Você está na página 1de 11

Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Sub-Reitoria de Extensão e Cultura - SR-3


Departamento de Extensão

Cadastro de Projetos de Extensão


- Projeto Recadastrado -

Ano: 2010

Número: 1050
Andamento: Ação Aguardando Documentação em 10/12/2009

1 - Identificação
Título: Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César

Coordenador(a): Matrícula: 00303594

Nome: MARIA APARECIDA F. DE ANDRADE SALGUEIRO

Unidade: INSTITUTO DE LETRAS

Departamento: DEPTO. DE LETRAS ANGLO-GERMANICAS

E-mails da Coordenação: cidasal@uol.com.br

escrtrad@uerj.br

esctrad2@uerj.br

Telefones da Coordenação: Tipo: Trabalho

DDD: 21

Número: 23342146

Ramal:

Tipo: Trabalho

DDD: 21

Número: 22042796

Ramal:

Tipo:

DDD: 00

Número: 00

Ramal:
Endereço da Coordenação: Logradouro: Rua São Francisco Xavier

Número: 524

Complemento: 11º andar /BL B

Bairro: Maracanã

Município: Rio de Janeiro

Estado: Rio de Janeiro

UF: RJ

CEP: 20550900

Unidades envolvidas: SUB-REITORIA DE GRADUACAO

SUB-REITORIA DE POS-GRADUACAO E PESQUISA

SUB-REITORIA DE EXTENSAO E CULTURA

EDITORA DA UERJ

INSTITUTO DE LETRAS

CENTRO DE PRODUCAO DA UERJ

2 - Caracterização
Título do programa vinculado:

É curricular ? Sim

Natureza: Projeto

Abrangência: Internacional

Local de realização: Instituição Município

UERJ - Universidade do Estado do Rio de Rio de Janeiro


Janeiro
Público Alvo: Docentes, Discentes e Funcionários Tecnico-Administrativos do Instituto de Letras, assim
como a comunidade interna e externa da Universidade.
Grande Área de Conhecimento do Linguística, Letras e Arte
CNPq:

Área Temática Principal: Educação

Área Temática Secundária: Trabalho

Linha de Extensão: Línguas estrangeiras


Parcerias Internas

Sigla: UERJ

Nome: Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Unidade: DIRETORIA DE COMUNICACAO SOCIAL

Participação: Tradução de Folder Institucional

Sigla: UERJ

Nome: Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Unidade: EDITORA DA UERJ

Participação: tradução de artigos

Sigla: UERJ

Nome: Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Unidade: CENTRO DE PRODUCAO DA UERJ

Participação: Convênio Internacionais

Parcerias Externas

Sigla: SBPC

Instituição: Socidedade Brasiliera de Patologia Clínica

Tipo de Instituição: Organizacao de Iniciativa Privada

Participação: Tradução para o espanhol do site do(s) Congresso(s) da Instituição

Sigla: BB

Instituição: Biolotus Biotech

Tipo de Instituição: Organizacao de Iniciativa Privada

Participação: Tradução de histórico e ativos de plantas para fórmulas a serem aprovadas pela ANVISA

Sigla: UL

Instituição: União Latina

Tipo de Instituição: Organizacao Não Governamental

Participação: Tradução de artigos do site


3 - Descrição
Resumo: Este Projeto tem como premissa a renovação e a rediscussão dos cursos de Graduação do
Instituto de Letras, em função da nova realidade e exigência do mercado de trabalho do
profissional em Letras. O Projeto busca, ainda, contemplar o ensino e a pesquisa em tradução,
bem como a extensão, por meio do atendimento a demandas sociais.
Palavra-Chave 1: Tradução

