Você está na página 1de 16

II - ESTUDO TEXTUAL

1 Seleção do texto

1.1 Em Português

10
Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está
escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro
11
da lei, para praticá-las. E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de
12
Deus, porque o justo viverá pela fé. Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que
13
observar os seus preceitos por eles viverá. Cristo nos resgatou da maldição da lei,
fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo
14
aquele que for pendurado em madeiro), para que a bênção de Abraão chegasse aos
gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.

1.2 Em Grego

Texto grego conforme o The Greek New Testament1:

10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος 
πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 
11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσε
ται, 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ'· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 Χρ
ιστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέ
γραπται· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, 14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ 
Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς 
πίστεως.

1.3 Delimitação da perícope

1
O NOVO TESTAMENTO GREGO. Baseado em The Greek New Testament. 4ª ed. revisada.
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.
A perícope do presente trabalho é uma parte do capítulo 3 de Gálatas. Os cinco
versículos (10-14) foram escolhidos e separados para a análise exegética levando em
conta alguns fatores que demonstram que estes abrangem um bloco inteiro do
pensamento de Paulo em sua carta.
Os versículos 6-9 falam sobre o exemplo da fé de Abraão. Nestes versículos
Paulo continua a ideia que esboçava, por meio de perguntas reflexivas, nos versículos 1-
5 do mesmo capítulo - obras da lei x fé. Portanto, o autor usa os versículos 6-9 para
exemplificar a competência da fé na vida de Abraão e consequentemente na vida de sua
descendência.
A partir do versículo 10 até o versículo 14, Paulo passa a mostrar a finalidade, a
competência e o cumprimento da lei. O que se observa é que o apóstolo inicia do
versículo 10 um novo bloco de argumentação, deixando de lado o exemplo de fé em
Abraão (6-9) para valer-se efetivamente do assunto da superioridade da fé em Cristo
sobre a lei (10-14). Então, o primeiro indicativo de novo bloco textual é a mudança de
personagem entre estes dois blocos.
No texto português há a conjunção “pois” no versículo 10, indicando uma
explicação de algo anterior (obra da fé), e o texto grego apresenta esta relação usando a
conjunção γὰρ. Porém, embora esta seja uma conjunção explicativa, remetendo a algo
anterior, o entendimento do novo bloco de argumentação do apóstolo não é
comprometido se analisada separado, uma vez que o versículo 10 aponta mais para a
obra da lei (posterior) do que para a obra fé (assunto anterior).
O final desta perícope selecionada é visto pela presença de dois elementos
demarcadores. O primeiro é o comentário do narrador. Paulo começa o versículo
subsequente (15) com o vocativo “irmãos” (Ἀδελφοί,), chamando atenção para o que ele
passaria a falar em tom mais pessoal. Outro elemento demarcador do fim do bloco é a
mudança de assunto. Após chamar a atenção dos leitores com um vocativo, o apóstolo
utiliza a expressão κατὰ ἄνθρωπον λέγω (falo como homem), para designar um discurso
direto que passaria a fazer; e passa a falar a relação entre a lei e a aliança.

