Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MHC 200
Mobile Harbour Cranes
Manual do
Operador
e de
Manutenção
LIBRA TERMINAL
IMBITUBA S.A.
Brazil
MHC
OPERATOR SECTION
SEÇÃO DO OPERADOR
Publication:
11.0200.34.R0
12/2005
MANUAL DO OPERADOR MHC
ÍNDICE
1 Introdução
2 Advertências gerais
3 Descrição da máquina
4 Postos de comando
7 Condições operacionais
Marcha do veículo
7.3.1 Translação
7.3.2 Coluna de direção
7.3.3 Freios
7.3.4 Marcha do veículo com coluna e braço abatidos
Estabilizadores
7.4.1 Uso dos estabilizadores
7.4.2 Retrocesso completo dos estabilizadores
OI0001.0011
MANUAL DO OPERADOR MHC
Acionamentos do guindaste
7.5.1 Rotação da torre - bloqueio / desbloqueio
7.5.2 Rotação da torre
7.5.3 Rotação horizontal do braço
7.5.4 Cabrestante de elevação - elevar / abaixar
7.5.5 Enrolador de cabo no braço
7.5.6 Gancho - movimento de rotação
7.5.7 Gancho - bloqueado/ livre
7.5.8 Spreader automático - montagem e ligação
7.5.9 Spreader automático - flipper elevados / abaixados
7.5.10 Spreader automático - twistlocks bloqueados / desbloqueados
7.5.11 Spreader automático – pega e soltura do container
7.5.12 Spreader automático – regulagem baricêntrica
7.5.13 Spreader automático – movimentos telescópicos
7.5.14 Garra eletro-hidráulica - montagem e ligação
7.5.15 Garra eletro-hidráulica - abertura / fechamento
7.5.16 Sistema de anticapotagem do guindaste
7.5.17 Depósito dos equipamentos de elevação
7.5.18 Abaixamento do braço ao solo
7.5.19 Abaixamento da coluna
Funções gerais
7.6.1 Display
7.6.2 Limpa-vidros e láva-vidros
7.6.3 Faróis na área de trabalho
7.6.4 Iluminação na cabine do operador
7.6.5 Iluminação das escadas
7.6.7 Sistema de comunicação
7.6.8 Circuito de aquecimento
7.6.9 Circuito de climatização
7.6.10 Buzina
7.6.11 Botões de emergência
7.6.12 Estacionamento do guindaste
7.6.13 Circuito de filmagem televisiva
7.6.14 Dispositivo “homem morto”
7.6.15 Regulagem do assento na cabine do operador
7.6.16 Sistema de lubrificação automática
Vista A
Vista B
OI0001.0011
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0000.P03
INTRODUÇÃO 1
USO DO MANUAL
Este documento constitui parte integrante da máquina, deve ser conservado de modo
apropriado e estar sempre à disposição para ser consultado.
O texto está redigido de modo que seja de grande ajuda para as pessoas que deverão
desempenhar as funções descritas, portanto, antes de começar a trabalhar com o
guindaste, o usuário deve ler e fazer ler com atenção todos os capítulos deste manual,
que deve ser mantido sempre à disposição do pessoal designado.
Nenhuma máquina é capaz de cobrir abusos e negligências, portanto, deve ser interesse
do usuário seguir as instruções de uso e manutenção escritas neste manual.
Para que a seção de manutenção seja mais simples, foram omitidos alguns elementares
conceitos básicos, que devem ser do conhecimento de pessoas com uma média
experiência sobre o assunto.
OP1000.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
GLOSSÁRIO
Para evitar mal-entendidos na interpretação do manual, realizamos uma lista dos termos
particulares usados e a respectiva definição.
OP1000.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0001.P05
ADVERTÊNCIAS GERAIS 2
IDENTIFICAÇÃO DO GUINDASTE
OP2000.0001 1101
MANUAL DO OPERADOR MHC
O guindaste foi definido até o órgão de agarre (gancho), abaixo deste órgão pode-se usar
qualquer equipo que sirva para a elevação das mercadorias, sempre que adequado ao
objeto a ser elevado e com resistência mecânica segura, com cálculo efetuado antes.
O guindaste pode:
ATENÇÃO
Não remova nem altere abusivamente, de nenhuma maneira, os dispositivos de
segurança e de proteções: isto pode causar danos inclusive graves a pessoas e
coisas.
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
• uso impróprio;
• uso por pessoas não treinadas;
• falta de manutenção;
• uso de sobressalentes não originais;
• inobservância total ou parcial das instruções;
• alteração abusiva dos dispositivos de segurança e de proteção;
• eventos excepcionais;
• uso de produtos diferentes dos indicados;
• modificações não autorizadas
A amarração das cargas e as ordens de execução das manobras deve ser efetuada só
por pessoal propositadamente encarregado para esta operação.
Quando para a amarração das cargas forem designados vários operários, o controle
das operações e os comandos de movimento devem ser entregues a uma só pessoa
especificadamente preparada e responsabilizada.
É necessário que antes de iniciar a trabalhar seja verificado que todas as partes
operacionais se refiram ao mesmo código.
• verificar o equilíbrio da carga amarrada, pondo lentamente sob tensão os cabos antes
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
de autorizar a elevação;
• prestar atenção para que a carga seja elevada a uma altura adequada para superar os
obstáculos que houverem ao longo do percurso;
• Nunca eleve uma carga que supere a capacidade indicada na tabela ou que esteja mal
amarrada.
Quando a operação for feita de noite e/ou numa zona onde há pouca visibilidade, as
manobras devem ser orientadas ao condutor do guindaste através de apropriados sinais
e o sinalizador deve estar numa posição visível e bem iluminada.
PROTEÇÃO DO GUINDASTE
O guindaste deve ser protegido também quando não estiver em serviço e deve ser sempre
posto em lugar cercado, com acesso proibido às pessoas alheias.
• há perigo de escorregar;
Há sempre perigos para as pessoas que não estiverem equipadas com proteções contra
acidentes, mesmo se o guindaste estiver fora de serviço.
CARTAZES MONITORES
O usuário deve controlar que todos os cartazes previstos estejam presentes, bem visíveis
e legíveis pela posição do destinatário da informação.
Além dos cartazes fornecidos com o guindaste, controle que condições particulares ou
lugares de trabalho onde se trabalha com o guindaste não necessitem, nos termos da lei
ou por simples bom senso, de instruções ou aviso expostos.
Substitua logo qualquer cartaz ilegível ou removido: para tal substituição faça um pedido
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
EMPREGO DO PESSOAL
RESPONSABILIDADES DO OPERADOR
Deve saber ler a tabela de capacidades e ter certeza de que o guindaste possa elevar
com segurança toda a carga antes de tentar elevá-lo.
Deve também estar atento, fisicamente idôneo e sem a influência de álcool, drogas ou
medicamentos que possam reduzir a vista, o ouvido e os reflexos.
Quando a visibilidade não for adequada para o controle ideal das operações ou estiver
em áreas perigosas (linhas elétricas, condutos, presença de pessoas, etc.), o operador
deve ser auxiliado por um sinalizador.
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
GARANTIA
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
Nunca efetue atividades médicas das quais não se tem segurança, pois, podem ser
nocivas para o acidentado.
Acomode o acidentado nas melhores condições possíveis de modo que possa descansar
tranqüilo, desabotoe a roupa, solte o colarinho, abra o cinto e, se necessário, cubra o
corpo.
Antes de mexer em qualquer ferida lave as mãos com água e sabão e, se possível,
desinfete-as.
Em caso de feridas, desinfete-as se souber fazê-lo; em caso contrário cubra com gaze
esterilizada e comprima-a com um chumaço de algodão impregnado de álcool e faça um
curativo bem apertado.
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
1168P
OP2000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0548.P01
Dados fundamentais
Capacidade
Dimensões
OP3001.0082
MANUAL DO OPERADOR MHC
Motor diesel
• Marca MTU
• Tipo 16V 2000 G63
• Ciclo diesel a 4 tempos
• Sistema de aspiração turbocomprimido
• Sistema de combustão Injeção direta
• Resfriamento água
• Cilindrada litros 31,84
• Potência do máxima kW - rpm 805 - 1500
• Alargamento x curso mm 130 x 150
• Cilindros n. 16 a V
• Relação de compressão 16 : 1
• Consumo diesel g/kWh 194 (± 5%)
Tanque combustível
Rodas
OP3001.0082
MANUAL DO OPERADOR MHC
Suspensões
Cabrestante de elevação
Cabos
• Quantidade cabos n. 2
• Diâmetro cabo mm 52
• Carga de ruptura kN 2394
• Comprimento cabo m 225
Pressões no solo
Eixos
Vento
Ruído
O nível de pressione acústica na cabine operador baixa (se prevista) é de 70.4 dB (A).
O nível médio de pressione acústica fora do guindaste (nível rodas a 4 metros do trator)
é mais pequena de 81.2 dB (A).
Os valores estão nos limites fixados conforme a Diretiva 14/2000 CE (em vigore de 3
Janeiro de 2002 e de 3 Janeiro de 2006).
OP3001.0082
MANUAL DO OPERADOR MHC
Vibrações
O valore estão nos limites fixados conforme a Diretiva máquinas 98/37/CE e a Diretiva
2002/44/CE.
Materiais
• Contrapesos Fe 360
• Torre, braço e chassis carro Fe 510
• Coluna Fe 510
• Estabilizadores e traves Fe 510
• Gancho 34 Ni Cr Mo 6
• Árvores e pinos 39 Ni Cr Mo 3 bon
• Engrenagens 17 Ni Cr Mo 6
Cores finais
Classificação do guindaste
OP3001.0082
MANUAL DO OPERADOR MHC
1807EP
OP3002.0037
50000
48000
MANUAL DO OPERADOR MHC 42000
7800
38000
26200
+16500
33700
30000
23500
21500
17600
8500
5500 6800
3550
±0.00
9000
12000
R15740
R9380 R17000
16000
48000
10500
9000
MHC 200
GM 3016 rev.1
(stab. std)
73300 1506
OP3003.0021
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0515.P01
N° 2 Interface CAN-Bus “Full CAN”, de tipo CAN 2.0B com speed até
1Mbit/s
Alimentação 10-32VDC
OP3004.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
CARACTERÍSTICAS DISPLAY
CARACTERÍSTICAS JOYSTICK
OP3004.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
CARACTERÍSTICAS RADIOCOMANDO
UNIDADE TRANSMISSORA
OP3004.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
UNIDADE RECEPTORA
Proteção IP65
Tensão de alimentação DC10-32VDC
Freqüência Europa da 420…470 Mhz o 869 Mhz
1880..1900 Mhz (DECT)
USA 460..469 MHz o 902..918 Mhz
Incremento canais Europa 25 Khz, 1,728 Mhz (DECT)
USA 25Khz
RF sensibilidade melhor de 0,5V/20 dB (S/N)
CARACTERÍSTICAS SENSORES
ANEMÔMETRO
ENCODER CABRESTANTE
ENCODER MANCAL
IP 54
Temperatura operacional da -20°C a + 80°C
Temperatura estoque da -20°C a + 85°C
IP20
Temperatura funcionamento da -20°C a + 50°C
R.0515.P01
OP3004.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
4 Postos de comando
4.1
8
9 1
12
13
13 2
7
6
11
3
15
20
16
10
19
14
17 18
1798
OP4100.0018
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0425.P01
Refira-se à A.
OP4100.0018
MANUAL DO OPERADOR MHC
4.2
A
1803
B
1802
4 3 2 1
8 7 6 5
C
1614
OP4200.0010
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0471.P01
Ver as figuras A / B / C.
A) Manipulador direito:
Para frente - Descida carga - Translação para frente
Para trás - Subida carga - Translação para trás
Direita - Abre caçamba/garra - Abre twists
Esquerda - Fecha caçamba/garra - Fecha twists
Botão amarelo buzina
Botão azul livre rotação moitão
Botão vermelho rotação horária moitão
Botão verde rotação anti-horária moitão
Botão alaranjado limpador de pára-brisa
Botão branco livre rotação torre
Botão cinzento bypass equipamentos apoiados
Botão preto videocâmara – luminosidade
Botão superior preto videocâmara – Zoom in / Zoom out
B) Manipulador esquerdo:
Para frente - Descida braço – abaixamento coluna
Para trás - Subida braço – elevação coluna
Direita - Rotação direita - Viragem para a direita
Esquerda - Rotação esquerda - Viragem para a esquerda
Botão amarelo descida flipper amarelo
Botão azul descida flipper azul
Botão vermelho descida flipper vermelho
Botão verde descida flipper verde
Botão superior preto translação direita / esquerda spreader
Botão preto subida de todos i flipper
Botão branco descida de todos i flipper
Botão cinzento não utilizado
Botão alaranjado vídeo do videocâmara
C) Comandos cabine:
1) Regulação assento operador
2) Abertura/fechamento vidro frontal
3) Ventilação
4) Aquecimento
5) Fechadura elétrica portão
6) Luz escadas
7) Luz cabine
8) Chamada interfone
R.0471.P01
OP4200.0010
MANUAL DO OPERADOR MHC
4.2.1
A
1859
OP4201.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0510.P01
Refira-se à figura A.
Tecla de ligação/stop motor elétrico (só para versões com motor elétrico).