Palavra-Chave 2: Estudos Culturais

Palavra-Chave 3: Línguas Estrangeiras Modernas

Introdução: O Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César trabalha em perspectiva amplamente
universitária, desenvolvendo atividades de Ensino, Pesquisa e Extensão. Foi criado a partir de
Grupo de Trabalho, instituído em 1998, sob a coordenação de Profª Doutora Maria Aparecida
Salgueiro, e vem abrindo frentes, até então não trilhadas, para docentes, pesquisadores e
alunos dos cursos de Inglês, Espanhol, Francês, Italiano e Alemão do IL/UERJ, no que diz
respeito aos Estudos de Tradução. Em atividade extensionista de ponta, realiza atividades de
traduções e/ou versões das línguas supra citadas para a comunidade interna e externa da UERJ
desde 1999. Além disso, o Escritório Modelo de Tradução desenvolve o aprofundamento da
discussão e prática do tradutor na sociedade. Viabiliza ainda a inserção no Instituto de Letras
da percepção e reflexão sobre os Estudos de Tradução - fundamental nos dias de hoje com a
atual configuração do mundo contemporâneo.
Justificativa: O cadastro on-line do Projeto Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César se faz
pertinente devido a sua natureza extensionista de prestação de serviços com forte viés
acadêmico, relevância e inter-relação com a Graduação e a Pesquisa, conforme ficará claro no
corpo do Projeto. Tal justificativa pode também ser constatada por termos atuado junto ao
DEPEXT nos anos anteriores.
Objetivo geral: - Proporcionar a participação em situações reais de vida e trabalho na sua linha de formação;
- Propiciar a complementação da aprendizagem através da experiência prática;
- Propiciar o aperfeiçoamento técnico-cultural e científico na linha de formação do estudante.
Objetivos específicos: Seus objetivos específicos podem ser resumidos em:
- formar quadros qualificados;
-desenvolver Projetos de pesquisa;
-atender demandas da comunidade.

Caberá aos bolsistas de Alemão, Espanhol, Francês, Italiano e Inglês desenvolver as seguintes
atividades:
-elaboração supervisionada de traduções;
-organização supervisionada de material didático a ser utilizado nas disciplinas de Introdução
aos Estudos da Tradução I e II;
- participação em projeto de pesquisa a ser desenvolvido pelos docentes do Escritório.
- participação no projeto Editorial do Escritório Modelo de Tradução.
Metodologia e Avaliação: Toda a tradução encomendada ao Escritório Modelo de Tradução deverá obedecer a seguinte
metodologia de trabalho:
(i)o texto original será avaliado pelo orientador que determinará, junto com o estagiário, o
prazo para a elaboração da tradução;
(ii)o orientador e estagiário negociarão as estratégias para a execução do trabalho de tradução;
(iii)o estagiário traduzirá o texto original monitorado pelo orientador;
(iv)o orientador revisará a tradução sugerindo alterações sempre que julgar que estas são
necessárias;
(v)o estagiário produzirá a versão final baseado nas sugestões do professor orientador;
(vi)o orientador e o estagiário farão a última revisão do texto traduzido e o professor
providenciará a entrega do material.

A capacitação
Ao término do estágio, o aluno deverá ser capaz de:
(i)participar de todas as etapas do processo de tradução com desenvoltura;
(ii)produzir traduções de boa qualidade de diferentes tipos de textos;
(iii)utilizar ferramentas de pesquisa com desenvoltura;
(iv)utilizar estratégias de tradução apropriadas para os diversos tipos de textos.
Tem Relação com ensino? Sim

Tem Relação com pesquisa e extensão Sim


?

Relação ensino, pesquisa e extensão: Realização em parceria com a Academia Brasileira de Letras / o Instituto Goethe, entre outras
Instituições do Colóquio Literatura e Música, realizado de 05 a 08 de agosto de 2009, na
Academia Brasileira de Letras.

Os bolsistas do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César têm participado a cada ano
da Semana de Extensão e Graduação da UERJ / UERJ Sem Muros desenvolvendo também
suas habilidades na prática de eventos acadêmicos.