2 Análise morfológica e tradução do texto

2.1 Análise Morfológica


Palavra Análise Tradução
Ὅσοι Pronome relativo, nominativo, plural, Quantos
masculino de ὅσος  (quanto, tanto
quanto, quantos)
γὰρ Conjunção explicativa (portanto, pois, para
para)
ἐξ Preposição (de, de fora de) de
ἔργων Substantivo, genitivo, neutro, plural de tarefa
ἔργον (trabalho, tarefa, emprego)
Νόμου Substantivo, genitivo, singular, do lei
masculino de νόμος (lei, uso, costume)
εἰσὶν Verbo, presento do indicativo ativo, estão
10 3ºp., plural de εἰμί (ser, existir)
ὑπὸ Preposição (sob, abaixo, por) sob
κατάραν Substantivo, acusativo, singular, Maldição
feminino de κατάρα (maldição,
imprecação)
εἰσίν, Verbo, presento do indicativo ativo, estão;
3ºp., plural de εἰμί (ser, existir)
γέγραπται Verbo, passivo, perfeito, indicativo, 3ªp, escrito foi
singular de γράφω (escrevo, descrevo)
γὰρ Conjunção (portanto, pois, para) portanto
ὅτι Conjunção. Serve também como “:” :
Ἐπικατάρατος Adjetivo, nominativo, singular, Maldito
masculino de ἐπικατάρατος
(maldição, imprecação)
πᾶς Adjetivo, nominativo, singular, todo
masculino de πᾶς (todo, todos)
ὃς Pronome relativo, nominativo, singular, que
masculino de ὅς (quem, qual, que)
οὐκ Advérbio de negação οὐ (não) não
ἐμμένει Verbo, presente, indicativo, ativo, 3ª p., permanece
singular de ἐμμένω (permanecer, ser fiel
a, perseverar)
πᾶσιν Adjetivo, dativo, neutro, plural de πᾶσα todas as coisas
(todas, todas as coisas)
τοῖς Artigo, dativo, neutro, plural de ὁ, ἡ, τό
(o, a)
γεγραμμένοις Verbo, particípio, passivo perfeito, foram escritas
dativo, plural, neutro de γράφω
(escrevo, descrevo)
ἐν Preposição (em, por, com) Em
τῷ Artigo, dativo, neutro, singular de ὁ, ἡ, O
τό (o, a)
βιβλίῳ Substantivo, dativo, singular, neutro de Livro
βιβλίον (livro, rolo)
τοῦ Artigo, genitivo, singular, masculino de Do
ὁ, ἡ, τό (o, a)
Νόμου Substantivo, genitivo, masculino, Lei
singular de νόμος (lei, uso, costume)
τοῦ Artigo, genitivo, neutro, singular de  ὁ,
ἡ, τό (o, a)
ποιῆσαι Verbo, infinitivo, ativo, aoristo de Fazer
ποιέω (fazer, causar)
αὐτά Pronome pessoal possessivo, acusativo, Elas
neutro, 3p, plural de αὐτός (ele, ela,
isso)

Tradução literal v.10: Quantos para de tarefa do lei estão, sob maldição estão; escrito
foi portanto: maldito todo que não permanece todas coisas foram escritas em o livro do
lei fazer elas.

Palavra Análise Tradução


ὅτι Conjunção (que, porque) porque
δὲ Conjunção (mas, e, agora) mas
ἐν Preposição (em, por, com) em
νόμῳ Substantivo, dativo, masculino, lei
singular de νόμος (lei, uso, costume)
οὐδεὶς Adjetivo, nominativo, masculino, ninguém
singular de οὐδείς (ninguém, nenhum)
δικαιοῦται Verbo, presento do indicativo, médio é declarado justo
ou passivo, 3ª p, singular de δικαιόω
11 (ser justo, declarar justo)
παρὰ Preposição (ao lado de, por) ao lado de
τῷ Artigo, dativo, masculino, singular o
Θεῷ Substantivo, dativo, masculino, Deus
singular de θεός (Deus)
δῆλον, Adjetivo, nominativo, neutro, singular claro,
de δῆλος (claro, evidente)
ὅτι Conjunção (que, porque) Porque
Ὁ Artigo, nominativo, masculino, o
singular
δίκαιος Adjetivo, nominativo, masculino, justo
singular de δίκαιος (justo, correto)
ἐκ Preposição (de, de fora de) de
πίστεως Substantivo, genitivo, feminino, fé
singular de πίστις (fé, fidelidade)
ζήσεται · Verbo, indicativo futuro médio, 3p., viverá.
singular de ζάω (viver)
Tradução literal v.11: Mas porque em lei ninguém é declarado justo ao lado de o Deus
claro, porque o justo de fé viverá.

