tendo em vista a magnitude do investimento em
tempo e energia. No momento em que eu peo a trinta pessoas nesse nvel para
comentarem uma foto de Keystone publicada na imprensa no dia 3 de novembro de 1990 e
que reproduzia a capa do jornal The Sun, com, em letras enormes, as palavras UP YOURS
DELORS, ningum compreende o que aquilo quer dizer. ( provvel que em muitas
redaes de jornais no se tenha entendido melhor: aquela foto foi publicada em jornais
respeitveis que teriam pensado duas vezes antes de publicar em letras to grandes:
Delors, v tomar...). Os erros de compreenso ainda so relativamente frequentes nesse
tipo de assunto. Por exemplo, a maioria no duvida que paved street no significa rue
pave (rua de paraleleppedos) e ficam muito surpresos quando descobrem que
government quer geralmente dizer outra coisa que no gouvernement (governo).
Consideremos agora cinco pessoas que viveram ao menos um ano nos Estados Unidos,
leem regularmente imprensa estadunidense e cuja durao total de contato com o ingls
(curso e prtica) situa-se entre cinco mil e doze mil horas. Quando lhes submeto o artigo
The Campaign Nears Decision by Default publicado no no 43 (26 de outubro de 1992)
da Time (p.22), constato que dos 50 membros de frase que ele contm, s so plenamente
compreendidos 44, ou seja, 88%. As passagens no compreendidas diferem segundo os
assuntos, com exceo da seguinte, hermtica para todos: Quayle was a far cry from the
vacuos dolt so often portrayed. He mounted a sharply focused, though overly glib and
often shrill, attack, repeatedly taunting Gore about pulling a Clinton that is, waffling.
Seja por fim um grupo de sete altos chefes de multinacionais: um francs, um italiano, um
sueco, um argentino... Eles se exprimem num ingls perfeito. A pesquisa revela que todos
eles fizeram entre trs e seis anos universitrios em um pas anglo-saxo, a maioria em
Business Schools. Para aquele cujos estudos foram os mais curtos, o nmero de horas de
contato com o ingls, desde a infncia, eleva-se a 15.300. A mdia de cerca de 17.000.
50
51
51
52
nmen
sh
vous tes
they are
eles so, elas so
tmen sh
ils sont, elles sont
my
meu(s), minha(s)
wde
mon, ma, mes
mien(s,) mienne(s)
mine
o(s) meu(s), a(s) minha(s)
wde
ton, ta, tes
your
teu(s), tua(s)
nde
tien(s), tienne(s)
yours
o(s) teu(s), a(s) tua(s)
nde
son, sa, ses
his
seu(s), sua(s)
tde
sien(s), sienne(s)
his
o(s) seu(s), a(s) sua(s)
tde
son, as, ses
her
seu(s), sua(s
tde
sien(s), sienne(s)
hers
o(s)
seu(s),
a(s) sua(s)
tde
notre, nos
our
nosso(s), nossa(s)
wmende
ntre, ntres
our
o(s) nosso(s), a(s) nossa(s)
wmende
votre, vos
your
vosso(s), vossa(s)
nmende
vtre, vtres
yours
o(s) vosso(s), a(s) vossa(s)
nmende
leur, leurs
their
seu, seus, sua, suas
tmende
leurs, leurs
theirs
o(s) seu(s), a(s) sua(s)
tmende
52
53
Outro exemplo em francs: o estrangeiro que viu que se diz rduire rducteur
rductible e conduire conducteur conductible, e que depois que se depara com traduire
e traducteur, vai deduzir que se diz traductible. Errado! Diz-se traduisible. Ou ainda, se
explicarmos a ele que para formar o advrbio, ajunta-se--ment forma feminina do adjetivo:
fire firement, gracieuse gracieusement, ele no poder nunca confiar absolutamente
na regra. Ele teve oportunidade de aprender que o feminino de bref brve, isso no diz a ele
que em brivement um i deve insinuar-se antes da primeira vogal. E depois ele tem proibies
inexplicveis. Por exemplo, se ele seguir seu movimento natural e disser elle chante bellement,
seu francs estar incorreto.
O ingls: a) um lamaal de expresses pouco claras
As dificuldades do ingls compreendem numerosas incoerncias desse gnero, mas
essa lngua encerra, alm disso, muitas sutilezas tanto mais difceis de descrever quanto mais
se tenta discerni-las. So aquelas que fazem um anglo-saxo dizer, no momento em que
estrangeiros lhe submetem um texto escrito na lngua dele: Sim, no est errado, as regras e
as palavras esto corretas, mas um norte-americano ou um ingls no se exprimiriam jamais
dessa maneira. Da vem o sentimento muito conhecido entre os anglfonos em contato
permanente com estrangeiros de que estes conseguem utilizar a lngua deles sem nunca falar o
verdadeiro ingls. A lngua de Shakespeare manejada pela maior parte dos estrangeiros produz
num anglo-saxo o efeito que far em ns, numa conversao normal, a frase por numerosas
que sejam suas tentativas repetidas, ele permanece no fracasso26. perfeitamente correta,
clara e compreensvel, mas ningum fala desse jeito. Para exprimir a mesma ideia, se dir: por
mais que tente, ele no consegue27. So much that is being said is correct, so little is right
(Eles formam muitas frases corretas, mas muito poucas que soem corretas) diz o escritor
George Steiner a respeito dos estudantes estrangeiros que se estima atingiram em ingls um
nvel operacional.28 Efetivamente, para um ouvido anglo-saxo, o ingls dos estrangeiros
produz com frequncia um som pedante, artificial e complicado, talvez porque eles utilizem
palavras longas l onde o anglo-saxo empregaria uma multiplicidade de monosslabos. Onde
eles dizem despise (desprezar), ele diz look down on; eles dizem to occasion (ocasionar),
ele diz bring about ; eles dizem let him say everything he wants (deixe-o dizer tudo o que ele
quiser), ele diz let hear him out; eles dizem compensate (compensar), ele diz make up for;
eles dizem Ill have to tolerate his presence (ser preciso que eu tolere sua presena), ele diz
Ill have to put up with him.
Muito frequentemente uma expresso formada por um verbo e por uma ou vrias
preposies tem significados variados, os quais preciso conhecer se queremos realmente
saber ingls. Ns acabamos de ver make up no sentido de compensar, mas esse grupo de
dois elementos tem muitas outras significaes. Para exprimir a ideia uma histria que ele
criou em sua imaginao a frmula mais corrente hes made it all up. A mesma expresso
aparece com dois sentidos muito distintos no dilogo seguinte, mantido por dois personagens
de um romance de P. G. Wodehouse (nota-se o paralelismo estrutural das duas frases):
No original: quelque nombreux que soient ses essais rpts, il demeure dans lchec. (N.T.)
No original: il a beau essayer, il ny arrive pas. (N.T.)
28
After Babel (Oxford : Oxford University Press, 1975), p. 470.
26
27
53
54
As expresses desse gnero, cujo sentido raramente claro mesmo que se compreenda
cada um dos elementos construtivos, representam para a memria um imenso desafio, por um
lado por causa de seu grande nmero e de sua frequncia de emprego (elas representam uma
proporo considervel em qualquer amostra de ingls, exceto talvez nos textos cientficos ou
muito intelectuais), por outro lado porque elas so pouco contrastadas, tem-se a impresso de
que se trata sempre dos mesmos verbos muito frequentes e das mesmas partculas tambm
muito comuns. Ora, no se domina o ingls enquanto no se capaz de fazer malabarismos
com essas expresses.
Um dia, em um trem, eu lia uma revista norte-americana quando meia dzia de jovens
por volta dos 18 anos instalou-se perto de mim. A conversa iniciou-se a respeito do ingls e,
com exceo de um, mais modesto, todos eles me disseram que consideravam saber bem
ingls, que eles estudavam havia seis anos. Eu lhes mostrei o artigo que eu lia, para ver se eles
o compreendiam. As primeiras palavras eram: When John Kennedy was done in... Eles passaram a revista de um para outro franzindo a testa. Nenhum compreendia essa primeira frase,
que contudo era escrita num ingls dos mais normais. Ela quer dizer: Quando John Kennedy
foi morto... Para eles, matar era to kill, o que no deixa de ser verdade. Mas a expresso to
do in (to do quer dizer fazer, in quer dizer em) igualmente usual, seno mais. Aquele
que no a compreende no pode dizer que sabe bem ingls.
b) Um vocabulrio imenso
Uma outra dificuldade do ingls reside na amplido espantosa do vocabulrio. A
palavra grande exprime uma noo que corresponde, na imensa maioria das lnguas, a uma
s palavra. Em ingls, para exprimir esse conceito, preciso sentir se cabe melhor dizer big,
large, tall, great ou grand. Essa amplido do lxico vem em parte de duas fontes, romnica e
germnica, das quais se originou o vocabulrio ingls. A maior parte das lnguas se contenta
com um nico termo para dar noes tais como inevitvel, fraternal, liberdade, ler
comprar, oriental. Para cada uma dessas palavras, o ingls tem duas, distinguidas muitas
vezes por condies de uso que no permitem us-las indiferentemente. Elas so
unavoidable /inevitable, brotherly/fraternal, liberty/freedom, read/peruse, buy/purchase,
eastern/oriental. Para saber ingls, necessrio aprender trs ou quatro vezes mais
vocabulrio do que para dominar outra lngua. E saber quando empregar qual palavra: o
leste no se traduz da mesma forma conforme se trate da Europa ou da frica, diz-se
Eastern Europe, mas East Africa.
Dito isso, em relao maioria da populao do globo, ns ocidentais no temos muito
do que nos queixarmos. Como pertencemos seja ao mundo latino, seja ao mundo germnico,
provvel que conheamos de antemo um dos dois sinnimos. Mas o pobre hngaro, o pobre
coreano ou o pobre etope no tm essa sorte. Eles tm que enfiar na cabea uma hora o
brotherly que o alemo aprende muito facilmente, visto que o percebe como variante dialetal
de seu brderlich, e hora o fraternal que o francs retm sem esforo.
54
55
56
ou pelo menos alguma considerao? Numa poca em que as relaes entre povos tomaram
uma amplitude sem precedente, por que a comunicao internacional deveria estar limitada a
uma pequena elite de superdotados? A questo do melhor meio de comunicao entre pessoas
de lnguas diferentes vale a pena ser colocada. O ingls est longe de oferecer a soluo tima.
Ns voltaremos a isso.
d) Usos inesperados
Aquela histria do nibus me lembrou de um outro exemplo vivido sobre a dificuldade
do ingls. Isso se passa ainda em Nova Iorque, quando de meu primeiro dia. No hotel onde eu
havia depositado minhas bagagens, havia me sido mostrado de longe o ponto do nibus que eu
deveria pegar. Eu vou at l, e, que horror!, eu vejo uma placa, visivelmente permanente,
intimando-me a NO STANDING. Eu era tradutor profissional. Eu vinha trabalhar na ONU, a
qual se pode criticar em muitos aspectos, mas que no mesmo assim uma pequena empresa
de terceira classe. Eu no tinha tido nenhum pistolo e havia conseguido aquele cargo, assim
como seis outros indivduos de minha espcie, em decorrncia de um concurso para o qual se
apresentaram 250 candidatos. Havia ento fortes presunes para que se me pudesse atribuir
um certo nvel em ingls.
Ora, o que me diziam meus conhecimentos de ingls era que no...-ing quer dizer
proibido e stand ficar de p. O pnico tomou conta de mim. Como podia eu aguardar o
nibus se era proibido ficar de p, uma vez que no havia banco? Devia eu me assentar na
calada? Ela era de uma imundice repugnante. Ningum mais aguardava aquele nibus. Visto
que eu no tinha o direito de ficar de p, eu me pus a andar de um lado para o outro, tentando
pedir a alguns nativos uma pequena explicao. Mas ningum se dignou a esclarecer-me. O
nova-iorquino mdio no se destaca pela cortesia, e aquelas pessoas estavam todas apressadas
demais para perder seu tempo com um galanteador ridculo de imigrao visivelmente muito
recente. Foi somente quando cheguei ONU que um colega deu-me a explicao. NO
STANDING quer dizer: Proibido estacionar, e a placa dirigia-se aos veculos. Voc v:
possvel dedicar ao ingls milhares de horas de sua existncia e encontrar-se diante de uma
mensagem impenetrvel tratando de um dos aspectos mais banais da vida cotidiana. O ingls,
foi-me dito muitas vezes, fcil. Eu receio que aqueles que repetem essa frase tomam
perigosamente seus desejos por realidade. O ingls no fcil, ele sedutor: ele atrai com uma
aparente facilidade no comeo. Mas ele no cumpre suas promessas.
e) Uma gramtica sem clareza
De fato, o ingls to pouco claro que, frequentemente, os prprios anglfonos no o
compreendem. Minha mulher d cursos de francs para jovens norte-americanos que vm
passar um ano de estudo em Genebra em razo de um acordo entre a universidade deles e a
Universidade de Genebra. Por diversas vezes, ela lhes pediu para traduzir, em francs, um
artigo sobre exerccios de respirao profunda intitulado Short Breathing Exercises. Cada vez,
cerca de metade da classe traduz corretamente: Brefs exercices de respiration (Exerccios
curtos de respirao). Mas a outra metade escreve: Exercices de respiration brve (Exerccios
de respirao curta). curioso que eles no se corrijam aps terem lido o corpo do artigo, que
no deixa nenhuma dvida, mas o fato que a lngua permite as duas interpretaes. Esses
casos so muito frequentes em ingls. Curiosamente, relativamente raro que o leitor ou o
56
57
ouvinte tome conscincia da ambiguidade. Ele interpreta na primeira tentativa de uma certa
maneira e a outra interpretao possvel no lhe vem mente.
Eu me dei conta um dia de que um certo nmero de delegados em uma reunio da
Organizao da Aviao Civil Internacional (OACI) fazia uma ideia errnea do nome da
instituio que os havia reunido. Em ingls, ela se chama International Civil Aviation
Organization e quase todos compreendiam aquilo como significando Organizao Internacional da Aviao Civil. Felizmente, os nomes oficiais em francs, em espanhol e em russo no
deixam qualquer dvida: a aviao que internacional, no a organizao. Seria falso
acreditar que esse gnero de erro tem pouca importncia. uma questo de competncia
jurdica. Uma organizao internacional da aviao civil poderia tratar dos problemas que
concernem aos vos internos. Se ela o fizesse, a OACI ultrapassaria seus direitos: o domnio
de seus mecanismos so as ligaes areas internacionais.
E as outras lnguas?
Ns s falamos do ingls e do chins. Vejamos agora como a situao apresenta-se em
um certo nmero de outras lnguas.
Em russo, um ano diz-se odin god. Dois anos, trs anos, quatro anos dizem-se
respectivamente dva goda, tri goda, cetyre goda. Mas, contrariamente ao que se poderia crer,
isso no significa absolutamente que goda seja o plural. Esse de fato um genitivo singular,
obrigatrio aps aqueles trs nomes de nmero mesmo se a palavra o sujeito da frase ou o
complemento de objeto direto. A partir de cinco a palavra muda: cinco anos, seis anos,
etc., dizem-se piat let, sest let... (let o genitivo plural). Dir-se- let at 21, onde se recomea
com god, 22, 23, 24 exigem goda, depois, a partir de 25 retoma-se let. No so suficientes
alguns poucos minutos para que essas formas pouco coerentes fixem-se na memria e
transformem-se em reflexos. Ora, a lngua de Puchkin est cheia de aberraes desse gnero.
Suas dificuldades so muito diferentes daquelas do ingls: elas se devem s declinaes e s
conjugaes, que contm um nmero enorme de excees, assim como o acento tnico,
desprovido de lugar fixo ao mesmo tempo em que ele de importncia capital pois determina
em grande medida a pronncia das vogais. A promessa de ensinar a voc o russo em 90 horas,
da qual se tratou no captulo precedente, , como se v, uma promessa de fanfarro.
Em alemo, no basta saber que, por exemplo, pequeno se diz klein. Essa a palavra
que usamos na frase: er ist klein ele pequeno. Mas se queremos dizer o pequeno homem,
devemos acrescentar um -e, pronunciado de forma marcante: der kleine Mann. Se voc quiser
substituir o o por um, voc dever mudar o adjetivo, dessa vez a terminao ser -er: ein
kleiner Mann. Se tratssemos de um livro, e no mais de um homem, seria -es que deveramos
acrescentar: um pequeno livro se diz ein kleines Buch. Simples exemplo do nmero de
detalhes a memorizar para um caso que se poderia crer elementar: como exprimir pequeno
em alemo. H milhares de coisas desse gnero a aprender quando embarcamos no estudo
dessa lngua. Mas temos de considerar nuanas em nosso julgamento. Se o alemo muito
difcil no incio, a partir de um certo ponto o aluno tem cada vez mais a impresso de dominlo, contrariamente ao que se passa no caso do ingls; as dificuldades deste ltimo ordenam-se
diferentemente no tempo: o pico (nvel 100) parece prximo quando se comea a excurso,
mas quanto mais se avana, mais ele parece afastar-se. Ele acaba por confirmar-se inacessvel.
57
58
Os exemplos precedentes bastam sem dvida para mostrar a variedade das dificuldades
s quais somos expostos quando empreendemos o estudo de um novo idioma. O que
importante guardar que no se deve colocar no mesmo saco todas as lnguas. Os alunos que
estudam rabe e persa no demoram a perceber que eles avanam com grande dificuldade em
rabe e progridem rpido em persa. Por qu? Porque este ltimo muito mais regular. Em
rabe, praticamente necessrio aprender o plural para cada substantivo, como em alemo.
Conhecer kitb, livro, no basta para poder formar o plural, kutub. Em persa, aprende-se que
o plural formado pela adjuno de -h e no se tem mais problemas: um livro: kitb, uns
livros: kitbh. Muitos aspectos dessa lngua so da mesma ordem.
Ns vimos que se o chins fosse to difcil quanto o ingls, isso seria unicamente por
causa da pronncia e de escrita. A gramtica, em contrapartida, muito regular. O exemplo
dado agora h pouco, em que 6 elementos tinham o mesmo rendimento que 20 para o ingls e
31 para o francs, totalmente representativo. Ora, existe uma lngua cuja gramtica do tipo
chins, mas que no apresenta qualquer dificuldade de pronncia por parte dos povos, e
nenhuma dificuldade de escrita, pois que ela se escreve com o alfabeto latino segundo o
princpio uma letra, um som; um som, uma letra: o indonsio. Para o conjunto dos
habitantes de nosso planeta, esta ento muito mais fcil do que muitas outras lnguas. Quanto
ao turco, se ele no tem essa simplicidade, ele se situa nada menos que entre o indonsio e o
persa. Em resumo, contrariamente a uma ideia muito difundida, as lnguas no so todas
igualmente difceis: elas so hierarquizadas, no que concerne rapidez da aprendizagem e a
facilidade de manejo, e isso, pelo conjunto da populao do mundo. Esse fato se tornar
totalmente claro no captulo 6, em que ns estudaremos a maneira segundo a qual nosso
sistema nervoso funciona quando ns buscamos verbalizar uma ideia.
Mas, para voltar s lnguas europeias, guardemo-nos de toda iluso. As dificuldades
so to imensas que as mudanas de mtodo no levaro nunca a uma reduo substancial do
trabalho imposto ao sistema nervoso. Uma pedagogia diferente conseguir talvez fazer ganhar
uma hora aqui, outra ali. Mas a iniciao ao ingls, ao russo, ao francs ou ao espanhol exigir
sempre um mnimo de 1500 horas para um nvel bem medocre em relao quele que
permitiria comunicar confortavelmente, sem ridculo. Basta fazer a conta das coisas a aprender
para convencer-se disso. Contrariamente ao que uma certa propaganda d a entender, no se
adquire uma lngua escutando-se repetir as mesmas frases. Para sentir o campo semntico das
palavras e poder jogar com as aberraes gramaticais e lexicais, necessrio que todos os
elementos tenham sido repetidos incontveis vezes em contextos diferentes. A memorizao
de formas bizarras e de absurdos nada mais do que um pequeno primeiro passo. O
conhecimento s se torna operacional no momento em que todo o vocabulrio, todas as regras
e todas suas excees se moldaram em reflexos. Se voc fala em alemo, preciso que seus
circuitos nervosos conduzam boa terminao cada vez que voc usar o adjetivo. Se voc fala
em ingls, que eles levem ao lugar correto no pntano de expresses idiomticas e de estranhas
posies que a lngua e o palato devem assumir.
Um sistema de comunicao antidemocrtico
Comparando assim os diversos idiomas, descobre-se uma verdade surpreendente: o
ingls uma das lnguas menos adaptadas s exigncias da comunicao internacional. As
sees precedentes indicam as razes disso: expresses idiomticas, gramtica sem clareza,
58
59
60
saber muito qual seu significado verdadeiro na lngua utilizada. Essas so pessoas que
confundem pobreza e misria ou que dizem desenvolver uma indstria l onde em
nossa lngua, sob pena de mal-entendido, diz-se criar ou por de p.
Quando Andr Chouraqui diz em sua autobiografia: Os recitais que eu havia ouvido,
os espetculos que me haviam horrorizado assombravam meus dias e minhas noites, me
sufocavam sem dar-me resto ou sono,29 ele to tomado por seu conhecimento do ingls que
ele emprega sem se dar conta uma transposio da palavra inglesa rest, que quer dizer
repouso. Sua frase no clara para uma pessoa que s saiba nossa lngua. Ora, esse autor
maneja manifestamente a lngua de Molire com uma rara excelncia. O ingls no nem sua
lngua materna nem a lngua de seus estudos. Mas difcil escapar da influncia de uma lngua
que se utiliza muito. Quando eu leio sob a pena de um jornalista francs francfono que:
vrios jornais americanos (...) estimam que ser necessrio suportar os Estados do Golfo
durante anos aps o fim da guerra, eu tenho para mim que de tanto ler ingls, lngua na qual
support quer dizer apoiar, vir em socorro de, algumas pessoas no sentem mais o sentido
real da palavra suportar. difcil para mim suportar Nancy, disse-me um dia um amigo
bilngue. Como eu imaginava os dois ex-esposos separados pelo Atlntico, eu manifestei
minha incompreenso. Sua explicao eliminou o mal-entendido. Ele queria dizer: Destinar a
ela uma penso alimentar.
Como observou tiemble em seu estudo do frangls (francs carregado de influncias
do ingls), no necessrio ser um bilngue perfeito para deixar-se levar contaminao de
uma lngua por outra. Chamando a ateno do leitor sobre esse ponto, eu no tenho de forma
alguma a inteno de defender um purismo sem relao com a realidade. As lnguas sempre se
influenciaram mutuamente e, no conjunto, isso no teve qualquer inconveniente. Infelizmente,
no caso particular do ingls e do francs, muitas palavras tm uma forma muito prxima mas
sentidos diferentes. A excessiva frequentao do ingls pelos jornalistas, pelos economistas e
cientistas os torna insensveis a essas diferenciaes, de sorte que a significao das palavras
em francs estende-se mais e mais ao significado no ingls a ponto de provocar interpretaes
discrepantes dos mesmos enunciados. A lngua assim desviada de sua funo normal, que
de permitir uma boa compreenso mtua. Eis aqui mais um exemplo.
Eu o pego emprestado do Le Monde de 12 de fevereiro de 1991. Sylvie Kaufmann, no
artigo LIndpendance plbiscite en Lituanie, reproduz uma citao segundo a qual seria
preciso tout faire pour viter les hasards que pourrait provoquer lignorance des
consquences (...) du sparatisme (fazer de tudo para evitar os azares que poderia provocar a
ignorncia das consequncias do separatismo). O que so esses hasards? O leitor que no sabe
ingls compreende provavelmente algo diferente daquele que utiliza com frequncia essa
lngua. Porque eu estou habituado ao ingls, eu vejo nessa palavra uma m traduo de
hazard, perigo, risco. Mas o leitor que no sabe ingls a este que um jornal francfono
deveria enderear-se prioritariamente compreende certamente acontecimento aleatrio,
visto que o sentido perigo em hasard no faz parte do uso normal no francs. O mesmo
texto d ento lugar a duas interpretaes diferentes. Ser que to somente lamentar isso cair
num purismo excessivo?
29
61
30
62
Captulo 5
Tentativas de soluo
Como muitas doenas mentais, a sndrome de Babel comporta um delrio. Em lugar
de perceber a realidade, a sociedade compraz-se no imaginrio. Para ela,
no h problema (os problemas latentes so resolvidos graas ao ingls);
a traduo e a interpretao so eficazes, o que justifica os bilhes que elas custam;
se os Estados sacrificam em nome de Babel montantes que poderiam salvar vidas,
aliviar incontveis sofrimentos, combater o analfabetismo, criar infra-estruturas muito
necessrias, e, nos momentos desejados, impulsionar a economia, em suma, ter um
impacto social sobre os deserdados do planeta ou da nao, a poltica deles nada tem de
criminosa: eles no poderiam fazer de outra forma;
o inconveniente que h em permitir a uns manejar o instrumento lingustico perfeio
e privar os outros dessa possibilidade, numa troca entre pessoas de lnguas diferentes,
desprezvel;
as lnguas estrangeiras ensinadas nas escolas do ocidente podem ser aprendidas;
as lnguas no so to difceis assim; mesmo fora da escola, pode-se chegar a um nvel
de domnio, basta dispor-se a isso;
o ensino de lnguas no nvel secundrio d acesso a uma cultura estrangeira.
A poltica dos Estados apresenta uma assombrosa contradio. Por um lado, eles
investem fantsticas somas no ensino das lnguas alegando que a que reside a soluo do
problema da comunicao internacional. Mas, por outro lado, no hesitam em aumentar,
ano aps ano, as somas destinadas aos servios lingusticos das diversas instituies,
demonstrando assim a incapacidade do ensino em suprimir a barreira das lnguas a qual se
supe ele deve eliminar. Enquanto essa poltica exerce-se em detrimento da tica a mais
elementar, evita-se colocar os cidados diante de uma escolha clara: vocs preferem que o
seu dinheiro sirva para financiar a traduo e a interpretao nas grandes burocracias, ou
vocs preferem que ele sirva ao desenvolvimento do Terceiro Mundo ou, em nosso pas,
luta contra os males sociais que acarretam graves sofrimentos para uma parte da populao?
A poltica dos Estados tanto mais chocante na medida em que a traduo e a interpretao
sempre fornecem um produto de qualidade inferior ao original. Tradutores e intrpretes tm
um papel comparvel quele dos comerciantes. Como estes, eles so os intermedirios que
permitem aos consumidores aproveitar das mercadorias produzidas pelos produtores. Mas
eles so comerciantes de um tipo muito especial, pois danificam cada objeto que transferem
a peso de ouro ao usurio final. A questo merece ser colocada: as perdas sofridas em cada
texto, em cada discurso, no justificam por si ss que se retome o problema em sua base?
Para isso, os consultores que somos devem estudar todas as frmulas utilizadas na
prtica, a fim de compar-las. Vejamos ento como as sociedades se desdobram para
garantir, bem ou mal, uma comunicao suficiente em um mundo separado em unidades
quase estanques pela perturbadora dificuldade da quase totalidade das lnguas humanas.
63
64
Tentativas de soluo
64
Tentativas de soluo
65
66
Tentativas de soluo
Tentativas de soluo
67
mente entenderam alguma coisa, mas no necessariamente o que lhes foi explicado. A
situao tal que seria perigoso demais no ter entendido nada. O crebro deles desdobrase ento para apresentar-lhes uma ideia do que se espera deles, ideia talvez distante das
instrues dadas.
Seja o que for, mesmo que a mensagem passe sem mal-entendido, a comunicao
por gestos, expresses faciais e desenho extremamente limitada. Toda a fineza e a
preciso que caracterizam o dilogo humano esto nela cruelmente ausentes.
2. Comunicao oral
As algaravias
A diversidade das situaes nas quais personagens de lnguas diferentes tentam
comunicar tal que seria impossvel tratar de todas. A situao difere muito conforme se
trate de duas pessoas, de um grupo mdio ou de uma assembleia. Difere tambm conforme
as pessoas utilizem uma lngua terceira para todos ou a lngua materna de um dos presentes.
Ela difere segundo se trate ou no de um nvel institucional dotado de um financiamento
(pode-se ou no pagar por intrpretes?). Ela difere conforme se trate de comunicao oral
ou escrita. Difere sobretudo segundo o nvel de competncia lingustica dos interessados.
Um dos sistemas de comunicao atualmente em uso e que com frequncia no
funciona to mal aquele das algaravias. Eu entendo por essa expresso uma lngua
deformada, despida de seus adornos gramaticais, e que incorpora palavras de outras lnguas.
Eu ouvi, outro dia, no aeroporto de Budapeste, uma conversa entre a tripulao de um avio
blgaro e alguns funcionrios hngaros do aeroporto num tipo de alemo crioulizado que
no impedia os interlocutores de exprimirem-se com desenvoltura e, at onde eu pude
avaliar, compreenderem-se bem. Todas as dificuldades do alemo estavam escamoteadas:
nada de terminao gramatical, nada de gneros, nada de colocar o verbo ou o particpio no
fim da frase. Aquele alemo teria deliciado alguns estudantes que escolheram a lngua de
Goethe. Mas ele teria horrorizado um habitante dalm-Reno.
Uma das conversas mais interessantes, do ponto de vista lingustico, as quais me foi
dado assistir, desenrolou-se no transcurso de uma viagem de trem. Os interlocutores eram
trs operrios: um italiano, um espanhol e um portugus. Eles regressavam de uma reunio
sindical acerca da qual comentavam com vigor. Conhecendo bastante bem as lnguas
italiana e espanhola, eu no tive qualquer dificuldade em entender e admirei a destreza com
a qual eles discutiam assuntos por vezes bem complexos. Eu ignoro se eles tinham o hbito
de se encontrar, e se o sistema lingustico deles era habitual, ou se era improvisado, mas o
que me impressionou que cada um tinha como ponto de honra aproximar sua linguagem
daquela de seus companheiros. Em espanhol, na primeira pessoa do singular, o futuro em
-; em italiano, ele em -: eu pagarei diz-se pagar em espanhol, pagher em italiano.
Naquele dilogo, o espanhol e o portugus tinham a tendncia de utilizar a terminao
italiana, e o italiano a espanhola. Eles no o faziam todo o tempo, mas com bastante
frequncia. Isso dava a impresso de que cada um dizia aos outros: eu dou um passo em
direo a vocs. Havia ali uma conscincia dos problemas de comunicao intercultural da
qual a maioria dos anglo-saxes e muitos dos francfonos parecem desprovidos, seja pelo
egocentrismo, seja porque suas lnguas lhes paream totalmente intocveis. Aquela abertura
para com o outro, ou aquela dessacralizao da linguagem posta a servio do bom
67
68
Tentativas de soluo
entendimento, era tocante. Uma outra caracterstica da linguagem deles era o emprego de
palavras que no existiam em nenhuma das trs lnguas, mas que recebiam um tipo de
roupagem mediterrnea. Eu reparei assim a palavra chambra (eu no sei como escrev-la,
eles pronunciavam ['tambra], no sentido de quarto, enquanto que se diz em espanhol
cuarto, em portugus quarto e em italiano stanza ou camera. Eu tambm notei el truo
(como se escreveria nessas lnguas), evidentemente emprestado do francs trou. Como eles
haviam todos os trs trabalhado na parte alem da Sua, o dilogo deles estava alm disso
matizado por expresses em dialeto alemo.
Cada um com sua lngua
Existem casos em que cada um dos interlocutores exprime-se em sua lngua, cada
um devendo compreender as diversas lnguas empregadas. Assim, se se trata de reunies
srias, com documentos de trabalho, estes so distribudos na lngua do autor, sem traduo.
Essa situao apresenta-se entre escandinavos, por exemplo, nas reunies da companhia de
aviao SAS. Com um pouco de prtica, dinamarqueses, noruegueses e suecos entendem-se
sem dificuldade. Isso possvel porque suas lnguas so, por assim dizer, dialetos de um
mesmo idioma.
Na Sua, no raro que reunies de mbito nacional apliquem esse sistema, mas os
resultados so nitidamente piores. A dificuldade deve-se a dois fatores: por um lado, a
proporo de suos-alemes em relao s pessoas de expresso francesa ou italiana em
geral enorme, visto que ela reflete mais ou menos a repartio das culturas no pas; por
outro lado, os suos-alemes no tm o hbito de falar alemo. Essa afirmao parecer
estranha aos leitores no-suos, mas um fato. Para o suo-alemo mdio, o alemo
unicamente uma lngua escrita; a lngua falada um dialeto bastante distante do alemo
padro, e isso, mesmo nos nveis mais altos da escala social. Um banqueiro, um mdico,
um professor de universidade no falam alemo a no ser que haja estrangeiros (e mais! Na
universidade, os cursos so em alemo, mas no os trabalhos prticos, nos quais o dialeto
regra). A combinao desses dois fatores faz com que o debate comece a desenrolar-se
essencialmente em alemo, pois que essa a lngua oficial da maioria (h, por exemplo,
dez suos alemes para um francfono e um italfono). Mas ao cabo de um certo tempo, os
suos alemes ressentem-se de como estranho o fato de utilizarem entre eles uma lngua
escrita, uma vez que eles tm o costume de entenderem-se muito bem com suas linguagens
locais respectivas: eles ento insensivelmente passam ao dialeto. Os dois latinos so ento
obrigados a restabelecer a ordem e pedir que se retorne ao bom alemo para poder continuar
a discusso. Finalmente todo mundo sente um incmodo, uma falta de naturalidade.
Percebe-se igualmente nessas situaes que as pessoas que no so de lngua alem no tm
muita vontade de participar. A mudana de lngua que elas introduzem no grupo sentida
frequentemente como sendo um estorvo. De fato, um intercmbio vivaz, altura, em que
cada um se exprime em sua lngua, quase impossvel. Visto que compreendemos a lngua
do outro, ficamos tentados a nos exprimirmos nela, comeamos, mas nos damos conta de
que o comando no surte efeito: o sistema nervoso no est suficientemente adaptado ao
emprego ativo da lngua conhecida passivamente para que o interessado sinta-se vontade.
Ento esse sistema no satisfatrio.
68
Tentativas de soluo
69
70
Tentativas de soluo
Tentativas de soluo
71
ela ainda regra no Conselho de Segurana das Naes Unidas, por duas razes. Por um
lado, ela muito mais confivel do que a interpretao simultnea (que igualmente
garantida quele Conselho). Por outro lado, enquanto os intrpretes reproduzem o discurso
que acaba de ser pronunciado, as delegaes tm o tempo de refletir sobre ele; de resto, a
possibilidade oferecida a todos de escutar duas vezes as mesmas declaraes tem sua
utilidade em um rgo carregado de questes as mais importantes da poltica internacional.
O aumento do nmero de refugiados que pedem asilo poltico nos pases da Europa
Ocidental tornou muito mais frequente que no passado uma outra forma de interpretao
consecutiva: aquela em que os intermedirios so dois ou trs. Seja um refugiado indiano
que foi levado ao hospital porque seu joelho di. Ele s fala gujarate e o mdico s fala
francs. A comunicao feita atravs de dois intermedirios: o mdico formula sua
pergunta em francs, uma senhora benevolente que se ocupa desse grupo de refugiados
traduz sua frase em ingls e o amigo indiano que sabe ingls a transpe por sua vez em
gujarate para seu compatriota. A resposta faz o mesmo percurso no sentido contrrio. A
eficcia do sistema duvidosa. No caso autntico aqui citado, o mdico insistiu muito, ao
final do exame, para que o paciente no pusesse o p no cho. A frase, revezada atravs dos
dois entroncamentos por vrias vezes, no teve efeito. M vontade? Problema lingustico?
Questo de mentalidade? Ns no saberemos nunca. O fato que o doente se foi apoiando
o peso de seu corpo sobre a perna doente.
Interpretao simultnea
A interpretao consecutiva comporta inconvenientes bastante numerosos, dos quais
o mais importante sem dvida a grande perda de tempo que ela implica, mas ela se reveste
da vantagem de no necessitar de uma sala equipada de cabines, de circuitos eltricos, de
microfones e fones de ouvido. Com frequncia, hoje em dia, prefere-se a despesa perda de
tempo. Muitos centros de congresso so equipados para a interpretao simultnea.
O grande pblico tem uma profunda admirao pelos intrpretes de conferncia:
como possvel ao mesmo tempo algum escutar um discurso e repeti-lo em voz alta numa
outra lngua? Como ns vimos no captulo 2, existe geralmente uma discrepncia entre a
mensagem emitida numa lngua e a mensagem recebida numa outra, mas raro que os
participantes de uma reunio se apercebam disso. Os intrpretes so em sua maioria
excelentes atores dotados de uma facilidade de elocuo excepcional. Eles praticam a arte
de falar de uma maneira to maravilhosa que aqueles que os escutam ficam infalivelmente
satisfeitos. Tendo ouvido um bonito discurso em seus fones de ouvido, eles no se fazem a
pergunta sobre em que medida ele se distancia do original, seja pela introduo de um certo
nmero de sentidos falsos, seja o que mais frequente pela omisso de diversos
detalhes que o intrprete no teve tempo de traduzir.
Ocorre tambm que um intrprete improvise por si mesmo a totalidade do discurso.
Isso se d quando o orador tem um sotaque to medonho que aquilo que ele pronuncia na
lngua de trabalho incompreensvel. Os coreanos, cujos hbitos fonatrios acomodam-se
particularmente mal s exigncias da pronncia inglesa, so com frequncia vtimas desse
gnero de artifcio. Mas muitos indianos do sul, chineses, nepaleses, japoneses encontramse na mesma situao. Como o intrprete nada entende, e como ele no poderia ficar em
silncio sem atrair olhares raivosos da assembleia, ele inventa. Ele est habituado a esse
71
72
Tentativas de soluo
tipo de sesso, sabe em geral qual a posio do pas em relao questo debatida, dispe
de um estoque inesgotvel de clichs e de banalidades, conhece todos os truques que
permitem eloquncia cobrir o vazio de um discurso, e, sobretudo, sabe que ningum na
sala imaginar que aquilo que ele diz totalmente inventado.
Como se d que a fraude praticamente nunca seja descoberta? Sem dvida h uma
combinao de fatores. Muitas intervenes nada tm de original ou de pertinente. Que um
discurso seja substitudo por outro pouco muda o conjunto do debate. Alm disso, as
vtimas dessas fraudes pertencem quase sempre a pases onde culturalmente proibido
afirmar-se. Um coreano que se d conta de que lhe fizeram dizer algo totalmente diferente
do que ele realmente disse no saber como reagir. Exigir uma repetio correta do discurso
seria exibir-se, praguejar, o que seria pouco educado. Ele prefere erguer os ombros. Alm
do mais, em lugar de perceber-se como vtima de um sistema injusto, ele se sente culpado:
se no o entenderam porque ele fala mal e a culpa dele. melhor no retornar a esse
fato humilhante. Por conseguinte, se ele se d conta de que certas partes de sua interveno
no foram comunicadas, ele no consegue acreditar que o intrprete teve a audcia de
inventar alguma coisa totalmente diferente. Ele ento se diz que, no essencial, aquilo que
ele disse deve ter sido compreendido. Enfim, se h realmente alguma coisa de importante a
dizer e se isso no tiver sido recebido pela assembleia, ele poder a qualquer tempo
transmitir ao secretariado uma comunicao escrita.
Quando eu digo que o delegado em questo percebe-se como culpado no momento
em que ele vtima, eu no acuso o intrprete. Tambm ele vtima, e no culpado. O que
poderia ele fazer? Deveria declarar em seu microfone: O orador tem um sotaque tal que
impossvel traduzi-lo? Isso teria grande risco de voltar-se contra ele, prejudicando-o por
certo como orador. A inveno de um discurso paralelo dos males o menor numa
sociedade acometida pela sndrome de Babel.
Que se me permita aqui acrescentar um detalhe deveras divertido. Quando esse
fenmeno se produz, escuta-se na sala uma srie de pequenos estalos, discretos, mas
perfeitamente audveis. Esses so os delegados britnicos, norte-americanos, rabes, sulamericanos e outros que, ao constatarem que o ingls do orador incompreensvel, giram o
boto para ligarem-se cabine francesa. Atribuindo interpretao um talento sobrehumano para compreender a ininteligibilidade, eles acreditam que assim conhecero o teor
do discurso que lhes apresentado...