OP4201.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
4.2.1
A
1859
OP4201.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP4201.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
4.2.1
A
1859
OP4201.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP4201.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
4.3
1855 1856
A B
P1 P2 P10
L9 L14
P12 L12
SX P15
DX
L1 SW3
L10 SW4
P3 P4
P13
P14
L11
L7 SW1
SW2 L8
K1
P6 P5 P7 P8 P9 P11
SW7
SW8 SW5
L3 SW6 L13
L2 L4 L5 L6
1857
OP4300.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0508.P01
Vide a figura A.
Conector de ligação cabo de emergência.
Vide a figura B.
Botão de emergência tipo cogumelo.
Vide a figura C.
1) Manipulador direito (DIR.):
Para frente - Translação para frente - Descida carga
Para trás - Translação para trás - Subida carga
Direita - Abre caçamba/garra - Abre twists
Esquerda - Fecha caçamba/garra - Fecha twists
4.3
1855 1856
A B
P1 P2 P10
L9 L14
P12 L12
SX P15
DX
L1 SW3
L10 SW4
P3 P4
P13
P14
L11
L7 SW1
SW2 L8
K1
P6 P5 P7 P8 P9 P11
SW7
SW8 SW5
L3 SW6 L13
L2 L4 L5 L6
1857
OP4300.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
4.3
1855 1856
A B
P1 P2 P10
L9 L14
P12 L12
SX P15
DX
L1 SW3
L10 SW4
P3 P4
P13
P14
L11
L7 SW1
SW2 L8
K1
P6 P5 P7 P8 P9 P11
SW7
SW8 SW5
L3 SW6 L13
L2 L4 L5 L6
1857
OP4300.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
L5 – Equipamento aceso
L6 – Luzes de trabalho acesos
L7 – Guindaste estabilizado
L8 – Estabilização automática in corso
L9 – Motor diesel aceso
L10 – Bloqueio motor disp. de segurança
L11 – Motor elétrico aceso
L12 – Motor 1 enrolador de cabo aceso
L13 – Bateria carga/verde, descarregada/ vermelho
R.0508.P01
OP4300.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0062.P1
As instruções de uso estão estruturadas de modo que facilitam a consulta e estão Parte 7. Condições operacionais
compostas por tabelas de controle (capítulo 6), condições operacionais (capítulo 7) e Na parte central, que pode ser esfolhada livremente, estão descritas todas as funções
desenhos ilustrativos (capítulo 8). Cada assunto tratado está marcado com o mesmo operacionais. As foto ou figuras na página à esquerda referem-se sempre ao
número, quer no índice quer nas tabelas de controle, nas descrições das condições correspondente texto à direita e ajudam compreender o assunto tratado naquele capítulo.
operacionais e nos desenhos ilustrativos. Do lado esquerdo da página do texto há um espaço utilizado para chamar a atenção; com
cartazes de perigo se houverem advertências ou com teclas de função se estiverem
Parte 6. Tabelas de controle descritas algumas operações a serem efetuadas mediante o teclado de comando; além
As tabelas de controle estão compostas por listas de controles a serem efetuadas para o das advertências específicas para cada capítulo. É necessário levar sempre em
uso da máquina. Na primeira coluna à esquerda aparece o número do capítulo no qual consideração as advertências de tipo geral referidas no capítulo 2.
se referir para uma descrição mais detalhada da ação a ser cumprida. A segunda coluna
é a intervenção a ser efetuada. A terceira coluna fornece uma indicação de onde efetuar Parte 8. Desenhos explicativos
o controle ou a intervenção. A quarta coluna indica se há sinalizações e onde as detectar, As partes tratadas nas listas de controle e descritas nas condições operacionais podem
ou se a intervenção comporta o acionamento de um comando. A coluna à direita está ser encontradas na máquina com o auxílio dos desenhos explicativos. Os assuntos
reservada para as observações de serviço. As tabelas podem ser consultadas junto com individualmente estão referidos no desenho com o mesmo número de capítulo identificativo
as explicações das condições operacionais, basta abrir a lista para a esquerda e esfolhar das condições operacionais e das tabelas de controle.
R.0062.P1
as condições operacionais ou os desenhos ilustrativos conforme as próprias exigências.
1063
6 7 8
OP5000.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6101.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6102.0002
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6103.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6104.0002
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6105.0002
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
L6.0003.P01
OP6106.0002
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6201.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6202.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6203.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6204.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6205.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP6207.0001
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
L14.0003.P01
OP6301.0002
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7 Condições operacionais
7.1.1
A
1155
B
1023
OP7101.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0003.P01
Função
A máquina tem pneus especiais (Figura A), indicados para sustentar todas as
cargas e os esforços normais que derivarem das atividades do guindaste.
Advertências de segurança
- Antes de começar a inspeção é oportuno controlar que ninguém possa
acionar a máquina.
- Verifique que a máquina esteja estável e freada.
Serviço
Controle visual: Se houver pneus gêmeos, é particularmente necessária uma
inspeção da zona entre os dois pneus (Figura B). Eventuais corpos alheios
devem ser eliminados usando as devidas precauções. Inspecione pneus e
jantes. Se estiverem danificados, conserte-os imediatamente, pois, pedras e
detritos podem penetrar agravando o dano, pondo em perigo a integridade
física do pessoal e da máquina. Os pneus devem ser enchidos com 10 bar.
R.0003.P01
OP7101.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.2
A
1393
OP7102.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0017.P02
Função
A alimentação auxiliar (Figura A) pode ser usada para o carregador de baterias,
para a iluminação aérea das dimensões, para as tomadas da máquina e para
os alto-falantes.
Advertências de segurança
- Verifique as capacidades dos cabos e dos plugues em relação à necessidade
do guindaste.
- Use só cabos em perfeitas condições de eficiência; tanto o cabo quanto o
plugue não devem ter sinais de deterioração. O plugue também deve estar
perfeitamente seco.
Serviço
Com a máquina estabilizada e motor desligado, desprenda o disjuntor de
baterias (para paradas superiores a dois dias).
Ligação da alimentação auxiliar: remova as coberturas de proteção da tomada
e do plugue que deve estar completamente introduzido.
Desligamento da alimentação auxiliar: extraia o plugue da tomada e reponha
sempre as coberturas de proteção tanto na tomada quanto no plugue, para
impedir a penetração de água, pó e sujeira. O cabo para a alimentação auxiliar
deve ser enrolado com cuidado.
R.0017.P02
OP7102.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.3
A
1101
B
1527
C
1038
OP7103.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0016.P02
Função
Pode-se aceder ao guindaste para transladar, trabalhar e efetuar trabalhos de
manutenção. Outras finalidades não estão previstas.
Advertências de segurança
- O acesso ao guindaste está permitido só ao pessoal autorizado.
- Proíba o acesso de qualquer pessoa ao guindaste. No caso em que a área
de trabalho for acessível aos “não encarregados” interdite as vias de acesso,
sinalizando o perigo com cartazes bem visíveis.
- Use as escadas para subir e descer do guindaste móvel, utilizando o corrimão,
as duas mãos e mantendo a parte da frente do corpo virada para a máquina.
- Não suba nem desça do guindaste quando este estiver em movimento.
- Não fique parado, por nenhum motivo, nas vias de acesso.
- Ao subir ou descer, a torre deve sempre estar parada e posta na frente ou
atrás, nunca em posição transversal ou, todavia, inclinada em relação ao
trator. Em qualquer posição diferente da indicada não há continuidade entre
os planos de acesso, por isso, sobretudo ao descer, há perigo que o último
degrau da torre não alcance o plano mas o vazio.
- Nunca desça da escada traseira onde há o contrapeso, mas só pela
dianteira.
- O plano do trator não deve ser absolutamente considerado local de
manutenção ou de estacionamento, a zona está desprovida de parapeitos
para permitir a rotação da torre.
- Quando estiver encima do plano do trator não fique na lateral sem parapeitos.
- Todas as vias de acesso são anti-escorregadias: é necessário mantê-las
sempre limpas e desengorduradas. Use sempre sapatos de trabalho anti-
escorregadios.
Serviço
O acesso ao plano do trator é possível através de uma das escadas que do
plano térreo levam para o trator (Figura A). É necessária a presença de duas
escadas vista a possibilidade de ter o guindaste virado de 180°.
Use sempre a escada dianteira em relação ao posicionamento do
guindaste.
Do plano do trator siga só o percurso que vai desde a escada inferior até a
escada da plataforma da sala de máquinas (Figura B) ou até a cabine inferior
ou ainda até a escada fixa e plataformas (Figura C) que levam até a cabine
superior.
Um escada com rampa vertical permite a subida da cabine superior até a
plataforma encima do cavalete: deve-se subir nesta escada só para efetuar a
manutenção ordinária ou extraordinária.
R.0016.P02
OP7103.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.4
A
1421
B
1013
OP7104.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0007.P02
Função
O circuito hidráulico alimenta todos os órgãos de trabalho e de movimentação
da máquina.
Advertências de segurança
- Eventuais fugas ou anomalias detectadas no momento do controle, devem
ser eliminadas só por pessoal encarregado da manutenção.
Serviço
Controle visual: controle que as torneiras das tubagens de envio e retorno
estejam todas abertas (Figura A). Verifique que não hajam fugas.
Nível de óleo: controle o nível de óleo no tanque através do próprio indicador
(Figura B).
R.0007.P02
OP7104.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.5
A
1689
B
1683
C
1685 OP7105.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0006.P02
Função
O motor diesel (Figura A) alimenta o circuito hidráulico e elétrico da máquina.
Em particular, através de um acoplador, o motor faz funcionar as bombas hi-
dráulicas que servem para a movimentação de todos os grupos da máquina
e aciona um gerador que fornece corrente para o funcionamento do sistema
elétrico.
Advertências de segurança
- Antes de efetuar o controle do sistema do motor diesel deve-se desligar o
disjuntor das baterias.
- Efetue o controle do nível do líquido de resfriamento obrigatoriamente com
o motor frio.
Serviço
Controle visual: controle a integridade e eventuais fugas do motor e do relativo
sistema de resfriamento. Controle os indicadores de obstrução dos filtros de
ar; se o indicador estiver no setor vermelho, substitua o cartucho mesmo se
não tiver decorrido o intervalo de tempo preestabelecido.
Nível de óleo: controle o nível de óleo com a respectiva vareta graduada (Figura
B). Uma indicação real do nível de óleo pode ser obtida só depois de uns 10/15
minutos da parada do motor.
Nível do líquido de resfriamento: controle que o nível do líquido de resfriamento
esteja na altura da extensão da boca do radiador (Figura C).
OP7105.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.6
A
1033
B
1528
C
1011
OP7106.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0272.P01
Função
A lubrificação do guindaste consiste num sistema de lubrificação:
- na torre, mediante uma eletrobomba (Figura A) que lubrifica automaticamente
os pontos previstos;
- no chassis carro, mediante uma bomba manual (Figura B) que lubrifica os
pontos previstos.
Advertências de segurança
- a falta de graxa pode ter graves conseqüências na integridade do mancal e
da charneira de união entre o braço e a torre, como também na do cilindro
de rotação horizontal. Avise imediatamente o serviço de manutenção sobre
a eventual falta de graxa.
Serviço
Controle do nível de graxa: O nível de graxa na bomba manual deve ser
controlado no indicador da própria bomba (Figura B). O nível de graxa na
eletrobomba deve ser controlada no indicador da própria eletrobomba (Figura
C).
Para os intervalos de lubrificação consultar a parte relativa à manutenção.
R.0272.P01
OP7106.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.7
A
1884
OP7107.0009
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0146.P01
Função
O disjuntor de baterias é um interruptor de chave “on/off” (Figura A) que con-
sente interromper a alimentação elétrica das baterias, isolando deste modo o
sistema elétrico principal da máquina e do motor das próprias baterias.
Advertências de segurança
- Não interrompa a alimentação elétrica das baterias com a máquina
acionada.
- Interrompa a alimentação das baterias se não usar a máquina por um certo
tempo (mais do que dois dias).
Serviço
Disjuntor de baterias “ligado”: rode a chaveta de 90°.
Disjuntor de baterias “desligado”: rode a chaveta de 90° para o sentido opos-
to.
R.0146.P01
OP7107.0009
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.8
A
1840
B
1535
OP7108.0014
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0353.P01
Função
A instalação contém diesel necessário para o funcionamento do motor diesel.
O motor diesel está alimentado para na bomba que levanta o combustível pelo
tanque alojado na plataforma embaixo dos contrapesos. O indicador de nível
do combustível no display da cabine é relativo ao tanque.
Advertências de segurança
- Já que os métodos para efetuar o abastecimento de combustível podem ser
diferentes, é responsabilidade do utilizador avaliar qual procedimento deve ser
utilizado com base nas dimensões da máquina, no lugar onde está situada,
na posição em que se encontra e nos meios à disposição, respeitando todavia
as normas gerais de segurança.
- O tanque do combustível nunca deve ser esvaziado completamente, pois,
isto comportaria a necessidade de sangrar todo o ar do circuito da bomba
de injeção e dos injetores do motor diesel.
- É necessário prever um abastecimento suficiente para terminar o trabalho
programado, porque uma parada acidental do motor poderia deixar o
guindaste em posição crítica ou perigosa.
- É proibido fumar ou usar chamas durante o abastecimento de
combustível.
