Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
Bella Jozef
UFRJ
• 236 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 237
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
próprias, como a montagem, os movimentos de câmera, tográfica, por ser analógica, é muito mais comprometida
o tratamento da imagem, embora se valha de outras lin- com a expressão do que com a comunicação. Os debates
guagens e mesmo da língua para compor-se. Disto advém que se desenvolveram em torno da semiologia do cinema
sua singularidade. mostram de modo cada vez mais nítido que “o cinema
O processo narrativo do romance tradicional, no como totalidade é um lugar onde se superpõem e se en-
qual o narrador era onisciente, é substituído no romance caixam vários sistemas significantes e que a linguagem
moderno pelo leitor, que passa a decodificá-lo a partir de cinematográfica não passa de um deles” (MELLO, 1996).
sua bagagem intelectual. Temos, então, não mais uma lei- As relações entre cinema e literatura são uma das
tura, mas uma virtualidade delas. Isso será utilizado pelo tantas que entretecem a objetividade da cultura. Dentro
cinema. dessa relação passam influências de outras zonas da cul-
Existem relações de sentido mútuo e certas seme- tura: a sociologia, a filosofia, a psicanálise. Há filmes em
lhanças entre cinema e literatura: o contar uma história que o elemento sociológico passa à linguagem cinemato-
sob forma visual do narrar, as constantes analogias, ainda gráfica sem a mediação sequer de um texto literário. É na-
que discutíveis, entre cena e palavra, seqüência e frase. tural que o cinema se inscreva no total desenvolvimento
Mas, por outro lado, as linguagens e respectivos códigos da cultura: ao se problematizarem suas próprias técnicas
entre cinema e literatura distinguem-se não só pela estru- estéticas, abrem-se novos problemas de expressão. Cada
turação temporal da narrativa – tempo de projeção / tem- filme (produto, mercadoria) é um fato econômico-social.
po de leitura. A imagem é fato apresentado que, jogando O filme é uma realidade nova que não pode dei-
com a duplicação do objeto e o movimento, proporciona xar de colocar numerosos problemas de psicologia e de
nova forma de percepção, através de sua construção ati- filosofia do conhecimento (a percepção, o real e o imagi-
va. nário, a imagem).
Durante valioso trabalho de restauração do filme O cinema é assumido como experiência exem-
Limite, de Mario Peixoto, Saulo Pereira de Mello declara plar, como arte típica do século XX, a arte do comporta-
haver tido a percepção de algo essencialmente cinema- mento. A nova psicologia deveria exigir esta nova arte.
tográfico quando, ao contrapor fotograma por fotograma, Podemos citar Merleau-Ponty: “A nova psicologia faz-nos
verificou que ocorria “um reflexo da existência do filme ver no homem não um intelecto que constrói o mundo,
em ato (que só existe na projeção) sem a projeção”. A mas um ser que é lançado no mundo, ao qual fica unido
partir dessa experiência, Saulo Pereira de Mello propôs- como em virtude de um nexo natural”, ao que faz eco
se fazer um mapa “onde se pudesse seguir todo o fil- Robbe-Grillet:
me visualmente e não literariamente”. Esse trabalho de
elaboração do mapa de Limite, como o autor insiste em O cinema não apresenta, como o fez durante
chamá-lo, é interessante para o nosso caso, pois eviden- muito tempo o romance, os pensamentos do
cia um desejo claro de distinguir a linguagem do roteiro, homem, mas sua conduta e comportamento,
que desperta a idéia de algo escrito, da linguagem das e oferece-nos diretamente esta maneira de
imagens, visual, que é a do filme. A linguagem cinema- estar no mundo, de tratar das coisas e aos
• 238 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 239
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
demais, que é visível para nós nos gestos, ros –, tanto quanto o romance ou o conto, é um discurso
no olhar e na mímica e que define com evi- ou uma construção narrativa. Como uma mesma história
dência cada pessoa que conhecemos. Para o pode ser narrada em um romance e em um filme? Como
cinema, assim como para a psicologia mo- estratégias narrativas podem ter equivalentes semelhan-
derna, a vertigem, o prazer, a dor e o ódio são ças e ao mesmo tempo formas diferentes em um sistema
comportamentos. (o do cinema, o das imagens em movimento) e em outro
(o da narrativa escrita)?