A obrigao imposta a alguns povos de usarem uma lngua estrangeira profundamente discriminatria. A substituio do discurso real por um discurso de fantasia nunca
acontece no caso de um francfono ou de um anglo-saxo. Mas mesmo quando uma pessoa
tem um sotaque conveniente na lngua utilizada, a natureza desse idioma pode influir no
uso que ela faz dele. Durante uma dezena de anos seguidos, eu assisti, na qualidade de
redator de atas, s sesses do Comit Regional da OMS para o Pacfico ocidental, que
utilizam trs lnguas: ingls, francs e chins, com interpretao simultnea. Um mdico
japons, um tipo bem apessoado com cabelos grisalhos, muito simptico, participava dessas
sesses. Suas intervenes, em ingls, limitavam-se em geral a uma frase ou duas,
sabiamente preparadas num pedao de papel. Mas um dia, o Comit decidiu reunir-se em
Tquio e naquela ocasio o governo ofereceu-se para financiar a interpretao simultnea
72
Tentativas de soluo
73
em japons, e a partir do japons nas trs lnguas habituais. Subitamente, aquele mdico
normalmente to lacnico transformou-se num tagarela. Percebeu-se que ele tinha toda
sorte de consideraes muito pertinentes a formular sobre cada assunto tratado. O direito de
falar sua lngua materna tinha desbloqueado por completo sua elocuo. Em ingls, ele no
ousava intervir, por receio de ser mal entendido, ou ridculo. Ele, contudo, tinha atrs de si
doze anos de estudo da lngua, isto , 3000 horas se contarmos o estudo em casa.
provavelmente para evitar que o leque de lnguas limite a tomada da palavra que,
nas instituies europeias, todas as lnguas dos participantes so autorizadas. A interpretao de uma interveno feita em grego deve ser garantida em portugus, em dinamarqus e
em holands, alm de nas lnguas ditas grandes que so o francs, o alemo, o ingls, o
italiano e o espanhol. Como no h qualquer intrprete capaz de traduzir diretamente, por
exemplo, do grego para o dinamarqus, o intrprete dinamarqus liga-se quele de seus
colegas que traduz para o ingls. o que se chama interpretao por rel. Aos falsos
sentidos e omisses que o intrprete ingls no consegue evitar fazer, adicionam-se aqueles
que o intrprete dinamarqus comete. O mesmo problema apresenta-se nas organizaes
ligadas s Naes Unidas. A interpretao em chins de um discurso em rabe na maioria
das vezes uma interpretao da interpretao inglesa do discurso em rabe. As perdas assim
produzidas no so de forma alguma desprezveis, como explica o relatrio dos inspetores
da ONU citado no captulo 2:
A opinio da maior parte dos secretariados da ONU de que o mtodo do rel
condenvel para a interpretao porque ele leva a uma baixa de qualidade.34
Uma organizao escreve que nas reunies cientficas a perda de informao
devida ao rel de pelo menos 50%(ibid.)
Esses mal-entendidos podem provocar perdas de tempo considerveis, que representam fortunas, em vista do custo astronmico da menor das jornadas de uma conferncia
multilngue. Eu era redator de atas na Primeira Comisso da Assembleia Geral das Naes
Unidas, h pouco mais de quarenta anos, quando l foi debatida a questo dos testes
nucleares franceses no Saara. Eu me lembro de que se perdeu a metade de um dia porque o
intrprete ingls no havia entendido o prefixo mili no momento em que o representante da
Frana (eu creio que era Jules Moch) havia tratado do nvel de radiao em consequncia
dos testes. Ao omitir aquele prefixo, o intrprete havia multiplicado por mil a dose de
radiao. Da veio uma indignao entre as delegaes que escutavam a interpretao
inglesa. No momento em que um dilogo de surdos comea, raramente passa-se de imediato ao simples mal-entendido. As acusaes polticas pegam fogo, as emoes saem do
controle e necessrio tempo para se dar conta da origem do erro.
Em outros casos, uma questo de pronncia que torna a interpretao difcil e
provoca dilogos de surdos. Quando de uma sesso em Manila, na qual, encarregado de
redigir a ata, eu estava uma vez mais entronado no centro da sala de reunies, um debate
que deveria ter sido de uma simplicidade infantil arrastou-se durante duas horas porque as
palavras inglesas biennial (que tem lugar uma vez a cada dois anos) e biannual (que tem
34
74
Tentativas de soluo
lugar duas vezes por ano) eram praticamente impossveis de distinguir com os sotaques
coreano, japons, malaio ou da Nova Guin. A nica diferena essencial entre essas duas
palavras consiste em juntar um u muito breve diante do som indistinto prximo do e mudo
que precede o l final. Os delegados que utilizavam o ingls j no se compreendiam entre
si, como os intrpretes franceses e chineses teriam podido encontrar-se, eles que cobriam de
prpria voz as conversas to indistintas que tentavam traduzir?
A interpretao simultnea ento um sistema pesado, complicado e custoso que d
resultados bem pouco satisfatrios se os compararmos com a frmula que ser objeto do
captulo 7. desagradvel ter de usar fones de ouvido, estar dependente de uma sala
equipada e de um bom funcionamento das instalaes eltricas, escutar a voz de outra
pessoa que no aquela que fala, perceber como rudo de fundo o discurso original e perder
uma certa porcentagem da informao emitida pelo orador. A espontaneidade do debate no
ganha em nada nessas condies e muito mais difcil seguir o que se passa do que quando
a discusso se d numa mesma lngua para todos. Houve quem reparasse que no Parlamento
Europeu os risos ou as reaes de indignao seguem a repartio lingustica e no poltica,
e que os efeitos oratrios caem no vazio. 35 A interpretao simultnea um sistema ao qual
se recorre porque se imagina que no h outros.
Dito isso, se o leitor tem a impresso de que eu tento denegrir os intrpretes, ele se
engana sobre minhas intenes. Longe de mim a ideia de rebaix-los. Conheci intrpretes
brilhantes demais para que eu pudesse nutrir o menor desprezo para com essa corporao.
Do ponto de vista da qualidade os intrpretes dividem-se segundo uma distribuio normal.
Eles se ordenam conforme a curva de Gauss: h muito poucos intrpretes extremamente
ruins, muitos intrpretes de qualidade mdia e poucos intrpretes notavelmente bons em
todos os aspectos.
Isso nada tem de surpreendente. A prtica da interpretao simultnea exige um
conjunto de faculdades excepcionais: vivacidade de esprito, domnio perfeito de vrias
lnguas, cultura geral vasta e relativamente profunda, inteligncia rpida (para poder assimilar em pouco tempo as bases de um assunto novo), boa memria e conscincia profissional (para documentar-se antes de uma reunio sobre o domnio tratado e familiarizar-se
com a terminologia), vigilncia em relao a falsos amigos e armadilhas gramaticais, voz
bem impostada, boa elocuo e controle agradvel do ritmo da fala, ouvido fino e apto a
fazer transposies fonticas instantneas, senso de diplomacia e de imparcialidade (para
no deixar transparecer aquilo que se acha odioso num discurso que se est interpretando)...
Se considerarmos o nmero de qualidades requeridas, j um milagre encontrarmos tantos
intrpretes excelentes. Mas a quantidade de reunies a atender permite a um bom nmero
de medocres meter-se na profisso:
O aumento do nmero de conferncias multilngues e sua complexidade
crescente, tal como se pde verificar nos ltimos anos (...), teve por efeito elevar
a demanda por profissionais lingusticos e agravou ento a sua insuficincia em
relao s necessidades. Com mais ou menos veemncia segundo a instituio, as
35
Tentativas de soluo
75
75
76
Tentativas de soluo
Tentativas de soluo
77
3. Comunicao escrita
Cartazes e avisos
Se os problemas de comunicao lingustica so to mal compreendidos, isso se d
em grande medida porque aquele que utiliza uma lngua estrangeira acredita ter produzido
um texto satisfatrio no momento em que ele aplica as regras da gramtica escolar, deriva
as palavras de maneira razovel e emprega um vocabulrio apropriado, acredita ele, para
transmitir a mensagem. Certamente, a mensagem passada na maioria das vezes. Mas isso
no basta para que o texto seja adequado. O estrangeiro que diz, no momento da fundao
de uma sociedade cultural: il suffirait de quelques souteneurs qui sengagent soutenir l
association pendant un an pour que... (Bastaria que alguns cafetes se engajassem em
sustentar a associao durante um ano para que...) (autntica) deriva a palavra souteneur de
maneira perfeitamente coerente a partir dos elementos que ele aprendeu quando estudava
francs. Mas mesmo se a mensagem passada, isso se d com um algo mais de hilariante
que, de fato, a deforma. Experincia parecida extremamente frequente com o ingls,
porque quase todo mundo imagina que essa uma lngua fcil. Por conta desse fato, o
anglo-saxo que percorre o mundo encontra por todo lado avisos, anncios e cartazes cujo
humor involuntrio o alegra. Eis aqui alguns exemplos deles:
No aeroporto de Moscou: If this is your first visit to Russia, you are welcome to it
(Se essa sua primeira visita Rssia, lhe desejamos boa sorte). Nada haveria a reparar
se a frase tivesse terminado depois de welcome. Mas a expresso you are welcome to it tem
um sentido bem diferente. sempre irnica e significa algo como Se, em vez de fazer algo
inteligente, voc faz algo idiota ou arriscado, problema seu, eu lavo minhas mos.
Em um hotel noruegus: Ladies are requested not to have children in the bar
(Pede-se s senhoras no dar luz no bar).
Nas dependncias de uma firma blgara: Customers will be executed in strict
rotation (Os clientes sero executados na ordem estrita de sua chegada). A frase Orders
will be executed in strict rotation, os pedidos sero executados medida que forem
recebidos teria sido totalmente correta.
Num hotel parisiense: Please leave your values at the desk (Queira deixar sua
escala de valores na recepo). Essa traduo no totalmente exata, mas ela produz mais
ou menos o mesmo efeito que o texto em ingls. Value nunca significa objeto de valor.
Em Praga: Take one of our horse-driven city tours. We guarantee no miscarriages
(Faa um passeio de carruagem pela cidade. Garantimos no ocorrer aborto espontneo).
Na placa em cobre de um consultrio mdico, em Roma: Specialist in women and
other diseases (Especialista em mulheres e outras doenas). Esse exemplo mostra bem a
que ponto o ingls de manejo delicado. A expresso gramaticalmente perfeitamente
correta. O ginecologista que se apresentasse como um specialist in women diseases,
especialista em doenas da mulher no diria nada digno de risos. Mas o simples fato de
separar women de diseases faz perder primeira seu valor adjetivo. Por causa disso, ela
passa a ser equivalente a mulheres e no a femininas.
77
78
Tentativas de soluo
Tentativas de soluo
79
Correspondncia
Somente uma pesquisa de grande alcance permitiria saber como, na vida privada, as
pessoas desdobram-se para comunicar-se por carta quando elas so de lnguas diferentes.
Deve haver casos em que cada um escreve na sua lngua. A soluo mais frequente consiste
sem dvida em utilizar uma lngua comum, seja ela a de um dos parceiros, seja uma terceira
lngua conhecida pelos dois. Eu vivi eu mesmo, nesse campo, duas situaes bizarras.
Quando eu era bem jovem, servi de intermedirio em uma correspondncia amorosa entre
um negro do exrcito dos Estados Unidos e uma ucraniana que ele havia conhecido em um
campo de pessoas transferidas, como se dizia na poca. Separados por alguns milhares de
quilmetros, desprovidos de lngua comum, cada um me endereava uma carta destinada ao
parceiro e eu fazia a sua traduo. O mnimo que se pode dizer que era desagradvel para
todo mundo e a troca por meu intermdio limitou-se a quatro ou cinco cartas de uma parte e
de outra. Eu ignoro se a relao rompeu-se, se os parceiros juntaram-se ou se encontraram
um outro sistema. Um outro caso em que mal d para acreditar aquele de uma me
chinesa cuja filha no conseguia entender a correspondncia. Oralmente elas se entendiam
muito bem em seu dialeto nativo, mas a filha, educada no exterior, s sabia ler e escrever
em ingls e francs, e a me somente em chins. Tambm nesse caso a comunicao se fez
por meu intermdio. As situaes desse gnero so sem dvida pouco frequentes e eu s as
cito a ttulo de anedota.
Um dos raros domnios em que o problema das lnguas no atrapalha a comunicao
entre pases diferentes aquele da correspondncia comercial. O ingls reina aqui absoluto
para a satisfao de todos, ou quase isso. A maioria das empresas que trabalha com o
exterior tem entre seu pessoal correspondentes ou secretrias bilngues que esto muito
vontade no tipo de intercmbio necessrio. Esse talvez seja um dos fatores que impedem o
conjunto da populao de tomar conscincia das graves dificuldades que suscita a
comunicao internacional. Esquece-se de que se trata de um domnio restrito em que as
coisas passam notavelmente bem precisamente porque somente uma pequenssima poro
do imenso campo da linguagem humana levada em conta. Uma gama relativamente
estreita de clichs e de estruturas de frase tpicas basta para transmitir a mensagem. Quanto
ao vocabulrio, ele no precisa ser vasto, pois a variedade dos assuntos est limitada quele
do qual se ocupa a empresa. Nessas condies, o empregado responsvel consegue bem
rpido saber tudo o que necessrio para poder desempenhar a tarefa que lhe confiada.
Nos raros casos em que a experincia do interessado insuficiente (descrio tcnica que
exija muita preciso, por exemplo), recorre-se em geral a uma agncia de traduo.
Textos cientficos, tcnicos e jurdicos
Nas reas cientfica e tcnica, as coisas no so to simples como na rea comercial.
Muitos cientistas, engenheiros e tcnicos superiores entendem o ingls na forma em que ele
empregado em sua especialidade e podem assim ler os textos dos quais necessitam. Mas
muitos experimentam um certo incmodo a esse respeito: a relao deles com o ingls
feita mais de resignao do que de entusiasmo. Eles se valem dessa lngua porque no h
como fazer de outra forma, numa sociedade acometida pela sndrome de Babel, mas eles
prefeririam uma outra soluo.
79
80
Tentativas de soluo
Tentativas de soluo
81
82
Tentativas de soluo
E a traduo automtica?
Cada vez mais, em nossa sociedade, desde que exista um problema, pensa-se na
informtica. Talvez voc tenha reparado em uma revista um pequeno aparelho do
tamanho de uma calculadora que apresentado como um tradutor de bolso. Uma boa parte
da populao imagina que essas engenhocas vo resolver os problemas da comunicao
lingustica. Iluso! Essa ideia faz parte dos mitos, mitos esses pouco mais modernos que
aqueles apresentados nos captulos 3 e 4. Mitos tpicos de nossa sociedade, que acredita
sempre que a soluo de um problema reside em uma coisa. Voc quer ficar musculoso e
melhorar seu sistema cardiovascular? Compre um NordicTrack e faa esqui de fundo em
seu quarto. Voc quer perder gorduras localizadas? Vibrogym chegou para melhorar sua
silhueta. Voc se preocupa por isso ou por aquilo? Engula um tranquilizante ou um
ansioltico. A interpretao simultnea, com microfones e fones de ouvido, nasceu da
mesma iluso: a ideia de que a soluo de um problema sempre de ordem tcnica (pe-se
um intrprete numa gaiola de vidro, mas se considera que essa uma soluo provisria:
necessrio utilizar escravos enquanto a mquina que faz o trabalho deles ainda no estiver
no ponto de uso).
O tradutor de bolso que reina imponente na prateleira das calculadoras nas grandes
lojas simplesmente um dicionrio informatizado. Ele pode sem dvida prestar alguns
servios quando se viaja, no sentido de que num volume reduzido, ele oferece o contedo
de sete ou oito dicionrios bilngues bastante pobres. O menor dos dicionrios de bolso
verdadeiros contm o dobro ou o triplo de palavras. Mas se fazer compreendido numa
lngua, algo muito diferente de alinhar as palavras. Por um lado, as palavras no
correspondem de uma lngua outra. Quando dizem a voc oil em ingls, trata-se de leo
ou de petrleo? Por outro lado, se voc no conhece a gramtica e as expresses
idiomticas, o seu pretenso tradutor de bolso o deixar muito frequentemente embaraado.
Por exemplo, a frase inglesa do you feel like a girl pode significar tanto voc se sente
como uma garota? quanto voc est a fim de uma garota? Esse aparelho talvez no seja
um engana-bobos, mas sua utilidade muito reduzida.
O que dizer da traduo por computador propriamente dita? Existem sistemas
capazes de evitar os erros grosseiros feitos pelo programa que eu experimentei no Salo das
Lnguas e do qual tratamos no captulo 3. Mas evitar os erros grosseiros est longe de ser
suficiente. Eu acreditava um pouquinho na traduo informatizada, embora tendo srias
dvidas, at ser convidado a fazer uma apresentao no congresso mundial dos pesquisadores que trabalham na mquina de traduzir, congresso que se realizou em Budapeste em 18 e
19 de agosto de 198838. Os participantes, em nmero de 104, de 26 pases, eram representativos da fina flor dos pesquisadores que se esforam na informatizao da traduo. Uns
eram linguistas, outros eram profissionais de informtica, e muitos eram as duas coisas.
Mas ningum, exceto eu, havia trabalhado como tradutor. Para meu grande espanto, eles
no tinham nenhuma ideia da natureza das dificuldades que absorvem o essencial da
energia de um tradutor profissional. Com um humor um pouco sdico, os organizadores
O leitor que se interesse pelo assunto encontrar as exposies feitas naquela ocasio em: Dan Maxwell,
Klaus Shubert e Toon Witkam, New Directions in Machine Translation (Doordrecht et Providence, R. I.:
Foris Publications, 1988).
38
82
Tentativas de soluo
83
haviam programado minha apresentao para o fim. Eu fui, ao que parece, gravemente
desencorajador. Mas isso no foi intencional, ao menos de minha parte. Haviam me
encarregado de tratar do tema O que se pode aprender dos erros de traduo? Eu expus o
assunto o mais honestamente possvel. Meus fichrios esto cheios de exemplos tirados da
vida real e eu tenho lembranas marcantes de erros monumentais que eu mesmo cometi
quando era j, contudo, um tradutor tarimbado. Se minha palestra teve um efeito
desmotivante, foi porque aquela assembleia deu-se conta pela primeira vez que o objeto de
seus esforos era precisamente a parte do ofcio de tradutor que no impe problemas. O
que custa caro num servio de traduo situa-se fora do seu campo de pesquisa.
Por que um tradutor tem necessidade de um dia inteiro para traduzir cinco pginas, e
no de uma hora ou duas? Por causa daquilo que ele chama coloquialmente de os ossos.
Se todas as frases a traduzir fossem do tipo meu alfaiate rico, seriam necessrios no
mximo dez a doze minutos por pgina, aos quais ele somaria talvez uma meia hora ou
quarenta e cinco minutos para reler suas cinco pginas e dar-lhes a perfeio estilstica sem
a qual seu trabalho no seria o de um profissional. No total, isso daria menos de duas horas.
Por volta de 90% de um texto normal respondem a essas condies. Infelizmente, h
os 10% restantes. So esses que vo exigir-lhe seis horas de trabalho. H as ambiguidades
que ser necessrio dirimir. Por exemplo, o autor do texto a ser traduzido, um mdico
australiano, cita o exemplo de uma epidemia que se desencadeou durante a Segunda Guerra
Mundial em um Japanese prisoner of war camp. Ser que se trata de um campo norteamericano de prisioneiros japoneses ou de um campo japons de prisioneiros dos EUA? O
ingls tem os dois sentidos. preciso ento fazer as pesquisas, eventualmente telefonar
para a Austrlia. Ser que before beating death significa antes de ter sobrevivido, antes
que ele tivesse vencido a morte ou antes de ser derrotado pela morte, antes de morrer sob
os golpes que lhe foram dados? (Eu s cito exemplos reais; este tirado de um ttulo de
artigo e a segunda soluo a correta nesta ocasio). O texto diz que se tem necessidade de
more accurate information. De que que se tem necessidade, de fato? De esclarecimentos
mais dignos de crdito ou de maiores quantidades de esclarecimentos exatos? Ser que
WHO helped control programmes in 20 countries significa A OMS ajudou a controlar
programas em 20 pases ou A OMS deu sua ajuda a 20 pases para programas de luta
contra a doena? A boa traduo aqui a segunda, mas como um computador poderia
saber isso? Programar um software para que ele passe em revista todas as significaes
possveis j difcil, mas como ele far a escolha l onde o tradutor humano s se sai pelo
uso de sua cultura geral, sua familiaridade com a lngua do autor ou as ligaes telefnicas
que ele faz a torto e a direito at conseguir a confirmao da hiptese mais provvel?
O sentido das palavras, em cada lngua, resulta de um recorte arbitrrio do real.
Muitos aspectos da realidade so como o espectro, que est contido do infravermelho at o
ultravioleta. Nesse continuum a linguagem introduz recortes perfeitamente arbitrrios.
por convenes que se decide: aqui comea o verde, aqui termina o azul. Cada lngua tem
seu prprio recorte. Por exemplo, o ingls no tem traduo exata de fou rire (ter um ataque
de risos) ou de pouffer (rir exageradamente); o francs, por sua vez, no tem qualquer meio
simples de exprimir as maneiras de rir que se dizem em ingls giggle, titter e guffaw. Como
se programaria um computador para que ele pudesse traduzir a seguinte frase:
83
84
Tentativas de soluo
The chuckles become a string of giggles, the giggles become guffaws, the
guffaws become howls?39 [traduo literal, mas ainda assim bem aproximada:
Os risinhos abafados tornam-se uma sequncia de risos falsos, os risos falsos
tornam-se gargalhadas, as gargalhadas tornam-se uivos de alegria. Na traduo
de William Desmond publicada por Albin Michel em 1988, essa frase trocada
por: Seu riso inflado se transforma em ataque de risos, o ataque de risos em
uivo. Essa traduo de fcil leitura, transmite o sentido geral, mas est longe
de ter a preciso sensorial do original. O tradutor no est em questo: sua tarefa
era impossvel.]
Tentativas de soluo
85
perfil, quadro, configurao, tipo... Admitamos que essas tradues sejam inseridas na
memria do computador. Como que este operaria sua escolha, enquanto que um tradutor
humano tem que dar tratos bola, cada vez retomando o problema a partir do zero? De fato,
se cada um desses termos se aproxima do sentido em ingls, nenhum coincide com ele.
Behavior pattern uma estrutura psicolgica subjacente a uma srie de comportamentos.
Bombfall pattern a repartio dos pontos de impacto das bombas sobre um alvo. Nesses
dois casos, possvel encontrar um substantivo mais ou menos correspondente ao pattern
ingls, mas isso est longe de ser sempre assim. O que fazer, por exemplo, quando preciso
traduzir o discurso em que o Prncipe Charles, falando dos Penans de Sarawak, indigna-se
porque even now that dreadful pattern of collective genocide continues? Nenhum dos
substantivos precitados oferece soluo. O tradutor humano se sair dessa talvez traduzindo
o conceito pattern pelo advrbio sistematicamente: o horror de um genocdio coletivo
praticado sistematicamente. Mas o que far o computador? O ponto de vista que conduz os
anglo-saxes a perceber em realidades to diversas essa configurao comum que eles
chamam pattern no faz parte de nossas tradies. Como nunca encaramos as coisas desse
ngulo, nossa lngua no contm equivalente exato e nenhum software jamais o far existir.
Alm desses casos em que no h soluo porque as palavras das duas lnguas no
se correspondem termo a termo, h todos aqueles em que o tradutor humano tem que fazer
pesquisas. Como o computador poderia substitu-lo? A palavra develop designa em ingls
um conjunto muito vasto de noes, que vo da criao ao crescimento, passando pela
explorao comercial (to develop water resources no nem criar recursos hdricos, nem
aumentar aqueles que existem, mas explorar aqueles que existem e que ainda se encontram
inexplorados). Para traduzir a expresso develop an industry, preciso informar-se para
saber se a indstria em questo j existe ou no no lugar do qual fala o texto. No primeiro
caso, se traduzir por desenvolver, no segundo por criar. Outro exemplo: Secretary Tan
Buting um ser misterioso, menos por causa de sua nacionalidade chinesa do que pela
gramtica inglesa. Deve-se dizer o Secretrio Tan Buting ou a Secretria Tan Buting?
O francs obriga a especificar, mas o ingls no d a certeza. Ligaes telefnicas, pesquisa
nos documentos, recurso ao telex ou fax, consulta das memrias de computador, tais so os
recursos de que dispe o tradutor humano. Como que um software se desdobraria?
O problema complica-se ainda mais a partir do momento em que se trate de traduo
tcnica ou cientfica. A, preciso ter uma ideia clara do que se trata. impossvel traduzir
um texto sobre a melhoria de um laboratrio mdico sem compreender como procedem os
laboratoristas. Se no se visualizam seus gestos e o alcance de suas aes, vai-se cair
provavelmente em uma armadilha e se cometer um contra-senso. Nesse tipo de texto, uma
nica palavra pode exigir a metade de um dia em pesquisa numa biblioteca ou uma longa
conversa com um especialista.
Em outras palavras, em mdia, um tradutor consagra 90% de seu tempo para
resolver os problemas contidos em, no mximo, 10 a 15% do texto. Um tradutor antes de
tudo um detetive, disse certa vez um membro da seo espanhola da OMS. No deixa de
ser verdade, visto que a maior parte de sua energia investe-se em providncias que visam a
obter a resposta a questes precisas. Ora, toda a pesquisa consagrada traduo por
computador trata dos 85 a 90% do trabalho que no impem nenhum problema aos
85
86
Tentativas de soluo
profissionais. Quando as pesquisas atuais, nas quais se devoram milhes, tiverem chegado
ao fim, se perceber que, uma vez que o trabalho de detetive ter que ser feito de toda
maneira, a informatizao no ter feito ganhar nos servios de traduo mais do que uma
ou duas horas por dia no mximo. Ser que o resultado vale o esforo?
Questes de mercado
A injustia moeda corrente na organizao lingustica da sociedade atual. Ns
fizemos aluso a ela por repetidas vezes com respeito s sesses da ONU e das outras
organizaes internacionais. Mas ela grassa em tantos domnios que seria impossvel cobrir
todos. Um exemplo no qual raramente se pensa aquele da edio. Um autor de lngua
inglesa, mesmo bem medocre, tem mais chances de se fazer publicar e de vender sua obra
no mundo inteiro que um autor excelente que tem a m sorte de ser de lngua materna
sueca, amrica ou estoniana. Um escritor por definio algum que tem um bom domnio
da lngua, visto que esta sua ferramenta de trabalho. Eis porque, com rarssimas excees,
explicveis por circunstncias pouco comuns, um escritor no pode escrever em uma lngua
que no seja a sua materna. Os livros custam caro na Sucia porque o mercado sueco
pequeno. A chance de ser publicado j de incio bem magra. Para atingir o mundo, ser
preciso, alm disso, ser traduzido em ingls por um bom tradutor. Quantos anglfonos
sabem suficientemente bem o sueco para poder transpor na lngua deles uma obra literria,
sem tra-la? Essas condies de mercado favorecem injustamente os autores anglo-saxes, e
isso tambm vlido para produes de televiso como para as literrias. Se Dallas,
Dynasty e Santa Barbara foram assistidas no mundo inteiro, porque os originais estavam
86
Tentativas de soluo
87
em ingls, e assim mais acessveis aos programadores de televiso do que obras que agradariam mais, mas que seria necessrio comear traduzindo do cingals ou do eslovaco.
A propsito de mercado, curioso que tantos discursos e editoriais comparem o
futuro grande mercado europeu ao mercado estadunidense. Com uma estranha cegueira,
consideram-se os nmeros da populao e o poder de compra e esquece-se que o mercado
estadunidense , no essencial, um mercado unilngue, um mercado unicultural. Aquele que
imagina que os gostos de um escocs, de um alemo, e de um grego so suficientemente
semelhantes para que a produo possa estender-se a toda a Europa corre o risco de se dar
mal. Se a Europa difere da Amrica de lngua inglesa, em grande parte pela incomparvel
diversidade de suas culturas e de suas mentalidades. Por que se esconde to facilmente esse
fato elementar no discurso atual sobre o mercado nico? Haveria por trs disso uma
inteno oculta? Aquela de nos passar em no se sabe qual laminador que nos nivelaria
numa cultura consumista barata, no nos deixando para nos compreendermos nada alm de
uma algaravia primitiva com base num ingls americano deformado e de pssimo gosto?
Estranho que no seio dos povos que pretendem querer se unir a conscincia dos
problemas de lngua seja to pouco desenvolvida!
87
88
Captulo 6
Lngua, sistema nervoso e psiquismo
humano
Ns vimos nos captulos precedentes:
que a diversidade lingustica da sociedade atual leva a uma considervel quantidade de
problemas, de sofrimentos, de angstias, de frustraes, de desigualdades e de
complicaes de toda ordem;
que o fenmeno lngua geralmente mal compreendido, mesmo nos meios em que
ele objeto de trabalho e de decises;
que uma publicidade mentirosa contribui para a propagao de mitos que impedem a
populao de fazer um quadro exato da situao;
que as esperanas postas no ensino das lnguas, tal como ele atualmente concebido,
so ilusrias, sendo as lnguas consideravelmente mais difceis do que proclama a
sociedade;
que os diversos sistemas que os homens de origens diferentes empregam para
compreenderem-se uns aos outros no so verdadeiramente satisfatrios: funcionam
mal, custam os olhos da cara ou promovem a injustia; de fato, a maioria acumula essas
trs caractersticas.
Ora, como ns veremos a partir do captulo 7, no verdade que uma organizao
eficaz da comunicao lingustica seja um quebra-cabea. Os fatos provam que ela , na
realidade, fcil. To fcil que se poderia aplicar a ela a clebre Elementar, meu caro
Watson que Conan Doyle colocava to generosamente na boca de Sherlock Holmes. Mas,
para chegar l, preciso comear por vencer uma enorme resistncia psicolgica. O leitor
descobrir no captulo 8 que o estudo sociopsicolgico das opinies relativas comunicao interpovos e as reaes afetivas ao conceito lngua permitem pr em evidncia,
sobretudo no seio da intelligentsia ocidental, uma sria resistncia a encarar a realidade e a
segurar o touro pelos chifres. Veremos naquele mesmo captulo quais so, nas profundezas
do inconsciente, suas razes psicolgicas e sobre que mecanismos mentais ela se apoia.
Tudo se complica pelo fato de que a resistncia psicolgica individual associa-se a
uma resistncia de ordem social, tambm ela em grande medida inconsciente, contrria ao
servio de interesses coletivos. As vantagens que os anglo-saxes retiram da situao atual
esto longe de ser desprezveis. O ensino do ingls d em retorno, por si s, lucros
fantsticos. English language teaching is very big business, O ensino do ingls uma
fonte de negcios muito importante, admite um comunicado de imprensa do Salo do
Ingls.41 No terceiro mundo, a pequenssima parcela da populao que sabe o ingls ou o
francs detm desse fato o poder. Por que ela renunciaria a ele em favor do grosso da
populao?
41
English Language Fair, Newsletter, no 3, Londres, Barbican Centre, 22-24 de outubro de 1984.
89
90
91
92
93
conseguir ele a deforma. Isso no inteiramente falso, mas a realidade um pouco mais
sutil do que isso. Se estudarmos de perto suas produes, nos daremos conta de que ele cria
para si uma gramtica, com frequncia muito diferente daquela dos adultos, e que ele forma
suas frases inserindo nas estruturas gramaticais dele palavras mais ou menos bem
percebidas da linguagem de seu entorno, e por vezes palavras inteiramente inventadas.
Eis, por exemplo, uma criana de dois anos e alguns meses que quase caiu, mas que
conseguiu re-erguer-se no ltimo segundo: ela olha as pessoas presentes com um ar
triunfante e proclama: nan nian bum Nani. Nani o nome que ela d a si mesma. Bum,
palavra sem dvida emprestada das exclamaes dos adultos, quer dizer cair. Se observarmos sua linguagem, percebemos que todas suas frases que dizem respeito a um evento
que acabou de acontecer comeam por a (frases afirmativas) ou nan (frases negativas),
expresses seguidas do verbo, depois do sujeito, que termina a proposio. Outros elementos, como a slaba nian [nj] no exemplo acima, parecem ter um significado que o adulto
no consegue elucidar. A anlise dos enunciados revela ento que as crianas respeitam
uma gramtica, mas que essa no a dos adultos: nesse caso, estes colocam quase sempre o
sujeito antes do verbo e, diferentemente das da criana, as frases negativas no comeam
pela negao.
A observao da linguagem das crianas confirma que essa maneira de proceder
geral. Eu notei, em um pequenino de quatro anos, a frase: Cad voc mora? Ela
interessante. Na linguagem normal, diz-se: Onde voc mora? ou Onde que voc mora?
ou, a rigor, Voc mora onde? A palavra cad precedendo um pronome sujeito no faz parte
das estruturas da lngua adulta. Pesquisas feitas sobre a linguagem da criana em pases os
mais diversos revelam que o desenvolvimento da linguagem se desenrola em toda parte da
mesma forma. Em todos os lugares, a parte imitao, nesse estgio, concerne sobretudo
fontica e ao vocabulrio. Pode-se dizer que h interao entre um tipo de lgica interna
traduzindo-se por regras gramaticais que o pequenino inventa, e que diferente de uma
criana para outra, e a matria prima as palavras, os sons que ela empresta da linguagem
de seu meio.
A assimilao generalizadora
Quanto mais a criana cresce, mais ela abandona sua gramtica pessoal para adotar
aquela de seu entorno. Mas entre dois anos e a entrada na escola, sua linguagem
manifestamente regida pela lei psicolgica que Piaget chamou assimilao generalizadora.
Ela assimila um elemento da lngua ambiente e o generaliza. Um matemtico diria que ela
extrapola. Ns obtemos exemplos disso durante todo o dia.
Uma criana de cinco anos, por exemplo, disse na mesma semana floreiro para
florista, jornaleiro para jornalista e banqueiro para bancrio. O que se passou? Ela
assimilou aquilo que tinha de comum a srie carteiro, porteiro, leiteiro, sapateiro e
generalizou o aspecto observado. Ela criou uma regra formam-se os nomes das profisses
com auxlio do sufixo -eiro l onde a imensa maioria das lnguas est imersa na desordem.
Um de seus coleguinhas, que disse olhista em lugar de oculista, generalizou um sufixo
diferente, mas procedendo da mesma maneira.
Eis alguns outros exemplos. Um de meus filhos (infelizmente no me recordo em
que idade, mas ele j era bem grande) disse um dia que havia visto um braceta. Tratava-se,
93
94
95
A frequncia desse tipo de erro to grande que eles podem ser encontrados
fartamente em obras que justamente tratam dos usos que se distanciam da lngua culta.
No original, o autor lista exemplos nos quais considera uma palavra como no fazendo parte da lngua
oficial quando ela no se encontra no dicionrio le Petit Robert, edio de 1991. Na verso brasileira foram
reunidas, a pedido do autor, frases com erros equivalentes. Adotou-se o critrio de inexistncia do vocbulo
em destaque no MICHAELIS - Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa, 1998, Ed. Melhoramentos. (N.T.)
42
95
96
Com relao aos primeiros exemplos, que tratam dos plurais dos substantivos
cidado e arteso, vale a pena ressaltar que a gramtica portuguesa d uma grande margem
para erros desse tipo. Algo corriqueiro como pr no plural os substantivos terminados em
-o, extremamente frequentes, leva a um leque de possibilidades, como descrito abaixo:43
1) A forma mais frequente de plural de um substantivo terminado em -o o final em -es:
leo lees, ao aes, vero veres;
2) H contudo vrios substantivos cujo plural se faz com a terminao -es:
co ces, po pes, capito capites;
3) Existe ainda uma terceira possibilidade, que corresponde ao uso da terminao -os:
cidado cidados irmo irmos, cristo cristos.
Alm de ter que saber em que categoria se enquadra cada substantivo terminado em
-o, o falante do portugus deve tambm saber que alguns substantivos admitem duas das
formas acima, cabendo qualquer uma das combinaes possveis: as duas primeiras (alazo
alazes ou alazes), as duas ltimas (refro refres ou refros), a primeira e a ltima
(ano anes ou anos). Por fim, h substantivos que admitem todas as trs formas:
(aldeo aldees ou aldees ou aldeos, ancio ancies ou ancies ou ancios). A
dificuldade em dominar um sistema to complexo explica por que tantos falantes nativos
cometem erros no seu manejo, e d uma boa ideia do esforo necessrio a um estrangeiro
empenhado no aprendizado da lngua. Grande parte dos erros cometidos deve-se aplicao
da tendncia natural de generalizar o esquema mais frequente, correspondente ao item 1, a
substantivos que segundo a norma culta devem seguir os esquemas 2 ou 3.
Mas o uso oportuno e intencional de elementos inexistentes no vernculo pode dar
linguagem uma colorao especial, um sabor nico, como demonstram as obras de Joo
Guimares Rosa, um dos maiores expoentes da literatura brasileira. Em grande medida,
Rosa criou essas palavras ao aplicar o mecanismo da assimilao generalizadora:44
desacontecido (p.21), bastvel (p.34), indescoberto (p.47), simulamento (p.60),
desconhecidamente (p.61), desescondia (p.63), tardao (p.63), intrgico (p.76),
redesimportncia (p.81), noezas (p.96), tenuidades (p.106), vovel (p.107),
negramente (p.107), psiquiatrista (p.128), desrespeitvel (p.132), retraz-lo
(p.135), azulosa (p.137), despreferncia (p.139), coraomente (p.142).
Na Frana, ningum ousaria contestar que o escritor Andr Chouraqui domina
perfeitamente a lngua francesa. portanto muito interessante ver que ele no hesitou, por
repetidas vezes, em tornar sua lngua mais viva formando palavras segundo o princpio da
assimilao generalizadora. Eis aqui dois exemplos, tirados de sua autobiografia:45
De toute lAfrique du nord, les juifs venaient pleriner l, dans lespoir de quelque
miracle (p.43). (De toda a frica do norte, os judeus vinham peregrinar ali, na
esperana de algum milagre.)
Exemplos recolhidos da Gramtica da Lngua Portuguesa de Celso Ferreira da Cunha (FAE, 1990).
Joo Guimares Rosa, Primeiras Estrias (Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996).
45
Andr Chouraqui, Lamour fort comme la mort (Paris: Laffont, 1990).
43
44
96
97
Nous tions non seulement djudass ou dsislamiss, mais par surcrot athiss. (p.
82). (Ns ramos no somente desjudaizados ou desislamizados, mas, alm disso,
ateizados.)
Ao fazer meu desjejum nesta manh, ouvi a cano de Renaud cujo refro comea
por C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme. Esse refro
termina em Ds que les vents tourneront, nous nous en allerons (N.T.: a conjugao
padro do francs exige que, no futuro do indicativo, o verbo aller (ir) use uma raiz
diferente para a primeira pessoa do plural: ...nous nous en irons).
A lngua atual: fruto de uma interao entre reflexos inatos e reflexos condicionados
Entre os exemplos apresentados acima a palavra dissolvvel d uma ideia do conflito
entre autoridade e a tendncia natural e espontnea de formar-se palavras pelo mecanismo
da assimilao generalizadora. Enquanto que aquela nos obriga a utilizar a forma solvel, a
generalizao da estrutura -vel quase irresistvel. necessrio dizer que a prpria lngua
culta traz traos do conflito entre autoridade e movimento espontneo. Por vezes, isso leva
a sinnimos, como no caso de odontlogo (termo formado segundo as regras filolgicas
clssicas), dentista (termo mais usual, que atesta a assimilao generalizadora do sufixo
-ista). Esse tambm o caso dos vocbulos podlogo e calista. Por outras vezes, a lngua
adotou formas filologicamente monstruosas, como concebvel (em lugar de conceptvel). O
francs tem concevable (em lugar de conceptible), imprenable (em lugar de imprhensible),
faisable (em lugar de factible). O que filologicamente aberrante nada tem de repugnante
em si, como o prova o fato de que a luta entre duas tendncias leva a formas diferentes
dependendo do terreno onde ela se desenrola: o ingls tem responsible e indescribable. A
linguagem acima de tudo uma questo de uso. As incoerncias do tipo perceptvel
concebvel testemunham as foras divergentes s quais uma lngua est submetida: foras
exteriores e intelectuais (reflexos condicionados) em perceptvel, foras interiores e
populares (reflexos inatos) em concebvel.
Se os franceses dizem tre (ser, estar), com um -re final, se os italianos dizem
essere, isso se d em virtude desse mesmo reflexo natural que conduz assimilao
generalizadora. Houve um tempo em que os infinitivos latinos terminavam em -se. Essa
terminao transformou-se em -re na maioria dos verbos em consequncia de uma
modificao fontica que atingiu o conjunto da lngua: o -s- entre duas vogais tendeu para
-r-. Mas no verbo esse (tre), a terminao no era precedida por uma vogal, e ela ento
continuou ela mesma. Como quase todos os infinitivos a partir de ento terminavam em -re,
esse verbo passou a ser sentido como anormal. O mecanismo da assimilao generalizadora
retificou a anomalia juntando um -re, de onde vem a forma italiana essere e a forma
francesa tre que o fim do caminho esse essere esre estre.
Numerosos linguistas pensam que a nica forma de estudar os fenmenos lingusticos com seriedade consiste em fazer a abstrao dos seres humanos que se servem da
linguagem e que assim, inconscientemente na maior parte das vezes, a transformam. Eles
estudam as lnguas tal como entidades em si mesmas, sem levar em considerao a interveno do mental humano. Essa forma de agir pode apresentar vantagens. Para designar o
fenmeno que eu chamo de assimilao generalizadora, eles falam de analogia. Que o
97
98
leitor a quem isso agrade no hesite em corrigir-me e ler analogia cada vez que eu digo
assimilao generalizadora.