As operações de abastecimento devem ser efetuadas sempre com o
motor desligado.
Serviço
No tanque há um indicador de nível do combustível (Figura A).
No display da cabine do operador, painel 2, está previsto um indicador de nível
(Figura B) do tanque principal. Além disso, o sistema produz mensagens no
caso em que o nível de combustível for muito baixo; se o nível lido pelo sensor
analógico descer abaixo de 5% será gerada a mensagem de pré-alarme “Nível
de combustível próximo ao mínimo”, enquanto que se descer abaixo de 2%
será visualizado o alarme “Baixo nível de combustível”. Desde o momento em
que aparecer tal indicação, o abastecimento deve ser efetuado dentro de um
tempo máximo de 10 minutos, sempre depois de ter terminado uma manobra
eventualmente em curso.
Para o abastecimento do tanque principal está prevista uma boca (Figura A)
para a união no caminhão-cisterna, situada encima do tanque principal com
funções de enchimento e respiro.
O procedimento operacional está descrito a seguir:
• Prenda os tubos do caminhão-cisterna nos canos
• Acione a bomba do caminhão-cisterna
• Verifique o nível do combustível no indicador de nível do tanque
• Pare a bomba do caminhão-cisterna
• Desprenda os tubos do caminhão-cisterna nos canos.
OP7108.0014
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.8
A
1840
B
1535
OP7108.0014
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Gestão Motor Diesel
Grupo de comando: Motor
R.0353.P01
OP7108.0014
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.9
A
1860
B
1601
C
1856 OP7109.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0511.P01
Função
Esta chave serve para ligar o quadro elétrico da máquina. Está situada
na cabine do operador (Figura A) e do lado do armário elétrico na sala de
máquinas (Figura B), se for usado o posto radiocomandado.
Avisos de segurança
- Antes de acionar a chave controlar a correta posição do interruptor de
baterias.
- Nas máquinas com dupla cabine, a cabine superior e a inferior são
equivalentes em relação às prioridades: se as chaves de ambas as cabines
estiverem acesas, a cabina de comando será aquela cuja chave se acendeu
antes.
- Se for acionada a chave no posto radiocomandado, as chaves das cabines
desativam-se eletricamente. O radiocomando tem a prioridade sobre as
cabines.
- Controlar que a chave do radiocomando esteja na posição “desligada” antes
de passar para a cabine.
Serviço
Chave da cabine de comando:
A chave da máquina tem 2 posições: “ligada” girando a chave para a direita e
“desligada ” repondo a chave em posição inicial.
Chave do radiocomando:
Para ativar o radiocomando e acender o quadro elétrico, é necessário antes
levar para a posição 1 a chave posta no armário elétrico na sala de máquina
(Figura B).
A chave no radiocomando (Figura C) tem a função de ligação do posto portátil,
rodar a chave para ligar o posto, uma campainha avisa que a ligação foi
realizada. Para motivo de segurança depois de um certo tempo de inatividade
do posto portátil com chave em posição ligada, o radiocomando se desativa,
para reativar aperte o botão (Figura C).
R.0511.P01
OP7109.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.10
A
1080
B
1029
OP7110.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0019.P03
Função
Os cabos servem para levantar ou abaixar os equipamentos usados para a
movimentação das cargas. Estes cabos são especiais, completamente de aço
com uma elevada resistência contra a ruptura.
Advertências de segurança
- Faça controlar os cabos se houver um acidente ou depois que uma cabo
tiver sido recolocado em serviço, depois de uma desmontagem seguida de
remontagem.
- Nunca enrole o cabo de elevação diretamente ao redor da carga.
- Não inicie o trabalho se forem detectados problemas nos cabos.
Serviço
Controle visual: Onde possível, todas as partes visíveis de um cabo (Figura A)
devem ser submetidas a controle visual, ao fim de encontrar a deterioração
geral e a deformação.
Deve-se prestar uma atenção particular nos pontos de ligação dos cabos com
o aparelho.
Verifique que os cabos escorram bem nas gargantas das polias da guia (Figura
B).
R.0019.P03
OP7110.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.11
A
OP7111.0027
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0524.P01
Função
Para poder transladar, mantendo as justas cargas nos eixos da máquina, é
necessário levar o braço do guindaste exclusivamente nas posições referidas
ao lado (Figura A).
Advertências de segurança
- A segurança do pessoal e da máquina durante a translação está estritamente
ligada à configuração do grupo torre/braço.
- A translação “com carga” é uma operação a ser efetuada, exclusivamente em
plano, com particular cuidado e sem gerar ondulações da carga. A manobra
realiza-se com velocidade reduzida e deve ser efetuada por breves trechos,
pois, a máquina não está habilitada para a elevação sobre pneus.
- Controle a carga pendurada no chassis carro para evitar ondulações.
- A inobservância das prescrições neste caso pode ter conseqüências muito
graves.
Serviço
As configurações normais de translação são:
1. Só com moitão e gancho ou “com carga” até 3 t (incluído o equipamento),
torre bloqueada verticalmente, torre rodada no sentido do lado dianteiro,
braço a 32÷34 m.
2. Só com moitão e gancho ou “com carga” até 3 t (incluído o equipamento),
torre bloqueada verticalmente, torre rodada no sentido do lado traseiro,
braço a 40÷42 m.
3. Com carga entre 8 t e 19 t (incluído o equipamento), torre bloqueada
verticalmente, torre rodada no sentido do lado dianteiro, braço a 21÷23
m.
4. Com carga entre 8 t e 19 t (incluído o equipamento), torre bloqueada
verticalmente, torre rodada no sentido do lado traseiro, braço a 25÷27 m.
5. Com torre e braço abatidos no solo no sentido do lado dianteiro, só moitão
e gancho, é necessário tirar um contrapeso fixo e o contrapeso móvel do
braço para balancear o guindaste (veja figura ao lado).
R.0524.P01
OP7111.0027
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.12
A
1007
OP7112.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0279.P01
Função
Os fins de curso de subida e descida param o movimento de subida e
descida dos motores do cabrestante, nos casos em que os cabos estiverem
completamente enrolados no tambor (o gancho alcançou a máxima altura),
quando tiverem ficado só as espirais de segurança (o gancho está no nível
mínimo) ou, se previsto, quando tiver sido alcançada a posição intermédia de
subida do cabrestante, com raio de trabalho superior ao selecionado para o
fim de decurso intermédio de descida do braço.
Antes de qualquer parada, o sistema de controle produz uma pré-desaceleração
graças à leitura de um encoder posto no mesmo bloco dos fins de curso, para
evitar um movimento brusco da carga.
Advertências de segurança
- As verificações funcionais efetuadas antes de iniciar o trabalho, devem ser
efetuadas sem carga.
- Verifique que não hajam pessoas na zona de perigo.
Serviço
Verificação funcional: Antes de iniciar o trabalho é necessário controlar a
eficiência funcional dos fins de curso e do encoder (Figura A). Para isto,
aproxime-se sem carga dos pontos de pré-desaceleração e depois nos de
parada, verifique que estes intervenham regularmente. Se houver possibilidade
de abaixar suficientemente o gancho abaixo do plano de apoio da máquina,
teste os fins de curso de descida do cabrestante, verifique que depois da parada
permaneçam algumas espirais de segurança no tambor.
Sistema de controle:
Nome: Sistema de gestão dos fins de curso cabrestante/braço
Grupo de comando: Cabine
R.0279.P01
OP7112.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.13
A
1531
OP7113.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0280.P01
Função
Os fins de curso de elevação e descida param o movimento de subida e descida
do braço, nos casos em que tenham sido alcançados os pontos de máxima e
mínima abertura do braço ou, se previsto, quando tiver sido alcançada a posição
intermédia durante a descida do braço com fim de curso intermédio de subida
do cabrestante ativado.
Antes de cada parada há uma pré-desaceleração, para evitar um movimento
brusco do braço.
Um encoder detecta o ângulo do braço e substitui o fim de curso mecânico no
caso de mau funcionamento, bloqueando o movimento do braço depois de ter
alcançado os limites previstos
Advertências de segurança
- As verificações funcionais efetuadas antes de começar o trabalho, devem
ser realizadas sem carga.
- Verifique que não hajam pessoas na zona de perigo.
Serviço
Verificação funcional: Antes de iniciar o trabalho é necessário controlar a
eficiência funcional dos fins de curso (Figura A). Para isto aproxime-se com o
braço e sem carga nos pontos de pré-desaceleração e sucessivamente nos de
parada, verifique que intervenham regularmente.
Sistema de controle:
Nome: Sistema de gestão dos fins de curso cabrestante/braço
Grupo de comando: Cabin
R.0280.P01
OP7113.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.1.14
A
1069P
OP7114.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0058.P02
Função
A ligação à terra da máquina permite que eventuais descargas elétricas,
resíduas ou provenientes de fora, descarreguem-se no solo e não na estrutura
do guindaste.
A ligação à terra é uma proteção do pessoal encarregado do guindaste e da
própria estrutura do guindaste.
Advertências de segurança
- É obrigatório conectar a tomada de ligação à terra todas as vezes que
se trabalhar ou estacionar o guindaste.
- A ligação à terra não é muito eficaz se estiver em presença de fortes
descargas elétricas, tais como alta tensão ou raios. Nestes casos é
necessário tomar adequadas providências antecipadamente, tais como:
1. Prestar muita atenção ao trabalhar em proximidades de linha elétricas,
manter-se sempre acima da distância mínima se segurança prevista no País
de destino da máquina.
2. Não usar o guindaste quando houver fortes temporais.
- a inobservância destas advertências é um grave risco para a integridade
física do pessoal encarregado do guindaste.
Serviço
Conecte a tomada de terra posta no chassis carro (Figura A) na rede de terra
da plataforma.
R.0058.P02
OP7114.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7 Condições operacionais
Marcha do veículo
7.3.1 Translação
7.3.2 Coluna de direção
7.3.3 Freios
7.3.4 Marcha do veículo com coluna e braço abatidos
Estabilizadores
7.4.1 Uso dos estabilizadores
7.4.2 Retrocesso completo dos estabilizadores
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.2
A
1860
B
1856
C
1535
OP7200.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0512.P01
Função
O motor diesel alimenta o circuito hidráulico e elétrico da máquina. Em particular,
através de um acoplador, o motor faz funcionar as bombas hidráulicas que
servem para a movimentação de todos os grupos da máquina e arrasta um
gerador que fornece corrente para o funcionamento do circuito elétrico.
Advertências de segurança
- Antes de efetuar o arranque do motor é necessário controlar que não hajam
pessoas na zona de perigo, considerando a possibilidade de intervenções
de manutenção ou controle pelo pessoal designado para esta tarefa.
- Não utilize éter para ajudar o arranque do motor.
Serviço
Consensos: Pode-se efetuar o arranque do motor só se:
• As torneiras no tanque do óleo hidráulico estiverem abertas.
• O nível da água no radiador não estiver em alarme.
• A temperatura da água do motor não estiver em alarme.
• A habilitação da ligação do motor diesel estiver ativa, quer dizer, o motor
elétrico (se presente) não está aceso ou em fase de ligação.
• A temperatura do óleo do acoplador de bombas for menor do que o limiar
de parada do motor.
• Bypass do motor de emergência não selecionado (opcional).
• Sinal da torneira de aspiração da bomba igual a 0.
• Ausência de alarme das torneiras de emergência torre/carro.
• Não estiver presente o alarme de segurança anti-incêndio (opcional).
• Não estiverem desconectados ou avariados simultaneamente ambos os
sensores analógicos “temperatura da água do motor” e “pressão de óleo do
motor”.
OP7200.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.2
A
1860
B
1856
C
1535
OP7200.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
Outros sinais
1) Tensão da bateria menor de um limiar selecionável (T = 10 seg., default limiar
21V)
2) Alarme dispositivo de segurança anti-incêndio(T = 1 seg.) (opcional)
7.2
A
1860
B
1856
C
1535
OP7200.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
Parada do motor pela cabine: apertar o botão “start diesel” com motor aceso,
(indicador no display, painel motor, aceso). Quando se apaga o motor com esta
tecla, é preciso esperar pelo menos 20 segundos antes de poder reacender
novamente o motor.
Parada do motor pelo posto radiocomandado: apertar o botão (P12 capítulo
4.3) com motor aceso, (indicador do motor diesel aceso).
Sistema de controle:
Nome: Gestão do Motor Diesel
Grupo de comando: Motor
OP7200.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.3.1
A
1101
B
1803
C
1858 OP7301.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0273.P02
TRANSLAÇÃO 7.3.1
Função
Translação significa o movimento sobre rodas do veículo (Figura A). Para
transladar posicionar o guindaste numas das configurações braço/coluna
indicadas no capítulo 7.1.11.
Advertências de segurança
- A máquina não está habilitada para a elevação sobre pneus.
- Controle eventuais obstáculos fora do campo visual com o auxílio de pessoal
de terra.
- É indispensável controlar sempre que a plataforma tenha a capacidade para
suportar o peso do guindaste e que o manto do terreno, onde se realiza a
translação, seja adequado e sem buracos ou obstáculos.
- Se tiver que ultrapassar trilhos, providencie rampas de entrada e saída para
não estragar os pneus.
- Antes de iniciar um deslocamento, verifique que todos as portinholas estejam
fechadas, os dispositivos de proteção montados e que não hajam objetos
ou ferramentas encima, embaixo ou ao redor do guindaste que possam ser
um obstáculo.