No panorama do cinema do século XX, perfila-se Quando o cinema engatinhava, George Meliès,
a convergência de autores e obras de cinema e literatura inventor da animação dos fades, fast e slow motion, fez,
que fazem freqüentes intercâmbios (a escola literária do em 1900, algo diferente do que se fazia então: decidiu
“regard”, do “nouveau roman” e da “nouvelle vague”, o usar o filme para contar uma história e realizou Cindere-
experimentalismo, o cinema direto). Também no cinema la. O filme nada mais era do que a ilustração do célebre
reina a contraposição entre “abstratos e figurativos”. A ex- conto de fadas, à maneira dos livros infantis, mas trazia
perimentação em várias direções da linguagem cinema- uma grande contribuição para a tela: a incorporação do
tográfica trata de adaptar suas expressões à capacidade relato, da história, aos elementos fílmicos. A partir daí (e
de captar estados de espírito obscuros e complexas va- ainda em concepções primárias), clássicos como A caba-
riações de sentimentos e de atmosferas, não encadeados na do Pai Tomás, Romeu e Julieta e Quo Vadis chegaram
ao nexo habitual cronológico e causal, de tramas postas ao cinema. A maioria dos filmes estava baseada em obras
à prova, pelo que se vai além da experiência fenomênica literárias que haviam obtido êxito de público. Com suas
de coisas e fatos. Trata-se de levar aos meios expressivos películas, Meliès demonstrou que o cinema podia recon-
de cinema a experiência do tempo mental. O progresso tar histórias literárias de modo interessante.
da linguagem cinematográfica tende, com o dos demais A adaptação cinematográfica de obras literárias
meios de expressão, a violar o relevo dos casos excep- começou no início do século XIX. Para provar isso, po-
cionais: preferência pela articulação narrativa paratática, demos referir alguns nomes de uma lista que seria muito
redução do personagem e dos enredos. Para narrar, estão extensa, visto que todos os grandes autores do romance
a televisão e o cinema comercial. clássico (Cervantes, Flaubert, Balzac Dostoievski, Tolstoi)
Ninguém pode negar a especificidade expressiva foram adaptados ao cinema. O mesmo se poderá dizer de
e a autonomia estética do cinema em relação à litera- autores mais modernos como Jack London, Henry James,
tura de ficção. A pergunta que se faz é: em que termos Franz Kafka, Ernest Hemingway ou William Faulkner. Di-
podemos estabelecer pontos de contato entre o código versos estudos estatísticos de Hollywood referem que a
literário e o código cinematográfico? Em que se baseia o adaptação de obras literárias e contos curtos oscilou en-
estudo comparativo do cinema e da literatura? Sem dúvi- tre 20% e 50% do material temático daquela indústria.
da, sobre a existência de certo parentesco e zona comum Com as adaptações, surgia um importante ele-
de interferências. mento – o roteirista – que nos anos 40 e 50 faria a gló-
O cinema – em suas diferentes tendências e gêne- ria de companhias como a Metro ou a Fox, ajudando
• 240 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 241
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
a engrossar as filas ansiosas de verem obras como E o Leopoldo Torre Nilsson (1924-1978) foi um dos
vento levou ou as gracinhas da menina-prodígio Shirley realizadores cinematográficos que maior consciência
Temple. Na elaboração de tais roteiros, foram emprega- teve da função narrativa do cinema e de suas relações –
dos, nem sempre com total aproveitamento, os talentos enquanto relato – com a literatura de ficção. Ele realizou
de escritores como William Faulkner, Dashiel Hammet, a primeira adaptação de um texto de Borges ao cinema.
Lillian Hellman, Aldous Huxley, Scott Fitzgerald, John Não só escreveu seus roteiros com a romancista Beatriz
Steinbeck. Apesar de que muitos diretores tenham pro- Guido – vários são adaptações de algumas obras desta
curado material para suas películas em obras literárias, escritora – como foi o diretor que mais se interessou pela
existem alguns que se opõem a este procedimento. Alain narrativa argentina como fonte ou motivação de sua es-
Resnais afirma que “não gostaria de filmar a adaptação tética fílmica. Esta dupla atração pela narrativa literária e
de um romance”, pois crê que “o escritor já se expressou pela imagem marca talvez toda a sua obra cinematográ-
por completo no romance e querer fazer um filme dele é fica e transparece nas reflexões que expressou sobre seu
como requentar uma comida”. trabalho criativo. “O cineasta deve ser um romancista” –
Como Pasolini assinalou, na tentativa de explicar diz Torre Nilsson. “Cada vez mais o cineasta deve ser um
seu “cinema de poesia” – ele que de escritor passou a ro- romancista e o romancista um cineasta, na medida em
teirista de Noites de Cabiria, por exemplo, e de roteirista que tenha algo para narrar”. E acrescenta: “Sei que sou
aclamado a cineasta de Mamma Roma e Teorema – a di- duas pessoas: uma que escreve e outra que filma. Gos-
ferença fundamental entre a linguagem cinematográfica e taria que as duas se juntassem e pressinto que em minha
a literária está em que “somente um conjunto de imagens carreira devem ter-se juntado”.