Essa ltima expresso, todavia, parece-me prefervel porque ela recobre um campo
mais vasto. A lei de analogia na evoluo das lnguas nada mais do que a aplicao em
um domnio restrito de uma lei mais geral que se encontra em todos os tipos de comportamentos humanos e especialmente nas aprendizagens no-lingusticas. Ns aprendemos
mais facilmente a tocar rgo se j sabemos tocar piano. Haver novos gestos a aprender,
mas podemos comear por generalizar no novo instrumento todos os tipos de reflexos
assimilados quando do estudo do piano, por exemplo: tal trao na partitura corresponde a
tal sequncia de posies dos dedos. De resto, a expresso assimilao generalizadora tem
a vantagem de registrar os dois tempos do fenmeno, assim como a existncia de um
sujeito no qual ela se desenrola. H um ser humano dotado de um sistema nervoso que
organizado de uma certa maneira e que tem ento mais facilidade para proceder dessa ou
daquela forma. Esse ser assimila, depois generaliza, os elementos da linguagem como faz
para as normas de comportamento social ou para os movimentos necessrios conduo de
um veculo. H interao entre aquilo que lhe vem de dentro (a natureza individual, inata,
nica, e contudo similar em todos) e aquilo que lhe sugere o exterior (a presso social,
condicionante).
Toda nossa pesquisa de consultores estudando de que maneira organizar melhor a
comunicao no mundo funda-se no respeito aos indivduos: crianas que penam em classe
para aprender uma lngua, trabalhadores imigrantes humilhados sem poder se defender,
chefes de empresas que perdem um negcio por falta de destreza em um sistema injusto,
contribuintes e consumidores que desembolsam somas desproporcionais aos resultados,
viajantes angustiados por uma situao de limitao lingustica... Enfim, o aspecto
humano do problema que nos ps em movimento, no a lngua como fenmeno isolado
do contexto da vida real. Eis porque eu continuarei a falar de assimilao generalizadora ali
onde alguns, talvez, prefeririam escutar-me falar de analogia.
As hesitaes
Mas prossigamos nossa observao da linguagem natural. Ns somos assim levados
a constatar que as hesitaes revelam tambm a colocao em jogo do processo de
assimilao generalizadora. Quando uma pessoa fala sua lngua materna, ocorre com
frequncia que ela no encontre imediatamente a maneira correta de formular seu
pensamento. Por exemplo, seja uma senhora francesa, licenciada em letras, que diz: O... o
sujeito das abelhas... voc sabe... o apicultor. Ela tem uma ideia bem clara daquilo que ela
quer dizer. Mas a palavra abelha apresenta-se a seu esprito antes da palavra apicultor,
menos frequente, mais adulta (por mais adulta, eu entendo: aprendida mais tarde, depois da
infncia, e assim assimilada em um nvel menos profundo que a palavra abelha). Ao ouvirse uma frase como aquela, tem-se a impresso de que a assimilao generalizadora procura
uma soluo que no consegue encontrar. As crianas citadas h pouco teriam sem dvida
dito abelheiro ou abelhista sem se questionarem.
Eis alguns exemplos de casos de hesitao registrados no curso de conversas e que
testemunham a colocao em jogo desses mecanismos:
98
99
99
100
100
101
Jai essay davoir un sentiment de rassurement, mais jarrive pas (Eu tentei
ter um sentimento de tranquilizamento, mas eu no consigo) (holands).
...aprs la tombe du mur de Berlin (... aps o tmulo do muro de Berlim)
(alemo).
Avant la perestroka nous tions rpresss (Antes da perestroika ns ramos
repressados) (russo).
Esses exemplos bastaro sem dvida. Alm do mais no difcil verificar minha
tese: basta aguar os ouvidos.
Obstculos e desvios impostos energia nervosa
Quando, depois de ter deixado o mundo da traduo, eu retomei os estudos de
psicologia, um professor assistente nos fez fazer o seguinte exerccio, quando de uma
sesso de trabalhos prticos. Tratava-se de levar os estudantes a tomar conscincia da
relao entre a regularidade dos esquemas de ao e a economia de energia nervosa. Ns
devamos cronometrar o tempo necessrio para completar duas tarefas consistindo em
separar cartas de baralho. O resultado nos era conhecido de antemo, evidente, mas eu
no lamento haver efetuado aquela separao pois a lio que ela contm fixou-se mais
profundamente em meu esprito. A diretriz no 1 era:
Coloque as vermelhas esquerda, com exceo do valete, do sete, do dez de
copas, do s de ouros, da dama se ela for precedida por uma carta preta, e do rei
de copas se ele aparece aps uma carta entre o dois e o oito que no seja o
quatro de paus. Coloque as pretas direita exceto... etc.
Quanto diretriz no 2, ela se fazia em algumas palavras bem simples:
Coloque as vermelhas esquerda e as pretas direita.
A segunda separao , claro, executada em alguns segundos, enquanto a primeira se
prolonga, implica voltas atrs, correes, olhadelas nas instrues. A diferena de tempos
exprime a diferena entre as quantidades de energia nervosa consumida conforme a diretriz.
A diretriz no 2 corresponde aplicao livre da assimilao generalizadora.
Assimilou-se uma cor a uma posio: vermelha esquerda, preta direita, e generalizase essa assimilao ao conjunto das cartas do baralho. Na diretriz no 1, a assimilao conduz
mesma diferenciao, mas ela inibida em toda uma srie de casos que bloqueiam o
influxo nervoso e impedem o movimento natural (colocar todas as vermelhas esquerda)
de se desdobrar com destreza.
Falar francs, assim como portugus, aplicar expresso uma srie de diretrizes
do mesmo tipo daquela da separao no 1. Consideremos os quatro exemplos seguintes,
escolhidos entre milhares da lngua portuguesa:
Em portugus o verbo concorda em nmero com o sujeito. Mas se o verbo for haver no
sentido de existir, ele fica no singular. Dizemos: havia muitos convidados na casa.
101
102
Seria compreender-me mal ver nesses comentrios uma crtica s lnguas. Nossas
lnguas so belas, magnficas e ricas. Mas elas contm um nmero considervel de regras
comparveis quelas da separao das cartas segundo a diretriz no 1. Isso no de resto uma
particularidade do portugus e do francs. Todas as outras lnguas do ocidente apresentam
uma quantidade equivalente de regras e de excees da mesma ordem.
Como ento se d que falemos fluentemente, nessas condies? nica e simplesmente, ns fazemos malabarismos com essas diretrizes todos os dias desde a idade de dois
anos, sem interrupo, e todo mundo faz isso ao nosso redor, de sorte que com o tempo o
treinamento ininterrupto fez de ns virtuoses da acrobacia. Alm disso, nossa tendncia a
imitar apoia-se sobre modelos constantemente renovados, pois que cada vez que conversamos com algum que fala nosso idioma, recebemos exemplos precisos de todas as acrobacias que preciso fazer. Mas os estrangeiros que produziram os exemplos supracitados,
mesmo tendo a idade de trinta ou quarenta anos, encontram-se no decurso de sua infncia,
sem ter tido mais que 10 ou 15 anos de treinamento, aps uma aprendizagem irrisria, que
de forma alguma ultrapassou as 2000 horas, o que muito pouco em vista das centenas de
milhares, ou mesmo milhes, de diretrizes arbitrrias a serem transformadas em reflexos.
A frase do banqueiro germanfono citada no captulo 4 On tait de lopinion
que ctait ncessaire faire baisser les nouvelles taux hypothcaires d um bom
exemplo da dificuldade de expresso em uma lngua ocidental. Para que aquele homem
pudesse exprimir em um francs mais ou menos normal essa ideia to simples, teria sido
necessrio que seu sistema nervoso tivesse incorporado, a ttulo de reflexo, as seguintes
consideraes:
embora opinion e avis sejam sinnimos, diz-se normalmente: tre davis (no se diz
tre de lopinion, nem tre de lavis, exceto na expresso tre de lavis de tel ou tel);
diz-se cest ncessaire quando o ato julgado necessrio acaba de ser especificado, mas
il est ncessaire quando ele enunciado aps o adjetivo;
se il est ncessaire correto, o costume em geral dizer-se il faut;
o imperfeito de falloir no se forma como o de voir ou de sasseoir: diz-se fallait;
embora se diga ncessaire coudre ou ncessaire une bonne gestion, diz-se il est
ncessaire de faire baisser les taux;
il est ncessaire exige um de, mas il faut seguido por um verbo sem preposio;
a palavra taux masculina.
Para essa frase de 16 palavras, seu computador mental tinha 7 sub-rotinas para consultar.
102
103
Vamos repetir: o itinerrio a ser seguido no labirinto das regras e dos costumes, com
suas incontveis excees, deve ser adquirido tal como um reflexo. No basta ter aprendido,
nem mesmo ter memorizado. Quando nos exprimimos, ns no temos o tempo de fazer
passar na tela de nosso computador mental toda a morfologia, toda a sintaxe, todos os
costumes, todas as diferenciaes semnticas.
Existe ento razo para espantar-se, dado que os estrangeiros maltratam com tanta
frequncia nossas lnguas? Que ns maltratemos to abundantemente as deles? Esse j o
caso se vivemos no pas em questo. Que dizer ento daqueles que nunca saram de seus
pases, que nada tiveram alm da aprendizagem escolar? Esses no demoram a esquecer. Os
reflexos condicionados que devem inibir os reflexos naturais so demasiado frgeis. No
momento em que tentamos utilizar uma lngua que no dominamos, como encontrar nas
profundezas da memria o emaranhado inverossmil de diretrizes absurdas que nos foi
inculcado na escola?
A palavra absurdas pode ser chocante para aquele que se coloca num ponto de vista
histrico, filolgico. Mas ela legtima se considerarmos a questo do ponto de vista do
sistema nervoso. de forma totalmente natural que se passou de cheval a chevaux, tendo o
l final tomado um som comparvel quele do l do ingls well ou do portugus geral, que
tende para um u breve. O s do plural, que era pronunciado na poca, favoreceu o deslocamento desse l para o u breve que os foneticistas transcrevem por [w]. O grupo [aw]
evoluiu facilmente para [o]: por isso que os espanhis dizem otro, outro, l onde os
italianos dizem altro. Mas, como desapareceram do francs moderno essas particularidades
da pronncia medieval, a criana que aprende a falar e o estrangeiro que se familiariza com
o francs nada mais pronunciam nesse plural irregular do que uma diretriz desprovida de
sentido. Para eles, um desvio absurdo do movimento espontneo que leva quilo que
necessrio e suficiente para que ns nos compreendamos.
Uma outra comparao tornar talvez as coisas mais claras. Imagine dois terrenos
nos quais necessrio correr carregando uma mochila muito pesada. O primeiro plano e
no apresenta obstculos, de sorte que se pode atravess-lo em linha reta. No segundo, para
chegar ao fim, preciso tomar uma trilha escarpada, com alguns trechos bem abruptos,
curvas fechadas e de tempos em tempos uma parede rochosa que bloqueia o caminho.
Podemos atravess-la se sabemos onde se encontra a passagem, mas a entrada est
escondida por folhagens. Algumas partes da trilha so muito escorregadias. Em outros
lugares, no mais possvel ver o caminho e o terreno tem um ar pantanoso. H tambm
um muro com uma porta pesada; alguns conseguem abri-la, mas outros preferem utilizar
uma escada de corda que algum felizmente colocou l.
As lnguas que se aprendem em nossas escolas so terrenos do segundo tipo. Se ns
no nos damos conta disso quando falamos nossa lngua materna, porque ns fazemos
esse caminho todos os dias desde nossa infncia. Nosso treinamento perfeito, nosso
conhecimento dos obstculos totalmente firme em nossas estruturas nervosas. Ns no
precisamos procurar pelas entradas das passagens no rochedo, sabemos que empurrando a
porta de uma certa maneira ela se desbloqueia, ns sabemos como evitar o pntano e os
locais escorregadios. Em resumo, esse terreno rduo nos to familiar que poderamos
fazer o trajeto com os olhos fechados.
103
104
Se ns sabemos muito bem uma lngua estrangeira, isso se deu porque conseguimos
adquirir esse perfeito conhecimento do terreno. Mas o que quer que faamos, estamos
menos treinados que aqueles que comearam na idade de dois anos. Eis porque no fim do
percurso nosso corao bate mais rpido, nossa respirao mais ofegante, nossos
msculos protestam mais. E por isso tambm que, de tempos em tempos, ns tropeamos:
ns cometemos um erro de percurso. Ainda que eu tenha acumulado mais de 40.000 horas
de estudo e utilizao prtica do ingls (ativa e passiva), a palavra ununderstandable saiume espontaneamente da boca, outro dia, no momento de uma conversa com um amigo
britnico, que me corrigiu gentilmente. Eu deveria ter dito incomprehensible, mas a
tendncia a generalizar a estrutura un-able, extremamente frequente para esse tipo de
significao, foi mais forte que a influncia de minha lngua materna, que me teria
conduzido palavra correta. Mas milhares de horas de treinamento nesse terreno no
bastaram para me fazer conhecer todas as suas armadilhas.
Os diferentes sistemas adotados para resolver os problemas de comunicao
lingustica entre pessoas de lnguas diferentes nada mais so do que paliativos, custosos e
frustrantes. Alguma coisa bem no fundo de ns nos diz que deve ser possvel seguir nosso
movimento natural, correr em linha reta por sobre um caminho desprovido de obstculos.
Se nosso sistema nervoso est organizado segundo o modo de assimilao generalizadora,
por que a linguagem deve contrari-lo? Afinal de contas, uma vez que se tenha aprendido a
dirigir um automvel, passa-se facilmente a um modelo diferente, a tal ponto que as redes
de locao cobrem o mundo inteiro, sem que ningum jamais diga: ns no podemos
oferecer um Ford a algum que s dirigiu Citron. Dirigir o que se chama em psicologia
aplicar uma srie de esquemas de ao. A assimilao generalizadora aquilo que nos
permite aplicar a um objeto desconhecido um esquema adquirido anteriormente. Voc
aprendeu a dirigir em um Renault; quando um amigo lhe emprestar sua Toyota, a adaptao
no requerer mais do que um esforo mnimo. Infelizmente, conduzir a expresso de seu
pensamento numa dada lngua infinitamente mais difcil do que conduzir um veculo. As
centenas de milhares de diretrizes que voc incorporou na sua programao nervosa ao
aprender sua lngua materna de nada lhe servem quando voc passa a uma outra lngua.
Sentir a diferena que h entre ele tem cado e ele caiu no de qualquer ajuda no momento
em que voc se exprime em ingls. A escolha entre hes fallen e he fell responde a outros
critrios. Mesmo o emprego do singular e do plural diferente. Na nossa lngua a polcia
vem, em ingls a polcia vm.
Utilizar uma lngua estrangeira ento por em ao centenas de milhares ou de
milhes de reflexos que contrariam constantemente os dois tipos de reflexos que esto
ancorados em nosso sistema nervoso: os reflexos naturais, que vo no sentido da perfeita
regularidade (assimilao generalizadora), e os reflexos condicionados, cuja aquisio
exigiu uma aprendizagem constante durante longos anos (precisamente porque eles eram
totalmente contra a natureza) e que, na lngua estrangeira, devem ser reprimidos.
Como se d que ns aceitemos submetermo-nos a isso? Ser que somos escravos?
Em todo caso, falta algo em nosso senso de dignidade. O que nos impede de tomar
conscincia a doena. Ns estamos realmente contaminados por Babel.
104
105
105
106
Citada por J.C. Buffle, Indiens amricains: les guerres de 1991, LHebdo, 7 de maro de 1991, p. 31.
106
107
108
109
O remdio tabu
Sem dvida a maioria dos leitores julgar aquela cena impossvel. Ela contudo se
repetiu, no mais alto nvel, dezenas, ou mesmo centenas de vezes. Com o pequeno detalhe
de que no se tratava do telefone, mas de um sistema igualmente eficaz para comunicar
passando por cima das barreiras lingusticas, sistema realmente conhecido, por experincia
prpria, por aquele que o propunha... No cientfico algum negar a existncia e as caractersticas de um fenmeno recusando-se a observ-lo, ao passo que ele perfeitamente
observvel e reprodutvel. O que verdadeiro em cincia igualmente verdadeiro em
direito: no se condena um ru sem haver reunido todas as peas pertinentes e sem haver
estudado o caso. Em medicina, no se rejeita um novo medicamento sem haver analisado
sua ao farmacodinmica e sem hav-lo comparado, em ensaios clnicos, com um placebo
e com os medicamentos conhecidos.
109
110
Mas a partir do momento em que se trate do remdio que cura Babel, as pessoas que
dispem de poder ministros, membros de comisses parlamentares, assembleias nacionais, responsveis em diversos nveis pelo ensino das lnguas ou pelas trocas culturais,
jornalistas chamados a tratar dos problemas de comunicao lingustica, instncias encarregadas do assunto por uma petio de mbito mundial (esse foi o caso do Secretariado da
ONU, ns voltaremos a isso) tm o comportamento descrito acima: elas consideram, sem
nada conhecer a respeito, que se trata de uma infantilidade. Eximindo-se de verificar os
fatos, elas se encerram dentro da neurose bablica. No preciso assombrar-se: uma das
caractersticas de toda psicopatologia o medo do real. Percebido como confortador, o mito
preferido verdade, porque esta desconhecida e o desconhecido causa medo.
Houve na histria algumas excees notveis regra segundo a qual o assunto
nunca levado a srio pelas instncias que dele se encarregaram. Por exemplo, o relatrio
de um grupo de trabalho do Ministrio Finlands da Educao, publicado em 1984,
pronuncia-se claramente a favor do remdio que ser descrito no captulo seguinte. Mas
sobretudo o Secretariado Geral da Sociedade das Naes que merecer as felicitaes de
todo pesquisador honesto que se interessa por essas questes. Em setembro de 1922, ele
apresentava um relatrio notavelmente objetivo que quase mudou a face do mundo. Para
dizer a verdade, foi por muito pouco, pois uma recomendao que figura no documento
teria permitido aos Estados, se eles a tivessem aplicado, dar o golpe de misericrdia em
Babel de forma totalmente mais respeitosa em relao diversidade cultural e lingustica de
nosso planeta do que a feita pela sociedade de hoje em dia.
Se aquela recomendao tivesse sido seguida, em todo o mundo pessoas de lnguas
diferentes poderiam dialogar sem qualquer dificuldade, em p de igualdade. A limitao
lingustica no mais existiria. A coisa, de resto, poderia ser bem facilmente organizada nos
dias de hoje. Bastaria que os Estados se coordenassem para introduzir uma modificao no
ensino de lnguas durante um ano escolar somente, o que, em vista dos benefcios imensos
que disso decorreriam, representaria um ajuste bem modesto. E de baixo custo.
O leitor se recorda sem dvida dos dois jovens empregados da Cruz Vermelha
citados no captulo 2. Dois jovens que, raptados no Lbano e dividindo o mesmo cativeiro,
sofreram vivamente por terem que entre si balbuciar, em lugar de poder dialogar com
profundidade, porque um era de lngua alem e o outro de lngua francesa. Se aquela
recomendao tivesse sido seguida, eles teriam conversado desde o primeiro dia como ns
o fazemos em nossa lngua materna. O Diretor Executivo de uma pequena ou mdia
empresa que perde um negcio da China porque seu ingls insuficiente para a negociao
delicada que ele realiza com parceiros estrangeiros no teria tido qualquer dificuldade de
fechar o negcio: ele teria conversado como ele faz em seu pas. Os jogadores e atletas que
se encontram por ocasio dos Jogos Olmpicos ou da Copa do Mundo de futebol no
ficariam reduzidos sua comunicao por movimentos com a cabea, sorrisos e caretas:
eles poderiam dialogar. As federaes mundiais disso ou daquilo que enviam delegados a
uma assembleia no seriam constrangidas a dar prioridade s suas associaes anglo-saxs
para garantir sua representao: os debates refletiriam realmente a diversidade cultural do
mundo. O grande mercado comum europeu no esbarraria na barreira das lnguas. Quanto
s economias realizadas, elas se calculariam em bilhes.
110
111
No ento falso dizer que o mundo de hoje seria muito diferente se tivesse sido
ouvida a sabedoria do Secretariado da Sociedade das Naes, que, preciso sublinhar, no
partia de ideias extravagantes, mas de um estudo srio e documentado dedicado a um meio
prtico de corrigir o problema da comunicao interpovos.
Esse estudo havia sido feito, aps uma primeira iniciativa do Ir, a pedido de treze
pases. Eu os cito, pois a identidade dos favorveis e dos contrrios esclarecedora
para nosso propsito: frica do Sul, Albnia, Blgica, China, Colmbia, Finlndia, ndia,
Ir (Prsia), Japo, Polnia, Romnia, Checoslovquia e Venezuela. Perceber-se- que os
pases bilngues ou multilngues constituem mais da metade das delegaes que patrocinam
esse projeto: frica do Sul, Blgica, China (falam-se neste pas muitas outras lnguas alm
do chins: uigur, mongol, lolo, e mesmo tibetano nas provncias prximas do Tibete...),
Finlndia, ndia, Ir, Romnia, Checoslovquia. Notar-se- igualmente que os pases
unilngues cujas lnguas ocupavam na poca um lugar importante no cenrio internacional
no figuram nessa lista.
De fato, foram as grandes potncias que naufragaram esse projeto. triste ser
obrigado a dizer que o pas que mais manobrou para esse fim foi a Frana. Seus polticos da
poca tomaram assim diante da histria uma responsabilidade de uma gravidade que sem
dvida no ser reconhecida antes de um sculo ou dois. A soma dos sofrimentos individuais que suas mentalidades etnocntricas e suas vises curtas tero provocado incalculvel.
Para retomar um pequeno exemplo limitado, mas representativo de centenas de milhares de
situaes anlogas, se eles tivessem votado de forma diferente, os africanos que foram
privados dos projetos de saneamento, de luta contra as doenas e outras atividades em favor
da sade porque a assembleia da OMS acreditou-se obrigada a fazer um agrado aos pases
de lngua rabe e chinesa teriam sem dvida obtido aquilo que lhes era inicialmente destinado. Mas em todos os nveis que a deciso das grandes potncias feriu a humanidade,
privando-a de um remdio simples e eficaz contra Babel.
Quando pessoas de lnguas diferentes tm negcio umas com as outras, elas so
condenadas a se comportarem, em 80% dos casos, como surdos-mudos que no teriam tido
a chance de aprender a lngua dos sinais. Em 10% dos casos nos quais a competncia
lingustica dos parceiros um pouco maior, a desigualdade no obstante continua gritante.
A soma das frustraes, das complicaes, dos mal-entendidos e dos sofrimentos que essas
situaes comportam impossvel de calcular, sobretudo se levarmos em conta todos os
casos nos quais o estrangeiro, por ter dificuldade em fazer-se compreendido, vtima de
injustias ou de abusos de poder. Tudo isso teria sido evitado se as grandes potncias, nos
anos vinte, tivessem tido mais senso de solidariedade humana, ou um pouco menos de
convencimento na certeza de sua superioridade intelectual.
mortificante ler as atas das sesses de comisso na qual a questo foi discutida.
Em momento algum esses senhores das grandes potncias, e de pequenos pases que eles
tornaram clientes (no sentido que se dava a esse termo na Roma antiga), fundamentam-se
na verificao. Eles aturdem os outros membros por meio de uma violenta matracada a base
de afirmaes falsas, como se a fora posta para afirmar pudesse dispensar o conhecimento
dos fatos. A m f mais vergonhosa associa-se assim a argumentos imbecis, destinados
essencialmente, ao que parece, a impedir a verificao da realidade.
111
112
112
Captulo 7
Uma soluo que merece ser considerada
Estudando os fatos, o Secretariado da SDN havia descoberto que por todo o mundo
existia um determinado meio liberto de Babel: pessoas que, em seus contatos com o estrangeiro, utilizavam uma lngua que respeitava totalmente a tendncia universal assimilao
generalizadora, casando assim perfeitamente com o movimento natural do pensamento.
Fcil, porm rica, essa lngua-ponte no pertencia a nenhuma nao e, por conseguinte,
permitia transcender os problemas de poder.
Para dizer a verdade, no h nenhuma razo para nos exprimirmos no imperfeito:
essa lngua ainda vive, sempre utilizada por pessoas que acham as barreiras lingusticas
incmodas e apreciam a comodidade no dilogo internacional.
O documento publicado pela SDN preconizava recorrer-se a ela. Pode-se nele ler
uma recomendao feita aos pases para que reconheam a importncia de difundir o uso
universal de uma lngua auxiliar prtica para facilitar a comunicao internacional,
engajando-se em introduzir gradualmente em suas escolas pblicas o ensino do esperanto
e em informar a Sociedade das Naes das medidas que eles decidirem tomar a esse
respeito, seja por disposio legislativa, seja por decreto administrativo.46
Um consultor que negligenciasse observar em campo uma das solues aplicadas
para o problema que deveria analisar pecaria tanto contra a honestidade intelectual quanto
contra a conscincia profissional. Quer isso agrade ou no, existem alguns milhes de pessoas que se comunicam de uma zona lingustica a outra por meio do esperanto. a lngua
que Franz Jonas, Presidente da Repblica Austraca, utilizou certa vez com seu homlogo
iugoslavo Tito para uma conversa confidencial. Foi igualmente em esperanto que o Sr.
Ingemind Bergtsson, presidente do Parlamento Sueco conversou h alguns anos com o Sr.
Chu Tunan, vice-presidente da Assembleia Nacional Chinesa.47 Essa era uma das quatro
lnguas utilizadas em 1o e 2 de junho de 1991 pelo Congresso Europeu dos Verdes, em
Zurique. No bastam esses trs exemplos para justificar um estudo mais aprofundado? A
partir do momento em que se trate de fatos reais, nosso relatrio de consultores apresentaria
uma lacuna inadmissvel se nos omitssemos de verificar como, na prtica, essa soluo se
compara s outras e, sobretudo, qual sua eficcia em relao ao investimento que ela
demanda.
No caso em que a primeira reao do leitor ao ler a palavra esperanto tiver sido de
erguer os ombros e balanar a cabea com comiserao, seria bom que ele interrompesse
alguns minutos sua leitura para fazer-se uma pergunta: por qu?
O fato de que a atitude de rejeio precede o estudo do assunto deveria deix-lo com
a pulga atrs da orelha. Ser que ele no foi gravemente condicionado pelos cmplices de
Babel? Se ele d valor honestidade intelectual, ele deve se questionar sobre sua reao, se
Sociedade das Naes, O esperanto como lngua auxiliar internacional. Relatrio do Secretariado Geral
(Genebra: SDN, 1922), p. 44.
47
Courrier du Personnel, Bruxelas: Comisso das Comunidades Europeias, 1984, novembro, 458, p. 67.
46
113
114
dizer que sua atitude negativa pode resultar, no de seu bom senso ou de seu conhecimento
de causa, mas de uma manipulao sutil da qual ele foi objeto sem que se lhe deem os
meios de dela tomar conscincia. Ser que ele tem certeza de poder distinguir o conhecido
do ignorado, o real do mtico? Quem diz que aquela que ele toma como sendo uma opinio
sensata, justificvel por uma dezena de objees que ele sente formularem-se nele no
fruto de um hbil condicionamento?
Um pequeno teste
Se h uma manipulao, vale a pena tomar conscincia dela, e no existe outro meio
para fazer isso a no ser verificando os fatos. Em outras palavras, preciso tomar o cuidado
de no acreditar na palavra de quem quer que seja, seja ele jornalista, linguista, poltico ou
o autor da presente obra. Seria absurdo substituir um condicionamento por outro. Tudo
aquilo que ser apresentado no presente captulo pode ser comprovado. De resto, sem isso,
nosso trabalho de consultores seria vo. S se cura uma neurose por meio da verdade. No
so mitos ou utopias que podero triunfar sobre Babel, so fatos. Eis porque poderia ser
til, antes de prosseguir, que o leitor testasse seu grau de conhecimento da questo. Ele
poder faz-lo dando, a cada uma das dez afirmaes seguintes, o julgamento verdadeiro
ou falso:
1. O esperanto um projeto de lngua universal, mas no uma lngua de verdade,
visto que ningum nunca o falou. Falado em parte alguma, o esperanto s existe nas
reivindicaes de seus adeptos.48
2. Toda lngua evolui; o esperanto no pode ser considerado como uma lngua viva
visto que ele no pode evoluir.
3. O esperanto d conta das conversas cotidianas que tratam da comida, da roupa,
das viagens e de esporte, mas ele no contm as nuanas de significado necessrias para
discutir poltica, religio ou filosofia.49
4. Nenhuma criana tem o esperanto como lngua materna.
5. Ningum jamais escreveu um romance ou um poema original em esperanto.
6. possvel encontrar em esperanto Asterix o Gauls, de Goscinny et Uderzo; O
Pequeno Prncipe, de Saint-Exupry; A Monadologia de Leibniz; os Rubayats de Omar
Khayyam; A Nusea, de Sartre; Eugene Oneguin, de Puchkin; a Divina Comdia, de Dante;
o Romance de quatsous, de Brecht; A pedra que tem fome, de Rabindranath Tagore; A Ilha
Negra, de Herg; as Cinco Cortess de Ihara Saikaku; as Flores do Mal de Baudelaire; o
Manifesto do Partido Comunista, de Marx e Engels; a Bblia; e dezenas de milhares de
obras, entre as quais numerosas publicaes chinesas, vietnamitas e japonesas.
7. Desde 1985, no houve um nico dia sem que o esperanto fosse em alguma parte
do mundo a lngua de um congresso, de um encontro, de um curso ou de uma reunio
internacional.
48
49
Madeleine Loeventhal, Uma lngua sem povo, Cits Unies, 1984, julho, 114, p. 9.
Alan S. C. Roses, Die Welt verstndigt sich (Klagenfurt: Buch und Welt, 1970), pp. 78-79.
114
115
115
116
3. Toda pessoa que tem competncia em lnguas sabe que mais fcil exprimir-se
com um alto nvel de abstrao do que falar de coisas concretas com preciso. Isso j
verdade entre pessoas de mesma lngua materna. Quatro francfonos, um belga, um francs,
um habitante do Qubec e um suo no tero qualquer dificuldade em se compreenderem
se se trata de poltica ou de filosofia. Por outro lado, no domnio dos aspectos concretos da
vida cotidiana poder haver srios mal-entendidos. Aquilo que uma serpillire (avental
grosseiro) na Frana um torchon na Blgica, uma gunille no Qubec e uma panosse na
parte de expresso francesa da Sua. A palavra laitue (alface) no tem o mesmo sentido na
Frana e na Sua. O saco de papel no qual a vendedora pe o produto que voc acabou de
comprar um cornet na Sua, um sachot em certas partes da Blgica, uma poche no sul da
Frana. As coisas so ligeiramente diferentes no mundo do esperanto, pois praticamente
no h palavras regionais, mas o conhecimento do lxico muito maior, no esperantfono
mdio, nos domnios gerais do que nos domnios especficos. A citao, vergonhosamente
falaciosa, apresentada no ponto 3 acima extrada de uma enciclopdia de grande tiragem.
Ela infelizmente tpica daquilo que se publica sobre o esperanto: o autor no se deu ao
trabalho de verificar os fatos. Ele repetiu um prejulgamento que parece plausvel, mas que
no se sustenta uma vez que se observe a realidade.
4. Certo nmero de crianas tem o esperanto como lngua materna. Trata-se mais
frequentemente de crianas nascidas de pais de lnguas diferentes que se conheceram no
meio esperantista. O esperanto ento, em geral, a nica lngua comum ao casal e continua
a ser a lngua em que marido e mulher tm mais facilidade. Eu conheo pessoalmente
muitos casais desse tipo: neozelands hngaro, francs alemo, tcheco venezuelano,
italiano polons, italiano alemo, holands japons, canadense croata, etc.52
5. Bom nmero de romances originais foram escritos e publicados em esperanto,
desde o surgimento da lngua, e isso continua nos dias de hoje. O leitor cptico poder
reportar-se ao captulo 5, La littrature, do Que Sais-Je no 151153 ou ao Relatrio La
littrature en espranto da Enciclopdia Clart.54 No que se refere poesia, basta consultar
as diversas revistas literrias que existem em esperanto para dar-se conta de a que ponto ela
viva nessa lngua. Citemos por exemplo as revistas Fonto (Caixa Postal 49, BR-89801970 Chapec (SC), Brasil), Literatura Foiro (Casella postale 232, CH-6830 Chiasso, Sua)
e Penseo (Lin Liyuan, 72/501 Xiatangxilu, Guangdong, Guang Zhou, 510050 China). Uma
antologia55 de 887 pginas, editada em 1984, permite fazer-se uma ideia dessa literatura: l
se encontram 706 poemas de 163 poetas de 35 pases; todas as partes do mundo l esto
representadas. Ns veremos em breve por que diversas caractersticas do esperanto fazem
dele uma lngua que estimula a criatividade potica.
Sr. Renato Corsetti e Sra. Anna Lwenstein (Colle Rasto, I-00039 Zagarolo, Itlia), poderiam confirmar
essa realidade ao leitor. O esperanto sua lngua familiar e eles editam um boletim destinado s famlias
binacionais esperantfonas.
53
Pierre Janton, Lespranto, Paris: Presses Universitaires de France, 3a edio, 1989.
54
Paris: ditions techniques, 1976; pode-se igualmente encontrar esse texto em SAT-Amikaro, 67 avenue
Gambetta, 75020 Paris.
55
William Auld, red., Esperanta Antologio (Rotterdam: UEA, 1984).
52
116
117
117
118
scurit
inscurit
kanto
kanta
kante
kanti
Edmond Bordeaux-Szekely, Lincorrigible optimiste, Genebra: ditions Soleil, 1984, pp. 28-29.
Ver por exemplo o Jarlibro da Associao Universal de Esperanto (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ
Rotterdam, Holanda, fax: +31 10 436 1751, www.uea.org)
60
61
118
119
chant (canto)
chanter (cantar)
Nossas lnguas tm vocal e coral, mas esses adjetivos correspondem a voz e coro,
respectivamente, nenhum corresponde a canto. E ainda que a msica se assemelhe ao canto,
visto que se trata nos dois casos de produzir beleza ou exprimir sentimentos por meio de
sons, por que somente um deles tem direito a um verbo em nossas lnguas? Em esperanto,
dir-se- facilmente: ili muzikis tutnokte, eles fizeram msica a noite toda (-is marca o
verbo no passado; -e indica a circunstncia ou a maneira). De resto, se dissssemos em
nossas lnguas: eles musicaram a noite toda, todo mundo entenderia. Eis outro exemplo:
biciklo
bicikla
bicikle
bicikli
bicicleta
ciclstico
-
skio
skia
skie
skii
esqui
esquiar
120
religion (religio)
pays (pas)
classe (classe)
race (raa)
langue (lngua)
ville (cidade)
parti (partido)
samreligiano
samlandano
samklasano
samrasano
samlingvano
samurbano
sampartiano
coreligionnaire (correligionrio)
compatriote (compatriota)
condisciple (condiscpulo)
(
)
(
)
concitoyen (concidado, s na teoria)
coreligionnaire politique
(correligionrio poltico)
120
121
slido, mas no passa de um verniz: venha uma grande emoo ou uma anestesia da qual eu
desperte, e eis que as formas proscritas comeam a emergir.
As formas reprimidas pela educao e pela imitao constituem o primeiro nvel, o
fruto imediato do processo de verbalizao. Por que tantos anglo-saxes que aprendem
francs dizem si jaurais enquanto que uma traduo literal de if I had daria a forma correta
si javais? Porque o simples fato de conceber tal enunciado faz vibrar dentro das estruturas
mentais o conjunto do sistema hiptese, aquele que tem por efeito ativar o esquema pr
no condicional, que daquele o elemento mais tpico e mais fundamental. H ento um
conflito entre um reflexo inato e um reflexo condicionado, quer dizer, entre um processo
psicolingustico inscrito congenitamente em nossas conexes nervosas e as foras que, sob
o efeito da educao, mobilizam-se para inibi-lo.
O esperanto, por sua vez, no tem um verniz que se ope s tendncias profundas
(ele diz se mi havus, literalmente si jaurais). Eis um outro exemplo. O escritor que diz
em esperanto bele muskola ulo, literalmente un type bellement muscl (um sujeito
bonitamente musculoso), utiliza a frmula que vem direto mente, no nvel fundamental.
Em francs, ele obrigado a passar ao segundo nvel, porque bellement (bonitamente) no
existe (a assimilao de um elemento, no caso -ment como meio de formar o advrbio no
leva sua generalizao). Ao excluir bellement, seu computador mental, seguindo sua
programao corrente, prepara-se para afixar joliment (belamente), mas esse movimento
tambm bloqueado: as conotaes de joli so incompatveis com a ideia de potncia, de
fora fsica, que ele tem o intuito de exprimir. Ele dever ento procurar uma outra frmula,
mais complicada, por exemplo un type dot dune belle musculature (um sujeito dotado de
uma bela musculatura). Esse encaminhamento sobre um terreno espinhoso com barreiras e
direes proibidas representa um gasto considervel de energia nervosa, mesmo que o
interessado no tenha conscincia disso. Pode-se supor que, para poupar-se de tal desgaste,
a maioria dos indivduos prefira os caminhos batidos, renunciando com frequncia a ideias
que lhes seriam naturais, mas para as quais sua lngua no autoriza qualquer desenlace. Em
esperanto, a gente se sente livre como a criana em idade pr-escolar que brinca, que cria
brincando e que no se preocupa se as palavras que ela compe esto conformes ou no a
uma norma sem relao com as necessidades da comunicao.
Depreende-se aqui, de passagem, aquela que poderia ser uma das causas da
resistncia to violentamente oposta ao esperanto: uma lngua que, longe de restringir o
pensamento, liberta-o, pode causar medo em todos aqueles que temem o desconhecido, a
liberdade, o desenvolvimento. Porque ele ldico e libertador, o esperanto tem algo de
subversivo para as situaes de imobilismo e estagnao. Ele traz vida, e a vida causa
medo, sobretudo nas populaes que envelhecem.
Desde h quarenta anos eu vivo em trs mundos paralelos: o mundo do esperanto, o
mundo francfono, e o mundo internacional que ignora o esperanto (organizaes internacionais, pessoas que trabalham para grandes multinacionais, refugiados, trabalhadores
imigrantes: eu moro numa regio onde os estrangeiros so quase to numerosos quanto os
nativos e onde os meios sociais so muito misturados). A observao da comunicao
nesses trs mundos sugere que o pensamento original, criativo, aparece bem mais frequentemente no mundo do esperanto que nos outros dois, e eu creio que isso se deva ao fato de
121
122
que a lngua totalmente regida pelo sistema da assimilao generalizadora. Sim, preciso
sublinhar, essa uma lngua perigosa: ela conduz as pessoas a pensarem por si mesmas.
Eu me lembro de um seminrio internacional no Centro Cultural Esperantista de La
Chaux-de-Fonds, em que, pouco antes da pausa do caf, um participante espontaneamente
usou a palavra obeismo, que ele formou a partir da raiz obe-, obedecer. Na pausa, eu lhe
disse que achava aquela palavra interessante e que eu me perguntava se ela existia em sua
lngua materna. Eu no sei mais de que lngua se tratava, mas ele me disse que no. Ao que
eu respondi que no meu conhecimento tal palavra tampouco tinha equivalente em francs.
Uma senhora que tomava o caf conosco disse: Ser que no se diria conformismo?, mas
ela mesma se corrigiu imediatamente: Ah no! No a mesma coisa, o conformismo a
tendncia a se conformar moda, ou ao grupo, a uma entidade vasta e vaga que nos parece
definir a norma, a um conjunto, em todo caso, enquanto que o obeismo, tal como na
discusso de h pouco, pode apresentar-se em conflito com a sociedade em geral ou com
aqueles que do o tom. Ele consiste em enfeudar-se inteiramente a uma autoridade precisa,
a um mestre de pensamento, que, justamente, pode desgarrar-se do grupo. Certamente no
eram conformistas os membros das seitas norte-americanas que mergulharam no suicdio
coletivo.
Eu no estou sugerindo que esse gnero de debate no poderia produzir-se em nossa
lngua. Tudo o que estou dizendo que em esperanto, pela minha experincia, ele muito
mais frequente. Nas outras lnguas, quando uma formao como aquela vem em mente,
pede-se desculpa, e acrescenta-se algo como: Se eu posso dizer ou Se eu posso permitirme essa expresso audaciosa. Agora h pouco eu notei a expresso seguinte, na boca de
um de meus pacientes: quelque chose deffminisant, si le mot existe, et sil nexiste pas,
tant pis, inventons-le (alguma coisa afeminizante, se a palavra existe, e se ela no existe,
tanto faz, ns a inventamos). Esse tant pis (tanto faz) diz muito sobre nossa liberdade de
expresso. H por trs dessas reaes uma mensagem da sociedade: a criatividade do
linguajar no conveniente, ela a rigor tolervel, mas ela no de bom tom. Lembre-se da
frase seguinte, citada no captulo 7 no trecho dedicado s hesitaes: Sa mre a eu une
influence sur lui de dissolva... enfin... elle a eu une influence trs negative. Essa no a
prova de que, no podendo achar a palavra que convm, rebaixa-se a uma forma mais
banal, mais vaga, exprimindo menos bem o que se queria dizer? Ou uma frmula inexata,
como agora h pouco, no momento em que meu primeiro movimento foi de dizer
compatriota por falta de uma palavra francesa que signifique uma pessoa que fala a
mesma lngua que eu? Quantas vezes ns no nos inibimos antes mesmo de havermos
emitido o esboo da palavra que nossa lngua no autoriza? Em esperanto, esse tipo de
inibio desconhecido visto que no nunca incorreto formar por si mesmo um vocbulo,
contanto que se respeitem algumas regras a serem observadas para ser entendido.