- Em presença de obstáculos, retroceda as extensões dos estabilizadores,
controlando que haja espaço suficiente para os pneus virarem, além disso,
controle que não se prendam em meios-fios, trilhos, etc…
- A troca da gama de velocidade deve ser realizada com a máquina parada.
Serviço
O movimento está permitido só se houverem as seguintes condições:
- Habilitação para a translação ativa
- Consenso translação para frente/para trás
- Pilotagem bombas e válv. solenóide freio translação
7.3.1
A
1101
B
1803
C
1858 OP7301.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.3.1
A
1101
B
1803
C
1858 OP7301.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controlo:
Nome: Translação
Grupo de comando: Motor
OP7301.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.3.2
A
1067
B
1802
C
1858 OP7302.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0301.P01
Função
A coluna de direção permite direcionar a máquina durante a translação. Logo,
este sistema é operacional só com a translação ativada.
Advertências de segurança
- Todas as advertências relativas à fase de translação são válidas também
para a fase de viragem.
- Preste particular atenção nas dimensões da máquina durante a fase de
viragem.
- Peça auxílio ao pessoal de terra.
Serviço
A coluna de direção (Figura A) pode ser comandada pela cabine ou com o
comando por rádio (para os casos previstos ao seu emprego).
OP7302.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.3.3
A
1532
B
1532
OP7303.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0014.P01
FREIOS 7.3.3
Função
A máquina tem dois sistemas de frenagem: freio de parada ou estacionamento
e freio de serviço. O freio de estacionamento é aplicado automaticamente por
ação hidráulica depois de ter largado o manipulador de translação. O freio de
serviço é comandado com pedal pela cabine do operador, este age diretamente
nos freios hidráulicos das rodas.
Advertências de segurança
- Ao pôr em movimento o veículo, é oportuno testar sempre com baixa
velocidade a eficiência do freio de serviço.
Serviço
Freio de estacionamento: está conectado no manipulador de marcha (Figura
A) e trabalha de modo independente, aplica-se cerca de um segundo depois
de ter largado o manipulador, para que o guindaste pare completamente.
Analogamente quando se aciona o manipulador de translação, o guindaste
inicia a transladar depois de aproximadamente um segundo para permitir a
largada completa do freio de estacionamento.
OP7303.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.3.4
A
1135
OP7304.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0277.P02
Função
A translação com coluna e braço abaixados (Figura A), é uma operação
extraordinária que pode ser executada, quando tiver que transferir o guindaste
em presença de vínculos de altura, para poder transladar passando por baixo
de eventuais obstáculos.
Advertências de segurança
- Para esta operação, controlar que a zona no solo, onde escorre o suporte,
posto embaixo da ponta do braço, seja lisa, sem obstáculos e suficientemente
compacta (cimento armado ou asfalto).
- Durante a translação, nesta configuração, controle que as extremidades dos
cabos ou o moitão estejam fixados nos olhais do chassis.
- A translação do guindaste nesta configuração deve ser retilínea e executada
com baixa velocidade.
- Pedir auxílio ao pessoal de terra durante o deslocamento.
Serviço
Para o abaixamento do braço e coluna seguir os procedimentos referidos nos
capítulos 7.5.18 e 7.5.19.
Para ter o consenso para transladar com coluna abaixada é preciso que sejam
respeitadas as seguintes condições:
1) Bypass abaixamento coluna ativo
2) Alarme freios de serviço não ativo
3) Consenso estabilizadores todos para cima (se presentes os sensores)
4) Alarme viragem com coluna abaixada não ativa
5) Consenso traves todas desestabilizadas
6) Estabilização automática não ativa
O bypass translação exclui os dispositivos de segurança 1)2)3)4)5)
O bypass viragem com coluna abaixada exclui o dispositivo de segurança
4).
OP7304.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.4.1
A
1037
B
1859
C
1858 OP7401.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0274.P01
ESTABILIZADORES 7.4.1
Função
Os estabilizadores têm a função de estabilizar a máquina e torná-la indicada
para ou trabalho ou para o estacionamento, são de efeito completamente
hidráulico, com saída lateral das travessas através de cilindros hidráulicos.
Advertências de segurança
- Antes de acionar os estabilizadores verificar que não haja perigo para
pessoas ou coisas no campo de ação dos mesmos.
- Posicione o guindaste em terreno plano e sólido extraindo completamente
as travessas, nivelando a máquina (±0,5%) e desprendendo completamente
os pneus do terreno.
- Durante o trabalho é necessário controlar periodicamente o correto
nivelamento.
- Todas as vezes que o operador executar o comando dos estabilizadores,
ativa-se a campainha na cabine como sinal de manobra perigosa.
- Os estabilizadores podem ser elevados e retrocedidos só se a torre e o
braço estiverem em posição de translação e o pino de bloqueio de rotação
introduzido.
- Se as chapas de apoio dos estabilizadores tiverem uma superfície de apoio
considerada insuficiente, ponha os calços, apropriadas tábuas de madeira
ou chapa com adequada resistência sob as mesmas.
- Antes de retroceder as extensões dos estabilizadores, limpe os caules dos
cilindros hidráulicos através das apropriadas aberturas, ao fim de preservar
as guarnições dos próprios cilindros.
Serviço
Os estabilizadores (Figura A) podem ser acionados pela cabine (Figura B) ou
pelo posto portátil (Figura C), quando por motivos de espaços limitados ou
pouca visibilidade, preferir acioná-los estando no solo.
7.4.1
A
1037
B
1859
C
1858 OP7401.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.4.1
A
1037
B
1859
C
1858 OP7401.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Estabilizadores
Grupo de comando: Truck
R.0274.P01
OP7401.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.4.2
A
1078
B
1037
C
1077
OP7402.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0063.P03
Função
Quando tiver que superar um estreitamento, se necessário, é possível
desmontar as chapas de apoio e retroceder completamente as extensões dos
estabilizadores.
Advertências de segurança
- Os estabilizadores podem ser estendidos e retrocedidos só se o guindaste
estiver em posição de marcha.
- Depois de ter desmontado as chapas e os dispositivos de bloqueio, preste
atenção para não forçar as operações de retrocesso dos cilindros de apoio
e das vigas dos estabilizadores.
Serviço
Para desmontar o grupo das chapas de apoio, os estabilizadores devem ser
alargados e as chapas colocadas em leve contato com o terreno. Verifique que
as chapas não estejam carregadas e que a máquina não esteja elevada.
Desenrosque os parafusos (Figura A), que mantêm as chapas fixadas nos
cilindros de apoio. Em caso de chapas a desengancho rápido o ligação entre
chapas e cilindros de apoio é conseguido por intermédio dos pinos extraível
(opcional). Retroceder os cilindros de apoio (Figura B), até que estes não
sobressaiam mais abaixo das travessas dos estabilizadores. Reponha as
chapas num lugar adequado.
OP7402.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7 Condições operacionais
Acionamentos do guindaste
7.5.1 Rotação da torre - bloqueio / desbloqueio
7.5.2 Rotação da torre
7.5.3 Rotação horizontal do braço
7.5.4 Cabrestante de elevação - elevar / abaixar
7.5.5 Enrolador de cabo no braço
7.5.6 Gancho - movimento de rotação
7.5.7 Gancho - bloqueado/ livre
7.5.8 Spreader automático - montagem e ligação
7.5.9 Spreader automático - flipper elevados / abaixados
7.5.10 Spreader automático - twistlocks bloqueados / desbloqueados
7.5.11 Spreader automático – pega e soltura do container
7.5.12 Spreader automático – regulagem baricêntrica
7.5.13 Spreader automático – movimentos telescópicos
7.5.14 Garra eletro-hidráulica - montagem e ligação
7.5.15 Garra eletro-hidráulica - abertura / fechamento
7.5.16 Sistema de anticapotagem do guindaste
7.5.17 Depósito dos equipamentos de elevação
7.5.18 Abaixamento do braço ao solo
7.5.19 Abaixamento da coluna
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.1
A
1098
B
1502
C
1858 OP7501.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0276.P01
Função
O bloqueio da rotação da torre, tem a finalidade de fixar esta no trator durante
a marcha com o veículo, estacione-a em posição de repouso ou em caso de
vento forte com braço ou braço e coluna abaixados no solo. A torre pode ser
bloqueada em ambas as posições direcionais (0° - 180°).
Advertências de segurança
- Antes de desbloquear a torre verificar que na zona de trabalho não haja
obstáculos para a rotação do guindaste.
- A torre pode ser desbloqueada só com a máquina estabilizada e com vento
inferior no limite de alarme (vide capítulo 3.1).
Serviço
Pela cabine de comando:
Bloqueio da rotação da torre:
• Controlar que o pino (Figura A) esteja elevado (indicador no display
apagado).
• Rodar o guindaste para levar o pino em proximidades do seu alojamento.
• Acione a tecla do pino de rotação (•), deste modo, ativa-se um processo
automático de centralização e descida do pino.
• Verificar que a torre esteja bloqueada (indicador no display aceso, Figura
B).
Independentemente da rotação da torre, o cilindro de bloqueio de rotação se
abaixa todas as vezes que se desligar a máquina, por causa da falta de pressão
dentro do cilindro.
7.5.2
A
1076
B
1802
C
1858 OP7502.0010
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0278.P03
Função
A rotação da torre (Figura A), é um movimento normalmente utilizado durante
as fases de preparação e de trabalho do guindaste.
Advertências de segurança
- Quando a máquina estiver trabalhando, deve-se sempre controlar que não
hajam pessoas ou coisas na zona de perigo.
- Está proibida a presença de pessoal nas salas motores e cabrestante durante
o trabalho.
- Verificar sempre a ausência de obstáculos no raio de rotação do braço.
Serviço
As condições que devem ser verificadas para que o sistema gere o consenso
para a rotação direita ou esquerda são as seguintes:
1) Comando através do joystick
2) Consenso estabilizadores estendidos
3) Consenso bloqueio de rotação elevado
4) Consenso bloqueio de movimentos por vento não ativo
5) Consenso do guindaste estabilizado
6) Freio da rotação não ativo
7) Desviador de óleo translação não ativo (só para MHC200, MHC130,
MHC20)
8) Equipamento conectado não apoiado no solo
9) Dispositivo de segurança sobrecarga cilindro oscilação do braço não
ativo
7.5.2
A
1076
B
1802
C
1858 OP7502.0010
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Rotação
Grupo de comando: Motor
R.0278.P03
OP7502.0010
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.3
A
1059
B
1802
C
1858 OP7503.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0281.P04
Função
Por oscilação do braço entende-se o movimento de subida e descida do braço
do guindaste (Figura A).
Advertências de segurança
- O emprego do guindaste não é admitido com vento superior ao limite de
alarme.
- Atenção: A carga admitida é função direta da abertura do braço, isto é,
depende da posição angular do braço; por este motivo deve-se controlar
sempre o diagrama que aparece no monitor e respeitar as indicações que
fornecidas.
- Opere com o guindaste sentado no banco da cabine. É perigoso operar de
pé.
- Não eleve pessoas.
- Não faça passar as cargas por cima de pessoas, acione o dispositivo acústico
para avisá-las ou distanciá-las. A área de trabalho deve estar sempre livre
durante as operações.
- Controle para que haja uma boa visibilidade, pare o guindaste se não ver
mais a carga. Peça o auxílio de outra pessoa ao efetuar elevações cegas,
mantenha sempre um contato visual ou fônico.
- É proibido efectuar manobras da carga por impulsos. Com a extensão próxima
ao mínimo manobras bruscas ou por impulsos podem criar oscilações do
gancho ou da carga perigosas para a incolumidade do operador ou do
guindaste.
- Não puxar lateralmente com o braço, não executar tracções oblíquas, não
puxar cargas enterradas ou que possam apresentar pesados acúmulos
de lama, cimento ou outro. Não tentar erguer o braço quando a carga ou
um cabo ou até mesmo o próprio braço resultarem estar presos, não agir
apressadamente mas avaliar os riscos e, possivelmente, pedir auxílio para
resolver o problema. A inobservância destas advertências pode causar graves
consequências na estrutura do braço.
- É proibido arrastar a carga incluído o içamento de uma sobrecarga utilizando
a manobra de subida do braço. Em caso de sobrecarga o sistema bloqueia
o movimento de subida do guincho e os movimentos de subida/descida do
braço. Caso não seja possível depositar a carga no chão é previsto um código
de bypass recuperação sobrecarga que habilita a manobra de subida braço
em condições de sobrecarga, para permitir a volta às condições de carga
admitida. Antes de usar o código de bypass certificar-se que a carga esteja
livre.
- Fazer com que pessoal técnico controle, pelo menos cada 5 anos, a válvula
de máxima instalada no cilindro de balanço.
- Não deixe o guindaste sem vigilância com a carga suspensa.
7.5.3
A
1059
B
1802
C
1858 OP7503.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
Serviço
Geração do consenso de subida do braço:
1) Leitura do comando de subida pelo joystick esquerdo ativo (avaliação da
direção, do valor do potenciômetro e da pressão do homem morto)
2) Código abaixamento coluna não ativo.
3) Consenso stop do fim de curso subida do braço não ativo.
4) Dispositivo de segurança Spreader Lock-Unlock não ativo.