Palavra Análise Tradução


ὁ Artigo, nominativo, masculino, o
singular (o)
δὲ Preposição (mas, e, agora) mas
νόμος Substantivo, nominativo, masculino, lei
singular de νόμος (lei, uso, costume)
οὐκ Advérbio de negação (não) não
ἔστιν Verbo, presente do indicativo ativo, é
12 3p., singular de εἰμί (ser, estar)
ἐκ Preposição (de, de fora de) de
πίστεως Substantivo, genitivo, feminino, fé
singular de πίστις (fé, fidelidade)
ἀλλ ' Conjunção ἀλλά (caso contrário, mas
mas, por outro lado)
Ὁ Artigo, nominativo, masculino, o
singular (o)
Ποιήσας Verbo, aoristo, particípio ativo, tendo agido
nominativo, masculino, singular de
ποιέω (fazer, agir, construir)
αὐτὰ Pronome pessoal, possessivo, estas (coisas)
acusativo, neutro, 3p., plural de
αὐτός (ele, ela, isso)
Ζήσεται Verbo, indicativo, futuro médio, 3p., viverá
singular de ζάω (viver)
ἐν Preposição (em, por, com) por
αὐτοῖς. Pronome pessoal, possessivo, dativo, elas.
neutro, 3p., plural de αὐτός (ele, ela,
isso)

Tradução literal v.12: Mas o lei não é de fé, mas o tendo agito estas (coisas) viverá por
elas.

Palavra Análise Tradução


Χριστὸς Substantivo, nominativo, masculino, Cristo
singular de Χριστός (Cristo, Ungido,
Messias)
ἡμᾶς Pronome pessoal possessivo, nós
acusativo, 1p., plural de ἐγώ (eu)
ἐξηγόρασεν Verbo aoristo, indicativo, ativo, 3p., resgatado
singular de ἐξαγοράζω (comprar,
resgatar, resgatar de perda)
ἐκ Preposição (de, de fora de) de
τῆς Artigo, genitivo, feminino, singular a
de ὁ, ἡ, τό (o, a)
κατάρας Substantivo, genitivo, feminino, maldição
13
singular de κατάρα (maldição,
imprecação)
τοῦ Artigo, genitivo, masculino, singular do
de ὁ, ἡ, τό (o, a)
Νόμου Substantivo, genitivo, masculino, lei
singular de νόμος (lei, uso, costume)
Γενόμενος Verbo aoristo, particípio médio, tento tornado
nominativo, masculino, singular de
γίνομαι (fazer com que seja, se
tornar, ser trazido)
ὑπὲρ Preposição (por causa de, isto é, em por causa de
vez disso)
ἡμῶν Pronome pessoal possessivo, nós
genitivo, 1p., plural de ἐγώ (eu)
Κατάρα, Substantivo, singular, feminino, maldição
nominativo de κατάρα (maldição,
imprecação)
ὅτι Conjunção (que, porque) porque
γέγραπται, Verbo indicativo, perfeito médio ou foi escrito
passivo, 3p., singular de γράφω
(escrevo, descrevo)
Ἐπικατάρατος Adjetivo, nominativo, masculino, amaldiçoado
singular de κατάρα (maldição,
imprecação)
πᾶς Adjetivo, nominativo, masculino, todo
singular de πᾶς (todo)
ὁ Artigo, nominativo, masculino, o
singular de ὁ, ἡ, τό (o, a)
Κρεμάμενος Verbo aoristo, particípio médio, pendurado
nominativo, masculino, singular de
κρεμάννυμι (suspender, pendurar)
ἐπὶ Preposição (em, a contra) em
ξύλον, Substantivo, genitivo, neutro, madeira
singular de ξύλον (madeira, árvore,
tronco de árvore)