Um exemplo: o monema -emEm francs, existem palavras tais como gourmand (guloso) ou bavard (tagarela),
que indicam respectivamente uma tendncia a comer muito e a falar muito. Em esperanto,
esse tipo de caracterstica marcado pelo elemento -em, que eu empregarei, nos exemplos
seguintes, na sua forma adjetiva, ento -ema, visto que o a denota a funo adjetiva ou
genitiva (nossa terminologia gramatical no de forma alguma adaptada ao esperanto, pois
122
123
ela deriva das lnguas indo-europeias, que so estruturadas de uma maneira totalmente
distinta). Uma vez que o conceito falar corresponde raiz parol-, tagarela se dir
parolema. Diz-se tambm babilema, a raiz babil- corresponde ideia de tagarelice. Como
todo elemento pode ser generalizado ao infinito, podem-se formar palavras em -ema com
toda sorte de razes. Help- significando ajudar, helpema significa quem tem prazer em
ajudar, prestativo em nossa lngua. A partir de obe-, vista acima, se poder formar
obeema, obediente. Mas a maior parte das palavras em -ema que se encontram nos textos
e nas conversas no tem traduo simples na nossa lngua. Eis aqui alguns exemplos:
kisema Klara, Klara, que adora beijar, que uma beijoqueira ;
demandema infano, uma criana que faz perguntas o tempo todo;
fotema turisto japana, um turista japons que no pra de tirar fotos;
kantema farbisto, um pintor de paredes que est sempre cantarolando;
O que caracteriza o esperanto que a combinatria nele infinita. O resultado dessa
particularidade, que corresponde ao direito de generalizar todo elemento, e assim
tendncia mais fundamental do esprito humano que tenta exprimir-se, que ele uma
lngua ao mesmo tempo simples, rica e expressiva.
Meamos o gasto de energia nervosa
A disponibilidade imediata da palavra pode ser testada com um cronmetro.
Tomemos o exerccio que consiste em encontrar o adjetivo correspondente a um dado
substantivo. O avaliador pronuncia uma palavra e o sujeito deve dizer o mais rpido
possvel qual o adjetivo correspondente. No momento em que o avaliador pronuncia o
substantivo, ele dispara o cronmetro, que ser parado no instante em que o sujeito
encontrar o adjetivo correto. O tempo de reao anotado para cada palavra. Se o sujeito
no encontra, anota-se o tempo decorrido at que ele diga: Eu no sei, no existe ou
qualquer coisa desse tipo. O leitor que queira verificar por si mesmo poder utilizar a lista
seguinte. Desnecessrio dizer que os adjetivos s so apresentados na segunda coluna para
facilitar a verificao:
irmo
amigo
tio
cachorro
gato
carneiro
sol
estrela
fala
ajuda
mo
orelha
bispo
ilha
fraternal
amistoso
avuncular
canino
felino
ovino
solar
estelar
oral
auxiliar
manual
auricular
episcopal
insular
123
124
urbano
aqutico, aquoso, hdrico
gneo, ardente (termos como incandescente,
inflamado, podem ser admitidos)
militar
artstico
ornitolgico
onrico
pecunirio (palavras como monetrio e
financeiro podem a rigor ser admitidas)
gata
cachorra
porca
gua
ovelha
vaca
po
carne
livro
brinquedo
padaria
aougue
livraria
loja de brinquedos
varro
garanho
arete
touro
ou as lojas:
125
ela o falava todos os dias: era a lngua do casal. Minha mulher e eu somos velhos tradutores
profissionais, j vivemos em Nova Iorque e utilizamos muito essa mesma lngua. Eu
esclareo esses pontos para explicar que nossa experincia com a lngua de Shakespeare
ultrapassa muito aquela que se espera em geral de um no-anglfono. Ora, quando o fio da
conversa levou a mulher do professor a falar de ovelhas, ela no se recordou de como
aquilo se dizia em ingls. Ela disse alguma coisa como...como que se diz? Euh... shesheep. Nem minha mulher nem eu havamos encontrado outra coisa. Foi preciso que o
professor nos dissesse que a palavra buscada era ewe. De novo, para trs pessoas muito
treinadas, estava comprovado que o caminho que conduz ao termo mais raro passa pelo
termo mais frequente: sheep quer dizer carneiro e she ela (em certos casos, formam-se
os nomes das fmeas colocando-se she na frente da palavra geral: she-bear, ursa; she-ass,
asna; she-elephant, elefanta, etc.; a expresso she-sheep testemunha desta feita o tatear
da memria e a tendncia assimilao generalizadora).
Mas retomemos o cronmetro e vejamos como isso se passa no caso do esperanto.
Basta explicar ao sujeito do teste que um conceito empregado como substantivo leva a
terminao -o e como adjetivo a terminao -a. Damos um exemplo: somero, vero,
somera, estival, e ento se comea. O leitor que quiser fazer o teste poder verificar as
respostas na lista seguinte (ele s pronunciar, claro, o primeiro termo):
frato, irmo
amiko, amigo
onklo, tio
hundo, co
kato, gato
afo, ( pronuncia-se ch), carneiro
suno, sol
stelo, estrela
parolo, fala
helpo, ajuda
mano, mo
orelo, orelha
episkopo, bispo
insulo, ilha
urbo, cidade
akvo, gua
fajro, (pron. aj como a palavra ai), fogo
armeo, exrcito
arto, arte
birdo, pssaro
sono, ( pronuncia-se dj), sonho
mono, dinheiro
frata, fraterno
amika, amistoso
onkla, avuncular
hunda, canino
kata, felino
afa, ovino
suna, solar
stela, estelar
parola, oral
helpa, auxiliar
mana, manual
orela, auricular
episkopa, episcopal
insula, insular
urba, urbano
akva, aqutico
fajra, gneo
armea, militar
arta, artstico
birda, ornitolgico
sona, onrico
mona, pecunirio
No teste francs, os tempos de reao que eu registrei deram uma mdia de 2,85
segundos. No caso do esperanto, o tempo necessrio para se encontrar o adjetivo foi
125
126
praticamente o mesmo para toda palavra: 0,58 segundo em mdia. Obteremos resultados
anlogos para os outros testes citados. Para as lojas, Teremos:
pano, po
viando, carne
libro, livro
ludilo, brinquedo
E para os animais:
kato, (gato)
hundo, (cachorro)
porko, (porco)
evalo*, (cavalo)
afo**, (carneiro)
bovo, (boi)
katino, (gata)
hundino, (cachorra)
porkino, (porca)
evalino, (gua)
afino, (ovelha)
bovino, (vaca)
virkato,
virhundo, virporko, (varro)
virevalo, (garanho)
virafo, (arete)
virbovo, (touro)
* se pronuncia tch ;
** se pronuncia ch
Um dia, quando eu explicava a um amigo esse tipo de formao (que nada tem de
especfico ao esperanto, o chins, por exemplo, aplica um sistema anlogo), ele me disse
que achava ridculo aquele virkato significando gato macho. O que poderia eu responder,
seno que em qualquer lngua fcil encontrar elementos que algumas pessoas sentiro
subjetivamente como ridculos? Tudo aquilo a que no se est habituado provoca
facilmente uma reao de rejeio. Um homem de torso nu numa praia, no tempo de nossos
tataravs, era ridculo e chocante. Nos dias de hoje... Imagine, na beira da praia, um homem
ridiculamente vestido com um mai de banho de l, com suspensrios, que lhe cobre o
peito! Ele seria ridculo porque os costumes mudaram.
O francs est cheio de elementos ridculos, mas ns no nos damos conta deles
porque eles nos so familiares desde a infncia. A palavra autobus, por exemplo. O que
pode ser mais grotesco que esse substantivo composto por um pronome grego que quer
dizer si-mesmo e por uma terminao gramatical latina que tem aproximadamente o
sentido de a em a todos meus amigos? A lngua chegou a isso ao misturar automobile,
que move-se por si mesmo, e omnibus, em todas (as paradas). Se falssemos desse
veculo, chamando-o dessa forma, a um romano do tempo de Csar, poca em que os
habitantes de Roma sabiam o grego, ele balanaria a cabea e repetiria: Esses gauleses so
loucos! Eles se locomovem em a-si-mesmos! Quando uma me diz: Nous passerons les
ftes de Pques chez les enfants(Ns passaremos as festas da Pscoa na casa das crianas),
embora as crianas em questo j estejam para l dos trinta, sua frase produz um som
ridculo para um italiano, para quem no se diz mais criana depois dos dezesseis anos. Mas
o italiano que passar as festas con i figli, literalmente com os filhos, parecer ridculo a
um francfono quando ele disser que se trata de oito moas e um nico rapaz.
Muitas palavras em esperanto que parecem ridculas queles que as descobrem pela
primeira vez no me fazem esse efeito porque eu as conheo desde a infncia. Como um
garoto ingls que acha normal dizer grandson para um petit-fils (neto). Pessoalmente,
126
127
128
Por entroncamentos com mltipla escolha eu entendo aquelas situaes nas quais,
ao nos exprimirmos, encontramo-nos diante de uma dezena de caminhos sem seta de
indicao. Para dizer a verdade, em muitos casos, a palavra dezena representa uma sria
subestimao. Em francs, por exemplo, entre umas trs dezenas que se deve escolher o
sufixo adequado para uma operao mental de extrema simplicidade no aspecto conceitual:
formular a noo sob forma adjetiva. As diversas possibilidades compreendem -ique, -al,
-el, -eux, -if, -aire, -ier, etc. Ora, o locutor no tem nenhum meio de saber:
129
130
Francs
voir
il voit
il a vu
visuel
visuellement
vue
visible
visibilit
invisible
vu
*vaincre
il vainc
il a vaincu
victorieux
victorieusement
victoire
(surmontable)
(pouvoir tre vaincu)
invincible
vaincu
gurir
il guri
il a guri
thrapeutique
thrapeutiquement
gurison
curable
(curabilit)
incurable
guri
Esperanto
vidi
li vidas
li vidis
vida
vide
vido
videbla
videbleco
nevidebla
vidita
venki
li venkas
li venkis
venka
venke
venko
venkebla
venkeblo
nevenkebla
venkita
resanigi
li resanigas
li resanigis
resaniga
resanige
resanigo
resanigebla
resanigeblo
neresanigebla
resanigita
Portugus
ver
ele v
ele viu
visual
visualmente
vista
visvel
visibilidade
invisvel
visto
vencer
ele vence
ele venceu
vitorioso
vitoriosamente
vitria
vencvel
(poder ser venc.)
invencvel
vencido
curar
ele cura
ele curou
teraputico
terapeuticamente
recuperao
curvel
(curabilidade)
incurvel
curado
Francs
11
9
8
131
Ingls
10
10
8
Esperanto
10
1
1
Uma vez adquirida a primeira srie, em esperanto ele nunca ter mais do que uma
unidade a aprender: a raiz correspondente ao conceito a exprimir. Essa raiz se inserir
sempre em um sistema invarivel. Para cada novo conceito, em francs ou ingls, haver
entre meia dzia e uma dzia de elementos novos a memorizar, enquanto que em esperanto
no se ultrapassar jamais o valor 1. Por outro lado, limitar-se aos poucos elementos acima
muito injusto para com o esperanto. Se tivssemos levado em considerao o sufixo -ema,
visto mais acima, ns teramos podido acrescentar videma, curioso, basbaque, quem est
sempre interessado por aquilo que h para ver ou venkema, vitorioso, no sentido de
quem vence facilmente, que supera tranquilamente os obstculos. Mas mesmo com essa
injustia, para 2000 verbos usuais, ser necessrio aprender 12000 palavras francesas ou
inglesas para uma capacidade de expresso que se atinge em esperanto com 2010 unidades
somente: 10 ferramentas lxicas ou gramaticais, e 2000 razes.
Tomemos por exemplo o conceito tenir (segurar). Em esperanto, basta aprender a
raiz ten- para poder formar toda a srie vista acima: h somente uma unidade a aprender.
Em francs, preciso aprender toda a conjugao do verbo. Na verdade, nada permite saber
que, uma vez que se diz gurir il gurit, no se pode dizer tenir il tenit. Da mesma
forma, saber que o particpio passado de gurir guri no de nenhuma ajuda no
momento em que se necessita daquele do verbo tenir. Por outro lado, preciso saber que se
a palavra tenable (defensvel) realmente existe, ela no tem o sentido de qui peut tre
tenu (que pode ser segurado) e no ento paralela a visible (visvel). preciso saber
tambm que ela s se emprega no francs correto com uma negao: pode-se dizer il nest
pas tenable (ele no defensvel), mas no un objet tenable (um objeto defensvel) (em
esperanto: tenebla objekto, um objeto que possvel segurar). necessrio aprender que
intenable tem dois sentidos, que nada tm a ver com tenir: indfendable (indefensvel)
(une position intenable) e intolrable (intolervel) (une chaleur intenable). Para dizer a
verdade, talvez seja dar prova de um esprito excessivamente conciliador pegar um exemplo
to regular. Na conjugao de tenir, pelo menos h um t comum a todas as pessoas, tempos
e modos. No caso de aller (ir), ter aprendido je vais (eu vou) no permite dizer nous allons
(ns vamos) e nem um nem outro ajudam a encontrar vous irez (vs ireis).
Isso no tudo. Os elementos apresentados aqui acima foram escolhidos ao acaso.
Eles esto muito longe de representar toda a regularidade do esperanto e toda a
irregularidade das duas outras lnguas. Muitos leitores, sem dvida, tero percebido que
resanigi, curar, ela mesma uma palavra derivada. De fato, a raiz san-, correspondente
ao conceito sade. Os elementos j mencionados at aqui permitem saber que sano quer
dizer sade, sana so, saudvel e sane saudavelmente. Basta dizer ao aluno que -ig
quer dizer tornar ou fazer com que, fazer + infinitivo para que seu vocabulrio se
multiplique numa medida fantstica a cada nova palavra encontrada. Por exemplo, se, por
ser iniciante, ele ainda no viu a palavra montri, mostrar, ele poder exprimir essa noo
por meio do sinnimo vidigi, fazer ver. Sanigi tornar saudvel e com frequncia essa
131
132
palavra traduz o nosso gurir(curar). Mas a palavra mais prxima do sentido preciso do
francs gurir resanigi, tornar de novo saudvel. Uma vez aprendido esse re-, o aluno
poder col-lo em qualquer raiz que seja. Revido assim o ato de rever.
A simplicidade favorece a riqueza
A exemplo do chins, o esperanto uma lngua composta exclusivamente de
elementos invariveis que se combinam ao infinito. Mas diferentemente do chins, lngua
muito vaga (a frase ta shi qnin shngde xiohir pode significar tanto uma criana que
nasceu ano passado quanto foi no ano passado que ela ps no mundo uma criana), as
relaes entre os conceitos so no esperanto marcadas de forma clara.
As pesquisas que comparam a facilidade respectiva das diversas lnguas pecam por
excesso de zelo quando se trata do esperanto. Este ao menos 20 ou mesmo 50 vezes mais
fcil do que qualquer outra lngua, com exceo talvez do indonsio, que se beneficia das
vantagens do chins sem ter os inconvenientes deste no plano da pronncia e da escrita, e
que, ao contrrio da lngua de Confcio, assimila facilmente as palavras estrangeiras.
Por que 20 ou 50 vezes mais fcil? Porque a partir do momento em que praticamos
o esperanto exercitamo-nos constantemente em utilizar seus elementos constituintes, que
so sempre generalizveis sem qualquer restrio. Falar fluentemente uma lngua, ou
escrev-la com facilidade, essencialmente uma questo de reflexos. Ora, na imensa
maioria das lnguas estrangeiras, ns no nos exprimimos com desenvoltura porque um
grande nmero de reflexos a serem adquiridos so antinaturais (trata-se de inibir as
formaes espontneas s quais conduz a assimilao generalizadora) e porque eles no so
suficientemente reforados para ancorarem-se profundamente no sistema nervoso. A
fragilidade desses reflexos aparece a partir do momento em que ficamos trs ou quatro anos
sem praticar uma lngua: a perda de competncia torna-se incmoda. Em esperanto, no se
faz necessrio pr em ao reflexos inibidores: podemos confiar totalmente na assimilao
generalizadora. Mas, sobretudo, cada minuto de prtica refora os reflexos desejados bem
mais do que em qualquer outra lngua. O aluno que l uma pgina contendo 125 palavras
compostas segundo o esquema raiz + o e que, cada vez, constata graas ao contexto que
essas palavras so empregadas como substantivos, no ter mais hesitao para formular
uma ideia sob a forma substantiva. O reflexo ser de tal forma potente que a expresso
correta ser automtica. Lembre-se daquela senhora, francesa, de uns cinquenta anos, que
dizia: ... ladoptage... a va plus?... ladoption des villages roumains (...o adotamento...
perdo!... a adoo dos vilarejos romenos). O erro vinha de um entroncamento traioeiro:
-age e -tion tm o mesmo sentido, uma frequncia anloga, mas no so intercambiveis.
Em esperanto, visto que o conceito adotar corresponde raiz adopt-, no h dvida. Com
um mnimo de prtica, a palavra procurada vem por reflexo: adopto.
primeira vista, aquilo que fcil ou simples parece dever ser menos rico do que
aquilo que complicado. Muitos so aqueles que temem que a simplicidade do esperanto
leve a um empobrecimento. Eles cometem o erro que cometeria um chins que imaginasse
que com nosso alfabeto de vinte e poucas letras ns no pudssemos enunciar nenhum
pensamento profundo que uma lngua que utiliza centenas de milhares de ideogramas pode
exprimir. De fato, o que faz a riqueza no o nmero inicial de elementos, mas so as
possibilidades de combinao. A qumica orgnica nos ensina que todo ser vivo composto
132
133
133
134
palavras negro e pleno. Isso d um impacto ao conjunto que nenhuma traduo poder
jamais transmitir. E depois h a ordem das palavras, que cria uma atmosfera particular, uma
intensidade de sentimento que nenhuma anlise intelectual poder explicar. Se uma
traduo literal impossvel, visto que as palavras essenciais no tm equivalente na nossa
lngua, uma traduo aproximada do sentido necessariamente insossa: Uma vez mais
preciso que um verdadeiro dia se inflame / uma vez mais preciso que uma verdadeira
noite nos envolva em sua escurido / tudo no poderia de cinza preencher-se. E uma
traduo quase literal s pode resultar horrvel, sendo assim uma traio: Ainda deve
flamejar um verdadeiro dia / Ainda deve enegrecer (ou empretecer?) uma verdadeira noite /
No pode de cinza tudo se preencher. desesperador. H ali uma beleza muito
rapidamente acessvel a quem quer que seja que nela se debruce em esperanto. Mas ela ,
como toda poesia verdadeira, intransmissvel.
O poema seguinte mais fcil de se transpor nossa lngua. Ele mostrar tambm
que a simplicidade dos recursos no impede em absoluto a expresso potica, comovente,
dos sentimentos. Um dia, por ocasio de um encontro cultural internacional mantido em
esperanto e consagrado literatura original publicada naquela lngua, minha mulher e eu
havamos aceitado desempenhar, para o conferencista Henri Vatr, o papel de declamadores. Quando eu recitei o poema que leremos, eu vi uma senhora, na primeira fila, incapaz de
conter suas lgrimas. Eu soube em seguida que ela era alem. Vocs compreendero sua
emoo ao lerem esse texto na pgina seguinte, de autoria de um trabalhador do porto de
Amsterdam, Leen Deij. A traduo que o acompanha meramente literal, e seu objetivo
transmitir a ideia, sem preocupao com mtrica ou ritmo.
AL LA JUDA FORIRINTO
134
135
Se voc quiser declamar esse poema, no esquea o acento tnico, sempre na penltima
slaba. O j se pronuncia com o y de boy: juda se pronuncia ento yda (transcrio
fontica: [ju:da]); as trs ltimas letras de infanojn se pronunciam como as trs ltimas da
inglesa sirloin. Quanto ao grupo a ele representa o som que se transcreve em fontica [au],
isto , o som de mau, sem o m.
Ensinando esperanto, percebi que os alunos entendiam facilmente esse texto aps
umas doze lies apenas. H muitas lnguas em que poesia seja to rapidamente acessvel?
O que quer que seja, no h razo para nos estendermos mais nesses pontos. Vocs
veem aproximadamente, agora, como funciona o esperanto, lngua muito diferente das
outras, porque segue de muito mais perto o movimento espontneo da expresso lingustica.
Pode-se resumir a ideia da seguinte forma, retomando os termos de um cartaz visto
no estande do esperanto no Salo do Livro de Genebra, em 1989:
Nada de excees,
Nada de arbitrariedades,
Nada de restries gramaticais caprichosas,
Ento: nada de frustrao.
O direito de compor por si mesmo, por simples combinao de
elementos, palavras
- simples
- complexas
- ternas
- contundentes
- pungentes
- ou divertidas...
Uma criatividade de linguajar que se desdobra sem restrio.
Isso o esperanto:
o prazer lingustico puro...
e amigos no mundo inteiro!
135
136
Segundo interldio
Um pouco de histria
As pginas precedentes do uma pequena ideia da maneira como o esperanto se
apresenta. Mas, sem dvida, o leitor gostaria de saber mais sobre sua origem, sobre sua
histria. Que ele me permita reproduzir aqui um texto j redigido. Trata-se de uma alocuo
proferida na Unesco em 16 de dezembro de 1986 por ocasio de uma cerimnia organizada,
com a participao do Diretor Geral, para marcar o centenrio da apario do esperanto na
cena mundial. Eu a havia intitulado Apostar no esperanto. Ei-la:
O ponto de partida
Tudo comeou na dcada de 1870. Bialystok ento uma cidade quadrilngue: l se
falam polons, idiche, russo e alemo. Nessa aldeia, que faz parte do imprio dos czares,
um jovem rapaz vivencia dolorosos ferimentos psicolgicos, crucificado que estava entre
quatro comunidades, quatro religies, quatro lnguas, quatro alfabetos, quatro dios. Ali,
mais do que em outros lugares, o simples fato de voc se exprimir o torna rotulado. Ou
voc se expe ao desprezo, ou consegue cumplicidade. Todo acontecimento se desenrola
sob um pano de fundo de identidades etno-culturais exacerbadas. Se um polons tem um
problema administrativo para resolver, impensvel que o funcionrio russo fale a lngua
de seu interlocutor, mas com mortificao da alma e esprito de vingana no corao que
o polons balbucia sua solicitao em russo.
Rilke disse um dia que um escritor escreve porque ele no pode disso se impedir. O
jovem Zamenhof lanou as bases do esperanto pela mesma razo: ele no poderia fazer de
outra forma. As identidades culturais eram vividas, em Bialystok, como mutuamente
agressivas. Ora, sua primeira manifestao eram a lngua e o sotaque. Nesse contexto,
empregar a lngua do outro no to somente reconhecer-lhe a superioridade contra a qual
o amor prprio revolta-se, tambm sujeitar-se a uma infinidade de acrobacias gramaticais,
lexicais e fonticas, percorrer um terreno repleto de armadilhas que parecem colocadas l
para melhor faz-lo cair no ridculo e na inferioridade.
Aquele clima de hostilidade e de humilhaes traumatiza Zamenhof, rapaz ao
mesmo tempo sensvel e superdotado. A situao intolervel. preciso fazer alguma
coisa para que cada pessoa, preservando totalmente sua prpria cultura, possa comunicar
com os outros sem aqueles ferimentos de identidade sociocultural que formam a trama da
vida quotidiana em Bialystok.
Para tanto, necessria uma lngua que no pertena a nenhum povo e cujas
estruturas sigam o movimento natural da expresso lingustica, uma lngua em que no seja
preciso fazer acrobacias, uma lngua acessvel aos pequenos, aos obscuros, aos sem-ttulo.
Com a f ingnua da juventude, o adolescente ps-se a trabalhar, associando a lgica
implacvel da infncia, da qual ele est ainda to prximo, ao mtodo do artista, que visa
beleza e no cessa de polir e repolir sua obra.
137
138
Segundo interldio
Que chances tem ele de atingir sua meta? Raciocinemos, se vocs permitirem, como
apostadores. Teriam vocs apostado na obra de um rapaz de 17-18 anos, perdido numa
cidadezinha provinciana de um pas perifrico, que se havia atrelado a uma desmesurada
tarefa: dar impulso a uma nova lngua?
Uma histria feita de provas
Retomemos aquela histria etapa por etapa. Eis que o pai do jovem o envia para
estudar longe e o faz prometer cessar sua brincadeira lingustica. No ele realista ao
prever que o rapaz vai compreender o absurdo de seu projeto? De fato, ele persiste. Aos 27
anos, decide publicar o fruto de seu trabalho. Ele faz o tour dos editores. Mas aqueles
homens no so loucos: nenhum quer saber daquilo. Ele far ento imprimir sua prpria
custa uma pequena brochura, sofrvel, pois ele no tem dinheiro algum. Sem acesso a uma
rede de livrarias, que chances tem ele de difundi-la? Vocs apostariam nele, um perfeito
desconhecido, naquele momento?
O projeto faz ainda assim alguns adeptos, essencialmente no Imprio Russo. Uma
revista comea a ser publicada naquele esboo de lngua. Tolstoi, entusiasmado, pe-se a
escrever nela. Mas ele cai em desgraa e a censura czarista interdita aquela publicao,
nico elo existente entre os primeiros usurios. Diante desses fatos, vocs apostariam que
uma lngua viva nascer progressivamente de um projeto to mal iniciado?
Mas a vida no lgica. Nos quatro cantos do mundo, pessoas descobrem aquela
linguagem e comeam a aprend-la. Os linguistas reagem com escrnio: cada falante, dizem
eles, vai ser vtima de seus hbitos fonticos, gramaticais, semnticos. Essas pessoas nunca
se compreendero. Em quem vocs apostariam naquele momento? Em um jovem amador,
ou nos especialistas unnimes?
Por certo, no primeiro congresso, que tem lugar em Boulogne-sur-Mer em 1905, os
usurios da lngua se compreendem perfeitamente, mas por que se levaria a srio um
pequeno grupo de extravagantes? Na tica dos sales parisienses, que, na poca, do o tom
para todos e para tudo, a lngua no feita para seduzir. Ela est cheia de k, de j, de
consoantes adornadas com ridculos acentos circunflexos. Ela d a impresso de estranheza
e de barbrie. Toda a intelligentsia do mundo, ou quase isso, a rejeita. A falta de realismo
do autor aparece, alm disso, na absurda escolha de consoantes com acento circunflexo que
no existem em nenhuma grfica, de sorte que se se deseja publicar qualquer coisa naquela
lngua, preciso comear por fazer fundir novos caracteres. Vamos l, um pouco mais de
bom senso! Apostar em nada mais que a sobrevivncia dessa lngua jogar seu dinheiro
pela janela.
A guerra de 1914 explode. Zamenhof morre. Faam suas apostas, Senhoras e
Senhores... Quem aceita apostar nessa lngua rf, smbolo de relaes entre iguais em um
mundo agitado pela lei do mais forte?
Chegamos aos anos 20. Na Sociedade das Naes, a delegao iraniana prope
adotar o esperanto nas relaes internacionais. Espanto geral! E toque de combate por parte
das grandes potncias. preciso enterrar esse projeto, perigoso para nossa supremacia
cultural! Esses pases so influentes e ricos, seus delegados no recuam diante da mais
desavergonhada m f. Uma vez mais, o projeto ridicularizado e descartado.
Honestamente, nele que vocs teriam apostado?
138
Segundo interldio
139
Eis o surgimento de Stalin e Hitler. Para Hitler, o esperanto a lngua dos maons e
da conspirao judia; para Stalin, a lngua do cosmopolitismo burgus. Nos anos 40, esses
dois homens exercem o poder na quase totalidade da Europa continental. O esperanto
proibido, seus estoques de livros so destrudos, bom nmero de seus partidrios so presos
em campos de concentrao. No Japo, na China, na Espanha e em Portugal, os regimes no
poder praticam em relao a ele uma poltica menos violenta, mas que vai no mesmo
sentido. Em que alternativa racionalmente apostariam vocs naquela poca, seno pela
morte do esperanto no curto prazo?
O fim da segunda guerra mundial v a entrada em cena da traduo simultnea. Esta
resolve aparentemente o problema de comunicao nos congressos e conferncias, mas, de
fato, ela mal disfara uma evoluo que d ao ingls uma supremacia incontestada. Est
claro para todos que o ingls tende ao monoplio nas relaes internacionais. a lngua das
agncias de notcias, das multinacionais, da edio cientfica assim como das canes ao
som das quais, no mundo inteiro, dana uma juventude vestida moda norte-americana.
A situao atual
Em face desse Golias, o esperanto um David, pequeno a ponto de ser praticamente
invisvel. Vendo os rivais diante de si, quem, racionalmente, vai apostar nele? Como
apostar numa lngua que no apoiada por nenhum movimento social vasto, que ignorada
pelas potncias do dinheiro, sobre a qual as mdias se calam, e que a intelligentsia denigre
ou cr natimorta? Abundantemente agredida ao longo de toda sua histria, tanto no plano
da poltica quanto no das ideias, ela no tem qualquer aliado, nenhuma ajuda externa. Numa
poca em que a imagem reina, ela no dispe dos meios para fazer publicidade. Ela no
tem, para se propagar, nada alm de suas qualidades intrnsecas.
E, entretanto, se nos fundarmos sobre critrios objetivos, como a produo de livros,
a participao nas reunies internacionais, a rea geogrfica coberta pelos pequenos
anncios da imprensa esperantfona, a quantidade de manifestaes, as emisses regulares
por rdio, o nmero de localidades onde a lngua de Zamenhof est representada, etc., ns
percebemos que, com altos e baixos seguindo os acasos da vida poltica e econmica, o
esperanto nunca parou de se propagar e que desde uma dezena de anos, em particular, sua
propagao conhece uma notvel acelerao.
Se, em 1976, 30 universidades o ensinavam, contam-se 125 delas este ano (1986),
ou seja, uma multiplicao por mais de 4 em 10 anos. O esperanto serve de veculo a uma
produo literria considervel, que continua se desenvolvendo. a lngua do mundo na
qual mais se traduzem canes. Ele falado todo dia no rdio em pases to diferentes
quanto a China e a Polnia. Ele o meio de comunicao quotidiana de numerosos casais
binacionais. Ele a lngua materna de um certo nmero de crianas. E o estudo objetivo da
relao eficcia/custo o revela, na comunicao intercultural, bem superior ao ingls ou ao
recurso da traduo e da interpretao simultnea.
Se vocs tivessem tido em mos a pequena brochura de Zamenhof em 1887, teriam
vocs imaginado que um pouco menos de um sculo mais tarde, o congresso internacional
mais vasto da histria da China se realizaria em Pequim naquela lngua, cujo novssimo
germe se apresentava aos seus olhos? Teriam vocs apostado naquela poca que em 1986
139
140
Segundo interldio
no passaria um nico dia sem que houvesse em algum lugar do mundo uma conferncia,
um congresso, um encontro internacional realizados em esperanto? Tal porm a realidade.
O papel da afetividade individual
Essa distncia entre apostas sensatas e a realidade verificvel deveria fazer-nos
indagar. De fato, todos esses julgamentos negativos partem de um mesmo erro: negligenciase a verificao da realidade, isto , a determinao de como o esperanto funciona na
prtica em comparao com os outros sistemas de comunicao em uso nas situaes
interculturais. Alm do mais, superestimam-se as presses exteriores e subestima-se o papel
da afetividade individual num processo de propagao e de vitalizao lingusticas.
Se a lngua de Zamenhof manifesta uma vitalidade maior que a de certas lnguas que
tm estatuto oficial, como o galico e o romanche, porque o ser humano gosta de criar, de
brincar, de ser livre e amar.
As estruturas do esperanto estimulam a criatividade da linguagem, podada em todos
ns, nas demais lnguas, desde a entrada na escola. Elas do linguagem uma colorao
ldica que suscita o desprezo das pessoas que se levam a srio, mas que responde a uma
demanda psicolgica importante ancorada em nosso mago. Por meio de sua flexibilidade
gramatical, lexical e estilstica, o esperanto d um sentimento de liberdade na expresso que
nenhuma outra lngua confere no mesmo grau, e isso, sem exigir longos anos de estudo. E,
sobretudo, ele permite estabelecer amizades reais e duradouras por sobre as fronteiras
culturais e responde assim a uma necessidade afetiva mais profunda do que geralmente se
acredita.
O fato que em um sculo de existncia, o esperanto teceu por toda a superfcie do
globo incontveis redes de amizades entre pessoas de todas as camadas sociais, de todos os
meios culturais. Nesse terreno, ele no tem rival.
Ele teria o direito de olhar de cima todos aqueles que, desde h um sculo, perdem
suas apostas contra ele. Mas isso no do seu estilo. Ele no se impe. Ser e viver tudo o
que lhe basta. Disponvel para aqueles que querem jogar o jogo. Discreto, ou mesmo
invisvel, para aqueles que preferem sistemas mais custosos, mais complicados e mais
injustos. S um pouco entristecido porque lhe tomam com tanta frequncia por aquilo que
ele no , e porque ainda to mal se percebe tudo aquilo que ele pode trazer, nas relaes
entre os povos, no somente para a amizade e para a facilidade, mas tambm para a justia e
para o respeito da dignidade lingustica de cada um.
Captulo 8
A resistncia: elemento normal de toda
neurose
Vimos que, como meio de expresso lingustica, o esperanto possui muitos trunfos.
Veremos no captulo 11 que, quando o comparamos em campo s outras possibilidades
oferecidas s pessoas de lnguas diferentes para comunicarem entre si, ele se revela muito
nitidamente superior, a despeito do pequeno investimento em tempo e esforo que exige.
Ele se distingue dos sistemas a base de gestos e de balbuciao pelo carter rico e matizado
da expresso que permite. Distingue-se dos sistemas baseados no recurso a intermedirios
(intrpretes, tradutores, ferramentas informticas) por ser gratuito e garantir em qualquer
lugar um contato direto. E ganha de longe do recurso a uma lngua estrangeira, seja esta a
lngua de um dos parceiros ou uma terceira, como o ingls, porque ele segue melhor que
qualquer outro idioma o movimento natural da verbalizao, baseado, como vimos, na
tendncia assimilao generalizadora. Que ele seja ao mesmo tempo simples e rico pode
parecer paradoxal. Mas essa realidade perfeitamente verificvel, e sua explicao reside
no carter ilimitado da combinatria, assim como na realidade que preside a estruturao
dos enunciados. As pessoas que aprendem o esperanto descobrem com espanto que elas no
tardam a poder exprimir nele toda sorte de ideias que ainda so incapazes de formular, aps
seis ou sete anos de estudo, nos outros idiomas aprendidos. E ficam ainda mais espantadas
quando, ao fim de um tempo relativamente curto, se surpreendem emitindo palavras sem
equivalente na lngua materna, mas que exprimem notavelmente bem o que queriam dizer.
O esperanto ento um meio de comunicao totalmente notvel. As pessoas que
observaram a lngua tal qual ela se apresenta na prtica repetem essa afirmao h tempos.
Encontram-se testemunhos disso em documentos oficiais, por exemplo:
No Secretariado da Sociedade das Naes, tivemos diante dos olhos o exemplo
da Conferncia internacional das autoridades escolares, cujos debates ocorreram
em esperanto. necessrio confessar que nos impressionamos pela facilidade e
pela rapidez com que delegados de todos os pases se exprimem e se entendem.
(...) A discusso segue com uma fluncia notvel (...) e completa-se em trs dias
uma quantidade de trabalho que teria tomado dez dias numa conferncia normal
com vrias lnguas oficiais. Sem dvida, reconhece-se s vezes nos sotaques a
nacionalidade de alguns delegados, mas esse no o caso para a maioria deles.
A pronncia do esperanto parece muito mais uniforme e mais fcil para as
diferentes bocas que aquela do ingls ou do francs, por exemplo. (...) O que
impressiona sobretudo o carter de igualdade que d a uma reunio desse tipo
o emprego de uma lngua comum que pe todos em p de igualdade e que
permite ao delegado de Pequim ou de Haia exprimir-se com tanta fora quanto
seus colegas de Paris ou de Londres. H oradores eloquentes em esperanto.64
Sociedade das Naes, O esperanto como lngua auxiliar internacional. Relatrio do Secretariado Geral,
aceito pela Terceira Assembleia (Genebra: SDN, 1922), p. 22.
64
141
142
Diante dessa situao, uma questo capital se coloca: visto que a lngua tem todas
essas qualidades, como se d que ela seja to mal conhecida?
A resposta qudrupla: 1) o esperanto no dispe de nenhum apoio poltico e
financeiro; 2) ele objeto de uma desinformao que se mantm por si mesma desde o
comeo do sculo XX; 3) a sndrome de Babel pertence categoria das neuroses; 4) o
esperanto um milagre.
Ausncia de apoio
Para que uma mercadoria ou um projeto tenham sucesso, na sociedade atual,
preciso que eles se beneficiem do aporte da publicidade ou da propaganda. A propaganda
supe o apoio de um Estado. Ora, os Estados sempre tiveram em relao ao esperanto uma
atitude seja de estrita neutralidade, seja de declarada hostilidade, indo, em um bom nmero
de casos, at a campanha de erradicao.65 Quanto publicidade, ela custa caro demais para
poder estar ao alcance dos usurios do esperanto, que, em sua maioria, habitam pases de
nvel de vida pouco elevado (Europa do leste, China...) e no pertencem aos meios social e
economicamente privilegiados.66
A ausncia de publicidade tem uma eficcia to grande, no sentido negativo, quanto
sua presena no sentido positivo. Certas empresas descobrem isso s suas prprias custas.
Um produtor de gua mineral, que gozava de um quase-monoplio em sua regio, decidiu
um dia aumentar seus lucros reduzindo seu oramento de publicidade, considerada intil
dados o renome da empresa e os hbitos dos consumidores. Ora, bastou que a publicidade
fosse interrompida durante seis meses para que as vendas diminussem numa proporo
alarmante. De fato, a firma nunca re-encontrou sua fora de outrora. As marcas
concorrentes aproveitaram a brecha que lhes foi oferecida para abocanharem uma parte do
mercado que nunca mais perderam.
A ausncia de publicidade em favor do esperanto tem um impacto anlogo. Se no
se fala nele, porque ele no existe, pensam as pessoas. Esse raciocnio por certo
incorreto, e geralmente inconsciente, mas nem por isso menos frequente. O esperanto est
ainda mais em desvantagem na medida em que suas rivais, as prestigiosas lnguas
nacionais, podem contar com importantes contribuies dos Estados na sua propagao. A
Aliana Francesa, o British Council e as organizaes anlogas existentes para as diferentes
lnguas financiam importantes redes de ensino e de difuso da lngua e que so, no plano
cultural, o equivalente da publicidade no plano comercial. Bonn destina 500 milhes de
marcos alemes por ano promoo do alemo no exterior, nos informa uma publicao
oficial da Repblica Federal da Alemanha.67 No podendo o esperanto rivalizar com
concorrentes to ricos, sua vasta difuso no mundo tanto mais digna de interesse. Embora
sendo ele relativamente fcil, ainda assim preciso aprend-lo. Sua propagao exige ento
muito mais do que, por exemplo, a adeso a esse ou quele movimento poltico, a esse ou
quele hobby. No resta dvida de que se o esperanto dispusesse a cada ano, para se fazer
Ulrich Lins, Die Gefhrliche Sprache (Gerlingen: Bleicher, 1988).
Claude Piron, Who are the speakers of Esperanto? in Klaus Schubert, red., Interlinguistics (Berlim, Nova
Iorque : Mouton De Gruyter, 1989; n( 42 da srie Trends in Linguistics), pp. 157-172.
67
Interesse mundial crescente manifestado em relao lngua alem, Inter Nationes (Bonn, Kennedyallee
91-103, D-5300 Bonn 2), 1992, 3/4, p. 6.
65
66
142
143
conhecer, de 500 milhes de marcos (256 milhes de euros), a situao seria bem diferente
daquela que h hoje. Mas se est longe da conta: a mais importante das organizaes de
esperanto, a Associao Universal de Esperanto, tem um oramento anual de cerca de 363
mil euros,68 a maior parte do qual usada na gesto da organizao e nos diversos servios
oferecidos aos scios, sem que sobre grande coisa para a informao do grande pblico.