pode alcançar, ainda que toscamente, o poder significa- No tocante aos cruzamentos dialógicos entre a
tivo de uma só palavra (escrita)”. Pasolini, naturalmente, sétima arte e a literatura, lembremos as palavras de Bor-
estava falando da expressão – ao nível de imagens – das ges, reportando-se aos seus primeiros contos:
idéias de um autor na tela. Mas tal conceito, aplicado
aos roteiros propriamente ditos, explicaria por que tantos [...] derivam, creio, das minhas releituras de
escritores, comprovadamente excelentes, foram péssimos Stevenson e Chesterton e ainda dos primeiros
roteiristas. E, em contrapartida, por que tantos escritores filmes de Von Sternberg e talvez de certa bio-
corretos, mas não brilhantes, transformaram romances de grafia de Evaristo Carriego. Abusam de alguns
segunda categoria em obras-primas do celulóide. processos: as enumerações díspares, a brusca
Na Argentina, Borges (1900-1986) citado por solução de continuidade, a redução da vida
Godard e Resnais, foi um cinéfilo reconhecido. Possivel- inteira de um homem a duas ou três cenas.
mente, seu interesse pelo cinema começou no período
passado em Madri, em 1919, quando os ultraístas espa- Ao sublinhar os momentos significativos de que
nhóis seguiam de perto o futurismo italiano, por sua vez se compõe a obra de Von Sternberg, atraído pela estiliza-
influenciado pela estética cinematográfica (a montagem ção de personagens e ambientes, verifica que o cinema
e o movimento). lhe ofereceu a possibilidade de vincular esses momentos
• 242 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 243
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
mediante uma sintaxe menos discursiva que a verbal. Pedro de Andrade (1969), em que o cineasta dialoga com
É também indiscutível a influência da literatura a “chanchada”. O erro grave, para Baldelli, neste caso,
na construção do texto cinematográfico. Com efeito, o reside num objeto híbrido que pretenda dinamizar o está-
cinema e a literatura partilham ambos de um conjunto tico texto teatral ou literário com as acrobacias da câmera
de homologias estruturais (como diria Umberto Eco), a e a variação de cenários.
começar pela presença transnarrativa das categorias do 3) O diretor, impondo seu signo pessoal ao texto
espaço e do tempo. E como nesse âmbito a precedência literário, distancia a obra literária do filme. O primeiro
pertence à literatura, não admira que esta se tenha, em elemento da relação desce à qualidade de “matéria” e
diversos casos, traduzido como modelo. De fato, o cine- converte-se em sinônimo de pretexto ou ponto de partida.
ma, jovem arte de pouco mais de cem anos, configurou O cineasta, ao adaptar um romance, dada a ine-
grande parte de sua estética a partir do sistema semiótico vitável mutação, não o converte: apenas manipula uma
literário. É sintomático que Griffith, isto é, aquele que a espécie de paráfrase – o romance como matéria-prima. O
crítica celebra como pai do cinema enquanto arte (arte cineasta não se torna um tradutor de determinado autor
de ficcionalizar eventos), tenha equacionado as formas – ele próprio é um novo criador de outra forma artística.
básicas da representação fílmica a partir da narrativa de De um lado, o romance limita-se por uma lingua-
Dickens, nomeadamente o signo técnico-narrativo da gem, uma audiência muitas vezes reduzida e uma cria-
montagem paralela, como sublinhou Eisenstein. ção individual. Por outro, os limites do filme constituem-
se de uma imagem movente, uma audiência de massa e
uma produção industrial.