Tradução literal v.13: Cristo nós resgatado de a maldição do lei tendo tornado por
causa de nós maldição, porque foi escrito, amaldiçoado todo o pendurado em madeira,
Palavra Análise Tradução
ἵνα Conjunção (que, para que, para isso) para que
εἰς Preposição (para, em, até) para
τὰ Artigo, acusativo, plural, neutro de ὁ, os
ἡ, τό (o, a)
ἔθνη Substantivo, acusativo, plural, neutro nações
de ἔθνος (uma raça, tribo, nação –
geralmente não judia)
ἡ Artigo, nominativo, feminino, singular a
de ἡ, τό (o, a)
εὐλογία Substantivo, nominativo, singular, benção
feminino de εὐλογία (benção, louvor)
τοῦ Artigo, genitivo, masculino, singular de
14
de ἡ, τό (o, a)
Ἀβραὰμ Substantivo, genitivo, masculino, Abraão
singular de Ἀβραὰμ (Abraão)
γένηται Verbo aoristo, subjuntivo médio, 3p., viesse a ser
singular de γίνομαι (vir a ser,
acontecer, tornar-se)
ἐν Preposição (em, entre, de) de
Χριστῷ Substantivo, dativo, masculino, Cristo
singular de Χριστός (Cristo, Messias,
Ungido)
Ἰησοῦ , Substantivo, dativo, masculino, Jesus,
singular de Ἰησοῦς (Jesus)
ἵνα Conjunção (que, para que, para isso) para que
τὴν Artigo, acusativo, feminino, singular a
de ἡ, τό (o, a)
ἐπαγγελίαν Substantivo, acusativo, feminino, promessa
singular de ἐπαγγελία (promessa,
anúncio, convocação)
τοῦ Artigo, genitivo, neutro, singular de ἡ, do
τό (o, a)
Πνεύματος Substantivo, genitivo, masculino, Espírito
singular de πνεῦμα (vento, espírito)
λάβωμεν Verbo aoristo, subjuntivo ativo, 1p., fosse recebida
plural de λαμβάνω (receber, tomar,
agarrar)
διὰ Preposição (através, através de) através
τῆς Artigo, genitivo, feminino, singular de da
ἡ, τό (o, a)
Πίστεως Substantivo, genitivo, feminino, fé.
singular de πίστις (fé, fidelidade,
confiança)
Tradução literal v.14: Para que para os nações a benção de Abraão viesse a ser de
Cristo Jesus, para que a promessa do Espírito fosse recebida através da fé.

2.2 Tradução literal completa

10
Quantos para de tarefa do lei estão, sob maldição estão; escrito foi portanto:
maldito todo que não permanece todas coisas foram escritas em o livro do lei fazer elas.
11
Mas porque em lei ninguém é declarado justo ao lado de o Deus claro, porque o justo
12 13
de fé viverá. Mas o lei não é de fé, mas o tendo agito estas (coisas) viverá por elas.
Cristo nós resgatado de a maldição do lei tendo tornado por causa de nós maldição,
14
porque foi escrito, amaldiçoado todo o pendurado em madeira, para que para os
nações a benção de Abraão viesse a ser de Cristo Jesus, para que a promessa do Espírito
fosse recebida através da fé.

2.3 Tradução dinâmica

10
Quantos pois na obra da lei estão, sob maldição estão; pois foi escrito: “maldito
todo o que não permanece em todas as coisas que foram escritas no livro da lei para
fazê-las.” 11 Mas é claro que na lei ninguém é declarado justo diante de Deus, porque o
12
justo de fé viverá. Mas a lei não é de fé, mas o que tem agido por estas coisas viverá
13
por elas. Cristo nos resgatou da maldição da lei se tornando maldição por causa de
14
nós, porque foi escrito: “amaldiçoado todo o pendurado em madeira”, para que para
os gentios a benção de Abraão viesse por meio de Cristo Jesus, para que a promessa do
Espírito fosse recebida por meio da fé.

2.4 Comparação de versões

Versículo 10
Versão Tradução
Literal Quantos para de tarefa do lei estão, sob maldição estão; escrito foi
portanto: maldito todo que não permanece todas coisas foram escritas
em o livro do lei fazer elas.
ARA Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição;
porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as
coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
Bíblia “Todos os que se apoiam nas práticas legais estão sob um regime de
Ave maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as
Maria prescrições do Livro da Lei"
NTLH Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de
Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: "Quem não obedece sempre a
tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de
Deus."
NVI Já os que se apoiam na prática da Lei estão debaixo de maldição, pois
está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as
coisas escritas no livro da Lei”
TNM Todos os que confiam em obras exigidas por lei estão sob maldição, pois
está escrito: “Maldito é todo aquele que não continua em todas as coisas
escritas no rolo da Lei, deixando de fazê-las.”