Desinformao
Em um mundo que ignora o esperanto, a organizao da comunicao internacional
fatalmente hierrquica. Alguns povos esto em vantagem em relao aos outros, como foi
visto no captulo 4. No seio dos povos cuja lngua desprovida de interesse internacional, a
hierarquizao se produz na prpria sociedade: os meios sociais nos quais o idioma
predominante do momento conhecido so em geral os meios mais favorecidos, que tm
os recursos para pagar aos jovens intercmbios culturais de longa durao ou estudos
completos na lngua em questo gozam de uma significativa superioridade em relao ao
restante da populao. Toda proposta visando a adoo de uma lngua que ponha povos e
pessoas em p de igualdade suscita nos privilegiados reflexos de defesa que so bem
compreensveis, mesmo que eles no estejam totalmente conscientes. essencial para eles
dissuadir as populaes de um projeto desse tipo. Isso quer dizer, na prtica, utilizar
qualquer argumento que seja, sem se perguntar se este tem a menor relao com a realidade.
em parte isso que explica por que o esperanto, desde que apareceu na cena
mundial, foi objeto de tantos panfletos, de conferncias apresentando-o como um fenmeno
perigoso, anticultural por sua prpria essncia. As ideias assim difundidas ancoraram-se
fortemente no seio da maior parte da intelligentsia. Uma vez enraizadas na mentalidade,
elas se mantiveram por si mesmas. Vemos periodicamente jornalistas, homens de letras,
polticos e professores reproduzirem o discurso clssico sobre o esperanto sem imaginar por
um s instante que eles repetem calnias e que, fazendo isso, eles as propagam. Entre todos
os julgamentos negativos, aquele que tem sem dvida o impacto mais forte para frear a
difuso da lngua consiste em afirmar que as tentativas feitas para dar vida a uma lngua
interpovos sempre foram fadadas ao fracasso. O exemplo seguinte representativo:
Menos de dez anos aps Schleyer, um outro visionrio, o doutor polons
Lzaro Zamenhof, inventa, a partir de razes predominantemente latinas, o
esperanto, que teve no muito mais xito (...). A despeito dos comits
esperantistas surgidos meio que em toda parte, um incio de literatura
(conhecida de alguns raros iniciados e, ao que parece, bastante medocre),
congressos feitos aqui e ali, o esperanto no teve um futuro mais brilhante que o
volapk. Quem, cento e dois anos aps sua inveno, capaz de utilizar esse
dialeto universal que deveria facilitar entre os homens as trocas materiais e
espirituais e no qual seus apstolos haviam posto tantas esperanas?69
Em vista de tal pea de eloquncia pronunciada por uma personalidade de tal nvel,
como se teria a ideia de ir ver o que o esperanto real? Discursos similares tm por efeito
Spezkonto de Universala Esperanto-Asocio, Esperanto, 1992, maio, p. 96.
Jacques Ruffi, Professor no Collge de France, membro da Academia de Medicina, La responsabilit des
scientifiques in Bernard Cassen, Quelles langues pour la science? (Paris: La Dcouverte, 1990), p. 213.
68
69
143
144
Ver: Claude Piron, Un cas tonnant de masochisme social, Action et Pense, 1991, n 19, pp. 51-79.
144
145
71
146
147
148
para encarar a verdade que ns examinamos nos captulos 3 e 4: a maior parte das lnguas
nacionais difcil demais para que um estrangeiro possa atingir a meta em condies
normais. Admitir essa dificuldade reconhecer sua impotncia. Como no fcil perceber-se
impotente, a gente se diz: Se eu no sou particularmente forte em lnguas, porque eu no
quis realmente me dedicar. Subentendido: Eu no estou diante de um limite intransponvel,
eu me encontro diante de uma escolha que fiz, pois eu tinha outras prioridades. O sentimento
de potncia assim preservado. Com outras pessoas ns o vimos ele preservado pela
presuno: elas creem ter na lngua estudada um nvel bem superior ao seu nvel real.
Nessa corrida em direo potncia-linguagem, alguns se saem bem melhor do que
outros: os poliglotas. Estes podem sentir o esperanto, no nvel inconsciente, como retirando
as armas que garantem a eles sua superioridade. Mas eles no so os nicos a reagir assim. O
sistema atual tem por efeito inchar o sentimento de valor em todos aqueles que se beneficiam
da interpretao simultnea, sejam eles deputados eleitos para o Parlamento Europeu,
delegados sediados numa instituio internacional, ou especialistas fazendo uma palestra num
congresso. Para que um intrprete traduza cada uma de minhas intervenes preciso que eu
seja algum realmente importante. Esse zelo em traduzir-me no a prova de que todas as
palavras que saem de minha boca so prolas? Se eu no fosse um ser de elite, a sociedade
no investiria tanto dinheiro na transmisso de minhas ideias. A vaidade humana vem assim
complicar, sem que isso seja consciente, a busca de uma soluo racional para os problemas
provocados pela diversidade lingustica. Aqueles que deveriam decidir por uma organizao
inteligente da comunicao so aqueles mesmos que o sistema atual mais adula. O medo de
perder um status associa-se assim aos medos mais primitivos datando da infncia e a outros
medos mais adultos: medo de que um contato direto com o Outro me ponha dvida, medo de
uma linguagem clara demais que me impea de esconder-me, medo de perder a superioridade
que me confere a cultura qual eu perteno... O leitor que deseje saber mais a esse respeito
encontrar uma informao mais detalhada no artigo precitado da Action et Pense.9 Seria
fastidioso expor aqui todos os aspectos inconscientes que conspiram para impedir que se
examine serenamente de frente a contribuio possvel da lngua de Zamenhof para a gesto
da comunicao lingustica. O pouco que foi dito aqui acima bastar sem dvida para mostrar
que essas foras psicolgicas existem realmente, que elas agem sombra e que elas figuram
num lugar de destaque entre as causas da ignorncia e dos preconceitos dos quais o esperanto
objeto mesmo no seio do pblico esclarecido.
O papel da impreciso
Uma das caractersticas de toda neurose que o domnio que objeto do medo
muito enevoado. O sujeito j no mais pode ver as coisas distintamente. Ele teria que pr
claridade para sair dela, mas ele no ousa, ele prefere deixar um vu mais ou menos opaco
sobre essa zona perigosa do seu ser. Uma sociedade no reage diferentemente.
Nada de espantoso, por conseguinte, que muitos dos contornos estejam confusos no
campo da comunicao lingustica. A sociedade no se curar da sndrome de Babel enquanto
ela evitar realizar um certo nmero de diferenciaes. Por exemplo, entre o aspecto cultura
Esse artigo foi reproduzido em Commuication linguistique: A la recherche dune dimension mondiale
(Paris: SAT-Amikaro, 1992), pp. 27-55. Endereo da SAT-Amikaro: 67, avenue Gambetta, 75020 Paris.
9
148
149
149
150
desprovida de ambiguidade. Por outro lado, o fato de que se diz au Danemark (na
Dinamarca), en France (em Frana), e Cuba (em Cuba) nada acrescenta clareza da
mensagem: no haveria mal-entendidos se dissssemos en Danemark, en France, en Cuba.
por falta de distinguir esses dois tipos de dificuldades que se acredita que as lnguas nacionais
so as nicas capazes de resolver o problema da comunicao interpovos.
Da mesma forma, quando estudamos o assunto com cuidado, nos damos conta de que
importante distinguir entre o esperanto, lngua existente, meio prtico e disponvel no
presente sculo para suprimir os obstculos devidos diversidade lingustica, e o projeto
criado pelo jovem Zamenhof no final do sculo dezenove dentro de um esprito bastante
diferente em certos aspectos.
A populao esperantfona deve ela mesma ser objeto de diferenciaes importantes
se quisermos ter uma ideia objetiva da realidade. Com demasiada frequncia, os autores
externos quele meio utilizam a expresso os esperantistas como se houvesse consenso
entre os usurios da lngua de Zamenhof. Esse um erro grave. Se por um lado h proslitos
que empregam considerveis esforos para convencer o mundo inteiro da excelncia do
esperanto, por outro lado h anti-proslitos para os quais o esperanto essencialmente a
lngua de uma coletividade marginal que vai muito bem na medida em que no cresa demais
e para quem no h nenhum sentido em querer trabalhar a opinio mundial em vista de uma
adoo geral de seu meio de comunicao. Se nossa lngua no lhes interessa, deixemo-los
em paz, essa a posio dos jovens que assinaram o Manifesto de Rauma.11
O embaamento produzido pela neurose impede a opinio pblica, e aqueles a quem
ela delega o poder, de se situarem corretamente face aos diversos meios que permitem a
comunicao entre pessoas de lnguas diferentes. Somente uma percepo clara de todos os
dados permite enfrentar um problema com a eficcia desejvel. Se a sndrome de Babel ganha
assim to facilmente do bom senso, em grande parte porque ela torna os contornos
imprecisos. Como toda neurose, ela joga poeira nos olhos.
Eu no pretendo ter razo, mas me parece que preciso ter os olhos cheios de p para
absorver sem reao de repulsa o raciocnio seguinte, de um reputado linguista:
Ns vimos ao longo de todo este livro (...) que a expanso de uma lngua no
espao e no tempo sempre a expresso de uma outra expanso, militar,
econmica, religiosa, cultural, etc., que ela testemunha um movimento social
mais profundo. Ora, pode-se perguntar aqui de que movimento social profundo
o esperanto (...) seria expresso? (...) Ns no temos nenhum exemplo histrico
de uma dispora lingustica tendo conseguido impor sua lngua. (...) Eu por
diversas vezes contrapus dois tipos de abordagem desse problema [do
plurilinguismo], uma in vivo, em campo, e a outra in vitro, no laboratrio. Ora,
est claro que o esperanto depende da segunda abordagem e que cada vez que
um problema de comunicao se impe no junto ao esperanto que a prtica
social vai buscar uma soluo.12
11
12
151
Esse texto testemunha uma grave confuso entre nunca se viu e isso no pode
existir. Na metade do sculo dezenove, se poderia ter igualmente dito: Nunca se viram
trabalhadores agruparem-se, organizarem movimentos de presso e greves para obter uma
mudana em suas condies de trabalho; a semana de quarenta horas uma utopia ou
Ns no temos nenhum exemplo histrico de uma mulher exercendo as funes de prefeita
ou de ministra; pode-se estar certo de que jamais mulheres ascendero a tais postos ou
ainda Nunca os pases coordenaram uma ao de sade pblica em escala mundial para
assim conseguirem eliminar uma grave doena. No h qualquer chance de que se consiga
chegar ao fim da varola por meio de uma ao combinada; os pequenos sucessos obtidos in
vitro ou em pequena escala no permitem extrapolar ao conjunto do planeta. Entretanto, a
semana de quarenta horas existe, h mulheres prefeitas e ministras, mesmo no Terceiro
Mundo, e a varola foi efetivamente erradicada graas coordenao das atividades
organizada pela OMS. Eu tenho o maior respeito pela competncia lingustica do Sr.
Calvet, mas o raciocnio que significa, de fato, nada de novo pode existir desmentido
por todo o progresso das tcnicas, das cincias ou da ao social.
baseando-se no mesmo tipo de anlise do passado que um brilhante astrnomo,
William H. Pickering, professor em Harvard, escrevia em 1908:
A imaginao popular evoca frequentemente mquinas gigantes voadoras a
cruzar o Atlntico com passageiros a bordo, como fazem nossos paquetes
modernos. Pode-se dizer sem risco de erro que tais ideias so puras quimeras.
Que o leitor julgue. Talvez eu prprio esteja obscurecido por alguma neurose
esperantfila. Mas me parece que quando vrios processos so usados paralelamente para
resolver o mesmo problema, no ingnuo pensar que aquele que apresenta a melhor
eficcia e a maior satisfao humana pelo menor custo e o menor trabalho tem fortes
chances de terminar por vencer. No foram os linguistas os que primeiro isolaram aquilo
que chamaram a lei do mnimo esforo, pela qual eles explicam muitos comportamentos
lingusticos? Mas para acreditar que o esforo ser um dia proporcional ao resultado visado,
preciso acreditar ser a humanidade capaz de se desembaraar de condicionamentos
neurticos. Isso talvez seja acreditar no milagre. Se a intelligentsia cr to pouco nas
chances do esperanto, tambm porque ele representa precisamente um milagre.
O milagre
Quando se escuta falar de um milagre, a reao mais normal ficar cptico. claro,
se se honesto, ou suficientemente interessado, vai-se ver, vai-se verificar. Mas o ser
humano no , em geral, to honesto assim e a coisa no lhe interessa o suficiente para valer
o incmodo. Face ao extraordinrio, ele escorrega facilmente da atitude aberta (eu no sei
nada sobre isso) para a atitude fechada (eu no acredito nisso).
O esperanto revela milagre em vrios nveis. O mais fundamental o nascimento,
em algumas dcadas, de uma lngua de corpo inteiro, dotada de uma literatura inteiramente
interessante, mas sem povo nem territrio.13 Uma lngua cheia de vida, que permite
Richard E. Wood, A voluntary non-ethnic, non-territorial speech community in William Francis Mackey e
Jacob Ornstein, red. Sociolinguistic Studies in Language Contact (Haia, Paris e Nova Iorque: Mouton, 1979),
pp. 433-450.
13
151
152
experimentar tudo o que se quer, algo to complexo, to delicado que se tem dificuldade
em acreditar que ela tenha podido nascer sob nossos olhos. Entretanto, esse fenmeno se
produziu. H pouco mais de um sculo, a lngua dita esperanto no existia; hoje, ela
utilizada por alguns milhes de pessoas que formam um tipo de dispora. Elas so pouco
numerosas em um dado ponto do globo, mas so encontradas em toda parte, mesmo na
Monglia, mesmo na Albnia, mesmo em um campo de refugiados da Tanznia.14
O milagre no reside no fato de que uma lngua tenha sado pronta e acabada do
crnio de um s homem. Essa ideia, extremamente difundida, contrria realidade
histrica. Toda lngua viva resulta necessariamente de um processo coletivo, annimo,
grandemente inconsciente. O esperanto no exceo. O projeto publicado em Varsvia em
1887 por um jovem, Ludvik Lejzer Zamenhof, no uma lngua, nada mais do que o
ponto de partida, a semente, que no se tornar uma realidade viva a no ser que encontre
um terreno que lhe fornea seus aportes e lhe permita crescer. O milagre que esse terreno
existiu e acolheu o germe. Quinze anos aps a publicao da pequena brochura, a lngua
proposta era utilizada por pessoas de uma extrema diversidade, como testemunha a lista dos
usurios do esperanto recenseados em 1902.15 Os nomes por si s revelam que a lngua
havia se dispersado entre os povos mais longnquos: Akhmet Outyamitchev, turcomeno, do
distrito de Syr-Daria, Asayiro Oka vive em Tquio, Einar Asmundsson em Nesi (Islndia),
Stanislav Mossakowski em Nouma (Nova Calednia), J.M.C. Ganouna em Tunis, E.
Gosta em Buenos Aires, M. Ravelojaona em Tananarive... As localidades representadas
nesse documento mostram que a primeira rede de usurios do esperanto cobria j o mundo
inteiro: Santa F (Argentina), Filadlfia (EUA), Reykjavik (Islndia), Ourga (Monglia),
Tientsin (China), Helsinque (Finlndia), Mxico, Alexandria (Egito), Odessa (Ucrnia),
Bombaim... Ningum entende como aquela nova linguagem se propagou to rpido.
Mas esse no o nico milagre. O mais incrvel que ao porem-se a comunicar, a
visitar-se, a organizar reunies, congressos e encontros, essas pessoas, sem se darem conta,
transformaram o projeto em uma lngua viva, uma lngua falada. Nos anos vinte, j havia
casais binacionais cuja lngua familiar era o esperanto, de modo que essa era tambm a
lngua materna dos filhos.
Quando um linguista como Louis-Jean Calvet classifica o esperanto entre os
fenmenos in vitro, ele esquece que aquilo que, no comeo, uma experincia pode muito
bem dar lugar a uma realidade viva e prspera. Quantas flores no so o resultado vivo do
trabalho de horticultores dedicados experimentao, quantos cereais, quantas frutas no
so o resultado de pesquisas feitas pelos institutos de agronomia! Aquilo que era in vitro era
o projeto de Zamenhof, mas aquela lngua que as crianas esperantfonas falam, aquela que
promove a formao de alguns casais, aquela que tantas pessoas utilizam em tantos tipos de
encontros, essa resulta possvel sem sombra de dvida pelas realidades in vivo. Um beb
togols, filho de um esperantfono de Lom, pde recentemente submeter-se em Genebra a
uma operao para salv-lo de uma malformao cardaca congnita graas solidariedade
de grupos de esperanto da Holanda, da Frana, da Finlndia e da Sua. Reduzir esse gesto
Maendeleo Esperanto-Klubo, Kigwa-Tabora.
Ela est reproduzida em: Adolf Holzhaus, Doktoro kaj Lingvo Esperanto (Helsinque: Fondumo Esperanto,
1969), pp. 244-264.
14
15
152
153
de amizade a uma operao in vitro tem por efeito deformar o real. Toda a comunicao
entre os interessados, desde o grito desesperado do pai, j tendo em muitos outros aspectos
experimentado a provao da sorte, at a resposta de seus amigos europeus, situa-se no
mbito da vida, in vivo. Por mais que ela tenha se desenrolado em esperanto, pouco tem ela
a ver com um hobby ou com uma experincia de laboratrio.
Um outro aspecto miraculoso da histria do esperanto so os ajustes que se
produziram. Em consequncia da vida: in vivo. As pessoas que utilizavam a lngua se
esforaram para levar em conta a maneira na qual os outros se exprimiam e as frmulas que
se estabilizaram, quer se trate de pontos de gramtica ou de vocabulrio, foram aquelas que
satisfizeram a maioria. Por exemplo, no comeo, para dizer prenome, dizia-se antanomo, anta significa antes e tem assim o mesmo sentido que pre- em prenome. Mas
como os chineses, os vietnamitas, os japoneses, os coreanos e outros pem o prenome
depois do sobrenome, essa expresso no era aceitvel para eles. Eis porque a evoluo
conduziu a individua nomo, nome individual, em contraposio a familia nomo, nome
de famlia. Nenhuma lngua tem um substrato assim to amplamente intercultural.
A influncia inconsciente de hbitos gramaticais e semnticos muito diversos,
conjugados vontade de compreender-se, conduziu a lngua a adaptar-se s necessidades de
uma comunicao interpovos. Sua evoluo consistiu em grande medida de adaptaes
mtuas espontneas, em grande parte inconscientes.
Artificial?
Mas o que quer que voc diga, essa lngua continua sendo artificial, dizem-me
com frequncia. Pessoalmente, eu no percebo ali nada de artificial, sem dvida porque eu
estou s voltas com o esperanto desde a infncia. Quando eu falo ingls, eu tenho muito
mais a impresso de utilizar uma lngua artificial. natural para um ingls falar ingls, mas
no para mim. como se eu vestisse uma roupa talhada para um outro corpo que no o
meu. O esperanto parece-me mais natural porque nele eu estou vontade. A grande
liberdade que rege a formulao do pensamento faz com que eu nunca esteja incomodado,
ou pouco vontade. O fato de que se tem um sentimento de segurana, porque se sabe que
ali no h coisas aberrantes, torna a lngua mais natural. Mesmo o francs frequentemente,
para mim, mais artificial. A ortografia, por exemplo. Eu verifico sempre no dicionrio se
personnalit leva dois n ou um s. Eu sei que h algo de incoerente na formao rationnel
rationalit, personnel personnalit, mas eu nunca me lembro qual dos dois tem os
dois n. Se o francs uma lngua natural, como se d que eu no encontre naturalmente a
resposta? Que eu no possa simplesmente seguir minha natureza? Eu no tenho jamais esse
tipo de dvida em esperanto. Outro exemplo, quando eu quero exprimir a ideia: Bien que,
si jinsistais, il finirait par cder (Muito embora, se eu insistisse, ele acabaria por ceder),
eu fico bloqueado por algo que eu sinto como artificial, eu no posso seguir minha
natureza. Foi-me imposta de fora para dentro, por obrigao e, portanto, artificialmente,
uma regra que diz: depois de bien que (muito embora) preciso sempre usar o subjuntivo.
Eu comeo ento minha frase, e em seguida eu paro, bloqueado. Uma indicao de contramo aparece diante de finirait (acabaria) e eu me encontro diante de uma bifurcao: devese dizer finisse (acabe), ou deve-se dizer fint (acabasse)? Eu sinto essa dvida como no
sendo de forma alguma natural.
153
154
Eu tive a oportunidade de observar a linguagem de uma criana bilngue esperantofrancs. Aos quatro anos, ela falava um esperanto absolutamente correto, mas um francs
ainda muito distante da norma, como a maioria das crianas de sua idade. Se o esperanto
no fosse natural, como explicar a maior desenvoltura daquela criana em uma lngua que
ela s falava com seu pai? Sua me, seus amiguinhos, seus vizinhos, os primos, o rdio,
tudo isso falava francs durante todo o dia. Mas seu francs era muito pior: ele lhe vinha
boca menos naturalmente.
O argumento segundo o qual o esperanto seria artificial no me parece ser
procedente. Ele tem alm do mais o mofo de um bordo que se repete sem que se reflita a
respeito. As pessoas que acusam o esperanto de no ser natural no hesitam em utilizar o
artificial no dia-a-dia. Elas digitam suas correspondncias num editor de textos. Elas
comem po, e no gros de trigo. Elas se locomovem de automvel. Elas sobem de
elevador. Quando a me natureza dota os filhos delas com uma dentio irregular, elas
mandam corrigi-la em um ortodontista, artificialmente. So esses mesmos indivduos que
para se comunicarem entre pessoas de lnguas diferentes acham normal falar num
microfone, ter fones de ouvidos por sobre as orelhas e acompanhar uma vozinha aguda de
mulher quando o interlocutor um barbudo com uma bela voz de baixo. Os fios eltricos,
os microfones, os fones de ouvido, o botozinho vermelho que se deve acender para que se
possa dizer uma palavra, essa a maneira natural de dialogar? Em esperanto, fala-se com
seu corao, com seu crebro, com sua boca. Por certo, nesse tipo de domnio os
julgamentos so sempre muito subjetivos. Mas para mim, que tenho a experincia dos dois
tipos de comunicao, o esperanto incontestavelmente muito mais natural que a
interpretao simultnea.
De fato, o conceito natural muito relativo. As pessoas que criaram o francs
sabiam mais do que nossos contemporneos a esse respeito. Este o caso de Rabelais, por
exemplo, que dizia:
um erro dizer que ns temos uma linguagem natural: as lnguas existem por
instituio arbitrria e conveno dos povos.16
Ele havia compreendido melhor a natureza da linguagem do que bom nmero de
nossos especialistas atuais.
Afirmaes categricas
As afirmaes categricas so numerosas nos discursos anti-esperanto. Elas tomam
com frequncia a forma de argumentaes lgicas e convincentes, que s pecam por um
detalhe: elas so invalidadas pela realidade.
Aquilo que denuncia que elas esto a servio de uma neurose que se defende o fato
de elas visarem, no ir adiante na compreenso dos fenmenos da comunicao, mas
impedir o interlocutor ou o leitor de ver isso claro. Elas representam um fechamento:
levanta-se a ponte levadia para que ningum possa sair e verificar os fatos. Se o esperanto
no convm, a melhor maneira de proceder no seria expor o que se passa l onde ele est
em uso? E depois apresentar uma recusa motivada e circunstanciada, dando as referncias,
16
155
para que todo pesquisador interessado possa verificar? Aprender-se-ia assim alguma coisa,
compreender-se-ia melhor o que preciso fazer, observando aquilo que funciona mal.
De fato, mesmo que a lngua esteja em uso h mais de um sculo, no existe um
nico documento que, partindo da observao do real, conclua pela rejeio do esperanto.
L se vo quarenta anos que eu coleciono os artigos, discursos de polticos e obras diversas
que tratam da questo. A grande maioria desses textos preconiza a rejeio da lngua e a
trata em termos depreciativos. Mas nem um nico faz a comparao com os outros sistemas
de comunicao internacional. H uma correlao positiva absoluta entre documento
sustentado por fatos verificveis e favorvel ao esperanto, por um lado, e entre no
contendo qualquer referncia realidade e desfavorvel ao esperanto por outro lado. A
partir do momento em que um autor observou os fatos, suas concluses foram favorveis.17
Se eu ouso ser to categrico, porque fui consciencioso em minhas pesquisas. Eu
escrevi para centenas de autores que formularam afirmaes sobre o esperanto com um tom
de indubitvel competncia, para perguntar-lhes quais eram suas fontes. Poucos me responderam, e os que o fizeram nunca puderam justificar seus dizeres: eles se desculparam por
haverem se exprimido sem verificar o bom embasamento de suas afirmaes, as quais lhes
pareciam evidentes. Eu tambm fiz apelos em revistas especializadas para que se me
fizessem conhecer fatos ou testemunhos corroborando os diversos defeitos que geralmente
se imputam ao esperanto. Ningum respondeu a eles.
possvel que eu me engane: eu no pretendo ter a razo. Eu simplesmente digo
que se publicam muitas afirmaes negativas sobre a lngua de Zamenhof, mas que em
quatro dcadas de pesquisas minuciosas, eu no consegui encontrar um nico documento
que baseasse tais afirmaes na observao ou no estudo. A rejeio do esperanto , em
minha experincia, sempre a priori. Dito isso, como uma pessoa sozinha, mesmo que muito
motivada, no pode ler todas as publicaes pertinentes num mundo em que as edies se
sucedem num ritmo vertiginoso, eu renovo aqui meu apelo. Eu serei grato a todo leitor que
me fizer conhecer um relatrio de pesquisa, um resultado de investigao, uma anlise de
linguista, uma reportagem, enfim, um texto circunstanciado apresentando todas as garantias
de seriedade e de objetividade normalmente admitidas em cincias humanas, cuja concluso
seria a de que o esperanto funciona menos bem, como meio de comunicao entre
estrangeiros, que o ingls, que a interpretao simultnea ou qualquer outro sistema. Ou que
a aplicao dos critrios normalmente utilizados em literatura comparada situe a literatura
original publicada na lngua de Zamenhof em um nvel inferior quele da maior parte das
outras literaturas durante os cem primeiros anos de suas existncias.
Com os meios modernos, no difcil documentar-se sobre um dado assunto. Eis
porque, se existe um estudo srio demonstrando a ineficcia do esperanto, sua falta de
vitalidade, sua inexpressividade ou seu impacto anticultural, improvvel que me tenha
podido passar despercebido. O que se encontra normalmente, contudo, so julgamentos
feitos de modo incisivo, em total discrepncia em relao realidade que todo pesquisador
honesto pode verificar. Como esses julgamentos so quase sempre emitidos de boa f,
O documento mais recente publicado nesse sentido a obra de Lilli Papalozos Ethnographie de la
communication dans un milieu social exolingue: Le Centre culturel esprantiste de La Chaux-de-Fonds
(Berna: Peter Lang, 1992, 254 pp.).
17
155
156
foroso imputar-lhes uma origem patolgica, estando bem entendido que a patologia no
se situa no nvel da pessoa, mas do conjunto da sociedade. H uma espcie de delrio
coletivo que bom nmero de pessoas toma para si, sem pensar em verificar. Tal a
concluso qual conduz implacavelmente a confrontao com a realidade. Ela permite
determinar em que campo se situam respectivamente a patologia e a sade mental.
Verdade e patologia
Na verdade, uma das caractersticas da psicopatologia, quer se trate de uma psicose
ou de uma neurose, o afastamento em relao verdade. Aquele que profere afirmaes
cuja boa fundamentao confirmada pela verificao est mais prximo do ideal da sade
mental do que aquele cujas afirmaes se revelam regularmente desmentidas pela anlise
dos fatos.
Desde o surgimento do esperanto na cena mundial, viu-se todo tipo de pessoa
publicar juzos sobre o futuro dessa lngua. Na vspera do primeiro congresso internacional
no qual o esperanto iria ser o nico meio de comunicao (Boulogne-sur-Mer, 1905), a
maior parte da intelligentsia mundial, como a maior parte dos jornalistas, predisse que os
668 participantes inscritos representando duas dezenas de lnguas maternas diferentes
no lograriam compreender-se. Os interessados, por sua vez, estimaram que no teriam
problemas de comunicao. Foi a estes que a realidade deu razo.
Muitos incrdulos, dos quais um certo nmero de linguistas, predisseram em
seguida que o esperanto se desintegraria numa srie de dialetos incompreensveis
mutuamente. Os partidrios do esperanto, quanto a eles, acreditaram que o simples fato de
se comunicarem garantiria os ajustes necessrios e que a evoluo iria no sentido de uma
maior unidade. Em outras palavras, eles partiam do princpio de que as lnguas no se
despedaavam em idiomas locais diferenciados a no ser que as comunidades estivessem
isoladas, como se deu quando o latim dividiu-se em diferentes falares, dando origem s
lnguas romnicas. Se se mergulha nos documentos para estudar a histria do esperanto,
constata-se que a evoluo se deu no sentido da unificao. H muito menos diferenas
hoje em dia do que no comeo do sculo na maneira na qual os usurios pronunciam, falam
e escrevem a lngua de Zamenhof. Eu fiz aluso, no captulo 6, s argumentaes aberrantes
feitas contra o esperanto por ocasio dos debates na SDN. Eis aqui um exemplo, em relao
com esse problema de pronncia e de ruptura em diferentes falares:
Ao final de um nmero de anos varivel, mas que no ser muito considervel,
as condies climatricas e tambm a diferena de conformao dos rgos de
emisso da voz, que variam ao infinito de uma raa a outra, faro cindir a lngua
nova em outros tantos dialetos ainda mais novos.18
Como foi que esse homem no viu que se seu argumento fosse vlido, ele deveria
aplicar-se tambm ao francs, cujo emprego como lngua internacional ele pregava?
Da mesma forma, afirmou-se que jamais o esperanto teria falantes fora da Europa e
da Amrica. Os partidrios do esperanto, por sua parte, estimavam que sua lngua poderia
Rio Branco, Contra a outorga da patronagem da Sociedade das Naes ao esperanto. Argumentos
apresentados pelo Terceiro Representante dos Estados Unidos do Brasil na III-a Assembleia, sesso de 12 de
setembro de 1922, Genebra: SDN, 1922, pp. 16-17.
18
156
157
Claude Piron, Espranto: limage et la realit (Paris: Universit de Paris VIII, 1987).
157
158
159
haver pessoas que se amam e se insultam em esperanto. No. Todas aquelas frases so
afirmaes categricas, que foram insidiosamente a adeso do leitor. Como este poderia
imaginar que pessoas que se exprimem com tal autoridade no conhecem nada daquilo que
falam? Na verdade, trata-se de tomadas de poder. Esses autores outorgam-se gratuitamente
o papel do mestre-que-sabe dirigindo-se a alunos ignorantes e sem experincia. preciso
muita fora psicolgica para no se deixar encerrar nesse papel de criana e para denunciar
a usurpao perpetrada pelo mestre-do-pensar. Eis porque, desamparado, o usurio do
esperanto tem frequentemente uma reao desajeitada. Se, por exemplo (para tomar, uma
vez mais, um caso real), ele responder sugerindo que o esperanto uma lngua aglutinante
como o alemo e o chins, o linguista ao qual ele se dirige balanar a cabea com
comiserao, confortado com a ideia de que esses esperantistas no entendem nada de
lnguas. O sentimento de superioridade que ele experimenta naquele momento o impede de
perceber que menos competente que seu interlocutor no domnio particular do esperanto.
Mas o que quer que seja desses sentimentos respectivos de superioridade e de
inferioridade, persiste que os defensores da posio pr-esperanto veem regularmente
suas posies comprovadas pela histria e pela experincia do real, enquanto que cada um
dos autores citados mostra-se incapaz de fazer a distino entre aquilo que ele imagina e
aquilo que . De que lado est a sade mental? De que lado a patologia? Que o leitor
decida, estando bem entendido que se trata de uma patologia social, podendo afetar pessoas
perfeitamente ss no nvel individual, mas apesar disso acometidas pela viso patolgica
das coisas que grassa no nvel da sociedade.
Confirmao do diagnstico
Uma outra caracterstica da sade mental o sentido das responsabilidades. Uma
pessoa dotada de uma boa maturidade afetiva pensa nas consequncias de seu atos ou de
suas palavras. Esse no parece ser o caso dos autores precitados, cujas declaraes so de
fato, seno em inteno, mentirosas. Ora, essas calnias, por fora da repetio, instalam-se
nos espritos como verdades incontestveis. Minta, minta, sempre restar alguma coisa. O
resultado que a sociedade descarta a priori o esperanto. Isso seria perfeitamente aceitvel
se esses autores propusessem uma outra soluo, melhor, ou pelo menos com o mesmo
desempenho. Mas esse nunca o caso. Tendo excludo a lngua de Zamenhof, eles obrigam
a sociedade a recair nos sistemas tradicionais: ingls, tradues, interpretao, etc., cuja
ineficcia e cujo custo gigantesco foram demonstrados no captulo 2. Ao fazerem isso, eles
assumem uma enorme responsabilidade. Eles se pem na situao de um administrador da
sade pblica que, em face de uma endemia grave, dissuadisse a populao de aplicar o
medicamento eficaz e barato sem ter se dado ao trabalho de ler os relatrios de pesquisa a
respeito do tratamento proposto ou de ir constatar de visu como as coisas se passam junto s
pessoas que o experimentaram.
fcil encontrar testemunhos em que religiosas que deixaram o convento, ateus
convertidos a uma religio ou comunistas decepcionados por sua ideologia explicam seus
itinerrios e os motivos de suas reviravoltas. Mas no existe livro ou mesmo artigos de
pessoas que, havendo participado da vida esperantfona, abonem as opinies dos autores
precitados, declarando, por exemplo, que a lngua de Zamenhof tem inconvenientes
culturais tais e tais, s permite conversas terra-a-terra ou impossvel de falar. Esses textos
159
160
161
me encontrado em tais grupos pelo menos duas ou trs vezes por ano e eu nunca observei
excees a essa regra. Se o esperanto fosse uma coisa assustadora e fracassada como se diz,
essas pessoas prefeririam o ingls, visto que elas tambm o falam bem. Por que que elas
nunca o fazem? Porque, quando temos que comunicar, mais agradvel situar-se no ndice
100 do que no ndice 70 ou 80. Porque o esperanto to eficaz quanto, s que mais
confortvel: nada de problemas de gramtica, nada de problemas de pronncia, menos
problemas de lxico, nenhuma superioridade por parte dos membros anglo-saxes do
grupo. Em poucas palavras, por que a sade mental, face a dois sistemas rivais, leva a
utilizar o mais agradvel e mais prtico.
Imagine uma pessoa chamada a fazer um percurso por sobre um terreno escarpado
onde o nico meio de transporte possvel a bicicleta. Lhe so oferecidas duas, uma nova,
robusta e leve, bem adaptada a seu corpo, a outra pesada, velha, complicada, sem cmbio de
velocidades, manifestamente concebida para pessoas que tm uma outra estatura. Quando
ela experimenta esta ltima, percebe que o selim e o guido so cunhados em posies
definitivas, que no correspondem ao seu tamanho. Se ela no escolher a primeira, porque
possui uma certa dose de masoquismo. Ento, a razo pela qual as pessoas que sabem tanto
ingls quanto esperanto preferem este como meio de comunicao internacional pura e
simplesmente porque elas no so masoquistas. Elas adotam de pronto o sistema que, em
suas experincias, o mais prazeroso, o mais cmodo, aquele que funciona melhor.
Por mais extremamente minoritrios que sejam os usurios do esperanto, uma
anlise rigorosa da escolha deles, comparada escolha operada por aqueles que os criticam,
coloca-os decididamente do lado da sade mental.
161
162
Captulo 9
Alguns exemplos de racionalizaes
Entre os mecanismos de defesa que uma neurose utiliza para manter-se no lugar, a
racionalizao ocupa um lugar privilegiado, sobretudo nos meios intelectuais. No h ento
nada de espantoso no fato de o discurso sobre o esperanto ter muita recorrncia ali. Os trs
exemplos seguintes so tpicos. Eles mostram bem a que ponto corremos o risco de nos
lograrmos se tomarmos piamente e ao p da letra as afirmaes sobre o esperanto.
a) Lngua viva
H algum tempo, no muito longe de minha casa, um conferencista veio fazer diante
de um grupo de pais de alunos uma palestra sobre o tema Quais lnguas para a nova
Europa? No podendo estar presente, eu lhe escrevi a respeito do esperanto, que
representa, queira ou no, uma opo entre outras, e eu juntei minha carta alguns
documentos breves explicando as vantagens dessa soluo. Ele me respondeu: A lngua
viva e vosso projeto no respeita esse princpio. O tom de sua carta mostrava que, para ele,
o debate estava encerrado. Eu estava ocupado demais para responder-lhe, e no tinha
qualquer razo para incomodar aquele senhor arrastando-o para uma polmica intempestiva.
Mas no estava ele simplificando um pouco depressa um problema eminentemente
complexo? O que que quer dizer que uma lngua viva? Quais so os critrios da vida de
uma lngua? Como se pode declarar o esperanto no vivo sem ir ver como ele se porta l
onde utilizado?
Quando se diz que o latim uma lngua morta, isso quer dizer que ele no falado
por ningum e que ele no evolui mais. Mas o esperanto falado por alguns milhes de
pessoas, falado no seio de um certo nmero de famlias, a lngua materna de um certo
nmero de crianas, o agente de uma vida cultural extremamente intensa em relao ao
nmero de usurios. Na Sua, ningum duvida de que o romanche, quarta lngua nacional,
falado em vrios vales dos Grisons, uma lngua viva. Mas em relao vitalidade do
esperanto, aquela uma lngua que vegeta apenas. O esperanto mais falado que o
romanche, produz mais livros, mais canes, mais utilizado em transmisses radiofnicas,
serve constantemente a sesses de todo tipo e, sobretudo, a vontade de faz-lo viver no seio
da comunidade que o emprega infinitamente maior que a vontade da populao romanche,
sobretudo da gerao jovem, de manter sua lngua viva. Todos os esperantfonos so
bilngues, mas tambm todos os romanches, assim como todos os bretes que falam breto.
Alm disso, o esperanto responde aos critrios de uma lngua viva porque ele evolui.
Isso nada tem de assombroso, posto que ele utilizado. O uso transforma sempre uma
lngua, a no ser que presses conservadoras extremamente potentes se exeram sobre ela
artificialmente, do exterior. Nessa evoluo do esperanto trs foras esto em ao: a
influncia recproca das diversas culturas, a necessidade da adaptao a um mundo que
evolui rpido, e o desenvolvimento de um potencial latente na lngua mas que no foi
explorado no comeo porque os hbitos das lnguas nacionais eram fortes demais. As
pessoas que aprenderam o esperanto o aprenderam para se comunicar com pessoas de todos
163
164
Hlne Carrre dEncausse, La gloire des Nations (Paris: Fayard, 1990), p. 94.
164
165
destacados por ocasio de diversos encontros ou reunies (as tradues, infelizmente, sero
em geral inexatas, uma transposio em linguagem incorreta ajudar o leitor a
compreender):
Bona profesoro ne profesoras, um bom professor no leciona, um bom professor
no professra (Tquio, 5 de agosto de 1986, um japons).
Oni nun pli simple frazas, exprime-se agora em frases mais simples, fraseia-se
mais simplesmente em nossos dias. (Tquio, 7 de agosto de 1986, um chins).
Ili utilis por eldomigi fumon, Eles serviam para edomiciliar (exdomicilizar?) a
fumaa (Oslo, 25 de maio de 1987, um noruegus).
Vi ne estas tre muzeema, Voc no muito chegado a visitas a museus, voc no
muito musefilo (Hanko, Finlndia, 18 de julho de 1987, uma finlandesa de lngua
sueca).
Tio ne estas transkulturigebla, impossvel transmitir isso de uma cultura a outra,
isso no transculturizvel (Viena, 30 de outubro de 1987, um croata).
Mi tezas ke, Eu defendo a tese de que, minha tese de que, eu tso que (Viena,
30 de outubro de 1987, um austraco).
Katolikece, a, pli bone, katolikige skizita kultura idealo, Um ideal cultural
esboado maneira catlica, ou melhor: num sentido catolicizante (isto , com o
objetivo de tornar o pas mais catlico) (Locarno, 17 de maio de 1987, um polons).
O prprio usurio do esperanto com frequncia surpreendido de escutar a frmula
concisa, pungente, que sai de seus lbios. Como se pode afirmar, em vista desses casos, que
o esperanto no vivo? Mas, sobretudo, como negar essa vitalidade se se considera que,
frequentemente, so as crianas que resolvem os problemas lingusticos dos adultos?
Normand Fleury no se zangar comigo, eu espero, se eu citar aqui dois exemplos
produzidos por seu filho de cinco anos. Normand canadense de Qubec, sua mulher
croata, a lngua comum deles o esperanto. No sabendo como dizer pipoca em esperanto,
o pai simplesmente perguntou a seu filho. Este, sem hesitar, respondeu saltmaizo, milho
que salta. Uma criana que tem o esperanto como lngua materna acha normal que o termo
que ela inventa seja o termo correto. O movimento natural a aplicao dos princpios da
assimilao generalizadora nunca conduz a uma proibio, como em francs, mas sempre
a uma forma normal. Esse fato tem importantes repercusses de ordem psicolgica e
relacional, as quais seria fastidioso desenvolver aqui. O que quer que seja, o leitor
reconhecer que quando se diz que preciso aprender ingls porque essa uma lngua
natural, e no o esperanto que , nos dizem, artificial, inverte-se a realidade. O esperanto,
para os Fleury, ser sempre mil vezes mais natural que o ingls.
O segundo exemplo divertido. Em francs, ns bebemos vinho vermelho; em
servo-croata, como em grego, esse mesmo vinho dito preto. (Se isso parece bizarro, ou
mesmo chocante, observe um copo de vinho branco lembrando que branco a cor da neve
ou do leite). Entre um pai que dizia vinho vermelho e uma me que dizia vinho preto,
165
166
Fleury jnior no tomou partido. Ele disse malblanka vino, vinho o contrrio de branco.