Atividades desenvolvidas no campo da pesquisa


O Escritório Modelo de Tradução desde 2000 é cadastrado no Diretório dos Grupos de
Pesquisa no Brasil (CNPq) tendo obtido também em 2002 o certificado da referida Instituição
– o GRpesq 5.0 – com o título Grupo de Pesquisa Discurso e Estudo de Tradução . As linhas
de pesquisa são constituídas por projetos com características teóricas ou metodológicas afins.
Concluídos, outros deverão se estruturar em torno da linha de pesquisa ou eixos temáticos
existentes. No momento as linhas de pesquisa são:
•A análise do discurso no âmbito da Língua Inglesa;
•África, diáspora africana e Estudos de Tradução;
•Diálogos com os Estudos de Tradução;
•Diálogos Interculturais na recepção das Letras Neolatinas no Brasil;
•O olhar e a voz do outro: questões de gênero e etnia nas Literaturas de Língua Inglesa.
Em 2008, atualizamos nosso grupo de pesquisa agregando novos integrantes e inserindo
novos rumos teóricos. Ainda no ano corrente faremos a atualização do GRPesq para
certificação do CNPq.
Referências bibliográficas: ----------------

4 - Plano de trabalho para o próximo ano


Resultados esperados: Planejamento e execução de um grande evento sobre Tradução em comemoração pelos 10
anos de existência do Escritório Modelo de Tradução.
O Projeto Habilitação em Tradução Inglês e Tradução Espanhol está em trâmite na
Universidade. A partir de sua aprovação, o Projeto Escritório Modelo de Tradução dará
partida à expansão da habilitação de Graduação com especificidade em Estudos Culturais, tal
como nos cursos do Instituto de Letras. Cursos de Língua, Cultura e Literatura. Expansão de
habilitação de Graduação que proporciona aos alunos de Letras, através da integralização
curricular, a ampliação do seu escopo de trabalho, dos conhecimentos e da área de atuação
profissional em diferentes campos profissionais de desenvolvimento do estado do Rio de
Janeiro.
Além disso, a solicitação das presentes bolsas é também motivada pelo/a(s):
•resultados obtidos pelo Projeto Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César -
englobando ensino, pesquisa e extensão - em curso e em efetiva atividade no Instituto de
Letras desde 1999, onde tem havido grande demanda de serviços;
•aprofundamento da discussão sobre a importância e contribuição do tradutor para a
sociedade no mundo contemporâneo e no Brasil;
•necessidade de apoio acadêmico para nova etapa de atuação do Escritório Modelo de
Tradução envolvendo:
•Inserção da possibilidade de tradução do Grego Moderno e Japonês;
•Convênios Internacionais;
•Eventos nacionais;
•Eventos Internacionais e;
•Linha Editorial
Cronograma de Atividades: Devido às características o Escritório Modelo de Tradução, só é possível apresentar um
cronograma geral das atividades, pois, estas são predominantemente de fluxo contínuo
conforme a seguir. Vale ressaltar que o número de solicitações aumenta a partir de junho,
pois, muitas são de trabalhos acadêmicos de professores da Universidade para apresentação
em Congressos. Assim, as atividades podem ter seu cronograma desta forma:
1 - Traduções solicitadas ao Escritório Modelo de Tradução (JANEIRO a DEZEMBRO).
2 – Avaliação do aprendizado adquirido com cada texto traduzido.
3 - Janeiro a Fevereiro: Plano de estudos teóricos sobre dificuldades encontradas nas
traduções.
4 - Fevereiro / Março / Abril: Organização supervisionada de material didático a ser utilizado
nas disciplinas de Introdução aos Estudos de Tradução I e II.
5 - Janeiro / Fevereiro / Maio / Junho / Julho: Organização e participação em palestras com
tradutores de várias áreas (jornalísticas, literárias, cinematográficas,
5 - Membros da Equipe
Nome: MARIA APARECIDA F. DE ANDRADE SALGUEIRO (COORDENADOR)

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00303594

CPF: 33589658720

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00318030

CPF: 79473610700

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: TANIA MARIA GRANJA SHEPHERD

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00314419

CPF: 20015593720

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: JOHANNES KRETSCHMER

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00346585

CPF: 03795803730

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: RITA DE CASSIA MIRANDA DIOGO

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00330829

CPF: 78593450725

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: GERALDO RAMOS PONTES JUNIOR

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00317149

CPF: 85718734704

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: MARIA CRISTINA BATALHA

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00328450

CPF: 38573270730

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: RENATO VENANCIO HENRIQUE DE SOUSA