Neste versículo as traduções analisadas não possuem diferenças que


comprometam a estrutura lógica e o fluxo de ideias do texto. Destaca-se a expressão
“Escrituras Sagradas” registrada na NTLH, que é um acréscimo fruto de interpretação
livre do tradutor.

Versículo 11
Versão Tradução
Literal Mas porque em lei ninguém é declarado justo ao lado de o Deus claro,
porque o justo de fé viverá.
ARA E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque
o justo viverá pela fé.
Bíblia "Que ninguém é justificado pela Lei perante Deus é evidente, porque o
Ave justo viverá pela fé"
Maria
NTLH É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as
Escrituras dizem: "Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por
Deus."
NVI É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o
justo viverá pela fé
TNM Além disso, é evidente que por lei ninguém é declarado justo diante de
Deus, pois “o justo viverá em razão da fé”.

Na tradução literal a expressão “claro” antes da vírgula gera dificuldade de


entendimento. Todas as traduções apresentadas trabalham e remanejam esta expressão
visando uma melhor clareza, o que é positivo. A NTLH deixa estranha citação bíblica
de Hc 2.4 (o justo viverá pela fé) ao acrescentar “é aceito por Deus”; acrescentam o
texto para deixar mais explícito algo que estava implícito. Destaca o termo “razão”
apresentada pela TNM. Embora não comprometa o entendimento do versículo, é uma
expressão nova e diferente da apresentada na tradução literal e nas demais versões.

Versículo 12

Versão Tradução
Literal Mas o lei não é de fé, mas o tendo agito estas (coisas) viverá por elas.
ARA Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos
por eles viverá.
Bíblia "Ora, a Lei não provém da fé e sim (do cumprimento): quem observar
Ave estes preceitos viverá por eles"
Maria
NTLH Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as
Escrituras: "Viverá aquele que fizer o que a lei manda."
NVI A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas, por
elas viverá”
TNM Ora, a Lei não se baseia em fé. Em vez disso, “quem fizer estas coisas
viverá por meio delas”.

Neste versículo as traduções apresentam o mesmo sentido da tradução literal,


havendo poucas variações que servem para adequação vocabular e gramatical. Destaca-
se o acréscimo da expressão “do cumprimento” apresentada pela Bíblia Ave Maria. A
expressão visa deixar mais claro o sentido do versículo, porém é desnecessária, uma vez
que o sentido é facilmente entendido.

Versículo 13
Versão Tradução
Literal Cristo nós resgatado de a maldição do lei tendo tornado por causa de nós
maldição, porque foi escrito, amaldiçoado todo o pendurado em
madeira,
ARA Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição
em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for
pendurado em madeiro),
Bíblia "Cristo remiu-nos da maldição da Lei, fazendo-se por nós maldição, pois
Ave está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro".
Maria
NTLH Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição
imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: "Maldito todo aquele que
for pendurado numa cruz!"
NVI Cristo nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em
nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado
num madeiro”.
TNM Cristo nos comprou, livrando-nos da maldição da Lei por se tornar
maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito é todo aquele
pendurado num madeiro.”

No versículo 13 a NTLH mais uma vez apresenta acréscimos vindo da livre


interpretação do tradutor. Os termos “Escrituras” e “cruz” são utilizados para forçar um
entendimento; e o termo cruz foge totalmente do sentido da palavra ξύλον (madeira,
tronco de árvore). No mais, as traduções são paralelas à literal.

Versículo 14
Versão Tradução
Literal para que para os nações a benção de Abraão viesse a ser de Cristo Jesus,
para que a promessa do Espírito fosse recebida através da fé.
ARA para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a
fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
Bíblia "Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e
Ave pela fé recebemos o Espírito prometido."
Maria
NTLH Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja
dada, por meio de Cristo Jesus, aos não-judeus e para que todos nós
recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
NVI Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos
gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
TNM  Isso aconteceu para que a bênção de Abraão se estendesse às nações por
meio de Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos o espírito prometido
por meio da nossa fé.