5) Translação não habilitada.
6) Saída BY5 não ativa (válvula solenóide pilota descida do braço).
7) Equipamento conectado não apoiado no solo
8) Sinal de estabilizado de pelo menos um dos estabilizadores
9) Dispositivo de segurança sobrecarga não ativo
10) Dispositivo de segurança sobrecarga cilindro oscilação do braço não
ativo
OP7503.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.3
A
1059
B
1802
C
1858 OP7503.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Sistema de gestão do movimento do braço
Grupo de comando: Boom
R.0281.P04
OP7503.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.4
A
1094
B
1007
C
1532 OP7504.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0282.P05
Função
Está constituído por um tambor de dupla garganta (Figura A) com duas trações
de cabo e dois motores hidráulicos (Figura B) acoplados para o seu aciona-
mento. O cabrestante serve para enrolar ou desenrolar os cabos de elevação
da carga. Cada cabo tem um enrolamento contrário ao outro ao fim de garantir
uma perfeita suspensão da carga elevada.
Advertências de segurança
- Está proibida a presença de pessoal nas salas motores e cabrestante durante
o trabalho.
- O guindaste não pode ser usado com vento superior ao limite de alarme
- Verifique sempre o peso da carga, meça a distância de elevação da mesma e
faça uma comparação com as prestações previstas na tabela de capacidade
do guindaste.
- Controle a indicação de carga no monitor operacional.
- Opere com o guindaste sentado no banco da cabina. É perigoso operar de
pé.
- Não eleve pessoas.
- Não faça passar as cargas por cima das pessoas, acione o dispositivo acús-
tico para avisá-las ou distanciá-las. A área de trabalho deve estar sempre
livre durante as operações.
- Electromagnetes, ventosas e pinças para a pega da carga devem ser utili-
zados exclusivamente em áreas não acessíveis, delimitadas por barreiras,
e devem ser adoptadas todas as providências necessárias para manter o
pessoal a uma distância de segurança.
- Assegure-se de ter uma suficiente visibilidade, pare o guindaste se perder de
vista a carga. Peça o auxílio de outra pessoa se tiver que efetuar elevações
cegas, mantenha-se sempre em contato visual ou fônico.
- Nunca desenrole completamente os cabos do tambor do cabrestante, deixe
sempre as espirais de segurança.
- Não deixe o guindaste sem vigilância com a carga suspensa.
Serviço
Geração consenso subida do cabrestante:
1) Comando subida cabrestante pelo joystick
2) Guindaste estabilizado ou Bypass embarque navio e Habilitação para a
translação não ativo
3) Consenso traves estendidas
4) Consenso stop subida cabrestante do fim de curso não ativo
OP7504.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.4
A
1094
B
1007
C
1532 OP7504.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.4
A
1094
B
1007
C
1532 OP7504.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Cabrestante
Grupo de comando: Winch 1
R.0282.P05
OP7504.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.5
A
1235
B
1235
C
1235
OP7505.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0283.P01
Função
Está constituído por um tambor enrolador de cabo (Figura A) e três motores
elétricos para o seu acionamento. A função é a de recolher e soltar o cabo para
a alimentação elétrica dos equipamentos de elevação.
Advertências de segurança
- Se o motor 1 do enrolador de cabo não for ativado o programa bloqueia as
manobras de subida do cabrestante e descida do braço.
- O enrolador de cabo possui uma proteção contra as ligações repetidas: se a
tecla de ligação for apertada por mais de 3 vexes em 10 segundos, intervém
um bloqueio que previne outras ligações durante os sucessivos 10 segundos.
- Com o funcionamento com comando manual do tambor enrolador de cabo,
é necessário prestar atenção para não estragar o cabo ou a sua conexão
com plugue e que a tomada do plugue, na extremidade do cabo, não seja
puxada na polia situada na cabeça do braço.
Serviço
O movimento está permitido só se:
• Estiverem introduzidos os dispositivos térmicos dos motores enrolador de
cabo
• O equipamento mecânico não estiver ativado (só para máquinas com duplo
cabrestante)
• Estiver introduzido o moitão ou um equipamento eletro-hidráulico
O enrolador de cabo do braço pode ser comandado pela cabine ou pelo posto
radiocomandado (para os casos previstos para o seu uso).
7.5.5
A
1235
B
1235
C
1235
OP7505.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Sistema de controle do funcionamento do enrolador de cabo
Grupo de comando: Cabin
OP7505.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.6
A
1536
B
1803
OP7506.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0304.P01
Função
O comando de rotação do gancho permite rodar a carga suspensa ou o
equipamento eventualmente conectado, para orientá-los de modo oportuno.
Advertências de segurança
- Preste a máxima atenção na rotação das cargas, principalmente nas
volumosas ou com forma alongada, controle sempre que não hajam pessoas
ou obstáculos na zona perigosa.
- Controle sempre a correta fixação do gancho, da tomada de alimentação e
o esticamento do cabo de alimentação, antes de começar o trabalho.
- É proibido pôr o gancho ou qualquer outro equipamento na água.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o
guindaste.
Serviço
Geralmente o gancho (Figura A) já está montado no guindaste, todavia, para
as advertências e instruções relativas à eventual montagem do gancho no
guindaste, consulte o manual do gancho fornecido com a máquina.
No display na cabine aparece um sinal piloto que confirma a ligação do gancho,
para maiores informações consultar a seção no display.
O movimento de rotação do gancho é comandado pela cabine do operador
mediante os botões postos no manipulador (Figura B):
Botão vermelho – comanda a rotação no sentido horário do moitão
Botão verde - comanda a rotação no sentido anti-horário do moitão.
O uso do gancho está permitido com botão homem morto apertado.
É possível comandar a rotação do gancho inclusive pelo posto radiocomandado,
com pino de bloqueio da rotação elevado, através do seletor (SW5/6 capítulo
4.3).
R.0304.P01
OP7506.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.7
A
1537
B
1803
OP7507.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0344.P01
Função
Conforme o emprego e as operações a serem cumpridas com o guindaste, está
prevista a possibilidade de comandar a rotação do gancho ou deixá-lo livre do
comando da rotação.
Advertências de segurança
- Deve-se sempre manter um contato visual ou fônico, quer com o pessoal
quer no âmbito da carga a ser elevada.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o
guindaste.
- No caso de cargas suspensas, preste atenção ao avaliar as conseqüências
da manobra de desbloqueio da rotação do gancho.
- É proibido pôr o gancho ou qualquer outro equipamento na água.
Serviço
Gancho bloqueado – normalmente o gancho (Figura A) está fixado no comando
de rotação.
Gancho livre – para livrar o gancho do comando de rotação deve-se apertar e
manter apertado o botão de by-pass do gancho (Figura B) posto no manipulador
na cabine operador, deste modo o gancho fica livre e pode ser orientado
manualmente ou, no caso de carga suspensa, está livre de se orientar conforme
o próprio baricentro.
É possível comandar o bypass do gancho inclusive pelo posto radiocomandado,
com pino de bloqueio da rotação elevado, através o botão (P11 capítulo 4.3).
R.0344.P01
OP7507.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.8
A
1554
B
1136
OP7508.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0288.P02
Função
O spreader, conectado no guindaste, mediante o gancho, é utilizado para a
movimentação do container.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que o spreader a ser montado seja funcionalmente
compatível com o guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- O uso do spreader quando houver vento deve ser muito prudente, pois, as
superfícies dos container oferecem muita superfície ao vento e em particular
na saída da escotilha do navio.
- O spreader tem uma proteção contra as ligações repetidas: se a tecla de
ligação for apertada mais do que 3 vezes em 10 segundos, intervém um
bloqueio que previne ulteriores ligações durante os sucessivos 10 segundos.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o guindaste.
Serviço
Antes de montar o spreader na máquina (Figura A), é aconselhável efetuar um
controle visual para controlar eventuais danos ou fugas de óleo. Respeite
sempre as normas de serviço e segurança do fabricante.
Verifique que as conexões elétricas estejam limpas e secas.
Montagem do spreader: leve com cuidado o gancho no spreader, empurre à
mão o gancho entre os engates do próprio spreader (Figura B), introduza o
pino de suspensão e fixe-o no seu alojamento.
Conexão elétrica do spreader: ligue o plugue do cabo de alimentação na tomada
do grupo de comando da rotação do gancho (Figura B).
No display na cabina aparece um sinal piloto que confirma a conexão do
spreader (painel de equipamentos).
Serviço spreader ativado: o serviço spreader pode ser ativado só com:
1) Piloto spreader ativo
2) Piloto caçamba não ativo
3) Piloto garra não ativo
4) Dispositivo térmico spreader ativado
e acionando a apropriada tecla (•) no teclado na cabine ou a tecla (P8 capítulo
4.3) na posição radiocomandada. O ícone no display ou o acendimento do
relativo indicador na posição radiocomandada confirma a alimentação do
spreader.
Serviço spreader desligado: apertando a tecla com spreader ativado, desliga-
se o serviço spreader. O spreader é desativado eletricamente mesmo se faltar
um dos consensos indicados acima.
O uso do spreader está consentido com o botão homem-morto apertado.
Verifica-se a condição do spreader também no display no apropriado painel de
OP7508.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.8
A
1554
B
1136
OP7508.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Gestão Spreader
Grupo de comando: Spreader
OP7508.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.9
A
1541
B
1861
C
1858 OP7509.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0470.P01
Função
O sistema de manobra do spreader está previsto para trabalhar com flipper
(ou flap) em execução de paleta, dispostos em pares no sentido longitudinal
e singularmente no sentido frontal, montados nas traves da cabeça do
spreader.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que o spreader a ser montado seja funcionalmente
compatível com o guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- O uso do spreader com houver vento requer muita prudência, pois, as
superfícies dos container oferecem muita superfície ao vento e, em particular,
na saída da escotilha do navio.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho do guindaste.
Serviço
Os flipper (Figura A) podem ser comandados pela cabine do operador ou pela
posição radiocomandada. O comando pode ser acionado para cada único flipper,
em pares ou cumulativamente, através do botões aplicados no manipulador de
manobra (Figura B) na cabine do operador, ou através dos botões (Figura C)
na posição radiocomandada:
Na cabine do operador:
Flipper “abaixar”: Com spreader aceso, aperte os botão branco no manipulador,
para abaixar todos os flipper.
Apertando os botões no manipulador podem-se escolher os flipper a serem
abaixados.
A cor dos botões de comando corresponde à dos flipper, portanto:
• flipper vermelhos - botão vermelho – abaixam-se em pares
• flipper verdes - botão verde – abaixam-se em pares
• flipper azuis - botão azul – abaixam-se singularmente
• flipper amarelos - botão amarelo – abaixam-se singularmente
Quando o operador soltar o botão acionado, a saída fica no estado
selecionado.
A sucessão dos comandos está livre, quer dizer, pode-se manobrar sempre
conforme as exigências de trabalho.
Flipper “elevar”: Apertar os botão preto no manipulador, para elevar todos os
flipper (todos os eventualmente abaixados).
A elevação unitária ou em pares não está prevista.
7.5.9
A
1541
B
1861
C
1858 OP7509.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
OP7509.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.10
A
1542
B
1532
C
1247
OP7510.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0285.P01
Função
O sistema de manobra do spreader compreende alguns twistlocks para o
enganche, desenganche dos container. Algumas vigias de sinalização na cabine
indicam a condição em que se encontram.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que o spreader a ser montado seja funcionalmente
compatível com o guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- O uso do spreader em condições de vento requer muita prudência, pois, as
superfícies dos container oferecem muita superfície ao vento, e em particular
na saída da escotilha.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o guindaste.
Serviço
Os twistlocks (Figura A) podem ser bloqueados só se o spreader estiver apoiado
completamente no container.
O spreader em serviço deverá ter sempre luzes de sinalização para os
“twistlocks bloqueados/desbloqueados” e para os apalpadores de contato
apertados, quer dizer, “spreader completamente apoiado”.
Twistlocks “bloqueio – desbloqueio”:
Para obter o consenso para abrir e fechar o twist é preciso respeitar as seguintes
condições:
- spreader aceso
- sinal de spreader apoiado ativo (no painel equipamentos Figura C)
- não está ativo o comando complementar (abre/fecha; fecha/abre)
- não está ativo o alarme sensores landed bloqueados
- não está ativo o alarme twist em posição não correta.
O bloqueio dos twists realiza-se movendo o manipulador (Figura B) para a
esquerda, sempre depois de ter apoiado o spreader no container. No display
no painel de equipamentos está indicado o estado do spreader e dos twists
(Figura C).
O desbloqueio dos twists realiza-se movendo o manipulador (Figura B) para a
direita. Em presença de carga, a lógica impede a abertura dos twists até que a
carga não seja apoiada.
Quando os twists estiverem desbloqueados, com spreader ativado, visualiza-
se o estado de “twist unlock” no display.
OP7510.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.10
A
1542
B
1532
C
1247
OP7510.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
No teclado na cabine há uma tecla para o comando dos twistlocks centrais (•)
(só para os spreader fornecidos com esta função). Com os twistlocks centrais,
combinados aos twists normais, é possível enganchar dois container de 20
pés com o spreader estendido a 40 pés. As condições para poder efetuar esta
manobra são:
- spreader conectado aceso
- spreader estendido a 40 pés e parado (não deve estar nos estados de
extensão e retrocesso)
- twistlocks unlocked
- Os sensores landed devem estar abertos
OP7510.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.11
A
1137
B
1138
OP7511.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0038.P02
Função
A pega e a largada dos container são operações normalmente usadas durante
o trabalho com o spreader.