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00330886
CPF: 56168764704

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: ALCEBIADES MARTINS AREAS

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00313924

CPF: 59880520700

Típo de vínculo: Professor Efetivo

Nome: MARIA FRANCA ZUCCARELLO

Cargo: DOCENTE/PROF ADJUNTO

Matrícula: 00054486

CPF: 43337554768

Típo de vínculo: Professor Efetivo

6 - Demanda de Bolsa de Extensão


Nº de bolsas solicitadas: 2

Plano de Atividades do(s) Bolsistas(s): 2010 / 1


•Tradução (segundo demanda);
•Monitoramento da tradução pelo professor orientador;
•Revisão do texto traduzido;
•Produção da versão final;
•Construção de glossário.

2010 / 2
•Tradução de textos selecionados pelo professor orientador;
•Monitoramento da tradução pelo professoro orientador;
•Revisão do texto traduzido;
•Construção de glossário.

Atividades Complementares
1- Levantamento e fichamento do corpus teórico relativo à prática de tradução/versão de
textos técnicos e científicos;
2- Seleção dos conceitos teóricos a serem aplicados;
3- Levantamento e seleção dos textos técnicos e científicos traduzidos e/ou vertidos para o
português como parte do trabalho realizado no ESCRITÓRIO MODELO DE TRADUÇÃO;
4- Comparação da tradução/versão de ditos textos com os seus respectivos textos originais,
a partir dos conceitos teóricos selecionados.

7 - Relatório da Atividade
10 Docentes da UERJ

0 Docentes Externos

1 Alunos de graduação (Bolsistas de Extensão)

6 Alunos de graduação (Outros Bolsistas)

Nº de pessoas envolvidas na 0 Alunos de graduação (Não Bolsistas)


execução do projeto:
0 Alunos de pós graduação

1 Servidores técnicos administrativos - UERJ

0 Servidores não docentes - outros órgãos públicos ou instituição de Ensino


Superior
0 Comunidade Externa

25 Nº de Pessoas da Comunidade Interna


Público Atingido:
20 Nº de Pessoas da Comunidade Externa
Metas e objetivos alcançados: O projeto Escritório Modelo de Tradução tem como principais métodos para avaliação de
seus objetivos alcançados o desenvolvimento de seu trabalho nas constantes solicitações
de traduções realizadas pela equipe docente e discente. Dentre elas, setores de base para o
andamento da Universidade, a saber: Reitoria, Sub-Reitoria de Graduação, Pesquisa e
Extensão, Departamento de Cooperação Internacional, Departamento Cultural da UERJ,
além de algumas Faculdades e Institutos. Há também a permanente procura de docentes
para apresentação e a publicação de seus trabalhos em eventos internacionais e diversos
solicitantes da comunidade externa.
Dessa forma, podemos avaliar o impacto do projeto na Universidade, pois, muitos dos
solicitantes verbalizam a importância de se ter um local dentro da própria UERJ que preste
o serviço de tradução, principalmente, por ser uma equipe especializada, o que garante a
qualidade do trabalho.
Exemplos dos nossos serviços já prestados estarão nos itens “Produtos derivados da
atividade e Outras informações relevantes para a avaliação do projeto”.