A palavra ἔθνη é corretamente traduzida por gentios/não-judeus na ARA, Ave


Maria, NTLH e NVI. Esta palavra grega refere-se a uma nação não-judia, indicando, até
pelo contexto da carta, referência aos gentios. A TNM não modifica a expressão da
Literal e mantém “nações”, o que em nada compromete o entendimento e a
contextualização do texto. A NTLH acrescenta a nome “Cristo” no início do
versículo. Embora não comprometa em nada, este acréscimo é desnecessário, uma vez
que o sujeito já estava evidente no vers. 13 e na segunda parte do vers. 14.

3 Problema manuscritológico
No texto de Gálatas 3.10-14, alvo deste estudo, não se encontram problemas
manuscritológicos que firam o sentido, a interpretação e a clareza do ensino. Entretanto,
há variações entre a inclusão ou omissão de determinadas palavras. Desta forma, no
versículo 12 nos deparamos com uma variante textual que pode trazer a inclusão de uma
palavra não presente nas traduções portuguesas – a palavra ανθρωπος2. Também no
versículo 14 há a palavra ἐπαγγελίαν que, segundo o aparato crítico, consta no texto
grego, embora alguns tenham a duvidado.

1) Sobre a inclusão da palavra ανθρωπος:

Wilbur Pickering3 afirma que 93,1% dos manuscritos confiáveis incluem esta
palavra no versículo 12, ficando a seguinte redação: Ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως,
ἀλλ᾿ “Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς” (Mas o lei não é de fé, mas o
homem tendo agito estas (lei) viverá por elas). O TC (Texto Crítico) não inclui a palavra
ἄνθρωπος, nem aponta, em seu aparato, qualquer alusão a esta discussão.
Omitem esta palavra as seguintes variantes:

Manuscrito Conteúdo Localização Data


P46 p - Cerca de
200
 eacpr Londres: Sinaiticus IV
A eacpr Londres: Alexadrinus V
B eacp Cidade do Vaticano: IV
Vaticanus
C eacpr - V

Segundo o aparato de Pickering, as variantes que omitem esta palavra totalizam


apenas 6,6% dos manuscritos.

2) Sobre a inclusão da palavra ἐπαγγελίαν:

Para Wilbur Pickering, esta palavra está presente e não há discussão sobre a
inclusão desta. Para o aparato crítico do TC, a presente a palavra ἐπαγγελίαν tem

2
Inclusão observada no The greek New testament according to Family35 de Wilbur Pickering.
3
PICKERING, Wilbur. The greek new testament according to Family 35. 2th. ed. [S. l.: s.n.], 2015. [e-
book]
considerável grau de certeza {A}.
Possuem esta palavra as seguintes variantes:

Manuscrito Conteúdo Localização Data


P99 p - Cerca de IV
 eacpr Londres: Sinaiticus IV
A eacpr Londres: Alexadrinus V
B eacp Cidade do Vaticano: IV
Vaticanus
C eacpr - V
D ea - V
Ψ  eacp - IX/X
0150 p - IX
6 p - XIII
33 eacp - IX
81 acp - 1044
104 p - 1087
256 p - XI/XII
263 p - XIII
365 p - XII
1319 p - XII
1573 p - XII/XIII
2464 acp - IX
Biz - - -
Lec - Atenas -
Itar acpr - IX
Arm Edição Kunzle - 1984
Eti eacpr - VI
Geo eacp - V
Orígenes - - 254
Atanásio - - 373
Crisóstomo - - 407
Cirilo - - 444

