Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ano: 2010
Número: 1050
Andamento: Ação Aguardando Documentação em 10/12/2009
1 - Identificação
Título: Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César
escrtrad@uerj.br
esctrad2@uerj.br
DDD: 21
Número: 23342146
Ramal:
Tipo: Trabalho
DDD: 21
Número: 22042796
Ramal:
Tipo:
DDD: 00
Número: 00
Ramal:
Endereço da Coordenação: Logradouro: Rua São Francisco Xavier
Número: 524
Bairro: Maracanã
UF: RJ
CEP: 20550900
EDITORA DA UERJ
INSTITUTO DE LETRAS
2 - Caracterização
Título do programa vinculado:
É curricular ? Sim
Natureza: Projeto
Abrangência: Internacional
Sigla: UERJ
Sigla: UERJ
Sigla: UERJ
Parcerias Externas
Sigla: SBPC
Sigla: BB
Participação: Tradução de histórico e ativos de plantas para fórmulas a serem aprovadas pela ANVISA
Sigla: UL
Introdução: O Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César trabalha em perspectiva amplamente
universitária, desenvolvendo atividades de Ensino, Pesquisa e Extensão. Foi criado a partir de
Grupo de Trabalho, instituído em 1998, sob a coordenação de Profª Doutora Maria Aparecida
Salgueiro, e vem abrindo frentes, até então não trilhadas, para docentes, pesquisadores e
alunos dos cursos de Inglês, Espanhol, Francês, Italiano e Alemão do IL/UERJ, no que diz
respeito aos Estudos de Tradução. Em atividade extensionista de ponta, realiza atividades de
traduções e/ou versões das línguas supra citadas para a comunidade interna e externa da UERJ
desde 1999. Além disso, o Escritório Modelo de Tradução desenvolve o aprofundamento da
discussão e prática do tradutor na sociedade. Viabiliza ainda a inserção no Instituto de Letras
da percepção e reflexão sobre os Estudos de Tradução - fundamental nos dias de hoje com a
atual configuração do mundo contemporâneo.
Justificativa: O cadastro on-line do Projeto Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César se faz
pertinente devido a sua natureza extensionista de prestação de serviços com forte viés
acadêmico, relevância e inter-relação com a Graduação e a Pesquisa, conforme ficará claro no
corpo do Projeto. Tal justificativa pode também ser constatada por termos atuado junto ao
DEPEXT nos anos anteriores.
Objetivo geral: - Proporcionar a participação em situações reais de vida e trabalho na sua linha de formação;
- Propiciar a complementação da aprendizagem através da experiência prática;
- Propiciar o aperfeiçoamento técnico-cultural e científico na linha de formação do estudante.
Objetivos específicos: Seus objetivos específicos podem ser resumidos em:
- formar quadros qualificados;
-desenvolver Projetos de pesquisa;
-atender demandas da comunidade.
Caberá aos bolsistas de Alemão, Espanhol, Francês, Italiano e Inglês desenvolver as seguintes
atividades:
-elaboração supervisionada de traduções;
-organização supervisionada de material didático a ser utilizado nas disciplinas de Introdução
aos Estudos da Tradução I e II;
- participação em projeto de pesquisa a ser desenvolvido pelos docentes do Escritório.
- participação no projeto Editorial do Escritório Modelo de Tradução.
Metodologia e Avaliação: Toda a tradução encomendada ao Escritório Modelo de Tradução deverá obedecer a seguinte
metodologia de trabalho:
(i)o texto original será avaliado pelo orientador que determinará, junto com o estagiário, o
prazo para a elaboração da tradução;
(ii)o orientador e estagiário negociarão as estratégias para a execução do trabalho de tradução;
(iii)o estagiário traduzirá o texto original monitorado pelo orientador;
(iv)o orientador revisará a tradução sugerindo alterações sempre que julgar que estas são
necessárias;
(v)o estagiário produzirá a versão final baseado nas sugestões do professor orientador;
(vi)o orientador e o estagiário farão a última revisão do texto traduzido e o professor
providenciará a entrega do material.
A capacitação
Ao término do estágio, o aluno deverá ser capaz de:
(i)participar de todas as etapas do processo de tradução com desenvoltura;
(ii)produzir traduções de boa qualidade de diferentes tipos de textos;
(iii)utilizar ferramentas de pesquisa com desenvoltura;
(iv)utilizar estratégias de tradução apropriadas para os diversos tipos de textos.
Tem Relação com ensino? Sim
Relação ensino, pesquisa e extensão: Realização em parceria com a Academia Brasileira de Letras / o Instituto Goethe, entre outras
Instituições do Colóquio Literatura e Música, realizado de 05 a 08 de agosto de 2009, na
Academia Brasileira de Letras.
Os bolsistas do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César têm participado a cada ano
da Semana de Extensão e Graduação da UERJ / UERJ Sem Muros desenvolvendo também
suas habilidades na prática de eventos acadêmicos.
Matrícula: 00303594
CPF: 33589658720
Matrícula: 00318030
CPF: 79473610700
Matrícula: 00314419
CPF: 20015593720
Matrícula: 00346585
CPF: 03795803730
Matrícula: 00330829
CPF: 78593450725
Matrícula: 00317149
CPF: 85718734704
Matrícula: 00328450
CPF: 38573270730
Matrícula: 00330886
CPF: 56168764704
Matrícula: 00313924
CPF: 59880520700
Matrícula: 00054486
CPF: 43337554768
2010 / 2
•Tradução de textos selecionados pelo professor orientador;
•Monitoramento da tradução pelo professoro orientador;
•Revisão do texto traduzido;
•Construção de glossário.