Escritório Modelo de Tradução obteve o resultado da solicitação feita à FAPERJ


referente ao Programa de Apoio às Entidades Estaduais de Ciência e Tecnologia – PAEP -
Apoio à Universidade Estadual do Rio de Janeiro.
Segundo site da FAPERJ, “o edital de Apoio à Universidade Estadual do Rio de Janeiro
(Uerj) foi o que teve maior número de candidatos: 168. O programa apóia 43 projetos de
pesquisa em diferentes áreas com mérito científico e relevância para o desenvolvimento
científico e tecnológico do estado.”
Dentre os 43 Projetos da UERJ selecionados está o Escritório Modelo de Tradução Ana
Cristina César. Tal informação pode ser verificada através do site: http://www.faperj.br/
interna.phtml?obj_id=2466 Este resultado é fruto do crescente desenvolvimento do projeto
Escritório Modelo de Tradução dentro e fora da nossa Universidade.
Após uma longa espera pela efetiva liberação do fomento (
Impacto na formação do estudante técnico Outro ponto que é observado na avaliação da equipe sobre o Projeto é o avanço dos
-científica, pessoal e social: estudos e da prática da tradução no Instituto de Letras da UERJ. Partindo do zero, as
primeiras conquistas, após a formação do Grupo de Trabalho em 1997, foram as
disciplinas eletivas de Introdução aos Estudos de Tradução I e II, as bolsas de estágio
geradas pelo Escritório Modelo de Tradução, que já possibilitam o aluno de Letras
experimentar um caminho que até então não era possível dentro da Graduação e
Licenciatura, além do breve (esperamos!) Pós-Bacharelado em Tradução - Espanhol e
Tradução - Inglês que a cada dia cria mais expectativas entre os discentes que chegam a
buscar informações no próprio Escritório Modelo de Tradução sobre o andamento do
Projeto na Universidade. Vários desses estudantes não querem perder o vínculo com a
Instituição para poderem ingressar no Pós-Bacharelado. Para eles, ter a oportunidade de
estudar mais amplamente as problemáticas da tradução na Universidade será um grande
ganho profissional, além de terem como retorno o reconhecimento no mercado de trabalho
de tradução.
Vale ressaltar, ainda, que a formação dos estudantes envolvidos em nosso Projeto é
ampliada no aspecto técnico-científica, pessoal e social de forma substancial, pois, o
Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César apresenta alto potencial multiplicador
através da articulação de capacidade científica de ponta na área e da participação de jovens
pesquisadores, além de evidenciar interações multidisciplinares. Além de envolver
pesquisadores dos Departamentos LAG (Letras Anglo-Germânicas), LNEO (Letras
Neolatinas) e LECO (Letras Clássicas e Orientais) do Instituto de Letras, assim como
manter interface com pesquisadores brasileiros de outras Unidades Acadêmicas da UERJ
(Faculdade de Educação, IFCH – Instituto de Filosofia e Ciências Humanas) e de outras
Universidades brasileiras de ponta (UFMG, USP) e ainda Universidades estrangeiras
(University of London; University of Tucson – Arizona
Impacto social pela ação transformadora O Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César trabalha em perspectiva amplamente
sobre o tema/problema que constitui o seu universitária, desenvolvendo atividades de Ensino, Pesquisa e Extensão. Foi criado a partir
objetivo de ação: de Grupo de Trabalho, instituído em 1998, sob a coordenação da Professora Doutora
Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro, e vem abrindo frentes, até então não
trilhadas, para docentes, pesquisadores e alunos dos cursos de inglês, espanhol, francês,
italiano e alemão do Instituto de Letras da UERJ, no que diz respeito aos Estudos de
Tradução. Em atividade de ponta, realiza traduções e/ou versões das línguas supra citadas
para a comunidade interna e externa da UERJ desde 1999. Além, disso, o Escritório
Modelo de Tradução desenvolve o aprofundamento da discussão e prática do tradutor na
sociedade. Viabiliza ainda a inserção no Instituto de Letras da percepção e reflexão sobre
os Estudos de Tradução - fundamental nos dias de hoje com a atual configuração do
mundo contemporâneo.
Objetivos:
Gerais:
• Aprimoramento das cinco Habilitações em Línguas Estrangeiras Modernas dos cursos de
Graduação do Instituto de Letras da UERJ;
• Maior envolvimento dos referidos cursos com as demandas da sociedade contemporânea;
• Articulação direta com a Pós-Graduação seja pela criação de linha de Pesquisa, seja pelo
aprimoramento dos cursos de Especialização em Tradução já existentes;
• Conscientização de toda a profissionalização necessária ao trabalho de um bom tradutor;
• Prestação de serviços à comunidade da UERJ (e externa) em área em que tais serviços
inexistiam.
Específicos:
• Nova Habilitação de Graduação;
• Novas Linhas de Pesquisa;
• Maior articulação nas relações da Graduação com a Pós-Graduação;
• Formação de quadros qualificados;
• Prestação de Serviços.
• Vinculação do Projeto ao Plano de Desenvolvimento Institucional: o presente Projeto se
relaciona ao Plano de Desenvolvimento Institucional através de vários de seus aspectos,
em especial os seguintes:

- Redirecionamento do si
Impacto sobre a produção e difusão de Além dos discentes, outro segmento que visivelmente foi afetado de forma positiva pela
novos conhecimentos e metodologias: efetiva prática da tradução no IL é o dos docentes. Os professores envolvidos com o
Projeto Escritório Modelo de Tradução dedicam agora uma parte de seu tempo e pesquisa
para os Estudos de Tradução, pois, diante das dificuldades tradutórias precisam buscar
soluções para o trabalho. Os que hoje dão aula de tradução para a Graduação precisaram se
reciclar. Prova desse desenvolvimento é o fato de uma das professoras atuantes no Projeto
ter feito seu Doutorado em Tradução. Com o percurso trilhado pelo Escritório Modelo de
Tradução até o presente momento a equipe docente em várias das reuniões realizadas
vislumbram a grande possibilidade de futuramente abrir novas frentes na Pós-Graduação
Lato e Stricto Sensu.
A PESQUISA
A Coordenadora Geral do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César instituiu
Grupo de Pesquisa em Tradução GRPESq/CNPq no ano de 2000, intitulado “Discurso e
Estudos de Tradução” com imediato início de Produção Científica na área, seja em termos
de artigos teóricos, seja em termos de textos, discussão ou produção de materiais de uma
modalidade de ensino carente de debate em nosso país a do ensino em Tradução em
pleno mundo dito globalizado.
As linhas de pesquisa do grupo são constituídas por projetos com características teóricas
ou metodológicas afins. Concluídos, outros deverão se estruturar em torno das linhas de
pesquisa ou eixos temáticos existentes. Poderão ser criadas, substituídas ou suprimidas
linhas de Pesquisa após a conclusão dos projetos. No momento são as seguintes:
- A análise do discurso no âmbito da Língua Inglesa;
- África, diáspora africana e Estudos de Tradução;
- Diálogos com os Estudos de Tradução;
- Diálogos Interculturais na recepção das Letras Neolatinas no Brasil;
- O olhar e a voz do outro: questões de gênero e etnia nas Literaturas de Língua Inglesa.
GRPesq 5.0
14 docentes e 07 estudantes vinculados ao Escritório Modelo
Produtos, publicações, cursos e/ou SERVIÇOS PRESTADOS PELO ESCRITÓRIO MODELO DE TRADUÇÃO À
eventos derivados da atividade: COMUNIDADE INTERNA E EXTERNA DA UERJ:
Desde sua inauguração em 99 o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César vem
prestando diversos serviços de tradução e/ou versão de Alemão, Espanhol, Francês, inglês
e Italiano.

COMUNIDADE INTERNA
• 2009 – Reitoria
Versão para o italiano de Folder Institucional

• 2008 – Reitoria
Tradução dos seis primeiros capítulos do livro “H.G.E. II – L’éducation par l’école”, de
Jean Quéniart, como segue, com vocabulário específico do século XVII e a necessidade de
se recorrer a dicionários e glossários especializados, bem como a pesquisas pela Internet:
Capítulo 1 – Herança da Idade Média – As universidades (Héritage du Moyen Age – Les
Universités);
Capítulo 2 – O progresso obscuro do ensino elementar (Le progrès obscur de
l’enseignement élémentaire);
Capítulo 3 – O funcionamento das pequenas escolas (Lê fonctionnement des petites
écoles);
Capítulo 4 – Alfabetização: assinar ou deixar a marca (Alphabétisation: signer ou faire sa
marque);
Capítulo 5 – Rumo ao colégio humanista (Vers l’école humaniste); Capítulo 6 – Um setor
negligenciado: a instrução das meninas (Um secteur négligé: l’instruction des filles).