3.1. Análise das variantes


No caso das duas palavras - ἄνθρωπος e ἐπαγγελίαν, a inclusão ou a omissão não
caracteriza um grande problema ou divergência teológica ou doutrinária, uma vez que a
presença ou não presença destas não feriria o sentido central e primordial do argumento
paulino. A problema é, então, textual e gramatical.
Quanto ao consenso das testemunhas, no caso das duas palavras a quantidade de
manuscritos que apoiam a inclusão é muito maior. Quanto a variedade de estilos, a
inclusão da palavra ἐπαγγελίαν é vista em papiros, unciais, minúsculos, lecionário,
versões antigas (latina, armênia, etíope, georgiana) e pais da igreja. Quanto as datas, as
variantes que omitem a palavra ἄνθρωπος possuem pouca variação (todas quase do
mesmo século). Já as que incluem a palavra ἐπαγγελίαν têm muita variação de datas
(indo do século IV ao XII). A variação de datas aponta uma credibilidade maior no
argumento de omissão/inclusão.
Tendo em vista todo o exposto reiteramos que a inclusão, ou omissão do artigo
não causa um grande problema teológico para passagem, mas nos permite olhar com
mais exatidão para a precisão das traduções fornecidas e a credibilidade que estas
transmitem. Por isso, podemos concluir que:
1- As datas dos manuscritos são favoráveis para a inclusão das duas palavras,
visto que os que omitem a palavra ἄνθρωπος têm pouca variação de datas. Os
manuscritos que apoiam a inclusão da palavra ἐπαγγελίαν abarcam um período temporal
maior;
2- Como visto nas tabelas acima, a quantidade de manuscritos favorece a
inclusão das duas palavras;
3- Consideramos fortemente a argumentação da f35 que se manifesta favorável à
presença das palavras ἄνθρωπος e ἐπαγγελίαν nos versículos 12 e 14 respectivamente.
Desta forma, concluímos indicando que o texto deve ser interpretado com a
presença das duas palavras discutidas, ficando:
v.12: Ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ “Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος
ζήσεται ἐν αὐτοῖς” (Mas o lei não é de fé, mas o homem tendo agito estas (lei) viverá
por elas);
v.14: “ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν 
ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.” (para que para os nações a
benção de Abraão viesse a ser de Cristo Jesus, para que a promessa do Espírito fosse
recebida através da fé).

3.2 Comentário Exegético

4 Estruturação do texto
4.1 Estrutura do texto em Português

4.2 Estrutura do texto em Grego

 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος π
ᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. ὅ
τι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, 
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ'· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.  Χριστὸς ἡμᾶ
ς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· 
Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένη
ται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
5 Mensagem para a Época da Escrita

O contexto histórico da carta aos gálatas demonstra uma disposição paulina em


exortar e corrigir sobre desvios que os gálatas estavam cometendo. Como abordado na
parte I deste trabalho, Paulo escreve após os cristãos gálatas terem recebido a investida
judaizante, buscando disseminar entre aquele povo cristão princípios e obrigações da
lei. Tendo em mente este problema contextual, observamos que a mensagem que
Paulo passava aos gálatas com este texto em estudo é uma chamada de atenção às bases
de liberdade cristãs; ou seja, Paulo quer ensinar aos gálatas sobre a liberdade em Cristo
em contraponto à prisão/maldição na Lei.
Como os gálatas eram alvos do assédio judaizante e estavam cedendo a estas
investidas de relacionar-se com princípios da Lei, Paulo ensina a eles que, estar
novamente sob a tutela da Lei implicaria maldição para aquele povo. O que o apóstolo
faz é mostrar-lhes, por meio do exemplo claro de Cristo, que as obras da Lei já haviam
sido cumpridas, e agora restava aos gálatas serem livres baseados nesta obra.
A mensagem paulina neste texto é bela, clara e eficaz. Os leitores devem tê-la
recebido com constrangimento e sentimento de que caminhavam, por seus próprios atos,
ao regresso. Entretanto, pelo poder do evangelho explicitado por Paulo nestes
versículos, os leitores da época devem ter sido movidos à abandonaram completamente
a mensagem judaizante, desapegarem dos flertes com a Lei e viverem a liberdade da
vida cristã obtida por meio da fé em Cristo.

Você também pode gostar