O problema da adaptação A especificidade de cada meio, ressaltada de seu
impacto com uma mesma narrativa, foi objeto de com-
Há várias maneiras de realizar a transposição de paração de vários estudiosos como George Bluestone,
uma obra literária – mais comumente o romance – ao Seymour Chatman, Robert Richardson, para citar alguns.
cinema. Nesse caso, o adaptador ou diretor tem três pos- Metz, em seus estudos de base semiológica, preocupa-se
sibilidades: também com a especificidade cinematográfica revelada
1) O diretor põe-se a serviço da obra e transmite pela contraposição de textos literários e fílmicos. Essa in-
o conhecimento da mesma para uma platéia de especta- tertextualidade orienta-se no sentido de considerar o dis-
dores, fielmente. É o caso da adaptação de Thérèse Des- curso fílmico produzido pela linguagem cinematográfica.
queyroux, de Emile Zola, onde se recorre com demasiada Para Bluestone, o romance e o cinema represen-
freqüência, em momentos importantes da narrativa, à voz tam diferentes gêneros estéticos, tão diferentes entre si
da atriz em “off”, que condensa em primeira pessoa di- como poderá ser o balé em relação à arquitetura e, assim,
versas passagens do romance. o filme converte-se numa coisa diferente, da mesma ma-
2) O diretor realiza uma espécie de parceria e ten- neira que um quadro sobre um tema histórico é diferente
ta completar o texto literário com o acréscimo cinema- do fato histórico que ilustra.
tográfico. Parece-nos o caso de Macunaíma, de Joaquim Balazs coloca com clareza o problema da legiti-
• 244 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 245
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
• 246 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 247
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
• 248 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 249
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
fica pode conduzir à descoberta de certos traços de fun- COZARINSKY, Edgardo. Borges en/y/sobre cine. Madrid:
cionamento, válidos para as duas linguagens, mas que, Fundamentos, 1981.
em razão da natureza particular do cinema, são mais fa-
cilmente visíveis neste último que na linguagem verbal. DELLA VOLPE, Galvano. Lo verosímil fílmico y otros ensa-
yos de estética. Madrid: Ed. Ciencia Nueva, 1967.
Retomo, com algumas alterações, idéias expostas em: “O EISENSTEIN, Sergei. Le film, sa forme, son sens. Paris:
contar e o narrar na construção dos universos fílmico e Christian Bourgois, 1976.
verbal”. Textos à flor da tela. SEDLMAYER, Sabrina e MA-
CIEL, Maria Esther. (orgs.) Belo Horizonte: Faculdade de GARDIES, André. Le récit filmique. Paris: Hachette Livre,
Letras da UFMG, 2004, p. 131-144. 1993.
BALAZS, Béla. Theory of the film: Character and Growth JOZEF, Bella. Literatura e cinema: a arte de nossos dias.
of a New Art. New York: Dopver Publications, 1970. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1986, p. 370-413.
BAZIN, René. Qué es el cine? Madrid: Edic. Rialp., 1966. LAWSON, J. Howard. Film: the Creative Process. New
York: Hill and Wang, 1964.
BLUESTONE, George. The limits of the novel and the li-
mits of the film. Novels into films. Berkeley: Univ. of Cali- MELLO, Saulo Pereira de. Limite. Rio de Janeiro: Rocco,
fornia Press, [s. d.], p. 1-64. 1996
BORGES, Jorge Luis. Prólogo a la primera edición de His- METZ, Christian. Essais sur la signification au cinema. Par-
toria Universal de la infamia, Buenos Aires: Emecé, 1974. is: Klincksiek, 1968, p.1-67.
(Obras completas).
METZ, Christian. Linguagem e cinema. São Paulo: Pers-
CHATMAN, Seymour. What novels can do that films can´t pectiva, 1971.
(and vice-versa). Critical inquiry on narrative. Chicago (7):
121-140, out. 1980. PASOLINI, Píer-Paolo; DUFLOT, Jean. Entretiens avec
Pier-Paolo Pasolini. Paris: P. Belfond,1970.
CHIARINI, Luigi. El cine en el problema del arte. Buenos
Aires: Ed. Losange, 1956. PRATOLINI, Vasco. Per un saggio sui rapporti fra lettera-
tura e cinema. Bianco e Nero, IX (4): 14-19, junho 1948.
• 250 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 251
D ossiê O teatro e suas arenas
r e v i s t a s e m e s t ra l d o p r o g ra m a d e p ó s - g ra d u a ç ã o e m l e t ra s • CONTEXTO
a palavra “fenestra”
não veio para o português
mas veio o diminutivo de “janua”,
“januela”, “portinha”,
que deu nossa “janela”
“fenestra” veio
mas não como esse ponto da casa
que olha o mundo lá fora,
de “fenestra”, veio “fresta”,
o que é coisa bem diversa
já em inglês
“janela” se diz “window”
porque por ela entra
o vento (“wind”) frio do norte
a menos que a fechemos
como quem abre
o grande dicionário etimológico
dos espaços interiores
(Paulo Leminski)
• 252 | Revista Contexto nº 17 - 2010/1 Publicação da Edufes - Editora da Universidade Federal do Espírito Santo • 253