Neste parágrafo consideram-se conhecidas, pelo operador, todas as normais
operações de uso dos flipper e dos twistlocks.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que o spreader a ser montado seja funcionalmente
compatível com o guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- O uso do spreader quando houver vento deve ser muito prudente, pois, as
superfícies dos container oferecem muita superfície ao vento e em particular
na saída da escotilha.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o guindaste.
Serviço
Movimentação de container isolados:
Pega – Para enganchar um container nos box (Figura B), os flipper devem ser
elevados; os topes que delimitam o box conduzirão o spreader no container.
OP7511.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.12
A
1142
B
1802
C
1544 OP7512.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0472.P01
Função
A mercadoria armazenada nos container geralmente não pode ser distribuída de
modo uniforme, logo, é necessário corrigir a posição de suspensão no gancho,
de modo que ou container assuma uma posição baricentricamente correta. O
spreader automático (Figura A) possui correção baricêntrica.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que o spreader a ser montado seja funcionalmente
compatível com ou guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com ou vento acima do limite de alarme.
- O uso do spreader em condições de vento requer muita prudência, pois, as
superfícies dos container oferecem muita superfície ao vento e, em particular,
na saída da escotilha.
- No caso de avaria do sistema de correção baricêntrica, o trabalho deve ser
imediatamente suspendido.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o
guindaste.
Serviço
O sistema de correção baricêntrica pode ser comandado só pela cabine do
operador de modo automático ou manual.
Verifica-se a condição do spreader no display no apropriado painel de
equipamentos (Figura C).
Automático:
• Uma vez enganchado o container eleve-o levemente do solo, se a carga
estiver desbalanceada. O operador pode corrigir a regulagem baricêntrica
mediante o teclado, apertando a tecla (•) de translação do baricentro
relativo ao lado desbalanceado ou mediante o joystick esquerdo (Figura B),
apertando o botão superior preto a direita o a esquerda conforme o lado
desbalanceado.
• Depositar o container, desprenda os twists e eleve levemente o spreader.
Deste modo o sistema de controle recebe o sinal de spreader desprendido
e não apoiado. Se uma das entradas de spreader desequilibrado (lado
amarelo ou lado azul) estiver ativada, o programa ativa automaticamente
a translação na direção do sensor ativo (no display aparece o ícone para a
translação do spreader à direita ou à esquerda), até que ambos os sensores
de desbalanceamento estiverem inativos.
• Continuar com o container sucessivo.
7.5.12
A
1142
B
1802
C
1544 OP7512.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
Manual:
Para o funcionamento manual, com balanceamento automático não ativo, o
spreader mantém a mesma regulagem baricêntrica selecionada pelo operador
durante a movimentação do container, mesmo depois de ter largado o próprio
container. Esta condição pode ser útil no caso de movimentação de containers
com cargas balanceadas do mesmo modo, que não precisam modificar o
balanceamento cada vez que se enganchar um container diferente.
OP7512.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.13
A
1141
B
1544
OP7513.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0509.P01
Função
Os container podem ter diferentes dimensões. No spreader automático (Figura
A) estão previstos os movimentos telescópicos necessários para realizar as
dimensões de 20 – 30 – 40 – 45 pés, quer dizer, as dimensões standard dos
container a serem movimentados.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que o spreader a ser montado seja funcionalmente
compatível com guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- O uso do spreader quando houver vento deve ser muito prudente, pois, as
superfícies dos container oferecem muita superfície ao vento e em particular
na saída da escotilha.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o
guindaste.
Serviço
É possível efetuar os movimentos telescópicos só se todos os twistlocks
estiverem completamente desbloqueados.
OP7513.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.14
A
1132
B
1133
OP7514.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0289.P02
Função
A caçamba é ligada no guindaste através do gancho e é utilizada para a
movimentação de material.
Advertências de segurança
- Verificar que a caçamba a ser montada seja funcionalmente compatível com
o guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- A caçamba está equipada com um dispositivo de proteção contra ligações
repetidas: se a tecla de ligação for apertada por mais de 3 vezes em 10
segundos, aciona-se um bloqueio que previne outras ligações pelos
sucessivos 10 segundos.
- Ficam válidas tosas as advertências relativas ao trabalho com o guindaste.
Serviço
Antes de montar a caçamba na máquina é aconselhável efetuar um controle
visual para verificar eventuais danos ou fugas de óleo. Respeitar sempre as
normas de serviço e segurança do fabricante.
Verificar que as conexões elétricas estejam limpas e secas.
Montagem da caçamba: leve com cuidado o gancho até a caçamba, empurre à
mão o gancho entre os anéis terminais das correntes de suspensão da própria
caçamba (Figura A), ou na travessa de ligação das correntes de descida da
suspensão e bloqueie-o com o pino (Figura B).
Conexão elétrica da caçamba: ligue o plugue do cabo de alimentação na tomada
do grupo de comando de rotação do gancho (Figura A e B).
No display na cabine aparece um ícone que confirma a ligação da caçamba.
Serviço da caçamba eletro-hidráulica ativado: o serviço da caçamba eletro-
hidráulica pode ser ativado só com:
1) Piloto caçamba ativo
2) Piloto spreader não ativo
3) Piloto garra não ativo
4) Dispositivo térmico caçamba ativado
e acionando a apropriada tecla (•) no teclado na cabine ou a tecla (P8 capítulo
4.3) na posição radiocomandada. O ícone no display ou o acendimento do
relativo indicador na posição radiocomandada confirma a alimentação da
caçamba.
Serviço caçamba eletro-hidráulica desligado: apertando a tecla com caçamba
ativado, desliga-se o serviço caçamba eletro-hidráulica. O spreader é desativado
eletricamente mesmo se faltar um dos consensos indicados acima.
OP7514.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.14
A
1132
B
1133
OP7514.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
Sistema de controle:
Nome: Gestão da Caçamba
Grupo de comando: Cabin
OP7514.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.15
A
1124
B
1532
OP7515.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0290.P01
Função
A garra, ligada ao guindaste, é utilizada para a movimentação de material.
Os comandos de manobra para garra devem ser usados exclusivamente para
o emprego de garras motorizadas.
Advertências de segurança
- Verifique sempre que a garra a ser montada seja funcionalmente
compatível com o guindaste.
- O guindaste não pode trabalhar com vento acima do limite de alarme.
- Ficam válidas todas as advertências relativas ao trabalho com o guindaste.
Serviço
A garra (Figura A) é comandada em “abertura” e “fechamento” com o mesmo
manipulador (Figura B) designado para movimentos de “elevação” e “descida”
da carga.
OP7515.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.16
A
1502
B
1502
OP7516.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0291.P01
Função
O sistema de anti-capotagem do guindaste é um sistema de segurança que
impede ao operador de efetuar manobras de elevação de cargas excessivas.
A função de anti-capotagem é efetuada pelo programa com base nas medidas
de angulo do braço e da carga aplicada.
Advertências de segurança
- No caso de avaria ao sistema de anti-capotagem, o guindaste deve ser
parado imediatamente.
Serviço
O programa, com base no guindaste e no equipamento utilizado:
1. Estabelece automaticamente se utilizar as tabelas de carga usando a
caçamba ou usando o gancho (vide tabelas capítulo 3.2). Com tabelas uso
gancho (o spreader) é possível selecionar a tabela em 66% ou em 75%
(quando disponível), através do botão no display na cabine do operador
(Figura A).
2. Avalia a carga efetiva presente no momento, com base nas medidas
provenientes da câmara de carga, e o ângulo de trabalho do braço.
3. O sistema de controle da máquina prevê 2 limites para a segurança contra
a capotagem: um primeiro limite com sinalização visual e sonoro intervém
quando a carga elevada alcançar 90% da carga admissível, o segundo limite
com bloqueio dos movimentos de subida da carga e descida do braço
intervém quando a carga elevada alcançar 105% da carga admissível, neste
caso o dado é registrado na “caixa preta”.
Sistema de controle:
Nome: Anti-capotagem
Grupo de comando: Winch 2
OP7516.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.17
A
1542
B
1600
C
1111
OP7517.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0042.P01
Função
A eficiência e a segurança de exercício dos equipamentos de elevação
dependem prevalecentemente da manutenção e do cuidado dedicado-lhes,
entre estes a conservação no depósito deve ser efetuada de modo seguro e
correto.
Advertências de segurança
- Os equipamentos de elevação devem ser conservados em locais não
acessíveis às pessoas alheias aos trabalhos.
- Os equipamentos de elevação devem ser conservados em locais adequados
e nunca num terreno úmido e sujo.
- O spreader nunca deve ser apoiado sobre os flipper abaixados ou sobre os
twistlocks.
Serviço
Spreader: O spreader deve ser apiado em pé, quer dizer, em posição de trabalho
(Figura A).
Nunca deve ser apoiado nos flipper abaixados ou nos twistlocks.
Aconselha-se posicioná-lo sempre com os flipper elevados, sobre duas traves
de madeira. Se houver um período de inatividade prolongado, é aconselhável
cobri-lo para protegê-los das intempéries.
Quando o spreader tiver sido apoiado, desprenda o cabo de alimentação e
extraia o pino de conexão da união do spreader e o gancho, evitando que o
próprio gancho ou o grupo de comando da rotação bata contra o spreader.
OP7517.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.18
A
1039
B
1282
C
1112 OP7518.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0168.P03
Função
O abatimento do braço (Figura A) é uma operação que serve para facilitar os
trabalhos de manutenção no próprio braço, ou consente de transladar, quando
houver necessidade de efetuar deslocamentos com coluna e braço abatidos.
Advertências de segurança
- É obrigatório efetuar o abatimento do braço com a máquina estabilizada.
- Para esta operação, controle que a zona no solo esteja livre e não apresente
obstáculos.
- O abatimento do braço está permitido só se estiverem pendurados o moitão
e o gancho.
- É proibido o abatimento com qualquer outro equipamento de trabalho.
- Durante a operação de abatimento preste atenção em manter sob tensão
os cabos enrolados no tambor do cabrestante, peça o auxílio de pessoal no
solo e na sala máquinas.
Serviço
O procedimento operacional é o seguinte:
• Estabilize o guindaste.
• Bloqueie a torre no eixo longitudinal do chassis, com o braço rodado para o
lado dianteiro do trator.
• Se o abatimento do braço for efetuado com a finalidade de transladar com
o braço e a coluna abatidos, é preciso tirar o contrapeso móvel do braço
(Figura B). Para esta operação ponha o braço em posição vertical, na abertura
mínima, ao fim de consentir o desprendimento do contrapeso quando este
estiver no teto da sala máquinas. Para evitar que as extremidades dos cabos
do contrapeso móvel, na fase terminal do abatimento, adquiram velocidade e
batam contra as polias situadas na cima da coluna, é necessário amarrá-las
e acompanhá-las durante a operação.
• Se o abatimento do braço não for efetuado com a finalidade de transladar
com a coluna abatida, não é necessário tirar o contrapeso móvel.
• Leve o braço até cerca de 10 metros de abertura máxima admissível.
• Apoie o moitão no solo.
• Introduza no teclado o código de habilitação do abatimento do braço, deste
modo efetua-se o by-pass do fim de curso de descida do braço.
• Abaixe o braço até que a ponta se encontre na respectiva roda metálica
(Figura C).
OP7518.0003
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.5.19
A
1079
B
1040
C
1041 OP7519.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0255.P02
Função
É possível efetuar o abatimento da coluna só depois de ter abatido o braço
no solo. Esta operação pode ser realizada quando for necessário efetuar
deslocamentos do guindaste em presença de problemas com a altura, para
poder transladar passando por baixo de eventuais obstáculos. Além disso, a
operação deve ser efetuada para a inspeção e a manutenção de partes que,
em caso contrário, seriam difíceis de alcançar.
Advertências de segurança
- É obrigatório efetuar o abatimento da coluna com a máquina estabilizada.
- Para esta operação, controle que a zona no solo esteja livre e não apresente
obstáculos.
Serviço
O procedimento operacional é o seguinte:
• Abata o braço (veja capítulo 7.5.18), lembrando-se que é preciso introduzir
no próprio sustento antes que a ponta do braço toque o solo.
• Quando o braço está no solo, introduza no display na cabine do operador o
código de habilitação de abatimento da coluna.
• Abandone a cabine superior e efetue a manobra através l’eventual cabine
inferior o, quando esta não está presente, com o comando por rádio.
• Quando o peso do braço for descarregado no próprio sustento na ponta,
extraia os dois pinos dos tirantes de sustento da coluna no cavalete da torre,
através do apropriado cilindro hidráulico de serviço posto encima na sala
máquinas (Figura A).
• Abaixe a coluna (Figura B), manobrando o cilindro de oscilação no sentido
de descida: neste caso o braço fica apoiado no solo no próprio sustento e a
coluna desce até o cilindro ficar completamente estendido.
• Tire um elemento do contrapeso fixo para balancear o guindaste depois de
ter sido abatido no solo (Figura C).
• Bloqueie o gancho no auto-chassis do guindaste.