O prefixo mal-, que no tem significado pejorativo em esperanto, serve para formar os
antnimos, segundo o sistema s/mals. Daquele dia em diante, os pais adotaram aquele
termo. No vivo o esperanto? Ora, vamos!
b) A concordncia do adjetivo
O tom dos argumentos contrrios ao esperanto denuncia to claramente quanto seu
contedo que se trata de uma neurose que se defende. O argumento apresentado como
definitivo. De fato, trata-se puramente de uma usurpao de poder. A pessoa no
competente, e no sabe do que fala, mas pronuncia uma afirmao categrica que cala o
bico de todo o auditrio. Para aquele que tem a experincia do esperanto vivido ao mesmo
tempo irritante e entristecedor.
Um dia, escutei um linguista decretar de maneira assim categrica: Em esperanto,
os adjetivos e os particpios concordam em nmero. ridculo. Isso corresponde a uma
concepo ultrapassada da lingustica. A concordncia uma complicao intil que faz do
esperanto um lngua inadaptada para seu objetivo.
Se esse senhor tivesse sido tradutor, ele teria tido um pouco mais de respeito pela
concordncia. Quando se traduz do ingls ou do chins, quantas vezes no se desejaria uma
gramtica na qual as relaes entre as palavras fossem claramente perceptveis! Isso
particularmente verdadeiro nas relaes internacionais, em que muitos textos so escritos
em ingls por pessoas para as quais essa no a lngua materna. Eis um exemplo que eu
tiro da poca em que era revisor no servio de traduo da OMS. O texto original dizia: He
could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of
India. O tradutor havia transformado essa frase em: Il ne pouvait accepter les amendements
au projet de rsolution propos par la dlgation indienne (Ele no podia aceitar as
emendas ao projeto de resoluo proposto pela delegao indiana). Eu no estou apto a
julgar se o original ingls estava correto ou no, mas, em minha qualidade de revisor, eu
dispunha do conjunto do relatrio, ao contrrio do tradutor: sendo o documento urgente, ele
havia sido dividido em vrias partes. De fato, o texto submetido pela ndia no era o projeto
de resoluo, mas uma lista de emendas. A traduo correta era ento: Il ne pouvait
accepter les amendements au projet de rsolution proposs par la dlgation indienne. (Ele
no podia aceitar as emendas ao projeto de resoluo propostas pela delegao indiana). O
-s de proposs elimina a ambiguidade inerente ao ingls. O esperanto, nesse caso, apresenta
a mesma vantagem do francs, e mais ainda, porque o sinal do plural nele audvel.
Quando se traduzem tratados, contratos, regulamentos, ou textos cientficos nos quais de
uma importncia capital saber que palavra se relaciona a qual outra, toma-se conscincia da
grave perda de preciso que implica a ausncia da concordncia.
O meu caro linguista no sabia o que fazer dessas consideraes. O bem-estar
daqueles que devem comunicar, a eficcia concreta do sistema parecem ser a menor das
preocupaes das pessoas que se exprimem sobre esses assuntos, sobretudo quando seus
ttulos as fazem crer que so competentes. Mas por mais que se seja linguista, ministro da
educao ou chefe de um servio de traduo, nada se pode dizer sobre o esperanto se
nunca se estudou o assunto, sobretudo se nunca se observou como a lngua se apresenta em
suas aplicaes prticas. Por terem um status elevado na vida poltica ou cultural, toda sorte
166
167
168
168
169
No resta dvida que a soluo esperanto supera de muito, muito longe, as trs
outras, seja no que se refere facilidade de elocuo, qualidade da compreenso (os malentendidos so nitidamente mais raros do que com o ingls ou com a interpretao
simultnea), satisfao psicolgica ou economia de energia nervosa.5
O esperanto no a soluo ideal, assim como ele no , longe disso, uma lngua
perfeita. Mas se observamos em campo como as coisas se passam em nossa poca, foroso
constatar que ele a opo mais rentvel e a mais agradvel de todas aquelas que esto
atualmente disponveis aos no-europeus chamados a comunicar entre si. O indonsio daria
sem dvida resultados comparveis, mas as condies no permitem verific-lo na prtica:
encontram-se facilmente japoneses, chineses e coreanos falando esperanto, mas muito
mais difcil encontrar aqueles que saibam o indonsio. Nessas condies, as afirmaes
fundadas numa pseudobenevolncia para com os povos no-europeus so inadmissveis. Se
elas tm por efeito impedir os ministrios, as mdias, as pessoas responsveis em oferecer a
seus povos uma frmula a esse ponto superior ao ingls, elas so pura e simplesmente
escandalosas. Na prtica, o efeito delas de manter as populaes na deficincia lingustica.
Alm do mais, elas induzem ao erro. A afirmao segundo a qual o esperanto uma
lngua ocidental transmite na verdade a mensagem implcita:O esperanto somente
ocidental. Ora, isso falso. Ns o vimos: seu tipo de funcionamento no se encontra em
nenhuma lngua indo-europeia, que so todas as lnguas ditas flexionais, nas quais variaes
afetam o corpo dos monemas. Por exemplo, em francs, o monema mais usual para
exprimir a viso pode se realizar sob formas muito diferentes: voy (em voyait), v (em vu),
vis (em visible). Essa variabilidade se apresenta em todas as lnguas ocidentais, mas no em
esperanto, no qual vid permanece sempre ele mesmo, tanto nas formas verbais quanto na
totalidade da famlia das palavras. Os monemas do esperanto so totalmente invariveis,
como os do chins. Em esperanto, se sabemos dizer eu (mi), automaticamente sabemos
dizer meu, minha, etc., visto que palavra de base, mi, basta juntar a marca da funo
O leitor que se interesse pela comparao dessas situaes encontrar uma apresentao mais detalhada no
n 66 dos Cours et tudes de Linguistique contrastive et applique de Vincennes (Paris: Universit de Paris
VIII, 1987), pp. 3-7.
5
169
170
adjetivo-genitivo -a. O chins procede exatamente da mesma forma. Para formar meu,
minha, etc., ajunta-se palavra eu, wo, a marca adjetiva-genitiva de: wode. A ideia de
que em francs deve-se passar de um j a um m e que o resto da palavra seja totalmente
arbitrrio parece muito estranha a um chins que aprende essa lngua. Ele se diz: Como
esses ocidentais so complicados! Uma formao regular to mais simples, e igualmente
eficaz para se compreender. No mbito de suas estruturas, o esperanto nada tem de uma
lngua ocidental e tem muito mais em comum com bom nmero de lnguas do oriente.
Ora, para aquele que aprende esperanto, as estruturas so mais importantes que o
vocabulrio, visto que este estabelecido com um nmero limitado de elementos de base.
Para dizer so, sade, resplandecer de sade, salubre, doente, doena, curar,
cura, curvel, incurvel, adoecer, adoecimento, hospital, hospitalar, casa de
sade, convalescena, recada, sanitrio, doentio, etc., basta conhecer o monema
san- e os elementos que permitem modul-lo. Como estes permanecem sempre invariveis,
eles so vlidos para qualquer outro conceito. Se voc aprendeu aquilo que era preciso para
formar as palavras precitadas, voc saber automaticamente toda a srie paralela
concernente juventude ao aprender uma nica unidade, o monema jun-, jovem
(pronunciar /yn/; transcrio fontica: [ju:n]). Na prtica, isso quer dizer que voc j
saber, sem ter de consultar o dicionrio, as palavras correspondentes a jovem,
juventude, resplandecer de jovialidade, prprio a favorecer o estado de juventude,
(equivalente em relao ao conceito de juventude, de salubre em relao sade), velho,
velhice, rejuvenescer, rejuvenescimento, susceptvel de ser rejuvenescido,
impossvel de rejuvenescer, envelhecer, envelhecimento, asilo, etc. Em esperanto,
eu teria podido escrever duas sries paralelas at o final; em francs, eu tentei faz-lo, mas
teria havido circunlocues demais.
Isso no tudo. Se quisermos fazer uma ideia justa daquilo que representa para um
no-europeu a aquisio do lxico do esperanto, preciso levar em considerao um outro
fator: a existncia em quase toda a superfcie do globo de um cabedal de palavras
internacionais. O nico povo nitidamente desfavorecido nesse aspecto o povo chins, cuja
lngua no assimila quase nada de palavras estrangeiras. Mas os outros habitantes de nosso
planeta, em sua maior parte, j tm em sua lngua uma parte no desprezvel do vocabulrio
do esperanto, Nosso doutor(doktoro em esperanto), dado por daktari em suali, doktor
em malaio e em indonsio; hotel(em esperanto hotelo), se diz otel em turco, hotel em
indonsio, hoteru em japons, hoteli em suali; televiso televizyon em turco, televisi
em indonsio, telefizion em rabe, terebijon em japons, televisioni em suali. L onde os
indonsios dizem simplesmente aluminium, os japoneses dizem aruminyuumu, os rabes
alaminyoum, os turcos alminyom. Enfim, se considerarmos o sistema de derivao lexical
do esperanto e o fato de que ele se apropriou de todos esses termos internacionais, veremos
que o que ele exige de um africano ou de um asitico, no plano lexical, o mais razovel
possvel, estando entendido que impossvel agradar a todos igualmente.
Aprender esperanto e aprender ingls: duas tarefas extremamente diferentes
Na prtica, isso quer dizer que o aluno de esperanto e o aluno de ingls encontramse diante de tarefas bem diferentes. Aprender esperanto aprender um nmero limitado de
monemas e exercitar-se em combin-los entre si seguindo regras que correspondem ao jogo
170
171
172
Uma frase em tcheco permite uma percepo quase perfeita pelas trs razes
correspondentes:
1. os fonemas voclicos so pouco numerosos e bem distintos: a, , i, , u, breves ou
longos, mais um som vogal neutro precedendo s vezes uma lquida;
2. a acentuao tnica cai sempre na primeira slaba da palavra, o que permite
diferenciar bem as unidades das quais se compe a frase;
3. as palavras so, em seu conjunto, bastante longas para que a no-percepo de uma
ou duas slabas no atrapalhe a compreenso.
O esperanto tem caractersticas anlogas ao tcheco (a ausncia de vogal neutra lhe
torna as palavras ainda mais claras; quanto acentuao tnica, ela cai sempre na penltima
slaba; a diferena de localizao em nada muda a coisa: sua regularidade absoluta que
permite separar as palavras na audio).
Essas caractersticas revestem-se de uma importncia particular a partir do momento
em que uma lngua usada como meio de comunicao entre pessoas de pases diferentes.
No extremo oriente, um dos problemas fonticos a diferenciao dos sons r e l, que em
geral no bem realizada nem pelos chineses nem pelos japoneses. Mas a experincia
prova que h nesse aspecto uma enorme diferena entre o ingls e o esperanto. Por qu?
Pura e simplesmente porque os casos em que a substituio de um desses fonemas pelo
outro acarreta uma mudana de significado so muito menos numerosos em esperanto.
Alm do mais, toda uma srie de traos fonticos do esperanto reforam-lhe a clareza:
acentuao tnica fixa, grande maioria das palavras terminando numa vogal, num -s ou
num -n, gama voclica limitada a cinco sons, nmero muito limitado de homnimos. Em
ingls, as palavras right, light, rite e write so pronunciadas da mesma maneira por um
asitico que no consegue distinguir o r do l. O ouvinte escutar ento uma palavra que
pode significar exato, retilneo, direto, direito (ter o direito), reparar (um erro),
luz, leve, rito, escrever. Isso muito, para uma slaba que passada numa frao
de segundo: o crebro do ouvinte, que deve passar em revista todos esses casos possveis e
confront-los ao contexto, corre o risco de no chegar rpido o bastante na deduo correta.
Em esperanto, nosso adjetivo direito se traduz por rekta, mas como no h a palavra
lekta, nenhuma confuso possvel; direito (eu tenho o direito) se diz rajto (pronunciada
raito com o i em semivogal), mas no existe a palavra lajto, ento nada de confuso;
luz se diz lumo, e embora exista a palavra rumo, ela significa rum: h poucas chances
de que ela aparea num contexto propcio a confuso, enquanto que em ingls, light
thinking (pensamento leve) e right thinking (pensamento justo), podem parecer igualmente
plausveis na boca de um oriental. Pessoalmente, eu trabalhei no extremo oriente. L, com
frequncia falei ingls, e com frequncia falei esperanto, e posso testemunhar que no h
172
173
174
174
175
Entrevista de Luc Beyer por Christian Deprez, La Dernire Heure, 19 de abril de 1984.
175
176
submetida a uma instncia mundial em nome de tantas pessoas. Mas esse acontecimento
provavelmente sem precedente na histria de nosso planeta passou despercebido. Na ONU,
o Secretariado, embaraado, ofereceu um vinho de honra e um discurso de ocasio e no
moveu uma polegada. O Secretrio Geral estava estatutariamente habilitado a submeter a
questo Assembleia das Naes Unidas. Ele bem se eximiu de faz-lo. Quanto ao resto do
mundo, ele nada soube do acontecimento, tendo as mdias o julgado sem interesse.
Simptico, em um meio que perora to eloquentemente sobre o esprito democrtico, o
desprezo de nossos representantes por 73 milhes de pessoas!
Ignorncia ignorada
Seria um escndalo se isso fosse deliberado e consciente. Mas tudo leva a crer que
esse no o caso. Quando discutimos com uma personalidade que acabou de tomar posio
fortemente contra o esperanto, percebemos que na maioria das vezes ela de boa f. Suas
intenes, as mais puras impossvel. E ela ignora sua ignorncia. Ela no sabe que antes de
julgar, seria preciso informar-se a respeito. Ela acredita que sabe tudo o que h para saber.
Como isso possvel? Vimos no captulo 2 que o ser humano reluta em perceber os
furos que permeiam o tecido de seu conhecimento. Um sutil mecanismo psicolgico o leva
a substituir uma ignorncia, sem que ele se d conta, por uma impresso de certeza to forte
que ela torna intil qualquer verificao.
Consideremos, por exemplo, a frase seguinte:
O esperanto desprovido de histria cultural, de literatura prpria, de falantes
dos quais ele seria a primeira lngua.9
inexato. O esperanto tem uma literatura notavelmente rica levando-se em conta
sua pouca idade. Ele tem uma histria cultural: a coletividade que o utiliza unida por
certas referncias, certas tradies, assim como por uma bagagem cultural diferente daquela
que se encontra em outros lugares, visto que ela implica um conhecimento da histria da
lngua, de sua literatura e da comunidade que a carrega. Alm disso, o esperanto produziu
ao menos duas formas poticas que no tm equivalente em nenhuma outra lngua; uma
delas, na qual as razes das palavras rimam seguindo um ritmo dado, e as terminaes das
palavras seguindo um outro ritmo, seria de resto impossvel em uma outra lngua, visto que
ela funo da estruturao do idioma.10 Enfim, como foi visto, existe um certo nmero de
crianas das quais ele a primeira lngua.
O Sr. Wells, o autor da frase precitada, ignora tudo isso. Mas ele ignora que ignora.
Ele no utilizaria aquela linguagem se tivesse a menor dvida. Ele exprime aquilo que para
ele uma evidncia. provvel que a redao da revista compartilhe sua viso, sem isso
ela teria feito observar ao leitor que ele se enganava redondamente.
Esse tipo de pseudoconhecimento no deveria nos espantar. um fenmeno
corrente. A ignorncia substituda por uma opinio que no tarda a transformar-se em
certeza. O deslizamento, imperceptvel, segue o esquema eu no sei parece que... eu
Peter Wells, in Letters to the Editor, Time, 24 de agosto de 1987, p. 3.
Peter Ullman, Schizschematic Rhyme in Esperanto, Papers on Language and Literature, 1980, 16, pp.
430-438.
9
10
176
177
creio que... evidente que... Mas como tudo isso se passa no inconsciente, o interessado
no desconfia nem um pouco de que ele procede a essas substituies. ento claro para
ele que no h nada a verificar.
Uma outra razo pela qual o ser humano, com muita frequncia, ignora sua
ignorncia, que h um descompasso entre seu discurso e sua vontade. Por que o esperanto
desconhecido a esse ponto? Talvez, em grande parte, porque, quando se diz a
humanidade uma grande famlia, ns queremos fazer uma Europa unida, bom
conduzir os jovens descoberta de outras culturas ou preciso desenvolver o ensino das
lnguas para que as populaes de todos os pases possam compreender-se mutuamente, se
diz aquilo que soa bem, ou aquilo que preciso dizer naquela circunstncia, mas no aquilo
que corresponde ao que se deseja no fundo.
Afinal de contas, quem quer os fins quer os meios. Se o meio esperanto, cuja
superioridade em relao s outras formas contra a deficincia lingustica muito fcil de
se verificar, a esse ponto objeto de preconceitos, sem dvida no so poucas as pessoas a
quem isso agrada. No no nvel do discurso, certamente. Quem, em nossa poca, ousaria
dizer que tem medo de ver os povos se encontrarem, os homens se comunicarem sem
problema de um pas ao outro, os viajantes descobrirem realmente o que pensam os
habitantes do pas visitado? Mas a realidade profunda talvez bem diferente daquilo que
ns nos repetimos como encantamentos destinados a nos acalentar e assim a nos manter
adormecidos. Quem diz que no estamos muito bem em nossa terra, protegidos por nossas
fronteiras lingusticas, uma vez que no podemos mais ser pela distncia ou pelas fronteiras
administrativas? Quem diz que no sentimos em nossas profundezas que se nos pudermos
comunicar com toda facilidade com o mundo inteiro, seremos novamente questionados em
tantas de nossas certezas que seremos mudados no nvel de nosso prprio ser? Responde o
discurso usual sobre a bela fraternidade humana realmente quilo que ns sentimos em
nosso corao, em nosso mago? Se sim, por que situamos fora de nosso campo de viso
um meio to adaptado a esses fins como o esperanto, no momento em que o temos em mos
e que bastam alguns minutos para nos darmos conta de que, de fato, ele satisfatrio?
E se o esperanto for rejeitado a priori porque ele revelador de nossos sentimentos
reais sobre a famlia humana?
O adulto brinca geralmente de no ter medo. Mas isso no quer dizer que a cara que
ele mostra no exterior corresponda a sua realidade profunda. Os medos enumerados aqui
acima so legtimos, e, se fssemos mais simples, no teramos vergonha de apont-los em
ns. A maior parte dos povos se sente superior a seus vizinhos. A diferena de lnguas
presta um grande servio a esse respeito, pois ela permite no compreender como o outro
reage, aquilo que ele diz realmente, sua verdadeira viso do mundo. No sendo diretamente
confrontados, ns estamos protegidos. Podemos nos confortar na ideia de que temos razo,
que no h nada a mudar em nossa maneira de pensar ou de viver. Tenhamos o cuidado de
no desprezar essa tendncia natural. Ela leva em conta legitimamente a nossa fragilidade.
Nosso equilbrio demasiado instvel (mesmo se hesitamos em encarar essa verdade) para
que o submetamos s sacudidas que a diversidade das lnguas nos permite evitar.
177
178
Um jovem japons (enfim, ele era jovem na poca) contou sua volta ao mundo em
um livro intitulado Minhas viagens ao pas do esperanto.11 Esse jovem e um amigo
percorreram todas as partes do mundo fazendo-se abrigar, em todo lugar em que passavam,
na casa de esperantfonos locais. Que diferena em relao ao turista tpico! O turista
japons clssico faz parte de um grupo separado que quase s tem contato com os
funcionrios do hotel ou das instituies visitadas, sendo toda a conversao amortecida
pelo entroncamento do intrprete. Kiotaro Deguti e seu amigo tiveram um contato direto,
sem problema de lngua, com pessoas de todos os pases. Eles foram recebidos nos
apartamentos e nas casas delas. Eles conversaram sobre seus modos de vida. O choque foi
muito forte, pode-se dizer traumatizante. Encontrar pessoas cuja mentalidade totalmente
diferente, que tm outros costumes, uma outra concepo do mundo, outras evidncias,
significa questionar-se a si mesmo totalmente. Quem sabe se, na resistncia ao esperanto, o
desejo de evitar semelhante subverso no ocupa um lugar muito maior do que aparenta
primeira vista?
Uma proporo considervel dos discursos feitos por ocasio das geminaes entre
cidades de pases diferentes, por ocasio de congressos internacionais, e nos encontros
esportivos internacionais evocam a famlia humana. Mas ser que existem muitas famlias
cujos membros no podem comunicar diretamente entre si, ao p do ouvido? Nas quais,
quando um irmo quer dizer alguma coisa a sua irm, ele recruta um intrprete e fala em
um microfone, escutando uma voz masculina lhe sussurrar aquilo que lhe comunica sua
interlocutora? Podemos nos dar muito bem em famlia, assim como podemos nos dar muito
mal, mas seja para dar uma ajuda como para atrapalhar, utiliza-se uma lngua que permite a
todos entender aquilo que se quer dizer. A pretensa famlia humana s se tornar uma
verdadeira famlia no dia em que as lnguas no mais interferirem na comunicao. Dizer o
contrrio mentir.
Eis porque, eu creio, o mundo do esperanto representa em pequena escala aquilo que
a famlia humana poderia ser amanh. Os esperantfonos no so nem piores nem melhores
que os outros. Eles brigam e se abraam como os membros de qualquer grupo humano. A
maledicncia e a calnia ladeiam nesse mundo a mais maravilhosa solidariedade.
Encontram-se banalidades e clichs da mesma maneira que joias de criatividade luminosa.
Enfim, h de tudo. Uma humanidade em miniatura. Mas quaisquer que sejam seus defeitos,
ela se destaca do resto do planeta por sua capacidade de comunicar-se independentemente
de diferenas culturais. Essa no uma famlia ideal, longe disso. Mas no conheo outro
meio internacional ao qual se possa aplicar sem falsidade a expresso famlia humana.
11
Captulo 10
Pessoas, em suma, perfeitamente normais
A expresso da afetividade
Ns vimos no captulo 3 a que ponto a maior parte das pessoas faz ideias errneas
sobre os fenmenos lingusticos. As ideias correntes sobre lngua e afetividade confirmam
essa dificuldade em entender a natureza da linguagem. Assim, com frequncia, no instante
em que algum preconiza o esperanto, ouve-se algum retorquir que essa lngua no
poderia responder s necessidades afetivas porque ela jovem demais. Como exprimir seu
medo, sua clera, seu amor, seu cime, sua admirao, suas emoes numa lngua que no
tem atrs de si sculos e sculos de uso?
Acreditar nisso fazer pouco caso daquilo que, na realidade, inibe a expresso da
afetividade. O erro significativo: ele revela a que ponto ns somos, por debaixo do verniz
da civilizao, seres primitivos submetidos s tradies da tribo, ao poder dos ancestrais.
Ns acreditamos que as formas impostas por sculos de uso facilitam a expresso, ao passo
que elas a complicam. Ns temos mais confiana em nossos ancestrais do que em ns
mesmos, nos literatos que forjaram, mas tambm congelaram, a lngua, do que nos gritos
que emanam espontaneamente de nossas profundezas.
De fato, cada uma de nossas personalidades resulta da interao entre uma bagagem
gentica e as influncias da sociedade. A convico segundo a qual s uma lngua
multissecular permitiria exprimir adequadamente as reaes afetivas testemunha um
estranho desequilbrio entre dois fatores: ela superestima a sociedade, ela subestima o ser
natural. Ns re-encontramos ali, sem dvida, uma das causas da desconfiana para com o
esperanto. A ideia de que a submisso autoridade externa e, em consequncia, aos
ancestrais, possa ser ponderada pela confiana em nosso bom senso individual, nossa lgica
prpria, nos mecanismos inatos de nosso sistema nervoso parece situar-se, para muitos,
alm dos limites do suportvel.
Mas, fiis a nossos princpios, deixemos aqui as consideraes tericas para
observar os fatos. O leitor se lembra sem dvida daquele norte-americano que, agredido em
uma quadra de tnis por uma senhora claramente errada, acabou cedendo a ela apesar da
conscincia de seu bom direito porque ele no conseguia se exprimir em francs. Em ingls,
ele teria podido exprimir sua clera e sua indignao em termos que teriam tapado o bico de
sua interlocutora. O que foi que bloqueou a expresso de sua reao afetiva? As incontveis
incoerncias, desvios e restries que caracterizam a lngua francesa. O legado de nossos
ancestrais.
Como voc quer que eu me zangue em alemo, uma vez que em lugar de deixar
minhas frases flurem, eu devo pensar em jogar o verbo para o fim da frase, descobrir se a
palavra forte que me parece adequada deve ser precedida de der, die ou das, e buscar a
terminao certa do adjetivo...? Meus afetos encontram a cada instante tantos sentidos
obrigatrios e tantos sentidos proibidos que eles se esgotam sem achar o caminho.
Resultado concreto: minha clera cai no vazio.
179
180
181
182
particularmente difcil de traduzir, sendo todas as tradues precisas demais: ele pode se
tratar de um olhar lbrico, de um olhar sarcstico, de um olhar perturbador, tudo o que se
sabe que esse um tipo de olhar que evoca algo baixo ou desagradvel para a pessoa
olhada. No fundo, a diferena entre li rigardis e li rigardais a mesma que entre ele riu
e ele riu com escrnio.
Para mim, no h qualquer dvida: a gama de nuanas que o esperanto permite
introduzir na expresso da afetividade, com meios de uma espantosa simplicidade, bem
mais extensa do que aquela que oferece a maioria das lnguas. O francs tpico. Ele tem
toussoter, pleuviner, entrevoir, vivoter,...: isso prova que lhe familiar o sistema que
consiste em introduzir uma nuana respeitando a raiz da palavra a ser matizada. Mas essa
possibilidade est restrita a um nmero muito pequeno de verbos. Impossvel aplic-la a
amar. E por qu? Porque o francs no regido pela assimilao generalizadora. As
modulaes esto sujeitas s autorizaes acordadas pelos ancestrais. Longe de estimular a
expresso espontnea da afetividade, os sculos de uso a restringem.
Ateno! Eu no estou criticando o francs. Eu adoro minha lngua materna e ela me
muito agradvel para exprimir minha afetividade. Pode-se amar, amar muito, algum que
seja limitado. O francs limitado, mas eu o amo. Meu objetivo nesta oportunidade
simplesmente mostrar que nos enganamos se imaginamos que uma lngua deve ter uma
tradio multissecular para permitir a expresso dos estados afetivos.
Os exemplos precedentes fundam-se no emprego dos monemas que servem para
modular a expresso em esperanto, mas a afetividade explora muitas outras possibilidades
da lngua, o que permite variar o registro. Por exemplo, para ordenar a algum que se cale,
se dir, num tom neutro: Silentu! Cale-se; num tom mais enrgico e familiar: Ej, mutu!,
literalmente: Ei, fique mudo!; ou, com um grau ainda superior de enervamento: Fermu la
kranon! literalmente: feche a torneira.
A frmula n 2, mutu, simplesmente o emprego da raz mut-, mudo, no modo
imperativo, que faz dela automaticamente um verbo. A possibilidade de utilizar todo
conceito em qualquer funo gramatical, simplesmente pelo emprego de uma terminao
apropriada, um dos meios que a afetividade explora quando ela espontaneamente se
exprime em esperanto.
A frmula n 3 tira partido do fato de que muitas metforas so transponveis de
uma cultura a outra. O esprito humano tem um funcionamento muito mais universal do que
temos a tendncia de acreditar em nossa poca (em reao poca precedente, quando se
acreditava que todos os conceitos eram universais). Por exemplo, os chineses tomaram
emprestado da Europa o significado comunista do conceito vermelho e nas lnguas
ocidentais ns assimilamos a expresso chinesa perder a cara. Quando Agatha Christie
diz que Hercule Poirot no compreender a expresso elbow grease, leo de cotovelo, ela
mostra com isso que conhece mal o funcionamento das lnguas, como de resto quando ela
faz seu heri dizer I comprehend, eu compreendo, em lugar de I understand. A palavra
comprehend de fato existe, mas mesmo aps somente algumas lies, todos os alunos de
ingls sabem que a forma normal de exprimir essa ideia dizer I understand. Por mais
divertidos que sejam, os galicismos de Hercule Poirot revelam pura fico. No so esses os
erros que cometem os francfonos que se exprimem em ingls.
182
183
Se ento estudarmos o esperanto em campo, como deveria fazer toda pessoa que tem
a pretenso de emitir um julgamento sobre essa lngua, ns perceberemos que ela se presta
particularmente bem expresso espontnea dos movimentos afetivos. Afinal de contas,
ns vimos no captulo 7: ela se insere em nossas estruturas mentais em um nvel mais
profundo que as outras lnguas, em uma zona mais prxima dos mecanismos espontneos
da verbalizao. Mais prximo do mais ntimo de nosso ser, ela est automaticamente mais
prxima de nossa afetividade.
Lngua e identidade
No ntimo de nosso ser, h nosso sentimento de identidade. A questo Quem sou
eu? situa-se de fato no centro de nosso psiquismo. Ela est desde ento subjacente em todo
o debate sobre as lnguas, mesmo se no se est consciente disso.
A partir do momento em que falamos de lnguas, falamos de ns mesmos, de ns
quando crianas, de ns tendo necessidade de uma identidade que nos valorize. A criana
vivencia a diferena como perigosa. Ser diferente correr o risco de ser descartado, e a
rejeio para fora do grupo a coisa mais angustiante que h. Eis porque as crianas fazem
tanta questo de se vestirem como seus colegas, de ter o mesmo tipo de mochila, o mesmo
equipamento. O fato de que todo mundo no fala da mesma forma angustiante: se meu
grupo um grupo diferente dos outros, eu corro o risco de ser rejeitado. Descobrir que se
fala rabe em meio aos franceses, idiche em meio aos russos, flamengo em uma Bruxelas
francfona, pode causar um medo terrvel. Ainda mais porque a rejeio se concretiza com
frequncia sob a forma de um insulto lanado pelos outros, aqueles que pertencem
maioria e que representam a norma: a maneira normal de falar, a maneira normal de ser.
Por que estes se deixam ir to facilmente ao insulto? Porque eles vivem a mesma
angstia. Gritar: rabe sujo!, Voc fede! ou Fora judeuzinho, tranquilizar-se.
provar que se pertence ao grupo mais numeroso, ao grupo normal, quele que rejeita e
consequentemente no quele que rejeitado. poder dizer: Ufa! Eu no corro o risco de
ser posto no refugo!.
Quanto quele que pertence a uma minoria, o que pode ele fazer? Ele s tem a
escolha entre duas solues. Ou ele se sente inferior e carrega por toda sua vida sua
identidade ferida como um empecilho que constrange sua liberdade de movimento e afeta
bom nmero de suas reaes, ou ele se afirma contra essa inferioridade exaltando os valores
de sua cultura. Ele refora assim seu sentimento de identidade, esquiva-se de sentir-se
perseguido (Eles me detestam porque eu sou superior a eles).
Como o sentimento de identidade se constri na pequena infncia, ele carrega as
marcas da mentalidade daquela idade. Ora, esta se caracteriza pelos raciocnios do tipo tudo
ou nada. Na prtica, esse funcionamento mental se traduz por uma enorme dificuldade em
integrar vrias identidades. Para o crebro da criana, ou se breto, ou se francs. Pr os
dois juntos uma operao mental muito difcil. O problema que o modo de pensar
infantil persiste durante toda a vida nas reas angustiantes e naquelas em que no se teve a
ocasio de tomar distncia das suas reaes primrias. Muitos adultos cujo intelecto
totalmente maduro no mundo das coisas ou no campo de suas competncias profissionais
raciocinam como crianas de cinco anos na rea afetiva. Esta uma constatao, no uma
183
184
crtica. No culpa deles se nada feito em nossa sociedade para garantir populao o
amadurecimento afetivo.
O que quer que seja, por causa dessa mentalidade infantil que as autoridades da
Repblica nica e indivisvel, durante dcadas, proibiram o uso do idioma breto na escola,
mesmo durante o recreio. Eu tenho um amigo que nunca se recuperou da humilhao que
essa poltica representou para ele. Ele chegava na escola do vilarejo vindo de sua fazenda,
sem nunca ter falado outra lngua que no o breto. E eis que ele era punido por falar como
em sua casa com alguns outros garotos que ele conhecia! A mensagem subjacente: Voc
anormal, voc algum que no presta, os seus pais so nadica de nada, voc pertence ao
grupo dos rejeitados constituiu uma ferida que lhe desperdiou a vida.
No h muito tempo que o mundo poltico francs foi agitado por um projeto de lei
sobre a Crsega que definia o povo daquela ilha como componente do povo francs. Essa
definio provocou enormes turbulncias. A ideia de que um povo seja componente de um
outro inaceitvel para um crebro que continua a funcionar, em domnios to angustiantes
quanto o da identidade, como aquele de uma criana de cinco anos.
E, contudo, no h nada de mais normal do que ter ao mesmo tempo vrias
identidades tnicas ou lingusticas. A gente pode se sentir alsaciano e francs e estar
vontade nesses dois papis. As duas identidades no se integram forosamente de forma
harmoniosa num primeiro momento, mas os conflitos que elas suscitam levam em geral a
um enriquecimento da personalidade: como se, diferentemente das pessoas que s sabem
tocar flauta, a gente fosse virtuose tanto com a flauta quanto com o violo; a gente conhece
outras sonoridades, a gente sabe vibrar de outras maneiras.
Qual a relao com nosso assunto? Pura e simplesmente que a prtica do esperanto
cria tambm uma identidade. O esperanto difere nesse aspecto das outras lnguas estudadas:
Embora no seja uma lngua materna, ele tampouco uma lngua estrangeira.
Para um esperantfono maduro ele jamais sentido como idioma estrangeiro.76
Efetivamente, um sueco ou um indonsio que sabe a sua lngua e o ingls sente-se
pura e simplesmente sueco ou indonsio. Ele no se sente, tambm, anglo-saxo. Em
compensao, aquele que pratica o esperanto no tarda a descobrir que existe um
sentimento de pertencer a algo em particular: uma identidade esperantfona. Ele se sente
membro de uma vasta coletividade, de amplitude mundial, respeitosa de todas as culturas e
a elas acrescentando seus valores culturais prprios. Mas essa identidade integra-se com
uma espantosa facilidade entre as outras. Uma pessoa natural de Colmar que pratica a
lngua de Zamenhof sente-se ao mesmo tempo alsaciana, francesa e esperantfona sem que
haja a menor contradio entre esses diversos vnculos. A ausncia de tenso vem
provavelmente do fato de que elas correspondem a nveis diferentes: nvel local, nvel
nacional, nvel mundial.
Infelizmente, aquele que no refletiu sobre essas questes, ou que no teve nenhuma
razo para analisar suas reaes no domnio das identidades e das lnguas, continua
Pierre Janton, La rsistance psychologique aux langues construites, en particulier lesperanto. Journe
dtude sur lesprato (Paris: Universidade de Paris VIII, Institut de linguistique applique e de didactique
des langues, 1983), p.70.
76
184
185
185
186
da Ilha Maurcio que no sabem o chins, porque eles passaram ao ingls, tendo assim sido
cortados de suas razes milenares. H africanos que s tm desprezo pela lngua de seus
avs, porque a vida urbana os obrigou a passar ao francs. Toda investigao sria dentro
do mundo do esperanto revelar que fenmenos similares jamais se produzem, muito pelo
contrrio.
Em um artigo intitulado Da Malsia Polnia, uma chinesa da Malsia explica:
Um dos resultados de minha estada na Polnia foi que eu tive vontade de
aprender a lngua de meus pais, o chins. Embora chinesa, por ser nascida na
Malsia, eu no aprendi o chins, pois h poucas escolas chinesas em meu pas
(...). ento um dialeto chins que eu falo (...). O esperanto me levou a ter
vergonha de meu analfabetismo na lngua de meus ancestrais.80
Aqueles que acusam o esperanto de promover a alienao cultural fariam bem em
observar os fatos. Da mesma maneira que vale a pena comparar, do ponto de vista eficcia/
custo, a comunicao internacional pelo ingls e pelo esperanto, vale igualmente a pena
comparar na realidade o impacto cultural de uma e de outra lngua sobre as pessoas que as
aprendem. fcil afirmar a priori. Ainda assim preciso ver se a experincia confirma
aquilo que se pretende.
Pessoas, excetuando-se isso, como as outras...
Sem dvida no intil fazer conhecer melhor ao leitor a realidade humana da
dispora esperantfona, entendendo por isso o conjunto dos usurios da lngua, espalhados
atravs do mundo. Mas a partir do momento em que nos dedicamos a essa tarefa nos
apercebemos de que ela muito difcil, pois essas pessoas so muito diversas.
Ao trmino de um estudo consagrado aos esperantfonos britnicos, o socilogo
Forster concluiu que, como grupo humano, eles no se diferenciam em nada do conjunto da
populao do Reino Unido, seno pelo fato de que h entre eles, proporcionalmente, um
pouco mais de vegetarianos e um pouco mais de pessoas que votam nos trabalhistas81. Um
pesquisador estadunidense, Emmert, descobriu por sua vez, por ocasio de uma pesquisa
mais psicolgica, que aquilo que diferenciava do conjunto, nos Estados Unidos, as pessoas
que se interessavam por uma lngua internacional se situava sobre o eixo esperana: os
indivduos nos quais o sentimento esperana forte so mais numerosos do que numa
amostra aleatria.82
Por que essas pessoas aprenderam esperanto? O mais fcil sem dvida perguntar a
elas...
*
Um norte-americano de 27 anos: Eu estava na plataforma de uma estao, numa
cidadezinha hngara, no tempo do regime comunista. Meu visto iria expirar em breve, era
preciso que eu retornasse a Budapeste, de onde pegaria o avio para voltar para casa, nos
Chan Sook Wai, De Malajzio al Pollando, Heroldo de Esperanto, 22 de junho de 1990, p. 1.
Peter G. Forster, The Esperanto Mouvement (Haia e Nova Iorque: Mouton, 1982).
82
B.D. Emmert, Attitudes towards the world language problem as shown by Q-methodology, La Monda
Lingva-Problemo (Haia: Mouton, 1972), 4, 11, pp. 106-116.
80
81
186
187
Estados Unidos. Eu tinha viajado sozinho desde minha chegada na Europa e me sentia
enfadado. A solido comeava a pesar. O trem havia acabado de entrar na estao e ia partir
novamente aps uma parada de dez minutos quando um garoto com um jeito de norteamericano chega correndo e me pergunta em ingls: aquele o trem para Budapeste? Eu
respondo que sim e subimos os dois. Distrados em nossa conversa, ns no prestvamos
ateno nos nomes das estaes, de sorte que quando, em torno das nove horas da noite, nos
fizeram descer, no entendemos por qu. Uma olhadela no nome da localidade e em
seguida em um mapa nos deu a resposta: estvamos no trmino da linha, numa cidadezinha
no muito distante da fronteira sovitica. Eu tinha entendido mal as explicaes que me
haviam sido dadas. Ns tentamos nos fazer entender em ingls para saber se havia um trem
que partiria de volta em direo capital. Naquele lugar perdido, ningum, aparentemente,
compreendia nossa lngua.
Eu estava esgotado, desanimado, procurando um painel de horrios sem encontr-lo,
quando vejo meu companheiro de viagem tirar de sua mochila um livrinho em formato de
bolso, folhe-lo e dirigir-se para uma cabine telefnica. Eu vou com ele at l e o ouo
conversar numa lngua que me pareceu ser romeno. Terminada a conversao, ele me diz:
Ns teremos de passar a noite aqui, no h mais trens. Eu no estava numa situao muito
confortvel. Por um lado eu me sentia culpado por ter embarcado meu companheiro na
direo errada, por outro lado eu no tinha como pagar mais uma noite num hotel. No se
preocupe, tudo vai dar certo, me diz ele quando eu lhe explico minhas preocupaes e ele
me leva at um restaurante em frente estao. Ns estvamos l havia cinco minutos
quando chega um hngaro que nos identifica imediatamente e vem nos apertar as mos
como se fssemos velhos conhecidos. A conversa inicia-se na lngua bizarra anteriormente
usada. ali que eu descubro que esperanto, nome que eu jamais havia ouvido em minha
vida. O hngaro sai para dar alguns telefonemas. Quando ele volta, meu companheiro
traduz para mim: Isso no foi fcil porque ningum dispe de muito espao aqui, mas ele
encontrou para ns um quarto na casa de uma viva; ela normalmente mora com seu filho e
sua nora, mas eles esto viajando durante uma semana. O hngaro que nos havia
encontrado no caf era o representante local da Associao Universal de Esperanto. Ele s
falava esperanto e hngaro. Eu fiquei fascinado pela facilidade com a qual meu amigo e
aquele homem conversavam entre si. E tambm pela eficcia da organizao deles: um
anurio que cabe no bolso e que nos d contatos no mundo inteiro sem problema de lngua!
Seria natural que tambm eu me interessasse por aquilo, no ?
Uma japonesa de 30 anos: Para mim foi muito simples. Eu tinha uma enorme
vontade de viajar, de ver o mundo. Ento eu economizei tudo que podia desde meu
primeiro dia de trabalho. No ano passado, falei de meu projeto a uma amiga dizendo que
iria poder realizar meu sonho este ano. Eu estudei ingls durante dez anos, mas nunca
consigo entender o que me dizem nessa lngua. Minha amiga me disse: Aprenda o
esperanto, se voc se limitar ao ingls, tudo o que voc ter como intercmbio no mundo
ser com os funcionrios das agncias de turismo ou dos grandes hotis. Com o esperanto,
voc encontrar pessoas cujo trabalho nada tem a ver com os estrangeiros. Eu segui seu
conselho e ele se revelou exato. Antes de partir fiz contato com esperantfonos de todos os
187
188
lugares onde eu queria fazer escala, e pronto. Visitei a Europa oriental, a Europa ocidental,
agora vou partir para o Canad, os Estados Unidos, depois a Amrica Latina. Farei escala
em trs cidades australianas onde aceitei falar de minha vida de japonesa nos clubes locais
de esperanto, depois ser a volta para o Japo. Com a inesquecvel recordao de dezenas
de contatos fantsticos, muitas vezes com pessoas muito simples, gente normal, ora!