• 2007 – Programa de Pós-Graduação em Engenharia Mecânica


Tradução para o Inglês de Memorando para encaminhamento de Convênio Internacional
entre a UERJ e a University of Western Australia.

• 2007 – Direção do Instituto de Letras


- Versão para o espanhol do artigo Sujeito, discurso e vida urbana: um estudo contrastivo
de discursos sobre a pobreza e a exclusão social no Brasil e na Espanha. Este artigo foi
todo passado para Língua Espanhola para publicação no exterior. - Tradução do poema
Viaje de Invierno, do autor Wilhelm Muller, da Língua Espanhola para Língua Portuguesa.

COMUNIDADE EXTERNA

• 2007-2009 - Sociedade Brasileira de Patologia Clínica – SBPC / Medicina Laboratorial


(http://www.sbpc.org.br/)
Versão para o site do 41º Congresso Intern
Divulgação das atividades em eventos Realização em parceria com a Academia Brasileira de Letras / o Instituto Goethe, entre
internos e/ou externos à UERJ: outras Instituições do Colóquio Literatura e Música, trabalhados também os aspectos
tradutórios, realizado de 05 a 08 de agosto de 2009, na Academia Brasileira de Letras.
O referido evento é a continuidade da parceria iniciada em 2008. O primeiro evento teve
como temática central a tradução, a saber: Simpósio Internacional de Tradução Literária
do Alemão para o Português - A tarefa do tradutor, agosto de 2008, na Academia
Brasileira de Letras.

Os bolsistas do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César têm participado todos
os anos da Semana de Extensão e de Graduação / UERJ Sem Muros desenvolvendo
também suas habilidades na prática de eventos acadêmicos.

Na XIII Mostra de Extensão foi apresentado pôster pela bolsista Gabrielle Carla Mondego
Pacheco.
Outras informações relevantes para a O trabalho desenvolvido pelo Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César em
avaliação do projeto: vários momentos mostrou-se primordial para o crescimento da Universidade e também de
seus docentes, discentes e pesquisadores. Os serviços prestados em 2007/2009 constam no
item “Produtos derivados da atividade”, já anteriormente citado.
Seguem alguns dos serviços já prestados pelo Escritório à comunidade interna e externa da
UERJ:
COMUNIDADE INTERNA

• 2006 – Reitoria
Tradução do francês de aproximadamente 75 páginas do texto O Progresso Obscuro do
ensino elementar.

• 2006 – Faculdade de Direito


Versão para o alemão do Convênio Internacional entre a UERJ e as Universidades de
língua alemã.

• 2005 – COMUNS - Diretoria de Comunicação Social


Versão para o espanhol e o inglês de textos para links do portal UERJ.

• 2005 – Instituto de Filosofia e Ciências Sociais / Direção


Tradução do inglês de aproximadamente 20 páginas do Projeto ERAMUS Mundus
(Universidades Européias) para atualização de Convênio Internacional e entre a UERJ e a
Universidade Nova de Lisboa / Portugal.

• 2005 – Faculdade de Geologia / Departamento de Estratigrafia e


Paleontologia (DEPA)
Tradução do inglês de aproximadamente 15 páginas do “Contrato de Concessão” proposto
pela Landmark Corporation para encaminhamento ao Serviço de Importação da UERJ.

• 2005 - Faculdade de Direito / Revista de Previdência


Versão para o inglês de 08 resumos dos textos de diferentes profissionais para publicação
na Revista de Previdência da UERJ.

2005 – Departamento Cultural da UERJ / Teatrão


Tradução do francês do “Estatuto do Conselho internacional de Dança” (CID).

2005 - Traduções e versões prestadas a docentes, discente e funcionários da UERJ:


Versão para o francês do resumo do trabalho intitulado Memórias eRepresentações
Socais: a juventude cuiabana na segunda metade doséculo XX para participação em evento
e publicação em periódico internacional.
Unidade / Setor do solicitante: Psicologia Social /Progr
Data ___ / ___ / ___

___________________________________
Coordenador da Atividade

___________________________________
Coordenador do Núcleo de Extensão

____________________________________
Diretor da Unidade

Você também pode gostar