OP7519.0007
MANUAL DO OPERADOR MHC
7 Condições operacionais
Funções gerais
7.6.1 Display
7.6.2 Limpa-vidros e láva-vidros
7.6.3 Faróis na área de trabalho
7.6.4 Iluminação na cabine do operador
7.6.5 Iluminação das escadas
7.6.7 Sistema de comunicação
7.6.8 Circuito de aquecimento
7.6.9 Circuito de climatização
7.6.10 Buzina
7.6.11 Botões de emergência
7.6.12 Estacionamento do guindaste
7.6.13 Circuito de filmagem televisiva
7.6.14 Dispositivo “homem morto”
7.6.15 Regulagem do assento na cabine do operador
7.6.16 Sistema de lubrificação automático
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.1
A
1548
OP7601.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0296.P01
DISPLAY 7.6.1
Função
O display é um elemento de serviço importante, que ajuda o operador na sua
atividade. Está situado na cabine do operador e é comandado mediante os
botões funcionais “touch-screen” postos no vídeo dentro de cada página gráfica,
ao fim de visualizar as informações operacionais relativas à marcha do veículo,
ao processo de estabilização, ao funcionamento do guindaste, ao estado de
armamento da máquina e ao assentamento do guindaste. O display fornece
informações provenientes do diagnóstico, como por exemplo “enrolador de
cabo não aceso”, registra e programa os valores de exercício como por exemplo
as horas de trabalho do motor diesel, registra na caixa preta eventuais
mensagens de operações não corretas.
Advertências de segurança
- Por evidentes motivos de segurança está proibido iniciar ou prosseguir a
atividade do guindaste se o display estiver quebrado.
- É necessário lembrar-se do fato que o display visualiza valores provenientes
de detecções elétricas e eletrônicas de numerosos parâmetros, estes são
elaborados e transmitidos ao display através de uma quantidade de
aparelhagens, cada uma das quais pode estar sujeita a perturbações de
funcionamento. Por este motivo o operador não deve confiar cegamente na
técnica, mas avaliar as informações fornecidas com base nas condições
reais de trabalho.
Serviço
Ligação: O display (Figura A) liga-se automaticamente quando se alimenta o
quadro de comando da cabine do operador.
OP7601.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.2
A
1087
B
1803
OP7602.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0473.P01
Função
Os limpadores de pára-brisa e o sistema lava-vidros são indispensáveis para
manter uma visibilidade ideal pela cabine do operador, em qualquer condição
climática.
Advertências de segurança
- Em caso de avaria dos limpadores de pára-brisa durante enxurradas ou
neve, deve-se interromper todas as atividades, tanto do guindaste quanto
do veículo.
- Antes de comandar a lavagem dos vidros feche hermeticamente as portas
e as janelinhas.
Serviço
Limpadores de pára-brisa e láva-vidros (Figura A) podem ser acionados só
pela/s respectiva/s cabine/s.
Para acionar os limpadores de pára-brisa pelo teclado, apertar o botão (•). Para
o desligamento apertar de novo a tecla.
Para acionar os limpadores de pára-brisa pelo joystick (Figura B), apertar o
botão alaranjado.
Para acionar a bomba dos láva-vidros, apertar e manter apertada a tecla (•) no
teclado, solte-a para o desligamento.
R.0473.P01
OP7602.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.3
A
1102
B
1059
C
1549
OP7603.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0305.P01
Função
Conforme o tipo de modelo da máquina, estão previstos alguns faróis
halogêneos no braço, na torre, encima da torre, embaixo da cabine da torre,
para iluminar a área de trabalho.
Advertências de segurança
- No caso de pouca iluminação acenda sempre os faróis de trabalho.
- No caso de faróis de trabalho parcial ou totalmente fora de serviço, a atividade
do guindaste deve ser interrompida imediatamente.
Serviço
Os faróis (Figura A e B) podem ser acesos só se estiver conectada a alimentação
elétrica.
Para acender os faróis aperte o botão (•) presente no teclado da cabine do
operador. No display (Figura C) há um indicador de sinalização dos faróis de
trabalho.
Para apagar os faróis aperte de novo a tecla.
Pela posição radiocomandada é possível acender os faróis de trabalho com o
botão (P9 capítulo 4.3), o indicador (L6 capítulo 4.3) de confirmação do
acendimento.
R.0305.P01
OP7603.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.4
A
1308
B
1545
OP7604.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0306.P01
Função
Nas cabines está instalado um sistema de iluminação de 24V, que consente
ao operador poder trabalhar tanto de noite quanto em condições de pouca a
visibilidade diurna.
Advertências de segurança
- No caso de pouca iluminação acenda sempre a luz da cabine.
Serviço
Com o quadro alimentado, a luz do teto de 24V (Figura A) pode ser acendida
através do interruptor (Figura B). Com motor desligado, para proteger as
baterias, um temporizador limita o tempo de acendimento da luz da cabine,
decorrido este tempo a luz se apaga automaticamente.
R.0306.P01
OP7604.0005
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.5
A
1550
B
1374
C
1545
OP7605.0009
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0047.P01
Função
No caso de acesso ao guindaste em condições de pouca iluminação, está
previsto um sistema de iluminação temporizado das escadas de acesso até a
cabine.
Advertências de segurança
- Acenda sempre as luzes de noite e quando houver pouca iluminação.
Serviço
Para o acendimento das luzes das escadas (Figura A), utilize os interruptores
postos no trator (Figura B), na sala de máquinas ou nas cabines (Figura C).
R.0047.P01
OP7605.0009
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.7
A
1534
B
1551
C
1005
OP7607.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0263.P01
Função
O sistema de comunicação serve para garantir uma conexão fônica dentro e
fora do guindaste.
Advertências de segurança
- No caso de mau funcionamento do sistema de comunicação, a atividade
do guindaste deve ser interrompida imediatamente.
Serviço
Geralmente o sistema está composto por:
• Microfone (Figura A), alimentador e mixer aparelho de som (Figura B), posto
na cabine do operador.
• Alto-falantes postos fora da cabine do operador e na torre (Figura C).
• Interfone posto na cabine, na sala de máquinas, no carro.
OP7607.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.8
A
1614
OP7608.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0050.P01
Função
A cabine do operador está equipada com sistema de aquecimento elétrico que
pode ser ativado também com a máquina parada, quando estiver ligada a
alimentação auxiliar com corrente externa.
Advertências de segurança
- O aparelho para o aquecimento e a ventilação não deve ser usado como
prateleira para apoiar objetos, com particular atenção nos materiais
inflamáveis como papel, trapos, líquidos inflamáveis ou explosivos, que não
deverão nem ser depositados em proximidades do aquecimento.
- As grelhas de aspiração e de emissão do ar nunca devem ser obstruídas
por objetos.
Serviço
Para o acionamento do sistema de aquecimento utilize os apropriados
interruptores de aquecimento e ventilação postos na cabine (Figura A).
OP7608.0004
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.9
A
1017
B
1026
C
1304
OP7609.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0051.P01
Função
A cabine do operador está equipada com um sistema de climatização. O sistema
está composto por um vaporizador no interior da cabine (Figura A), um
compressor, um condensador e um secador postos externamente aplicados
na parede traseira da própria cabine (Figura B).
Advertências de segurança
- As grelhas de aspiração e de emissão do ar nunca devem ser obstruídas
por objetos.
Serviço
Para o acionamento do sistema de climatização utilize o dispositivo de controle
posto no interior da cabine (Figura C).
OP7609.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.10
A
1759
B
1803
C
1858
OP7610.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0307.P01
Função
O avisador acústico tem a função de dar o aviso acústico tanto durante a mar-
cha do veículo quanto durante as atividades do guindaste.
Advertências de segurança
- O avisador acústico é um elemento de segurança, um eventual mau funcio-
namento deve ser sinalizado imediatamente ao serviço de manutenção.
- Em caso de mau funcionamento do avisador acústico, a atividade do guin-
daste deve ser interrompida imediatamente.
Serviço
O avisador acústico (Figura A) é acionado pela cabine do operador mediante
o botão no manipulador (Figura B) ou pelo comando portátil radiocomandado,
com pino de rotação fora do alojamento através do seletor (Figura C).
OP7610.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.11
A
1682
B
1545
C
1374 OP7611.0011
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0295.P01
Função
Os botões de emergência param com velocidade os movimentos do guindas-
te e do motor principal. O seu uso deve ser limitado só para as situações de
emergência e de perigo.
Advertências de segurança
- A parada de emergência provoca a frenagem rápida de todos os movimentos,
isto pode criar situações críticas quando o guindaste estiver com carga.
- Os botões de emergência devem ser usados só em caso de real necessi-
dade.
Serviço
Os botões de emergência estão instalados nas seguintes posições:
• Na sala de máquinas (Figura A)
• Nos postos de comando (Figura B) (cabine do operador, comando portátil
radiocomandado)
• No trator da máquina (Figura C)
Uma mensagem de alarme no display na cabine do operador indica se e qual
botão de emergência está apertado.
Uma vez acionado o botão de emergência, este permanece bloqueado na
posição até quando não for restabelecido, rodando a cabeça do botão para o
sentido horário. Não é possível ligar de novo o motor diesel se um botão de
emergência estiver apertado.
R.0295.P01
OP7611.0011
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.12
A
1043
B
1039
C
1041
OP7612.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0297.P01
Função
No final de cada turno de trabalho ou se o guindaste não for utilizado durante
um certo tempo, é necessário estacionar o guindaste (Figura A).
Advertências de segurança
- Em caso de previsão de condições atmosféricas excepcionalmente adversas,
com velocidade do vento elevada, abaixe o braço com a ponta apoiada no
solo (Figura B) ou abaixe o braço e a coluna (Figura C) conforme as previsões
do vento (vide velocidade do vento e condições no capítulo 3.1).
Serviço
A seqüência operacional está descrita a seguir:
• Traslade com o guindaste até a zona designada no estacionamento
• Verifique que o pino de bloqueio da rotação estiver ativado e centralizado.
• Posicione o guindaste sobre os estabilizadores.
• Levante o braço e controle que só o moitão esteja pendurado nos cabos.
• Desligue o motor.
• Ao sair da cabine de manobra feche e tranque a porta de acesso.
• Verifique o bloqueio de todas as outras as outras portas (sala de máquinas…).
• Desligue o interruptor das baterias (para paradas prolongadas superiores a
dois dias).
• Alimente o guindaste através da tomada na plataforma (se houver).
• Ligue o guindaste na rede de terra (se houver).
R.0297.P01
OP7612.0002
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.13
A
1138
B
1760
C
1803 OP7613.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0474.P01
Função
O guindaste pode ser equipado com circuito de filmagem televisiva. Este sistema
ajuda o operador nas operações de elevação de cargas onde a visibilidade da
cabine do operador é limitada, por exemplo com cargas nos porões dos navios,
etc. O sistema está constituído por uma máquina de filmar pendurada no braço
(Figura A) e um monitor no display da cabine do operador (Figura B).
Advertências de segurança
- Servir-se sempre do sistema de filmagem televisiva quando a visibilidade
da cabine do operador for limitada.
Serviço
A ligação e o desligamento do circuito televisivo realiza-se automaticamente
com a ligação e/ou desligamento do quadro de comando na cabine do operador.
O controle das funções da câmara de filmar realiza-se com botões postos no
manipulador (Figura C).
OP7613.0008
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.14
A
1831
B
1856
OP7614.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0308.P01
Função
Em conformidade com as normas contra acidentes em vigor, o guindaste está
equipado com dispositivo de segurança “homem morto” nos manipuladores
de manobra na cabine do operador e no posto portátil radiocomandado. A
função é a de evitar manobras acidentais em caso de mal estar ou sonolência
do operador.
Advertências de segurança
- Não fixe com fita ou outro material o botão “homem morto” nos manipuladores,
pois isto anularia o seu efeito de proteção contra acidentes.
Serviço
Em cada manipulador de movimentação do guindaste na cabine do operador
está previsto um botão “homem morto” (Figura A); apertar e manter apertado
o botão durante o uso do manipulador. A eventual largada do botão bloqueia
a operação em curso mesmo se o manipulador ficar na mesma posição. A
posição radiocomandada está equipada com um sistema de segurança de
“homem morto” graças à particular estrutura retangular frontal (Figura B) que
impede o acesso acidental aos manipuladores de comando.
R.0308.P01
OP7614.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.15
A
1134
OP7615.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0064.P01
Função
O banco da cabine pode ser adaptado conforme as exigências anatômicas do
operador.
Advertências de segurança
- Efetue as regulagens do banco antes de começar o trabalho.
Serviço
Na Figura A está representado um banco com a máxima versão das regulagens.
1. Regulagem horizontal: levante a alavanca e desloque o banco ou o grupo
completo do posto de guia para frente ou para trás.
2. Regulagem da altura e inclinação: puxe as alavancas e regule a altura ou a
inclinação do banco.
3. Regulagem do encosto: puxe a alavanca e regule a inclinação do encosto.
4. Regulagem do peso: rode o manípulo na indicação do peso do operador,
para ter uma regulagem ideal do molejo.
5. Regulagem do aquecimento: termostato para o aquecimento do banco.
6. Regulagem do suporte lombar: rode o manípulo para regular o suporte
lombar.
7. Soltura das consoles: puxe as alavancas para a soltar as consoles de
manobra.