Atividades Complementares
1- Levantamento e fichamento do corpus teórico relativo à prática de tradução/versão de
textos técnicos e científicos;
2- Seleção dos conceitos teóricos a serem aplicados;
3- Levantamento e seleção dos textos técnicos e científicos traduzidos e/ou vertidos para o
português como parte do trabalho realizado no ESCRITÓRIO MODELO DE TRADUÇÃO;
4- Comparação da tradução/versão de ditos textos com os seus respectivos textos originais,
a partir dos conceitos teóricos selecionados.
7 - Relatório da Atividade
10 Docentes da UERJ
0 Docentes Externos
- Redirecionamento do si
Impacto sobre a produção e difusão de Além dos discentes, outro segmento que visivelmente foi afetado de forma positiva pela
novos conhecimentos e metodologias: efetiva prática da tradução no IL é o dos docentes. Os professores envolvidos com o
Projeto Escritório Modelo de Tradução dedicam agora uma parte de seu tempo e pesquisa
para os Estudos de Tradução, pois, diante das dificuldades tradutórias precisam buscar
soluções para o trabalho. Os que hoje dão aula de tradução para a Graduação precisaram se
reciclar. Prova desse desenvolvimento é o fato de uma das professoras atuantes no Projeto
ter feito seu Doutorado em Tradução. Com o percurso trilhado pelo Escritório Modelo de
Tradução até o presente momento a equipe docente em várias das reuniões realizadas
vislumbram a grande possibilidade de futuramente abrir novas frentes na Pós-Graduação
Lato e Stricto Sensu.
A PESQUISA
A Coordenadora Geral do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César instituiu
Grupo de Pesquisa em Tradução GRPESq/CNPq no ano de 2000, intitulado “Discurso e
Estudos de Tradução” com imediato início de Produção Científica na área, seja em termos
de artigos teóricos, seja em termos de textos, discussão ou produção de materiais de uma
modalidade de ensino carente de debate em nosso país a do ensino em Tradução em
pleno mundo dito globalizado.
As linhas de pesquisa do grupo são constituídas por projetos com características teóricas
ou metodológicas afins. Concluídos, outros deverão se estruturar em torno das linhas de
pesquisa ou eixos temáticos existentes. Poderão ser criadas, substituídas ou suprimidas
linhas de Pesquisa após a conclusão dos projetos. No momento são as seguintes:
- A análise do discurso no âmbito da Língua Inglesa;
- África, diáspora africana e Estudos de Tradução;
- Diálogos com os Estudos de Tradução;
- Diálogos Interculturais na recepção das Letras Neolatinas no Brasil;
- O olhar e a voz do outro: questões de gênero e etnia nas Literaturas de Língua Inglesa.
GRPesq 5.0
14 docentes e 07 estudantes vinculados ao Escritório Modelo
Produtos, publicações, cursos e/ou SERVIÇOS PRESTADOS PELO ESCRITÓRIO MODELO DE TRADUÇÃO À
eventos derivados da atividade: COMUNIDADE INTERNA E EXTERNA DA UERJ:
Desde sua inauguração em 99 o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César vem
prestando diversos serviços de tradução e/ou versão de Alemão, Espanhol, Francês, inglês
e Italiano.
COMUNIDADE INTERNA
• 2009 – Reitoria
Versão para o italiano de Folder Institucional
• 2008 – Reitoria
Tradução dos seis primeiros capítulos do livro “H.G.E. II – L’éducation par l’école”, de
Jean Quéniart, como segue, com vocabulário específico do século XVII e a necessidade de
se recorrer a dicionários e glossários especializados, bem como a pesquisas pela Internet:
Capítulo 1 – Herança da Idade Média – As universidades (Héritage du Moyen Age – Les
Universités);
Capítulo 2 – O progresso obscuro do ensino elementar (Le progrès obscur de
l’enseignement élémentaire);
Capítulo 3 – O funcionamento das pequenas escolas (Lê fonctionnement des petites
écoles);
Capítulo 4 – Alfabetização: assinar ou deixar a marca (Alphabétisation: signer ou faire sa
marque);
Capítulo 5 – Rumo ao colégio humanista (Vers l’école humaniste); Capítulo 6 – Um setor
negligenciado: a instrução das meninas (Um secteur négligé: l’instruction des filles).
COMUNIDADE EXTERNA
Os bolsistas do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César têm participado todos
os anos da Semana de Extensão e de Graduação / UERJ Sem Muros desenvolvendo
também suas habilidades na prática de eventos acadêmicos.
Na XIII Mostra de Extensão foi apresentado pôster pela bolsista Gabrielle Carla Mondego
Pacheco.
Outras informações relevantes para a O trabalho desenvolvido pelo Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César em
avaliação do projeto: vários momentos mostrou-se primordial para o crescimento da Universidade e também de
seus docentes, discentes e pesquisadores. Os serviços prestados em 2007/2009 constam no
item “Produtos derivados da atividade”, já anteriormente citado.
Seguem alguns dos serviços já prestados pelo Escritório à comunidade interna e externa da
UERJ:
COMUNIDADE INTERNA
• 2006 – Reitoria
Tradução do francês de aproximadamente 75 páginas do texto O Progresso Obscuro do
ensino elementar.
___________________________________
Coordenador da Atividade
___________________________________
Coordenador do Núcleo de Extensão
____________________________________
Diretor da Unidade