Um polons de 17 anos: Um dia eu tinha onze anos eu estava na casa de meu
av. Ele havia acabado de receber um pacote do Brasil, coberto de selos que me pareceram
magnficos. Eu lhe perguntei o que era. Ele me disse que eram livros que um de seus
amigos ocidentais havia encomendado para ele a um editor brasileiro, especializado na
edio de livros em esperanto.83 Ele me explicou o que era essa lngua. Os poucos exemplos
que ele me deu me entusiasmaram. A partir daquele dia, eu fui casa dele duas ou trs
vezes por semana para aprender a lngua, o que ns fazamos brincando. Ele me fazia
adivinhar o significado das palavras compostas, ele me ensinava poesias ou canes, ele me
fazia resolver enigmas como este:
Dada a tabela seguinte:
kie
onde
kio
o que
kiam
quando
?
tio
isso
tiam
ento
ie
nenie
em algum lugar em nenhum lugar
?
nenio
nada
iam
?
um dia
189
bem. E, alm disso, havia l uma biblioteca onde eu peguei emprestados alguns livros em
esperanto, alguns pouco interessantes, alguns apaixonantes. De fato, eu utilizo a lngua
sobretudo para correspondncia, mas isso me d muita satisfao.
Um alemo de 70 anos: Quando eu me aposentei, a questo dos passa-tempos se
colocou com redobrada fora. Eu tenho a sorte de gozar de excelente sade, minha mulher
tambm. Em uma revista para a terceira idade, ns vimos um anncio: propunham-se frias
de um tipo original, centradas numa atividade intelectual divertida e culturalmente enriquecedora. Ns nos inscrevemos e nos encontramos com casais de outros pases: franceses,
italianos, suecos, iugoslavos. Ningum conhecia a lngua dos outros. O professor de
esperanto chegou. No fim de quinze dias, ns j conseguamos nos dizer tanta coisa que
estvamos todos entusiasmados. Isso criou laos entre ns, continuamos a praticar a lngua
lendo e escutando rdio, e quando nos re-encontramos no ano seguinte, ficamos espantados
de ver que falvamos entre ns como entre compatriotas. Para mim, que sempre fui nulo em
lnguas, uma experincia surpreendente. Eu encontro estrangeiros que so estrangeiros e
que no so estrangeiros.
Uma chinesa de 30 anos: Eu sempre me senti enfurnada em minha cidadezinha. Sou
operria em uma fbrica de aparelhos eltricos. Eu tinha lido muitos romances, Jlio Verne
por exemplo, que se passavam em diferentes cantos do mundo e eu tinha uma grande
vontade de conhecer os outros pases. Eu comecei a aprender ingls, mas quando eu vi tudo
aquilo que seria necessrio memorizar para poder utilizar corretamente verbos to banais
quanto ser, ter e ir, eu me senti desencorajada. Aps uma embrutecedora jornada de
trabalho, no temos tanta energia assim para aprender. Mas no momento em que eu decidi
renunciar ao ingls, algum ps em nossa fbrica um cartaz anunciando um curso de
esperanto. Eu fui l. No fim de alguns meses, comecei a corresponder por carta e por fita
cassete com gente de cinco pases. A postagem custava muito caro, mas meus correspondentes foram muito gentis: tiveram a ideia de me pag-la com cupons de resposta
internacional. Escutar a voz deles, sua msica e suas narrativas era fantstico: era ter o
mundo ao meu alcance. Quando, em 1986, o Congresso Universal de Esperanto se realizou
em Pequim, no pude ir, mas um grupo de esperantfonos fazendo uma viagem pela China
antes do congresso fez uma etapa em nossa cidade. Eu encontrei ali pessoas que, na poca,
no teriam tido o direito de entrar em nosso pas: coreanos do sul, israelenses... Aquilo que
aprendi por meio do esperanto jamais perderei. Um dia, talvez, poderei viajar.
Um italiano de 33 anos: Eu aprendi sozinho. Um dia, estava em um restaurante em
Zagreb. mesa atrs de mim, havia seis pessoas, das quais um moreno, um louro grande
de tez rosada, uma pequenina animada, um homem de olhos puxados, em suma, havia
naquele grupo algo de heterogneo que me intrigava. Alm do mais, eles falavam em uma
lngua desconhecida na qual o sim se dizia, aparentemente, yes. Eles tinham todos um
sotaque diferente, mas estava claro que se compreendiam perfeio. A partir de um certo
momento, impressionado pelas gargalhadas, me dei conta de que eles se contavam histrias
engraadas. Eles riam todos com a mesma vivacidade e no mesmo momento. Isso me
espantou porque, pouco tempo antes, eu havia participado de um congresso internacional no
qual devamos explicar uns aos outros aquilo que havia de engraado na histria contada, o
189
190
que fazia perder todo seu charme. Em resumo, eu lhes perguntei o que eles falavam. Fiquei
surpreso quando me disseram que era esperanto. Eu havia ouvido falar dessa lngua como
uma coisa que havia dado errado. Um deles folheou um pequeno anurio e me deu um
endereo na Itlia onde eu poderia me documentar. Ele me disse que em livrarias eu
correria o risco de no encontrar facilmente manuais dessa lngua. No ano seguinte, eu me
inscrevia para uma estada de uma semana no Centro Cultural Esperantista de La Chaux-deFonds, na Sua, a cidade mais alta da Europa (existem vilarejos mais altos, mas essa uma
localidade verdadeiramente urbana, a mil metros de altitude). Em um grupo em que havia
talvez doze lnguas maternas diferentes, eu me integrei muito rpido: constatei que, mesmo
se ns cometamos todos alguns erros, e se tnhamos todos nosso sotaque, ns esquecamos
que no estvamos falando nossa lngua materna. Eu tinha a impresso de que o austraco
falava alemo, o finlands falava finlands, a japonesa japons, a blgara blgaro, mas que
por no sei que milagre do tipo Pentecostes eu compreendia todas aquelas lnguas e eles
compreendiam a minha. Nesse vero, eu retornarei a Zagreb, ao Festival Internacional de
Marionetes, no qual trupes de pases os mais diversos apresentam espetculos de
marionetes em esperanto diante de um jri de crianas esperantfonas.
O esperanto pode ser praticado em todo tipo de lugar. Por exemplo, o Centro
Cultural Esperantista de La Chaux-de-Fonds o equivalente suo do chteau de Grsillon
na regio francesa do Maine-et-Loire. Centros desse tipo foram criados em diferentes
pases. As atividades que eles propem so muito diversas. H, claro, cursos de esperanto,
para os iniciantes. Mas as pessoas que j comearam a aprender a lngua tm a opo entre
mltiplas atividades. No programa do Centro de La Chaux-de-Fonds para o ano passado,
havia, por exemplo, um encontro de Bahais, uma sesso intitulada Introduo arte
contempornea, uma semana consagrada ao Jura no incio da primavera (em esperanto
ekprintempe, o que no fcil de traduzir; algo como no momento em que a primavera
eclode): trata-se de excurses pedestres pelo Jura sob a orientao de um habitante da
regio dando as explicaes em esperanto. Duas outras atividades so dedicadas natureza:
um engenheiro florestal italiano coordena em junho um fim de semana prolongado com o
tema da ecologia florestal, com caminhadas nos bosques; e na semana seguinte se realiza
190
191
192
193
lngua como essa. Dizer isso desconhecer o setor da humanidade do qual se fala. H por
certo uma mentalidade prpria aos usurios do esperanto. Ela se integra na mentalidade do
povo ao qual pertence o indivduo em questo, mas no inteiramente: ela exclui daquela
certos aspectos. Um nacionalismo do tipo Deutschland ber alles ou qualquer outra forma
de pensar que atribua a um povo o direito de dominar os outros no so compatveis com a
condio de pertencente ao mundo esperantfono, da mesma forma que no o uma total
falta de interesse pelo estrangeiro. A lngua recrutou seus adeptos entre as pessoas que
apresentavam essa mentalidade um pouco especial, e ela a reforou. Assim, desde h um
sculo, pessoas corajosas que no pertencem elite intelectual ou elite econmica
encontram-se e comunicam-se entre si de povo a povo, com a mesma facilidade com que
falam sua lngua materna, pelo simples prazer do contato, do dilogo. Sua experincia os
une, porque ningum, fora dessa coletividade, vive esse gnero de relao, utilizando uma
lngua que estimula o pensamento livre e a criatividade na expresso. No o caso aqui de
descrever em detalhe a mentalidade que essas redes de contatos forjaram, mas me parece
que seus traos prprios podem ser resumidos como segue:
1) Esperana, de uma maneira geral, superior quela que se encontra na mdia da
populao: o usurio do esperanto tem a tendncia a ter esperana contra tudo e contra
todos.
2) Experincia com a facilidade do dilogo intercultural: essas pessoas sabem que
possvel falar cara a cara com pessoas de lnguas e de mentalidades bem diferentes. Em
outras palavras, que Babel no uma maldio qual preciso resignar-se recorrendo a
paliativos medocres.
3) Hbito de pensar com o auxlio de conceitos suscetveis de numerosas
modulaes, como ns acabamos de ver ao falarmos da afetividade, e arranjados por
incluso (krajono, lpis, est incluso em skribilo, objeto que serve para escrever;
fivendisto, peixeiro e fikaptisto, pescador, esto inclusos em fiisto, pessoa que se
ocupa profissionalmente de peixes).
4) F na existncia de uma lgica universal: o esperantfono parte do princpio
confirmado por sua experincia de que, qualquer que seja o ser humano de que se trate,
seja ele esquim ou aborgene australiano, se lhe explicado que tie quer dizer l, kie
onde, ie em algum lugar e nenie em nenhum lugar, e visto que tio quer dizer isso,
kio o que, io alguma coisa e nenio nada, basta dizer-lhe que ento se diz tiam para
que ele deduza que quando se dir kiam e nunca neniam. Essa certeza implica que os
seres humanos so iguais em dignidade, e que o recurso a essa lgica universal mais
respeitosa a todos do que o recurso memria. No se trata de denegrir a importncia dessa
ltima, mas simplesmente de constatar que uma lngua que se aprende mais pela inteligncia do que pela memria, como o esperanto, mais bem adaptada s exigncias de uma
comunicao democrtica de amplitude planetria.
5) Atitude, dentro da relao, podendo resumir-se como segue: Eu respeito demais
a sua lngua assim como todas as lnguas tnicas para estropi-las, mas eu respeito demais
voc, meu interlocutor, para lhe impor minha lngua com todas as suas regras e incoerncias
193
194
arbitrrias que nada trazem para a comunicao. Ao mesmo tempo, eu me respeito demais
para me submeter a restries lingusticas que inibem o fluxo fcil de minha fala
introduzindo toda sorte de excees e de ilogismos sem relao com minha cultura e minha
mentalidade. Eu sou ento feliz por podermos utilizar uma lngua terceira que comporta
tudo aquilo que necessrio, mas somente aquilo que suficiente, para que nos possamos
comunicar permanecendo ambos plenamente ns-mesmos.
6) Confiana no interesse que h em sanar os conflitos pelo dilogo e no pela
violncia. Essa confiana foi muitas vezes mal interpretada no exterior do mundo do
esperanto. Pretendeu-se que Zamenhof e seus partidrios acreditassem que se os povos
adotassem o esperanto, a paz reinaria automaticamente:
essa ideia que a babelizao da humanidade a fonte de todos os malentendidos e do todos os males que inspirou ainda os criadores e os
propagandistas das lnguas universais de sntese, o esperanto em particular.85
O autor dessa passagem enganou-se redondamente. Atribuir semelhante convico
aos partidrios do esperanto quase insult-los. imputar-lhes uma inteligncia nitidamente inferior mdia, visto que claro que muitas regies unilngues conhecem a
violncia, a guerra e o conflito, por exemplo a ex-Iugoslvia, o Camboja ou a Amrica
Central. preciso no confundir o pacifismo imbecil e a alta valorizao do dilogo entre
partidrios situados em p de igualdade.
7) Baixo grau de conformismo. Na verdade, para decidir aprender esperanto na
nossa poca, preciso ser mais desprendido das modas e das correntes de opinio gerais
que a maioria das pessoas. A presso favorvel ao ingls e desfavorvel ao esperanto, como
meios de comunicao internacionais, extremamente forte em toda parte onde a escolha
entre essas duas opes avaliada.
8) Dois traos bem diferentes daqueles que acabam de ser mencionados podem ser
observados em alguns segmentos da coletividade esperantfona: por um lado, um tipo de
fanatismo relativamente agressivo, por outro lado um certo desencorajamento; todos os dois
esto ligados ao sentimento desagradvel de no ser compreendido, de ser tratado
injustamente. Poderia haver a a atrao de uma tendncia ao delrio de perseguio. A
experincia repetida da ironia ou da condescendncia da parte de incompetentes pode
inscrever-se dolorosamente na mentalidade do usurio do esperanto, sobretudo se ele
experimentou participar em sua divulgao.
Diversidade do mundo do esperanto
No seria necessrio concluir do que precede que os usurios do esperanto so
muito parecidos. Alguns traos encontram-se frequentemente entre eles, mas eles representam pouca coisa em relao ao que os diferencia. Muitos jornalistas, linguistas, polticos, e
intelectuais imaginam que h um movimento esperantista: pessoas unidas em uma mesma
meta e trabalhando para a realizao desse objetivo. A realidade bem diferente. Trata-se
de fato, no de um movimento, mas de uma populao heterognea, animada por senti850
195
mentos e metas muito diferentes, com frequncia contraditrios. Alguns querem guardar o
esperanto para si,86 conscientes das vantagens que lhes confere um meio de comunicao
interpovos superior aos sistemas rivais, enquanto que outros fazem de tudo para difundi-lo
tanto quanto possvel. Alguns querem fazer evoluir a lngua no sentido de uma ocidentalizao; outros, pelo contrrio, esforam-se em fazer um idioma to pouco ocidental quanto
possvel. Bom nmero de usurios do esperanto v nele sobretudo uma ferramenta cmoda,
na prtica, nas relaes com o estrangeiro; mas um nmero igualmente considervel o
percebe essencialmente como um meio de realizar um ideal poltico-social. Para uma outra
categoria ainda, trata-se primordialmente de uma rea de atividade cultural, levada muito a
srio por uns, tida por outros como um simples hobby que d, somente a esse ttulo, grandes
satisfaes. Ns o vemos: um grave erro atribuir aos esperantistas uma unidade de
viso, como dizem as pessoas externas a essa populao (muitos usurios do esperanto
execram esse termo, cujas conotaes, pensam eles, traem sua identidade). Pode-se estar
certo de que a presente obra ser recebida de maneira muito diferente nos meios que
praticam o esperanto. As reaes se estendero provavelmente do antema incondicional
aprovao, com diversas posies mais ou menos variadas entre esses dois extremos.
861
Captulo 11
Um projeto piloto
Nosso trabalho de consultores progrediu sensivelmente. Ns mostramos que a
comunicao lingustica, tal qual ela geralmente organizada em nossa poca, impe bom
nmero de problemas e que ela suscita toda uma gama de limitaes, indo do simplesmente
irritante ao profundamente desumano. Ns notamos que, em lugar de pegar o touro pelos
chifres, a sociedade lana uma certa penumbra por sobre a rea da comunicao lingustica
e, por conta disso, s prope paliativos caracterizados pela desproporo: entre o esforo
exigido a milhes de alunos ao redor do mundo e seu resultado, profundamente
desencorajador; desproporo entre os montantes destinados aos sistemas multilngues e a
qualidade da comunicao qual eles levam.
Num segundo momento, descobrimos que existe uma soluo notvel, mas que
objeto de uma verdadeira escotomizao por parte dos dirigentes, dos informadores e da
maior parte da intelligentsia. Conclumos disso que a maneira de agir da sociedade era
comparvel aos comportamentos que se qualificariam de neurticos se se tratasse de um
indivduo; as causas, psicolgicas e polticas, desse comportamento patolgico foram
abordadas, da mesma forma que os mecanismos que a neurose pe em ao para defenderse, por exemplo, suscitando toda sorte de racionalizaes que so facilmente desmascaradas
pela anlise serena e rigorosa dos fatos. Enfim, ns acabamos de recolher alguns resumos
sobre as pessoas que se aplicaram o remdio e que assim criaram para si um meio que
escapa da maldio de Babel. Seu testemunho confirma a qualidade da soluo esperanto.
O que importa para nosso propsito no so as caractersticas dessa populao
heterognea, nem suas vises divergentes, mas sua existncia. Esta de uma importncia
capital, pois a populao esperantfona oferece a um pesquisador a referncia da qual ele
precisa para situar concretamente, uns em relao aos outros, os diversos meios que a
humanidade inventou para desafiar a maldio de Babel.
No se pode fazer nenhum juzo sem referncia. Os julgamentos so geralmente
formulados com a ajuda de adjetivos. Ora, os adjetivos no correspondem a realidades assimilveis sem outra explicao. A palavra pequeno representa medidas muito diferentes
dependendo de se a aplicamos a um elefante ou a uma formiga. E o que quer dizer fcil
no caso de uma lngua? Fcil para um sueco pode ser difcil para um coreano; aquilo
que fcil no comeo pode ser difcil a partir de um certo limiar, e vice-versa. Consultores
engajados em otimizar o funcionamento de uma empresa so chamados a recomendar o sistema mais eficaz e a abordagem da presente obra totalmente comparvel deles. Visto
que, como todos os outros, o adjetivo eficaz supe uma referncia, o mundo do esperanto
vai nos fornecer essa referncia. Nossa tarefa vai consistir agora em fazer comparaes.
Antes de lanar uma inovao em larga escala, ocorre com frequncia que se
empreenda um projeto piloto. Experimenta-se o novo sistema em um territrio circunscrito,
numa amostra restrita da populao, de maneira a ver quais so suas vantagens e seus
inconvenientes sem se pr em risco um grande nmero de pessoas.
197
198
Um projeto piloto
O esperanto pode ser considerado como um projeto piloto posto em prtica desde h
pouco mais de um sculo. Ele pode servir de referncia, visto que utilizado em todas as
situaes nas quais os outros sistemas de comunicao interpovos esto em uso, da
comunicao por gestos ao uso exclusivo do ingls, passando pela algaravia desajeitada, a
interpretao simultnea e a traduo assistida por computador.
Em todas essas situaes, qualquer que seja o critrio empregado, ele se revela
claramente mais satisfatrio.
Similar afirmao tem por que causar ceticismo. Eis porque prudente verificar por
si mesmo. Aquele que procura provas descobre uma coisa assombrosa: l se vo cem anos
que o esperanto objeto de incontveis documentos explicando por que ele no merece ser
levado em considerao. Mas nem um nico desses textos se funda na observao dos fatos.
Se me permito repeti-lo, que a experincia prova que dizer a verdade uma s vez
no basta quando se luta contra um condicionamento neurtico fundado na desinformao.
preciso repeti-la reiteradas vezes para que ela ataque o preconceito. Se a sndrome de
Babel to tenaz, isso em grande parte porque as pessoas em sua maioria so ocupadas
demais para parar um instante e refletir sobre uma ideia contrria quilo que, para elas,
uma evidncia.
Nossos ministros e outros dirigentes tm de fato a vaga lembrana de que existem
milhares de textos decretando que o esperanto uma besteira, e a memria deles, por mais
nebulosa que seja, no os engana: esses textos existem. O erro deles consiste em disso
concluir que a coisa foi estudada e que a questo est fechada. A sade mental da sociedade
exige que ns consigamos convenc-los de que toda essa argumentao um imenso
castelo de cartas que desabar se as pessoas honestas, preocupadas com o bem de seus
filhos e tocadas pela compaixo para com os deficientes lingusticos, se unirem enfim para
exigir provas.
As autoridades nos devem contas
As autoridades de cada pas, os responsveis em cada organismo internacional
merecem ouvir dizer: O esperanto existe. Ora, vocs organizam a sociedade de tal maneira
que ele praticamente desconhecido. Queiram assumir suas responsabilidades. Vocs
optaram pelo emprego somente do ingls, pela interpretao simultnea, pelo bilinguismo,
pela pesquisa sobre a mquina de traduzir e toda sorte de outras frmulas que vocs
aplicam desviando recursos da sociedade. Ns temos direito a explicaes. Digam-nos
ento, baseando-se em comparaes feitas na prtica, em que esses mtodos so superiores
ao esperanto. Expliquem-nos a sua recusa do esperanto fundamentando a sua posio em
nmeros e consideraes qualitativas irrefutveis.
O aplogo seguinte ajudar talvez o leitor a melhor tomar conscincia da situao.
Nossos vizinhos que falam outras lnguas esto ali, diante de ns, na outra margem de um
rio que atravessado por uma ponte secular, slida e bem construda. Infelizmente, essa
ponte tem uma reputao ruim, muito embora ningum saiba o porqu. Nossos dirigentes
vem nela um meio ridculo de encontrar nossos parceiros dalm-rio e se sentiriam
desonrados com a ideia de ir inspecion-la ou que horror! de passarem eles mesmos por
ela. Eles se sentem em sua recusa apoiados por uma intelligentsia que olha a ponte com
desprezo, proclamando que se trata de algo artificial, perigoso para a cultura. To bem
198
Um projeto piloto
199
sucedido foi o condicionamento geral que se um cidado fala de passar pela ponte, ele v
imediatamente sorrisos irnicos desenharem-se em torno de si. Dceis, os habitantes
renunciaram h muito tempo aos contatos diretos com as populaes da outra margem, o
que faz surgir preconceitos. Sendo a travessia dificultada por rochedos e corredeiras, a
viagem limitada a duas categorias de pessoas: os esportistas corajosos, que alcanam a
margem oposta a nado custa de um enorme esforo, e os ricos que podem pagar por
carregadores para irem at uma barca situada distante na direo do montante. No se fala
nunca oficialmente da ponte. Em uma assembleia parlamentar ou um conselho de ministros,
isso visto como indecente ou ridculo. Em uma palavra, a ponte tabu. H, bem
verdade, alguns extravagantes que atravessam a ponte para visitar os primos dalm-rio,
mas quando eles contam sua experincia ningum lhes d crdito. Alguns lhes apontam o
dedo dizendo que lhes falta um parafuso na cabea. Eles se riem desses julgamentos, bem
contentes em desfrutar de todas as vantagens que lhes proporcionam esses contatos fceis.
Mas, para a grande parte dos outros, o fato de que eles perseveram a despeito da opinio
geral a prova de que so perturbados.
Ora, eis que um dia uma das pessoas que passaram pela ponte conta sua experincia
com entonao to sincera que seus ouvintes ficam desconsertados. Em uma pequena frao
da populao, as atitudes modificam-se ligeiramente. O rumor comea a circular de que a
ponte realmente prtica. No seria normal que aquelas pessoas dissessem s autoridades:
Uma vez que se trate da ponte, vocs mudam de assunto dizendo: isso no srio. Ser
que vocs poderiam explicar-nos o porqu? De onde vocs tiraram a ideia de que essa ponte
no vivel? Vocs nos obrigam a nos extenuarmos nadando ou a fazer grandes desvios e
ser explorados por carregadores e pelos proprietrios de barcas, mas, se a ponte no
apresenta qualquer inconveniente, esto vocs prontos a assumir a responsabilidade por sua
atitude? Ns aceitamos que vocs retirem de nossas contas somas assombrosas para
organizar os contatos com a outra margem por meio de desvios penosos e dispendiosos,
mas com uma condio: que vocs expliquem o que que impede de passar pela ponte.
Eis como ns deveramos falar a nossos dirigentes. Se exigirmos com veemncia
explicaes sobre a recusa do esperanto, eles sero obrigados a estudar como se apresenta a
comunicao atravs dessa lngua, para nos provarem que estamos errados. Ao estudaremna, descobriro que no tm argumentos srios, fundados em fatos, para nos confrontar. A
contragosto, eles sero ento acuados a arranjar um lugar para o esperanto nas escolas e na
vida internacional. A humanidade poder assim se curar enfim da sndrome de Babel.
Dados quantificveis, elementos qualitativos
Um estudo objetivo impe-se ento. Quem diz objetividade diz, em primeiro lugar,
nmeros. Os nmeros a se levar em conta so de ordens bem diversas. H as duraes:
tempo necessrio, em mdia, para aprender as lnguas no sistema atual, tempo investido na
formao dos intrpretes e dos tradutores, tempo exigido para traduzir, revisar, digitar e
editar todos os textos que so publicados nas diferentes lnguas.
H os rendimentos lingusticos. As diferentes lnguas merecem ser comparadas do
ponto de vista do rendimento do esforo. Ns vimos no captulo 4 um exemplo em que 6
monemas chineses tinham um rendimento equivalente a 20 formas inglesas e a 31 formas
francesas. Seria sem dvida impossvel calcular para cada lngua a capacidade de
199
200
Um projeto piloto
Um projeto piloto
201
negociar ou discutir uma questo, qual a situao que traz mais prazer: a interpretao
simultnea, o emprego exclusivo do ingls, o emprego geral do ingls com a interpretao
por cochicho por um dos participantes, o esperanto? Uma questo desse tipo deve receber
uma resposta baseada na observao das reunies que utilizam respectivamente esses
diversos sistemas ou, melhor ainda, numa pesquisa conduzida com pessoas que tm
experincia com as diferentes frmulas. O conforto, o prazer, a espontaneidade, o sentimento de justia, a igualdade de chances na tomada da palavra, a facilidade de elocuo,
todos esses elementos revestem-se de uma importncia capital para uma comunicao
humana digna desse nome.
No h razo sem comparao
impossvel para um homem s fazer o inventrio de todos os fatores a tomar em
considerao, mas um grupo de trabalho honesto dever ser bem sucedido. Os relatrios do
Corpo Comum de Inspeo das Naes Unidas mostram o caminho. Seu nico erro est em
ter acreditado que se pode julgar sem referncia.
Em uma pesquisa agronmica, utiliza-se a nova semente ou o novo mtodo em um
terreno, e aplica-se o antigo sistema em um outro pedao de terra em todos aspectos
comparvel. No se permitido julgar sem comparar os resultados obtidos nos dois casos.
Quando se estuda a eficcia de um medicamento, no estgio de ensaios clnicos, administrase o novo medicamento a um grupo de doentes e, a um outro grupo, d-se um placebo. De
novo, compara-se. Se o Corpo Comum de Inspeo tivesse cumprido corretamente sua
tarefa, ele teria tomado como referncia o mundo do esperanto.
por isso que o custo gigantesco da traduo s se torna realmente perceptvel se se
fazem comparaes. Vejamos, por exemplo, o que se passa quando se trata de comunicar o
contedo de um documento de 25 pginas A4 com espao simples entre linhas (14.000
palavras) a todos os Estados Membros das Naes Unidas. A tabela 7 do relatrio do Corpo
Comum de Inspeo sobre a traduo87 nos permite calcular o custo para cada lngua
(valores de 1978, que devem ter sensivelmente aumentado desde ento; trata-se da traduo
de um original ingls):
US$
rabe
3220
chins
4480
francs
2240
russo
2436
espanhol
2240
alemo
5320
________
total
19936
Quase vinte mil dlares para tornar 25 pginas de texto acessveis a todos os
membros, no um pouco excessivo? Vocs leram corretamente: s vinte-e-cinco pginas!
Mas o peso do sistema e seu carter escandaloso aparecem com um relevo particular
quando se constata que para comunicar a mesma quantidade de informao a todas as
Evalutation of the Translation Process in the United Nations Systems (Genebra: Corpo Comum de Inspeo,
Palais des Nations, 1980, documento JIU/REP/80/7).
87
201
202
Um projeto piloto
sociedades que a ela so afiliadas, a Associao Universal de Esperanto gasta zero dlar e
zero cent: o documento redigido em esperanto e distribudo, no mundo inteiro, tal qual.
Um outro dado contabilizvel pode ser calculado: o atraso. Tambm aqui, o mesmo
relatrio nos fornece os elementos de informao desejados, visto que sua tabela 9
apresenta os valores mdios de produo dos tradutores e revisores para as diferentes
lnguas. Para o documento de 25 pginas que ns tomamos como exemplo (original ingls),
a ONU ter necessidade da quantidade seguinte de dias de trabalho:
tradutor rabe
tradutor chins
tradutor francs
tradutor russo
tradutor espanhol
tradutor alemo
10,0 dias
16,6 dias
9,0 dias
8,0 dias
7,5 dias
12,8 dias
revisor rabe
revisor chins
revisor francs
revisor russo
revisor espanhol
revisor alemo
_____________
Total da traduo:
63,9 dias
3,7 dias
5,7 dias
3,2 dias
2,9 dias
2,7 dias
4,7 dias
___________
Total da reviso
Datilografia:
Total geral:
traduo
reviso
datilografia
22,9 dias
12 dias
63,9 dias
22,9 dias
12,0 dias
_____________
98,8 dias
claro, o texto no ser distribudo ao final de uma centena de dias, visto que o
trabalho se faz simultaneamente nas diferentes lnguas. Esse clculo visa unicamente dar
uma ideia da quantidade de trabalho que nele investida para um resultado pouco exaltvel:
comunicar 25 pginas de texto a todos os membros de uma sociedade (os Estados Membros
das Naes Unidas esto exatamente na mesma situao, do ponto de vista administrativo,
que as sociedades nacionais de futebol membros de uma federao mundial). Quase cem
dias de trabalho para transmitir a informao contida em 25 pginas a todos os membros,
no isso um desperdcio de tempo aberrante? Mas voltando ao atraso, ele ser de 24 dias
se o texto no for urgente (o servio mais lento, o chins, necessitar de 16,6 + 5,7 dias, aos
quais preciso somar-se a datilografia, que no mais deve ser to lenta depois da
introduo da editorao chinesa por computador). Assim, se o texto no urgente, ele ser
entregue a um nico tradutor. Se for urgente, ele ser dividido em vrias partes distribudas
entre vrios tradutores e o revisor comear a revis-lo desde o segundo dia. O atraso ser
ento de cerca de seis dias.
E o que d nossa situao-referncia? Qual o atraso na Associao Universal de
Esperanto? Ele de zero hora e zero minuto, pois o texto no precisa ser traduzido.
Ora, o resultado melhor com o esperanto. Por um lado, este elimina toda
discriminao, enquanto que no sistema da ONU alguns pases recebem os textos em sua
lngua, e outros em uma lngua estrangeira. Por outro lado, ele evita os riscos de erro tanto
202
Um projeto piloto
203
no estgio da traduo quanto na digitao (que, no esqueamos, na ONU deve ser refeita
independentemente sete vezes).
Os nmeros reproduzidos acima representam os gastos efetuados naquele momento,
em tempo e em dinheiro. Mas negligenciar o investimento anterior seria distorcer a
apresentao. Na realidade, o sistema aplicado pela Associao Universal de Esperanto s
possvel porque os destinatrios do documento se deram ao trabalho de aprender a lngua de
Zamenhof. O investimento deles nesse aprendizado se limitou a 180 horas em mdia. Em
contrapartida, os indonsios, finlandeses, etopes, brasileiros e outras nacionalidades que
recebem os documentos das Naes Unidas em ingls passaram 8 a 10 vezes mais tempo
aprendendo essa lngua. E isso no tudo, na situao atual, os esperantfonos no fizeram
os contribuintes pagarem um nico tosto para se familiarizarem com a lngua utilizada,
eles o fizeram por conta prpria, ao passo que a organizao do ensino do ingls na Etipia,
na Hungria, na Finlndia e por todo o mundo custa quantias fantsticas que deveriam ser
incorporadas no clculo para que as duas situaes fossem verdadeiramente comparveis.
O que diria uma associao de consumidores?
Existem em muitos pases associaes de consumidores que testam segundo
diversos critrios os produtos ou servios em competio a fim de discernir o mais
objetivamente possvel como eles se situam uns em relao aos outros. Seria agradvel
poder aplicar seus mtodos aos diferentes sistemas adotados pelos seres humanos para se
compreenderem em um mundo composto por um grande nmero de entidades lingusticas
mais ou menos estanques. Infelizmente, para fazer isso de forma cientfica, seria necessrio
dispor de uma montanha de dados que pobres consultores como ns no tm nenhuma
chance de encontrar durante seus momentos de lazer, uma vez que no existe qualquer
patrocinador generoso disposto a financi-los.
Mas nada impede de substituir os dados exatos por estimativas. No o que fazem
os estatsticos quando no possuem informaes precisas? Por que no faramos ns como
eles? O simples fato de dar uma apresentao concreta comparao um passo adiante em
relao total ausncia de estudo comparativo do qual nossos dirigentes nos so devedores.
queles que criticarem em nossos dados sua falta de solidez, nos ser fcil retorquir: no
escandaloso que h dcadas os Estados sacrifiquem com Babel montantes considerveis
sem haver recolhido os dados necessrios a uma comparao objetiva, sem se perguntarem
qual a opo mais vantajosa em todos os aspectos? Isso que eles fazem com os bilhes
engolidos todos os anos pela comunicao lingustica, eles no ousariam fazer para um
nico projeto de obras pblicas no custando mais do que alguns milhes: a, eles fariam
uma licitao e escolheriam a proposta mais interessante. Se ns estamos em relao
questo reduzidos subjetividade, porque eles no fizeram seu trabalho. Nosso estudo
talvez esteja fundado em estimativas contestveis, mas ele tem o mrito de existir. Ele
intelectualmente e moralmente mais justificvel do que as decises cheias de consequncias
que nossos dirigentes tomam levianamente, sem estudar as diversas possibilidades que o
gnio criativo da humanidade ps sua disposio.
Como impossvel incluir tudo na comparao, nos limitaremos a quatro frmulas:
203
204
Um projeto piloto
1) sistema da ONU (nmero limitado de lnguas, interpretao simultnea e traduo
de documentos);
2) sistema das multinacionais (uso s do ingls);
3) sistema da Unio Europeia (lngua de cada Estado Membro aceita; interpretao
simultnea e traduo dos documentos);
4) esperanto.
Quanto aos critrios, parece-me que os seguintes do um quadro bastante justo das opes:
a) durao da aprendizagem prvia efetuada pelo participante, isto , o tempo
requerido para que ele possua a lngua da qual ele ter necessidade;
b) investimentos prvios do Estado (particularmente o ensino de lnguas);
c) investimentos prvios que a instituio deve efetuar para garantir a comunicao
(formao e recrutamento dos profissionais lingusticos, servio de digitao
custos de pessoal, de material, de mveis para cada lngua, parte das despesas
administrativas imputveis existncia de servios lingusticos, equipamento de
salas para a interpretao simultnea, servio de apoio aos tradutores: bibliotecas,
servio de referncias, servio de terminologia, arquivos informatizados, etc.);
d) desigualdade ou discriminao;
e) custo da comunicao durante a sesso (sobretudo, interpretao simultnea);
f) custo da produo de documentos nas diversas lnguas utilizadas;
g) perdas de informao;
h) gasto de energia nervosa resultante dos fatores que contrariam o fluxo espontneo
da expresso (trata-se da dificuldade maior ou menor que tm as pessoas envolvidas
em exprimirem-se na lngua que utilizam);
i) dificuldade de compreenso na leitura;
j) irritao durante a sesso (muitas pessoas acham desagradvel usar fones de
ouvido durante o dia todo ou acompanhar um debate numa lngua mal dominada);
k) aumento provvel dos inconvenientes no curso dos prximos dez anos.
Mesmo se considerarmos esse exerccio como um jogo, no tardaremos a perceber
que ele no fcil. Para o critrio h) por exemplo, desnecessrio dizer que no sistema da
ONU no h gasto de energia nervosa particular para um norte-americano, um srio ou um
argentino, visto que todos eles tm o direito de falar sua lngua materna. Em compensao,
um japons, um finlands, um etope ou um mongol, que devem se exprimir numa lngua
cujo esprito muito diferente da qual esto habituados, podem ser vtimas de graves
limitaes quando buscam formular seu pensamento. Nesse caso, tentei estimar uma mdia.
204
Um projeto piloto
205
Uma vez que ns no dispomos de dados reais, eu proponho dar uma nota como
feito para se julgar uma competio de ginstica ou de patinao artstica, nas quais difcil
basear-se em fatos objetivamente registrados. Podemos aplicar uma escala de dez pontos:
0
1
2
3
nulo
nfimo
desprezvel
fraco
4
5
6
7
moderado
mdio
importante
considervel
8
9
10
enorme
gigantesco
assombroso
A anlise dos inconvenientes observveis nos quatro sistemas conduz tabela seguinte:
ONU
a) durao do aprendizado prvio (participante)
b) investimento prvio dos Estados
c) investimento prvio do organismo
d) desigualdade ou discriminao
e) custo da interpretao
f) custo da produo de documentos
g) perda ou distoro da informao
h) gasto de energia nervosa
i) dificuldade de compreenso na leitura
j) irritao ou incmodo durante a sesso
k) aumento provvel dos inconvenientes em dez anos
Nvel total dos inconvenientes
8
9
8
6
7
6
5
5
3
8
5
70
Multinacionais
8
9
0
5
0
0
4
6
4
3
0
39
UE
0
5
10
0
10
10
6
0
0
8
10
59
Organizaes
esperantfonas
3
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
5
206
Um projeto piloto
ONU
100%
80%
60%
Vantagens
40%
Inconvenientes
20%
0%
a b
c d
Multinacionais
100%
80%
60%
Vantagens
40%
Inconvenientes
20%
0%
Unio Europeia
100%
80%
60%
Vantagens
40%
Inconvenientes
20%
0%
Organizaes Esperantfonas
100%
80%
60%
Vantagens
40%
Inconvenientes
20%
0%
Um projeto piloto
207
207
208
Um projeto piloto
Um conhecido meu um dia aceitou o convite de uma ONG que lhe propunha passar
um ano no Ir para ensinar jovens do pas a utilizar e consertar as mquinas de sua especialidade. Essa atividade de ensino foi para ele uma tortura, pois ele se dirigia classe atravs
de um intrprete que, com frequncia, ignorava os termos tcnicos ou compreendia mal as
explicaes. O intrprete, um literato, sabia ingls literrio melhor do que meu amigo o
ingls tcnico, mas jamais tinha visto uma mquina de perto e se sentia muito desprovido
de recursos para traduzir as explicaes necessrias em farsi (persa), nica lngua inteligvel
aos alunos. Se um dos jovens no entendia, o intrprete tinha com frequncia muita dificuldade em identificar a dvida para pedir uma explicao complementar.
evidente que se o tcnico e os alunos tivessem todos feito um ano escolar de
esperanto, a comunicao teria sido direta. O ensino teria se desenrolado como em nosso
pas, onde mestre e alunos falam a mesma lngua. De fato, a experincia nos ensina que um
conhecimento elementar de esperanto amplifica-se bem rpido quando ele falado durante
todo o dia. A gramtica volta rapidamente memria e, graas ao sistema de derivao
lxica, que usa plenamente as possibilidades da assimilao generalizadora, rapidamente o
vocabulrio torna-se uma bola de neve. No exemplo do ensino tcnico, outro fator teria um
papel capital: a motivao. Tanto os alunos quanto o professor tm todo o interesse em se
compreenderem o melhor possvel. Como esto juntos oito horas por dia, eles esto imersos
na lngua, que se insere cada vez mais profundamente em seus reflexos. As inmeras
frustraes da situao atual seriam assim evitadas, para o bem do desenvolvimento.
Dir-se- que, no exemplo citado, o mestre e seus alunos estavam tambm imersos
oito horas por dia no mesmo ambiente lingustico. Se isso no foi suficiente, por que o
esperanto se sairia melhor? A resposta simples: por que cada frase em esperanto refora
os reflexos originrios da assimilao generalizadora, o que no o caso das outras lnguas.
Alm disso, o mestre no tinha, na ocasio, qualquer razo para aprender o idioma persa,
uma vez que no ano seguinte seria do indonsio que ele teria necessidade, e do nepals um
ano depois. Quanto ao ingls, os alunos no poderiam realmente aprend-lo, porque ele
excessivamente difcil. Lembre-se do que foi dito nos captulos 3 e 4. verdade que em tais
situaes os protagonistas chegam a usar um tipo de ingls crioulizado ou de basic English.
Essas lnguas no apresentam nenhuma vantagem em relao ao esperanto. preciso mais
tempo para poder manej-las e as dificuldades da pronncia inglesa por si s justificam que
se busque um sistema mais eficaz na prtica.
O que quer que seja, talvez sobretudo no nvel da escrita que o esperanto poderia
trazer uma enorme contribuio para a educao, e assim indiretamente, para a melhoria do
nvel de vida nos pases no industrializados. Ler o ingls um luxo para um tcnico
brasileiro, birmans ou eritreio. E isso ser sempre um luxo pelas razes que ns vimos no
captulo 4. Em contrapartida, um ano de esperanto na escola lhes permite ler tudo o que
publicado nessa lngua. Isso significa que se os Estados se coordenassem para organizar
esse ensino, como preconizava o Secretariado da Sociedade das Naes, todos os manuais
de divulgao, todos os livros tcnicos de bolso, todas as obras fundamentais de uma
disciplina qualquer poderiam ser produzidos em quantidades muito grandes. Sua tiragem
seria bem superior quela dos livros atuais nas lnguas nacionais, inclusive em ingls, o que
reduziria os custos os poria ao alcance de todos os trabalhadores do nvel considerado.
