Você está na página 1de 5

A Palavra (O Verbo) era Deus ou um deus?

Como traduzir?
O testemunho do texto copta.

Informações importantes:
● Artigo defendido​ neste estudo se refere ao termo "O" de "O Deus"
● Artigo indefinido​ neste estudo se refere ao termo "um" de "um deus"

Com respeito às primeiras traduções coptas da Bíblia, o ​"The Anchor Bible Dictionary"
(Dicionário Bíblico Anchor) diz: "Visto que a [Septuaginta] e as [Escrituras Gregas Cristãs]
foram traduzidas para o ​copta​ durante o ​terceiro século EC​, a versão copta teve como
base os [manuscritos gregos], que são ​bem mais antigos que a grande maioria dos
manuscritos existentes​."

O texto copta saídico é especialmente interessante por dois motivos:

● Primeiro, ele reflete o modo como se entendia os ensinamentos bíblicos antes do


quarto século, época em que a Trindade se tornou uma doutrina oficial.

● Segundo, a gramática copta é parecida com as gramáticas inglesa e portuguesa em


um aspecto importante. As primeiras traduções das Escrituras Gregas Cristãs (Novo
Testamento) foram para os idiomas siríaco, latim e copta. O siríaco e o latim, assim
como o grego daqueles dias, não tem artigo indefinido, mas o copta tem. Além disso,
o erudito ​Thomas O. Lambdin,​ em sua obra​ "Introduction to Sahidic Coptic"
(Introdução ao Copta Saídico) diz: ​"O uso dos artigos coptas, tanto o definido
como o indefinido, é bem parecido ao uso dos artigos em inglês."

Veremos agora como o especialista em copta ​George William Horner ​traduziu para
o inglês os manuscritos do copta boaírico e saídico.

1° Tradução do inglês para o copta ​boaírico

“The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect otherwise called
Menphitic and Bohairic”
Publicada em Oxford pela The Clarendon Press em 1898.
Obra de:
George William Horner

Sublinhado em vermelho podemos ver na página ao lado esquerdo a versão em copta, ao


lado direito a tradução para o inglês, na parte "c" de João 1:1 lemos:

and God ​(indef. art.)​ was the Word


[e Deus ​(artigo indefinido)​ era a Palavra]
Esta tradução afirma que a palavra copta para ‘God’ (Deus) na parte C, deve incluir um
artigo indefinido, no caso o ​"um".​

2° Tradução do inglês para o copta saídico.

“The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic
and Thebaic”
Publicada em Oxford pela The Clarendon Press em 1911.
Obra de:
​George William Horner
Na obra acima em saídico podemos ver sublinhado na parte "c":

and ​[a]​ God was the word


(e ​[um]​ Deus era a palavra)

Desta vez Horner não se limitou apenas a indicar entre parênteses que a tradução da
palavra copta para ‘God’ (Deus) deve incluir um artigo indefinido, agora ele usa o​ "um"​ no
texto entre colchetes:

Conclusão:

O Copta é uma das testemunhas mais antigas para resolvermos a questão da tradução de
João 1:1, e este nos indica claramente que a melhor tradução é:

Estilo nacional comum:


"No princípio era a Palavra, e a Palavra perante Deus, e a Palavra era um deus."

Estilo nacional com termos hebraicos:


Opção 1:
"No princípio era a Palavra, e a Palavra perante Elohim, e a Palavra era um elohim."

Opção 2:
"No princípio era a Palavra, e a Palavra perante HaElohim, e a Palavra era elohim."