Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Como traduzir?
O testemunho do texto copta.
Informações importantes:
● Artigo defendido neste estudo se refere ao termo "O" de "O Deus"
● Artigo indefinido neste estudo se refere ao termo "um" de "um deus"
Com respeito às primeiras traduções coptas da Bíblia, o "The Anchor Bible Dictionary"
(Dicionário Bíblico Anchor) diz: "Visto que a [Septuaginta] e as [Escrituras Gregas Cristãs]
foram traduzidas para o copta durante o terceiro século EC, a versão copta teve como
base os [manuscritos gregos], que são bem mais antigos que a grande maioria dos
manuscritos existentes."
Veremos agora como o especialista em copta George William Horner traduziu para
o inglês os manuscritos do copta boaírico e saídico.
“The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect otherwise called
Menphitic and Bohairic”
Publicada em Oxford pela The Clarendon Press em 1898.
Obra de:
George William Horner
“The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic
and Thebaic”
Publicada em Oxford pela The Clarendon Press em 1911.
Obra de:
George William Horner
Na obra acima em saídico podemos ver sublinhado na parte "c":
Desta vez Horner não se limitou apenas a indicar entre parênteses que a tradução da
palavra copta para ‘God’ (Deus) deve incluir um artigo indefinido, agora ele usa o "um" no
texto entre colchetes:
Conclusão:
O Copta é uma das testemunhas mais antigas para resolvermos a questão da tradução de
João 1:1, e este nos indica claramente que a melhor tradução é:
Opção 2:
"No princípio era a Palavra, e a Palavra perante HaElohim, e a Palavra era elohim."