208
Um projeto piloto
209
210
Um projeto piloto
plena luz. Com que direito se privam as populaes do mundo inteiro de um meio eficaz de
comunicao sem jamais produzir um nico fato justificando essa recusa? Seria saudvel
para todo mundo que nos explicassem isso enfim.
Pases multilngues
O segundo exemplo diz respeito aos Estados multilngues. Em muitos pases, como
os Camares e a ndia, o nmero de lnguas faladas considervel. At o presente, a maior
parte desses pases tentou resolver o problema adotando a lngua do antigo colonizador.
Mas isso provoca reaes negativas bem compreensveis. como se uma submisso
imposta a fora se mantivesse aps a partida da potncia colonial. Da a reivindicao de
substituir a lngua europeia por uma lngua local. Infelizmente, raro que as coisas se
passem bem em relao a isso, pois a lngua local proposta aquela de uma etnia ou de um
povo ao qual os demais no tm nenhuma vontade de atribuir o poder adicional que sempre
acompanha uma predominncia cultural. A ndia fornece um tpico exemplo disso.
Reportemo-nos ao ms de setembro de 1990, e vamos a Dehra Dun, no norte, em frente a
uma prestigiosa escola: Doon School, fundada em 1935. Escutemos os manifestantes que se
acotovelam diante da entrada. Abaixo o ingls!, Renunciem ao ingls!, Na ndia, as
lnguas da ndia!, Desmantelemos o sistema das castas lingusticas! As pessoas esto
visivelmente agitadas. Ora, manifestaes como essa tm lugar simultaneamente em 24
cidades. Os sentimentos antiingleses existem desde h muito tempo, mas eles se difundem
cada vez mais. Ns no arrancamos nossa liberdade dos britnicos de pele branca para
sermos dominados por anglfonos de pele escura, declara Swami Agnivesh, dirigente do
Arya Samaj, um dos grupos que lutam para eliminar a lngua inglesa do pas.
Mulayam Singh Yadav, primeiro ministro de Uttar Pradesh, tomou a frente em uma
dessas campanhas. Em sua administrao o hindi substituiu o ingls na correspondncia
desde maro de 1990. Em agosto desse mesmo ano, ele se reuniu com colegas de Estados
onde o hindi muito difundido para redigir um texto denunciando o uso do ingls e
pedindo insistentemente ao Presidente, ao Primeiro Ministro da Unio Indiana e aos
ministros federais renunciar lngua do antigo colonizador. 90% dos indianos so
colocados em uma situao desvantajosa em virtude do uso dessa lngua estrangeira,
declarou Mulayam Singh Yadav.
Sim, mas vejamos. A ndia equivale a um vasto continente e a rede escolar de l
utiliza 67 lnguas. muito, se considerarmos que toda a Europa consegue instruir seus
colegiais com somente 32 lnguas. Por que o hindi em vez de um dos 66 outros idiomas? A
contragosto, e reconhecendo totalmente que se trata de uma soluo ruim h algo de
alienante, culturalmente falando, em se exprimir na lngua de uma potncia de mentalidade
totalmente diferente a ndia continua ento a utilizar largamente o ingls. a lngua
interindiana mais utilizada no Parlamento, no ensino superior, no comrcio e na indstria, e
nos rgos judicirios. claro que a resistncia ao uso generalizado do hindi procede da
mesma fonte que a resistncia ao ingls: a lngua de uma outra cultura, de uma outra
mentalidade, de um outro povo. Por que substituir o imperialismo ingls por um
imperialismo hindi? perguntam-se as pessoas no resto do pas. As paixes esto vivas. Em
agosto de 1990, um deputado tmil, C. K. Kuppuswamy, rasgou publicamente, durante uma
sesso do Parlamento, uma carta que o Primeiro Ministro da Unio havia enviado em hindi
210
Um projeto piloto
211
211
212
Captulo 12
Algumas propostas razoveis
Ousar verificar, ousar dizer a verdade
Como agir, levando em conta tudo o que ns vimos at aqui? Talvez seja necessrio
comear por denunciar a distncia entre o discurso oficial e a realidade. A diversidade
lingustica objeto de belas peas de eloquncia e de simpticos editoriais. Mas a poltica
aplicada na prtica consiste em aplain-la sob o rolo compressor do ingls. Um exemplo
entre mil: as camisetas e os agasalhos que trazem inscries. Como esses artigos esto na
moda, pode-se constatar a agonia da variedade cultural do mundo passeando-se por uma
praia: basta notar a proporo respectiva de inscries em ingls e nas outras lnguas. Essas
ltimas mal esto representadas. O ingls est ainda mais presente nos torsos do que nas
salas de aula francesas, onde 93% dos alunos do segundo grau o estudam. Ora, a tendncia
vai no sentido de um reforo dessa onipresena anglo-saxnica e assim da uniformidade
cultural. Na Sua, h vinte anos as conversas entre compatriotas de lnguas diferentes se
desenrolavam geralmente em francs. Hoje em dia, na gerao jovem, a lngua adotada
geralmente o ingls. Em Genebra um grupo de pais luta para substituir o alemo pelo ingls
como primeira lngua estrangeira ensinada na escola. Em pases nos quais o francs foi
durante muito tempo a lngua estrangeira escolhida, como na Itlia, na Grcia, no Ir ou no
Laos, ele cede seu lugar ao ingls numa velocidade estonteante. Mas, em face dessa deplorvel evoluo, os polticos permanecem fiis ao seu cacoete secular: em lugar de observar
e de agir, eles falam. Fazem a apologia do multilinguismo, particularmente na Europa, onde
ele representa, nos dizem, uma riqueza inalienvel. Mas como eles no tratam do problema
da comunicao, s deixam para os pais e para os alunos desejosos em participar da vida
internacional um nica soluo: aprender ingls. O conhecimento mtuo das culturas fica
assim relegado aos belos discursos. Na prtica, tornam-no cada vez mais impossvel.
urgente substituir os mitos pelo real. preciso ousar encarar a dificuldade das
lnguas, a impossibilidade de realizar as esperanas postas no ensino delas, os defeitos dos
sistemas de traduo e de interpretao. Ousar fazer os clculos que testemunham a m
gesto. Ousar tomar posio sobre a discriminao da qual o esperanto objeto. O tabu que
rechaa o esperanto para a obscuridade, com a cumplicidade inadmissvel dos Estados, leva
a privar nossas crianas de um meio prtico de se comunicar por sobre as barreiras
lingusticas, sob pretexto de faz-las aceder a uma cultura qual, de todo modo, elas no
acedem. Com que direito priva-se a sociedade de uma maravilha que, adotada, modificaria
de cabo a rabo as relaes no mundo? No a comunicao lingustica, no corpo social, o
equivalente do influxo nervoso no organismo psquico?
Para tocar piano, ou violo, preciso uma boa coordenao entre a mo direita, a
mo esquerda e os ouvidos, assim como com os olhos se o msico l uma partitura. Uma
pessoa para quem a informao s se transmitisse de um rgo a outro com considervel
atraso ou por meio de um gasto de energia fantstico seria considerada doente, doente
demais, de fato, para poder fazer msica. Tal a condio da humanidade. Patolgica. Ora,
213
214
o remdio uma lngua interpovos que segue de forma tima o movimento natural do
sistema nervoso est disponvel desde h um sculo e no difcil de testar como as
coisas se passam l onde ela adotada. Como se poderia justificar sua rejeio a priori?
O prazer da descoberta mtua
Professores, educadores e instncias culturais proclamam, cada um mais que o
outro, a importncia que h em se permitir aos jovens descobrirem mutuamente suas
culturas e suas mentalidades. Da o interesse das visitas recprocas e da correspondncia
entre crianas ou adolescentes de pases diferentes. A experincia prova que o esperanto
reveste-se de muitas vantagens em relao s lnguas nacionais para essas atividades. Elas
podem comear em uma idade muito mais tenra e beneficiarem-se largamente do carter
direto e cmodo da comunicao. Descobrindo que h uma maneira diferente de pensar, de
viver, de agir, as crianas aprendem a relativizar seus prprios costumes, o que lhes d uma
viso mais exata de seu povo e do resto do mundo. A esse respeito, o depoimento seguinte
talvez interesse ao leitor. Ele parte de uma professora japonesa e eu o tomo emprestado de
uma revista em esperanto publicada em seu pas:
Novembro de 1987. Eu recebo uma carta de uma colega sueca [que, como eu,
pratica o esperanto]. Ela prope que organizemos um intercmbio entre seus
alunos e os meus. Ela trabalha numa classe formada por 18 crianas de 8-9
anos. (...) Eu ento pergunto a meus alunos, 41 crianas de 9-10 anos, se eles
aceitam jogar o jogo. Como eu esperava, com grande entusiasmo que eles
respondem afirmativamente. Havendo obtido a autorizao do diretor da escola,
escrevo para a Sucia para comunicar minha concordncia. [O intercmbio se
organiza, os alunos dos dois pases esto muito interessados pelas remessas
recebidas da outra turma, os desenhos dos suequinhos so afixados na classe
japonesa, e aqueles dos japonezinhos na classe sueca]. Breve as trocas tomam
feies pessoais: Eu gostaria muito de jogar futebol contigo, Querida Jennie,
voc tem o mesmo nome que minha boneca preferida, eu tenho muita vontade
de ver voc, (...) Tendo alguns suecos explicado o horrio semanal deles, os
japoneses por sua vez lhes comunicam os seus. Ns decidimos gravar uma fita
cassete: cada um de meus alunos fala algumas frases, e depois todos cantam em
coro. Eu junto fita uma dzia de fotos mostrando a vida da classe. Os suecos
enviam em resposta um lbum contendo 36 fotos (...).
O ritmo das trocas bastante lento. Ainda assim eu fiquei surpresa em
ver a que ponto os dois grupos de crianas se influenciaram. Por exemplo,
quase todos meus alunos ornam sua carta com um quadro decorativo que eles
mesmos desenham. Os suecos, que no o haviam feito no primeiro envio,
comearam a faz-lo a partir do segundo. Quando uma criana japonesa
escreveu uma carta pessoal a um garoto sueco, este sempre respondeu
pessoalmente: uma correspondncia particular assim se iniciou paralelamente
correspondncia coletiva. Quando dois de meus alunos escreveram uma
estria de fantasmas, um dos suecos respondeu com uma narrativa do mesmo
tipo, acompanhada por um desenho. No Japo, as crianas tm o hbito de
214
215
Sumiko Gotoo, La rua suno fairiis flava [O sol vermelho tornou-se amarelo], Oomoto, janeiro de 1989,
pp. 11-14.
88
215
216
216
217
218
Uma experincia pedaggica foi feita com crianas de 11 anos nos confins da
Eslovnia e da ustria. Os alunos de duas localidades fronteirias, geograficamente
prximas mas culturalmente distantes, Deutsclandsberg na ustria e Radlje ob Dravi na
Eslovnia, seguiram um curso coordenado de esperanto dado do lado esloveno pelo Sr.
Zlatko Tiljar, do Instituto da Cultura de Maribor (Eslovnia), e pelo Sr. Siegfried Robia do
lado austraco. A experincia demonstrou que no fim de 24 horas de ensino as crianas de
duas culturas diferentes podiam conversar sobre os assuntos da vida cotidiana.90
Para dizer a verdade, o rendimento do sistema de estruturao do esperanto to
maravilhoso que j se pode exprimir uma enorme quantidade de coisas por meio de
algumas centenas de monemas. A revista para jovens Kontakto publica em cada nmero
textos indicados por uma meno que especifica o nvel de dificuldade. O nvel 1
corresponde aos artigos ou notcias que no utilizam mais de 520 elementos. Ora, aquele
que l esses artigos de nvel 1 fica espantado ao constatar a variedade dos assuntos, a
qualidade do estilo, a expressividade dos textos. Podem-se realmente exprimir ideias muito
diversas com esses 520 monemas que constituem a base do esperanto.
Faamos um pequeno clculo. Um ano escolar de 38 semanas de cinco dias d no
total 190 dias. Para que os alunos adquiram aquela base, basta ensinar-lhes sejam trs,
sejam dois monemas por dia de aula. O que que representa aprender duas ou trs novas
palavras por dia para crianas ou adolescentes, cuja lgica geralmente implacvel e a
memria excelente? Em dois minutos, o professor as escreveu no quadro e explicou o
significado delas. Mais oito minutos para formar algumas frases nas quais se reinserem os
elementos anteriormente aprendidos, para aprender as estruturas e exercitar o que se
aprendeu e pronto. Em dez minutos por dia durante 38 semanas, ns podemos mudar a face
do mundo por muitas geraes! De fato, esse ensino poderia ser integrado no curso de
lngua materna, a ttulo de referncia lingustica, como veremos em breve.
Para situar essas consideraes no seu justo lugar, preciso lembrar-se do que foi
dito a respeito do curso de mecnica dado para jovens iranianos: uma vez que se est numa
dada situao, o vocabulrio do esperanto se torna uma bola de neve. isso que justifica
limitar o ensino s bases precitadas. Alm disso, existem romances e coletneas de novelas
que, partindo desse vocabulrio elementar, ampliam de forma imperceptvel o lxico. Se,
em uma passagem de 100 palavras, o leitor compreende imediatamente 98 delas, o contexto
o leva de tal forma que ele adivinha o significado das duas palavras encontradas pela
primeira vez. Basta rev-las por repetidas vezes nas pginas seguintes para que elas se
inscrevam definitivamente na memria. Os livros em questo so expressamente
concebidos segundo esse sistema. O aluno levado pelo suspense da estria, ele quer saber
como ela termina e o contexto o dispensa quase totalmente de consultar o dicionrio.
Quando ele chega ao final do livro, ele adquiriu, sem esforo, 500 monemas a mais. Seu
vocabulrio, nesse momento, equivale a cerca de 8000 palavras francesas: o lxico de um
tradutor eletrnico de bolso. (A ttulo de comparao, o apogeu cultural do latim
apresentou-se em uma poca em que o vocabulrio era ainda muito limitado: cerca de 2500
palavras do tempo de Ccero). Bastaria que as escolas recomendassem a leitura de tais
24 Stunden Esperanto fr 11 jhrige Schler aus der Steirmark und Slowenien, Weststeirische
Rundschau, 27 de maro de 1993, p. 16.
90
218
219
livros aos alunos para que eles chegassem rapidamente a um conhecimento perfeito do
esperanto corrente. Quando se pensa na singeleza do esforo exigido e nas consequncias
enormes que ele traria para o conjunto do mundo, e em particular para o desenvolvimento
dos pases no-industrializados, fica-se boquiaberto diante da indiferena dos Ministrios e
dos Dirigentes ou Informadores que se empertigam nas altas esferas de nossas sociedades.
Alguns diro que essa proposta s vlida para os pases nos quais as crianas j
conhecem o alfabeto latino. Mas isso representa uma enorme parte do mundo: toda a
Amrica, toda a frica sub-saariana exceto a Etipia, toda a Oceania, uma considervel
parte da sia: Turquia, Indonsia, Malsia, Vietn, Filipinas, China (desde h quarenta
anos, o ensino da escrita na China comea pelo alfabeto latino, s se passa aos caracteres
chineses quando nosso alfabeto est aprendido, razo pela qual nos livros infantis chineses
encontra-se com frequncia uma palavra em caracteres latinos no meio de um texto
ideogrfico), a Europa (exceto a Grcia, a Srvia, a Bulgria, a Rssia, a Belarus e a
Ucrnia). No Japo, a quase totalidade da populao comea a aprender o alfabeto latino
em torno da idade de dez, onze anos, com os primeiros cursos de ingls. Os resultados do
ensino dessa lngua so deplorveis, exceto, justamente, no plano da escrita. Seria totalmente razovel, no Japo, fazer um ano de esperanto antes de passar ao ingls. De fato, a
questo da escrita s se coloca nos pases rabes, no Ir, no Afeganisto, no subcontinente
indiano, na Tailndia, em uma parte da antiga Indochina e os pases da ex-Unio Sovitica.
Nesses pases, os dez minutos propostos sero insuficientes, visto que os alunos devero
aprender um outro alfabeto que no aquele da lngua materna deles. Mas a igualdade
absoluta pura e simplesmente impossvel. O esperanto no uma soluo perfeita, ele
simplesmente a menos ruim daquelas que se apresentam em um mundo no qual cada
povo fala uma lngua muito difcil de adquirir pelos outros.
Talvez o leitor tenha percebido uma contradio entre os dados apresentados aqui e
aqueles do captulo 7. Dez minutos durante 190 dias do cerca de 32 horas. Ora, o nmero
citado no fim das pesquisas feitas na Universidade de Paderborn sobre o tempo necessrio
em mdia para aprender era de 160 horas no caso do esperanto, ou seja, cinco vezes mais!
Essa discrepncia se deve simplesmente diferena dos nveis visados. As 160
horas levam praticamente ao ndice 100 do qual ns falamos no comeo. Mas seria provavelmente excessivo querer atingi-lo no estgio atual. Em vez de rearranjar todo o sistema de
ensino, poderamos nos contentar com o bsico, que, no caso do esperanto, j permitiria
exprimir uma quantidade fantstica de ideias e de sentimentos. As 190 vezes dez minutos
aqui consideradas no bastam para conhecer o nome de todos os vegetais, de todos os
animais ou de todas as frutas, nem da terminologia tcnica, poltica e econmica da qual
necessita um adulto culto. Mas, em razo da natureza da lngua, a bola de neve to fcil
de se pr a rolar que muitos alunos desenvolveriam seus conhecimentos seja por meio de
cursos facultativos, seja pela leitura pessoal, seja pela participao em clubes de esperanto,
seja pela prtica, se o uso da lngua se expandir em consequncia desse ensino coordenado.
O melhor trampolim para o estudo das lnguas
Dito isso, retornemos funo propedutica do esperanto. O que que isso quer
dizer na prtica? Que um ano escolar de esperanto antes do estudo de uma outra lngua faz
ganhar no mnimo um ano a esta. A experincia foi suficientemente feita no Reino Unido,
219
220
na Finlndia, na Alemanha e em outros pases para que no reste mais dvida. Os alunos
que fazem um ano de esperanto e cinco anos de ingls so to bons ou melhores em ingls
que aqueles que fizeram seis anos de ingls. Eu digo ingls, mas poderia dizer alemo,
latim ou russo. O relatrio do grupo de trabalho criado pelo Ministrio Finlands da
Educao para estudar o valor pedaggico do esperanto o confirma claramente:
Os resultados de experincias pedaggicas mostram, entre outras coisas, que
um curso de esperanto organizado dentro de uma tica propedutica melhora
consideravelmente o sucesso dos alunos no estudo das lnguas estrangeiras.91
Eu sou pessoalmente um exemplo vivo dessa realidade. O esperanto foi minha
primeira lngua estrangeira. Ele me deu o gosto pelas lnguas, representou para mim um
tipo de curso de lingustica geral concreta, me descondicionou dos hbitos arbitrrios de
minha lngua materna sem que eu tivesse que me recondicionar de imediato segundo os
hbitos arbitrrios de um povo estrangeiro, em suma, ele me deu um avano em relao a
meus colegas que nunca mais perdi.
O esperanto motiva a aprender as lnguas estrangeiras porque ele pe em contato
com o mundo exterior. Por que eu obtive um diploma de chins? Porque aos quinze anos eu
correspondi em esperanto com um adolescente chins que me iniciou em sua cultura e me
deu vontade de aprender sua lngua. Eu encontrei um dia em Primoten, na Iugoslvia, um
jovem pedreiro parisiense que falava croata. Surpreso, perguntei-lhe se ele era de origem
iugoslava. No, de jeito nenhum, respondeu-me, eu sou 100% francs. Eu tinha aprendido esperanto e vim para c quando os estudantes de Zagreb organizaram um acampamento de esperanto. Gostei do pas, gostei da gente, e retornei a esse acampamento vrias
anos em seguida. Um dia eu me senti to prximo desse povo que senti a necessidade de
aprender sua lngua. Sob uma forma muito diferente essa uma experincia comparvel
quela que eu tive com o chins.
Os incontveis detratores do esperanto que o acusam de desviar os jovens das
vantagens culturais inerentes ao estudo das lnguas estrangeiras fariam bem em estudar a
realidade antes de se lanarem s afirmaes peremptrias. Esses so uns orgulhosos: eles
acreditam que sua lgica superior simples observao do real. De fato, o conhecimento
das lnguas mais vasto e mais profundo em uma amostra de pessoas que, por causa dos
acasos da vida, aprenderam esperanto na infncia do que numa amostra aleatria de
populao. A descoberta do esperanto representa uma abertura para o mundo que com
frequncia se traduz concretamente pela vontade de aprender essa ou aquela lngua.
Independentemente das experincias s quais eu fiz aluso acima, todo pedagogo
compreender, ao ver como a lngua de Zamenhof estruturada, seu papel facilitador para a
assimilao dos outros idiomas. O esperanto aplana admiravelmente o terreno. Ele como a
ginstica que se faz antes de uma temporada de esqui, como os exerccios de escala antes de
um concerto. Ele prepara, abranda, refora.
Opetusministerim Tyryhmien Muistioita, Opetusministerim Esperantotyryhmn Muistio, Helsinque:
Ministrio da Educao, 1984, p. 28. Ver igualmente Helmar Frank, Die Wesensmerkmale des Paderborner
Modell fr den Sprachorientierungsunterricht in T. Carlevaro e G. Lobin, red., Einfhrung in die
Interlinguistik (Alsbach: Leuchtturm-Verlag, 1979).
91
220
221
Eis aqui um exemplo. Existem quatro a seis formas de traduzir, na maior parte das
lnguas, a frase vous laimez plus que moi (voc a ama mais que eu), se s se leva em
conta o aspecto gramatical da frase (com o aspecto semntico a distino entre aimer
damour, ingls to love, e aimer par got, ingls to like seria preciso dobrar o nmero
de possibilidades). O aluno de esperanto ter sido obrigado a distinguir as seis frmulas,
como segue:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
voc ama mais esse homem do que voc me ama: vi amas lin pli ol min;
voc ama mais esse homem do que eu o amo: vi amas lin pli ol mi;
voc ama mais essa mulher do que voc me ama: vi amas in pli ol min;
voc ama mais essa mulher do que eu a amo: vi amas in pli ol mi;
voc ama mais esse animal ou essa coisa do que voc me ama: vi amas in pli ol min;
voc ama mais esse animal ou essa coisa do que eu o/a amo: vi amas in pli ol mi;
221
222
223
sabe, certo, que as outras lnguas exigem esforos mais intensos, mas essa primeira
aprendizagem bem sucedida lhe d confiana. Ele entra na competio com o sentimento de
estar bem treinado. Sua ginstica lingustica lhe deu fora e flexibilidade. Ele sente isso. E
isso muda tudo.
Uma ajuda preciosa para o estudo da lngua materna
Como se v, a introduo do esperanto nos programas escolares, se seu ensino for
feito durante o quarto ou o quinto anos do primeiro grau (nos quais ele poderia estar
integrado no curso de lngua materna), em nada faria perder aos alunos, em ltima anlise.
Em contrapartida, ele lhes ter feito ganhar alguma coisa: uma lngua que lhes assegurar
contatos com o mundo inteiro. Se esse ensino for coordenado entre vrios Estados pensase naturalmente naqueles da Unio Europeia, para comear ele daria a toda uma jovem
gerao um meio cmodo de se comunicar por sobre as barreiras lingusticas, sem prejuzo
das grandes vantagens culturais que h, para cada aluno, em aprender em seguida essa ou
aquela lngua nacional correspondendo a seus gostos. O enorme desequilbrio atual, com
90% dos alunos escolhendo o ingls, se corrigiria rapidamente para o grande bem do
conhecimento mtuo das culturas.
A ideia, lanada acima, de integrar o ensino do esperanto naquele da lngua materna
pede algumas palavras de explicao. Sendo um curso de esperanto um tipo de curso de
lingustica concreta, ele assegura um distanciamento em relao lngua materna que dos
mais salutares para bem compreender esta. Mas, sobretudo, ele fornece mil ocasies de
exercitar a classe em exprimir-se. Em francs, les feux rougeoient (os semforos
enrubescem) e les prairies verdoient (as pradarias verdejam), mas as outras cores no tm
direito a um verbo. Pedir classe para traduzir la maro bluas, literalmente o mar azula,
estimular a explorao das fontes do francs na busca da expresso mais adequada. A
experincia prova de fato que as crianas compreendem muito facilmente essas expresses.
O sentimento de desafio que suscita a inexistncia da palavra correspondente na lngua
materna incita a encontrar a circunlocuo mais exata e estilisticamente mais bela. Na
maior parte das lnguas, a verso um exerccio da lngua que se aprende. A verso
esperanto-lngua materna diferente. Como, na maioria das vezes, no h qualquer
dificuldade em compreender, esse de fato um exerccio da lngua materna.
Parece ento inteligente, uma vez conhecida e comprovada a verdade, introduzir o
esperanto no sistema de ensino, antes do comeo da aprendizagem das outras lnguas. Na
prtica, o que que isso implica? Antes de tudo, formar professores.
Poderia haver nestes uma certa reticncia no comeo, sobretudo se a proposta
reciclar professores de lngua. Mas eles no tardaro a se dar conta de que muito mais
agradvel ensinar esperanto do que qualquer outra lngua, viva ou morta. Sente-se mais
prazer em ensinar regras regulares do que em ter que constantemente chamar a ateno da
classe sobre as excees. Em seguida, as crianas em geral gostam de aprender o esperanto,
e mais simptico dar aos alunos algo de que eles gostam do que for-los a repisar
complicaes que, para eles, no tm sentido.
No se trata aqui de consideraes tericas, mas de fatos verificveis. Nunca se
parou de ensinar esperanto a crianas, desde 1916, em um ou outro pas, a ttulo oficial ou a
ttulo privado. Pode-se ento ter em relao a esse assunto, como rea de ensino, um
223
224
225
225
226
do conceito um verbo no presente do indicativo. Para dizer eu irei ao hotel de txi, podese certamente traduzir literalmente e dizer mi iros al la hotelo per taksio (ou en taksio), mas
essa nada mais do que uma possibilidade dentre um leque de frmulas, tais como: mi
taksios hotelen, mi alhotelos taksie, mi pertaksie iros hotelen, etc.
Quanto inteligncia convergente, ela frequentemente solicitada quando se
aprende o esperanto, visto que se constantemente levado a exprimir uma ideia deduzindo
a palavra desejada a partir de elementos previamente aprendidos. assim que, como vimos
no captulo 7, a palavra cura representa a localizao de quatro elementos: o fato de (o)
tornar (ig) saudvel (san) de novo (re) resanigo. graas a essa mesma forma de
inteligncia que o aluno acha como dizer nunca, neniam, fazendo convergir seu
pensamento na direo do ponto onde a srie dos neni- (nenio, nada; nenie, em nenhum
lugar; neniu ningum...) cruza a srie dos -am (kiam, quando; iam, sempre; iam,
um dia...). tambm ela que conduzir formao de um advrbio como entuziasmige,
de uma maneira entusiasmante.
Eixo horizontal, eixo vertical.
Hemisfrio esquerdo, hemisfrio direito
Para formar palavras como aquelas que acabam de ser citadas, o francs no exercita
o pensamento convergente, nem o pensamento divergente: ele no utiliza a inteligncia,
mas a memria e a obedincia; a derivao brillant brillamment no autoriza uma
formao do tipo enthousiasmant enthousiasmamment. O termo autoriza aqui um
termo adequado: trata-se de fato de uma autorizao, em uma lngua na qual as decises so
tomadas por uma autoridade, a Academia Francesa, a qual decide se nnufar to correta
quanto nnuphar.
Essa concepo da linguagem tinha, na origem, uma funo de discriminao social.
A Academia debateu um dia a questo de saber se o francs iria manter a ortografia culta ou
seguir o modelo do italiano e do espanhol. L onde ns sobrecarregamos nossas palavras de
y e de h, nossas irms as outras lnguas romnicas adotaram uma escrita bem mais funcional
e mas aqui um gosto pessoal esteticamente mais satisfatria, em minha muito modesta
opinio (eu gosto daquilo que sbrio). Compare o italiano fisica, o espanhol fsica ao
francs physique, o italiano e o espanhol ritmo ao francs rythme, filologicamente incorreta
(a forma justa seria rhythme, cf. ingls rhythm). Como resultado do debate consagrado s
duas ortografias possveis, a Academia Francesa optou pela ortografia culta a fim de
distinguir as pessoas instrudas da plebe e das simples mulheres.
Essa funo de distino social sem dvida perdeu-se de vista e provvel que toda
a francofonia continue simplesmente no embalo, sem mais compreender claramente por que
a ortografia o que . Trata-se de um mecanismo psicolgico bem conhecido. Mantemos
um comportamento muito tempo depois de termos esquecido como foi que ns chegamos a
adot-lo. Decises tomadas outrora so ainda aplicadas mesmo quando suas justificativas se
tornaram inconscientes, e ento talvez tambm obsoletas. Assim, um povo pode tornar-se
democrtico em suas concepes, proclamar um ideal de liberdade, de igualdade e de
fraternidade, mas ter da linguagem uma viso antigo regime, em que a liberdade nula, a
igualdade substituda por uma corrida de obstculos e a fraternidade muito negligenciada.
A maneira pela qual os francfonos concebem a lngua segue um eixo vertical. uma
226
227
relao pai-filho, mestre-aluno, academia-povo. Uma viso semelhante sem dvida teve um
grande papel no momento em que a questo do esperanto foi debatida na Sociedade das
Naes. De fato, difcil, para essa mentalidade, imaginar que uma lngua possa servir
exclusivamente de ponte entre os povos e assim resultar de uma conveno entre iguais
contemporneos. Como todas as pontes, o esperanto se situa num plano horizontal: ele
corresponde a uma relao amigo-amigo, irmo-irmo, parceiro-parceiro.
Mas retornemos s nossas duas formas de inteligncia. Visto que o pensamento
convergente faz trabalhar (nos destros) o hemisfrio cerebral esquerdo e o pensamento
divergente o hemisfrio cerebral direito, o esperanto apresenta a particularidade de
estimular a ao coordenada dos dois hemisfrios cerebrais. Poucas disciplinas ensinadas na
escola antes da adolescncia podem faz-lo numa medida to extensa.
Uma outra maneira de exprimir a mesma ideia consistiria em dizer que o esperanto
integra o polo rigor e o polo liberdade. Com frequncia a relao entre rigor e liberdade
mal compreendida. Muitas pessoas acham que esses dois termos se excluem. De fato, se
cada um est em seu lugar, o rigor que permite a liberdade. Como foi que os homens
conseguiram andar na lua? Como adquiriram eles uma tal liberdade em relao restrio
da gravidade terrestre? Estudando com rigor leis rigorosas a ponto de serem implacveis:
leis fsicas, qumicas, matemticas, astronmicas... Tomando conscincia dessas leis e de
seu carter implacvel, eles puderam valer-se delas com toda segurana. Implacvel
talvez queira dizer terrvel naquele sentido de que isso no d escapatria, mas, por conta
disso mesmo, isso quer dizer tambm absolutamente confivel. Se as leis astronmicas
fossem fantasiosas, ningum jamais teria podido passear em nosso satlite.
Cada frase em esperanto um modelo de boa coordenao entre rigor e liberdade.
Por ser o sentido dos elementos da linguagem implacvel, no admitindo qualquer exceo,
que somos livres para exprimir nosso pensamento como bem entendermos. Se, para dizer
que uma casa queima, eu posso dizer no somente brulas, mas tambm flamas ou fajras
(lembre-se que aj se pronuncia com o ditongo ai de pai e de cai), porque o sentido da
terminao -as 100% confivel: a liberdade resulta desse rigor absoluto. A partir do
momento em que eu junto -as a uma raiz, eu utilizo o conceito como um verbo no presente
do indicativo. Felizmente, as restries no necessitam ser numerosas, visto que a validade
delas geral. O rigor implacvel, mas ele o na dose justa que necessria para permitir
uma imensa liberdade, com toda segurana, e assim estimular a criatividade na expresso.
Como o rigor depende do crebro esquerdo (em um destro) e a criatividade do
crebro direito, um curso de esperanto um exerccio de bom funcionamento humano indo
muito mais longe do que se poderia crer primeira vista. sobretudo verdadeiro no caso
das crianas. Para os adultos, tudo depende da flexibilidade psicolgica deles: para alguns,
um tal curso seria uma verdadeira terapia, um treinamento de sua liberdade a respeito de um
superego irracional; para outros, o descondicionamento em relao lngua materna poder
ser vivenciado como penoso. Mas nas crianas, o aporte positivo predomina na grande
maioria dos casos. No se trata de ver nisso uma panaceia. Mas se pode afirmar que seu
ensino para as crianas de dez a doze anos pode trazer uma contribuio modesta, mas real,
sade mental das geraes que dele se beneficiarem.
227
228
Quando todas essas verdades forem conhecidas, no se ter sem dvida dificuldade
em fazer os professores aceitarem a reciclagem necessria. Acrescentemos que o problema
dos manuais ser rapidamente resolvido. Os mtodos de esperanto no faltam. Os servios
da Educao Nacional no tero nenhuma dificuldade em fazer uma escolha inteligente
entre as obras existentes.
Uma declarao de inteno
Mas a ao a empreender no poderia se limitar ao sistema de ensino. Podem-se
fazer muitas outras coisas para desbloquear completamente a situao. Por exemplo,
trabalhar para obter uma declarao que seria feita pelas instncias competentes da Unio
Europeia ou da ONU, e segundo a qual ao final de um prazo a determinar (dez anos? quinze
anos? vinte anos?) a documentao nas reunies que respondessem a um certo critrio seria
distribuda exclusivamente em esperanto, e a interpretao s seria garantida nessa lngua.
Dito de outra forma, no Parlamento Europeu, cada delegado teria o direito de se exprimir
em sua lngua, como hoje em dia, mas suas falas s seriam traduzidas em esperanto. Poderse-ia igualmente ter em vista uma etapa intermediria com bilinguismo ingls/esperanto.
Esse simples sistema j representaria um ganho enorme no plano da eficcia (isso
suprimiria a interpretao por rel, do tipo traduo em grego da interpretao francesa de
um discurso em portugus) e no imporia grandes problemas s delegaes: personalidades
desse nvel no teriam qualquer dificuldade em adquirir um conhecimento passivo da lngua
de Zamenhof. infinitamente mais fcil compreender do que se exprimir, em qualquer
lngua que seja, e o esperanto no exceo. Alm disso, provvel que todas as delegaes se desdobrariam para incluir um ou dois membros que tivessem um bom domnio
ativo do esperanto.
Pode-se estar certo de que uma vez tomada uma deciso nesse sentido, o olhar sobre
o esperanto mudaria no conjunto da sociedade. Editores, instituies que organizam cursos
de lngua, secretrias multilngues, juristas especializados no direito internacional, toda
sorte de pessoas se poriam a aprender a lngua ou a participar de sua difuso simplesmente
para melhorar suas chances de carreira ou de lucro. Ver-se-iam sem dvida revistas ou
jornais apresentarem em cada nmero uma lio de esperanto, muitas vezes de uma maneira
humorstica. Rdios e televises fariam provavelmente o mesmo. Esses simples fatos
aumentariam rapidamente a populao esperantfona, em vista da facilidade de assimilao
da lngua. Haveria sem dvida uma febre em torno do esperanto como h uma febre em
torno da informtica.
Automaticamente, o esperanto receberia um impulso fantstico nos pases que mais
sofrem com os problemas de lngua: Japo e China, onde ele j est solidamente
implantado, mas no o suficiente para que isso mude a face do mundo. Na frica subsaariana, haveria sem dvida uma tomada de conscincia sobre o absurdo que h em obrigar
os alunos a aprender o ingls, o francs ou o portugus para no conseguirem se entender.
Uma re-estruturao do ensino, dando lugar lngua local, ao esperanto e a uma grande
lngua africana ou europeia, conforme a situao, que difere enormemente de um pas para
outro ou entre zonas urbanas e rurais, conseguiria resolver em um lapso de tempo
relativamente curto os problemas de comunicao desse continente.
228
229
Em suma, pouco a pouco, a m gesto atual seria substituda por um sistema eficaz
economicamente, psicologicamente satisfatrio e que cause menos risco para a diversidade
cultural do mundo que a propagao atual dos valores e da mentalidade anglo-saxnicos.
Utopia?
Excessivamente otimista esse roteiro? Utpico? Isso no tem nenhuma chance,
voc toma seus desejos por realidade, diriam-me provavelmente. possvel que eu esteja
enganado. Eu exprimo aqui aquilo em que acredito, o que sinto, o que espero. Mas eu
acredito menos nos raciocnios a priori do que no estudo dos fatos, o que quer dizer, nessa
oportunidade, que sei que no sei como as coisas evoluiro. Talvez o homem seja muito
mais masoquista do que eu imagino. Talvez a ideia de fazer facilmente, a baixo custo, algo
eficaz segundo um processo agradvel no tenha nenhuma chance quando a outra soluo
possvel consiste em fazer imensos esforos para chegar a uma soluo capenga, ineficaz e
terrivelmente custosa, difundindo por toda parte injustias e frustraes.
As pessoas que classificam o esperanto entre as utopias falam como se conhecessem
o futuro. Elas assumem uma posio de profeta. o direito delas. Mas previram elas a crise
do petrleo da dcada de 70? No? Contudo todos os dados estavam ali, visveis para todos.
Predisseram a eleio de um papa polons? Se sim, elas se saram melhor do que todos os
jornalistas especializados nos assuntos do Vaticano, que escreveram pilhas de artigos sobre
os papveis, sem jamais adivinhar quem seria eleito. Disseram elas, no incio de novembro
de 1989, que o muro de Berlim iria desmoronar, que a Europa Oriental abandonaria o
comunismo, que a Unio Sovitica passaria para a economia de mercado e cessaria de
existir como entidade poltica? Falaram elas, por volta de maro-abril de 1990, da vindoura
guerra do Golfo ou, em julho de 1991, da guerra civil na Bsnia? Se no previram esses
acontecimentos, fariam bem em pensar duas vezes antes de se meterem a predizer aquilo
que ser ou no possvel amanh.
H nos fenmenos sociais uma massa crtica que faz reverter de uma tendncia a
outra. O esperanto apresenta todos os sinais de uma evoluo em direo a essa massa
crtica. Sua progresso em todas as frentes tal que totalmente verossmil que ele se
aproxima do limiar em que tudo se reverter. Se esse o caso, ser divertido ouvir inmeras
pessoas terem como ponto de honra dizer aos usurios do esperanto que elas sempre foram
favorveis lngua de Zamenhof e que nunca entenderam por que tantos tontos gastaram,
por tanto tempo, tanta energia para negar a evidncia.
No condenemos aqueles que agirem assim. pura e simplesmente humano. Um
consultor no faz um julgamento sobre as pessoas. Ele no despreza nem rejeita. Ele se
limita a recolher fatos, a mostrar encadeamentos lgicos, a verific-los pela experincia
prtica e a fazer destacar em que tal opo difere de tal outra. Ele pode tambm definir o
cenrio mais provvel.
Um consultor do nosso tipo que tivesse estudado os dois sistemas rivais que foram,
em uma poca, os algarismos romanos e os algarismos arbicos teria sem dvida preconizado a adoo destes ltimos. Tente ento multiplicar XC por XLIV ou mesmo, visto que a
adio nitidamente mais simples, fazer a soma IX + MCMXL + D + VIII. Voc ter muita
dificuldade, por nada mais que o fato de que o lugar dos elementos no corresponde casa
decimal qual eles pertencem. De fato, s matemticos seriam capazes de efetuar essas
229
230
operaes. Por demonstrarem uma coerncia muito maior e por disporem do zero, os
algarismos arbicos so mais democrticos: eles pem as operaes fundamentais ao
alcance das crianas, dos operrios e dos comerciantes pouco escolarizados. Entretanto
foram necessrios vrios sculos, depois de seu aparecimento na Europa, para que
tomassem o lugar dos algarismos romanos. A oposio que eles suscitaram foi feroz e
foram at mesmo proibidos em alguns pases. Mas qualquer que tenha sido a resistncia dos
poderosos e dos tradicionalistas, eles venceram. Eu creio que um consultor da poca teria
sido capaz de prev-lo. Quando um sistema nitidamente superior a um outro, ele acaba
por prevalecer. H muitos pontos em comum entre esperanto e algarismos arbicos de um
lado, e entre o emprego internacional das lnguas tnicas e algarismos romanos de outro
lado. Sendo totalmente conscientes de nossa ignorncia sobre o futuro, podemos ento nos
basear no que precede para concluir que no tolice prever que um dia vir em que a
comunicao internacional se far em esperanto.
Mas para isso, sero necessrias decises, e no cabe ao consultor decidir. A bola
est com aqueles que tm o poder. E com a populao, que, nos pases democrticos, tem
sua palavra a dizer. Eis porque eu convido os leitores que tm simpatia pelo que aqui foi
dito a fazer conhecer esse livro em seu entorno. No valeria a pena exigir de nossas
autoridades que por uma vez, no domnio das lnguas, elas decidissem com conhecimento
de causa?
230