8. Regulagem do descanso dos braços: rode o manípulo para regular a
inclinação do descanso dos braços.
R.0064.P01
OP7615.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
7.6.16
A
1033
B
1501
C
1502
OP7616.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0257.P01
Função
A lubrificação automática consiste numa eletrobomba pilotada pelo sistema de
controle do guindaste e por um sistema de tubagens que levam a graxa nos
pontos solicitados durante o trabalho normal do guindaste.
Avisos de segurança
- a falta de graxa poder causar graves conseqüências na integridade do mancal
e da charneira de união entre o braço e a torre, como também na do cilindro
de subida e descida do braço. Sinalizar imediatamente ao serviço de
manutenção a eventual falta de graxa.
Serviço
A eletrobomba (Figura A) funciona automaticamente com o funcionamento do
guindaste. Distribui graxa baseando-se no número de horas de funcionamento
do motor diesel ou elétrico (se presente), se faltar graxa aparece um sinal de
alarme no display na cabine (baixo nível no tanque de graxa).
O engraxamento pode ser comandado também manualmente através do display
na cabine operador (Figura B) sempre que o motor diesel ou o motor elétrico
esteja aceso (se presente).
O estado do sistema de engraxamento é visualizado no display (Figura C) e
pode estar:
Ativo – quando a graxa está circulando nas linhas de distribuição da torre,
coluna e braço.
Em espera – quando o sistema estiver no tempo de espera fixado entre dois
ciclos consecutivos.
bloqueado – quando um ciclo de engraxamento não terminar dentro do tempo
limite ou quando se acionam os dispositivos de segurança de “baixo nível no
tanque de graxa ” ou “dispositivo térmico do motor da bomba de engraxamento”.
Desligado – quando o operador pára o ciclo através do display (Figura B).
Se o motor for desligado durante o ciclo de engraxamento, na sucessiva ligação
o engraxamento parte de novo do estado em que se encontrava no momento
do desligamento.
Para a lubrificação do auto-chassis do guindaste usar a relativa bomba de
mão.
Sistema de controle:
Nome: Gestão engraxamento
Grupo de comando: Motor
OP7616.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
A 7.1.10
7.5.3
7.1.3
7.1.10 7.5.5
4.1
x x x
x
x
x
x x x
X X X X
x
x
x
X X X X
7.1.13
7.1.3
7.5.4
4.1
7.1.6
7.1.8
7.1.3 7.1.3
1841
OP8000.0065
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
B
7.1.4
SAE
7.1.8 7.1.5
1890
OP8000.0065
OP8000.0001
MANUAL DO OPERADOR MHC
APÊNDICE 1
Uso do Display
OPAP01.0006
1
MANUAL DO OPERADOR MHC
ÍNDICE
2 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0309.P01
1. O ambiente gráfico
O ambiente gráfico no qual o utilizador, tanto se for operador quanto encarregado da
manutenção, se encontra para operar, foi concebido de modo que seja fácil de interpretar
e inteirar através do uso de um sistema gráfico claro e simples, associado ao uso de
um dispositivo tal como o touch screen para a ativação de comandos e parâmetros de
sistema.
R.0310.P02
Valores analógicos:
Indicadores:
Botões:
- seleção tara (12)
- tabela 75/66 % (13)
(*)
OPAP01.0006
3
MANUAL DO OPERADOR MHC
7 6 9 8 11 1 3 4
1555
12 2 10 5 13
1599P
4 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
A máscara principal está composta por uma parte constante e por seis painéis variáveis,
que visualizam os dados relativos a algumas funcionalidades particulares do sistema,
descritas a seguir e que serão mais adiante.
É possível aceder aos painéis através do toque dos botões numerados de 1 a 6 que se
encontram do lado esquerdo da gráfica principal, correspondentes a:
- painel PRESSÕES
- painel MOTOR
- painel TEMPERATURAS
- painel ESTABILIZADORES
- painel PRESTAÇÕES (velocidade/posição)
- painel EQUIPAMENTOS
painéis de 1 a n 1556P
OPAP01.0006
5
MANUAL DO OPERADOR MHC
No centro da página ha duas áreas vídeo para a visualização das mensagens de sistema,
que são de dois tipos:
1557P
6 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
1558P
OPAP01.0006
7
MANUAL DO OPERADOR MHC
1571P
8 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0311.P02
Painel 1: PRESSÕES
Valores analógicos:
Ícone:
1559
OPAP01.0006
9
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0312.P02
Painel 2: MOTOR
Valores analógicos:
Ícone:
1560
10 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0313.P02
Painel 3: TEMPERATURAS
Valores analógicos:
Indicadores:
1561
OPAP01.0006
11
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0314.P02
Painel 4: ESTABILIZADORES
Valores analógicos:
1562
Estado estabilizadores:
(*)
R.0314.P02
12 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0443.P01
Valores analógicos:
Ícone:
• Faróis de trabalho
Teclas:
• seleção quota: apertando o botão aparecerá uma janela de confirmação da operação,
que consentirá memorizar uma referência de altura a prazer do operador, normalmente,
se não ativa, corresponde à quota de referência selecionada pelo fabricante.
• seleção monitor do câmara de filmar: apertando o botão aparecerá sobre o display
uma janela utilizada a monitor para câmara de filmar.
(*)
R.0443.P01
1776
OPAP01.0006
13
MANUAL DO OPERADOR MHC
1777
1778P
14 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0316.P03
Painel 6: EQUIPAMENTOS
Ícone:
Teclas:
• seleção peso equipamento
• início/fim processo de registro pesagens
• contador peso líquido (ajusta-se a zero apertando-o)
(*)
R.0316.P03
1564SW
OPAP01.0006
15
MANUAL OPERADOR MHC
Cuchara No configurable
Gancho electrohidráulico
Pinza No configurable
Spreader
Equipos mecánicos
No configurable
(sólo para modelos
con doble cabrestante)
Gancho mecánico
(sólo para modelos
con doble cabrestante)
Icone 1.S
16 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
Pos. 20’ Pos. 30’ Pos. 35’ Pos. 40’ Pos. indefinita Pos. indefinita Pos. indefinita
+ extensão + retração e spreader
parado (erro)
Icone 2.P
OPAP01.0006
17
MANUAL DO OPERADOR MHC
Início registro
Contador peso líquido
pesagens
Icone 3.P
18 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0317.P02
2. Acesso às funções
1565P
OPAP01.0006
19
MANUAL DO OPERADOR MHC
1566P
1566P
20 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0318.P02
R.0319.P02
Com este código é possível alcançar uma série de parâmetros que podem ser selecionados
pelo cliente.
Estes parâmetros estão ligados a um movimento base (Cabrestante, Braço, …, Translação),
através do qual é possível entrar nos vários menus de seleção dos parâmetros associados
como rampas de velocidade, peso etc.
(*)
1568P
OPAP01.0006
21
MANUAL DO OPERADOR MHC
Esta lista de referência aparecerá na zona esquerda do vídeo logo que o código digitado
for reconhecido como código correto.
Para selecionar cada um dos componentes da lista representada na figura, basta digitar
a escrita para chamar os submenus associados.
Por exemplo, pressionando a zona do vídeo indicada com a palavra ‘Braço’ aparecerá
a lista dos submenus de regulagens relativas às funções do braço (bombas, para trás,
fecha). Pressionando ainda mais no vídeo, na área identificada pela palavra “Bombas”,
será possível escolher se modificar os parâmetros relativos à subida ou à descida.
Depois de ter selecionado a direção, aparecerá a seguinte máscara de seleção dos
parâmetros (abaixo referida).
(*)
1567P
Esta máscara, igual para todas as seleções das saídas proporcionais (chamadas rampas),
permite selecionar as correntes mínima e máxima de funcionamento (expressas em
milésimos de ampère, mA) e o tempo com o qual o sistema se desloca do valor mínimo
para o valor máximo (tempo de subida) ou o tempo com o qual o sistema se desloca do
valor máximo para o valor mínimo (tempo de descida); estes tempos são expressos em
milésimos de segundo (1000 mseg = 1 segundo).
22 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
1567P
1608P
Os grupos de comando, de fato, não contêm nenhum valor para a calibração do peso:
contrariamente à maioria dos parâmetros selecionáveis por rampas ou limites, não é
possível atribuir valores de default para esta funcionalidade.
O procedimento de calibração realiza-se do seguinte modo: nos dois extremos do intervalo
de pesos sustentados pelo guindaste (cerca de 0 – 100 Tons) adquiri-se o valor de corrente
lido pelas câmaras de carga, apertando a tecla correspondente (Imin em correspondência
do mínimo peso e Imax em correspondência do máximo). A aquisição das duas correntes
24 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
identifica a calibração como válida, e torna utilizável o sistema peso do guindaste (até que
o sistema não estiver corretamente calibrado, gera-se um alarme que não permite o uso
das funcionalidades que utilizam condições de segurança baseadas na leitura do peso). Na
figura a seguir mostra-se a aquisição da corrente das duas câmaras em correspondência
do peso máximo aplicado.
(*)
1609P
Para uma lista extensiva das correspondências entre itens de menu e parâmetros
selecionáveis, consulte o apêndice A2.
R.0319.P02
OPAP01.0006
25
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0320.P01
1569P
R.0321.P01
Todas as mensagens mostradas no vídeo pelo sistema estarão disponíveis nas línguas
em uso no País de destinação da máquina. Será possível selecionar a língua enquanto o
sistema estiver trabalhando, sem ter que acioná-lo de novo.
R.0321.P01
26 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0322.P02
1570P
OPAP01.0006
27
MANUAL DO OPERADOR MHC
Selecionando o item Seleciona singularmente, ativa-se outro menu com o qual é possível
escolher o conta-horas a ser selecionado manualmente.
(*)
1572P
28 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
1573P
Como para a seleção dos valores relativos aos parâmetros, neste caso também, mediante
o pequeno teclado são introduzidos os dígitos no quadro ativo, quer dizer, aquele com o
font maior de cor preta (o quadro torna-se ativo ao ser pressionado no seu interior ).
R.0322.P02
OPAP01.0006
29
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0323.P01
2.1.3.3 Visor
Também o display, como os grupos de comando, envia mensagens ao can para habilitar
ou desabilitar códigos e bypass, ou para pedir aos grupos os valores de parâmetros ou de
entradas e saídas que devem ser mostrados nas máscaras de calibração ou de teste. Nas
máquinas que tiverem várias cabines e, por este motivo, têm mais do que um display; o
software controla automaticamente a prioridade de comando entre cabine inferior, superior
e radiocomando. Porém, é necessário associar cada display com a cabine na qual se
encontra, para que seja capaz de descriminar no caso em que a sua cabine é a que tiver
prioridade (e por este motivo o display pode enviar mensagens no can) ou a sua cabine
estiver desligada; neste caso, de fato, o display deve agir como “escutador”, visualizando
o estado do sistema mas sem enviar mensagens no can. A atribuição da cabina para o
display é efetuada pela máscara representada na figura a seguir; basta apertar a tecla
correspondente à cabine onde se encontra o display e apertar “OK” ou “Aplica”.
(*)
R.0323.P01
1574P
30 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0324.P01
1575P
Também neste caso a introdução dos dados realiza-se selecionando o quadro que se quer
modificar e depois digitando os algarismos através do pequeno teclado.
R.0324.P01
OPAP01.0006
31
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0325.P01
1576P
32 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
2.1.3.5.1 ESX
Com o termo ESX indica-se o grupo de comando. O menu permite descarregar programas
ou parâmetros em cada um dos grupos, para efetuar uma atualização do software ou para
o primeiro carregamento de um grupo de comando de sobressalentes.
(*)
R.0325.P01
1577P
OPAP01.0006
33
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0326.P02
2.1.3.5.1.1 Parâmetros
34 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
A data “Default – time 0” se refere ao fato que no grupo de comando estão carregados
os parâmetros de default, quer dizer, os definidos pelo software do específico grupo de
comando.
(*)
1578P
OPAP01.0006
35
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0327.P01
2.1.3.5.1.2 Download
O sistema de controle está constituído por sete grupos ESX, que são idênticos do ponto
de vista do hardware; cada grupo de comando é diferente e especializado em algumas
funções só porque carrega um programa de controle diferente. Esta característica facilita
o procedimento de troca de um grupo de comando eventualmente defeituoso ou em
geral, a atualização do software de controle, pois, para a substituição basta que o display
carregue o programa de controle através do CAN bus. Para a programação dos grupos
de comando está previsto no guindaste um apropriado conector.
A seguir, está indicada a janela para a gestão do download.
(*)
1579P
36 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
a data de release aparecem, no lugar desta última, algumas mensagens de sistema que
também comunicam diferentes mensagens entre as quais a progressão da atualização,
o completamento da operação ou eventuais erros.
Enquanto a operação de atualização estiver em curso, etiqueta do botão Executai muda
para Pára: apertando o botão com esta etiqueta interrompe-se o processo de download,
e o botão aparece apertado com a escrita Parado. Se estava em curso a atualização de
um grupo de comando este terminará, depois mesmo se outras unidades tiverem sido
selecionadas, todo o processo de atualização será interrompido.
Pode-se considerar o bom resultado do processo de carregamento do programa se na
“progress bar”, que mostra o estado do carregamento, estiver presente para cada grupo
de comando a mensagem visualizada ao lado dos grupo de comando Motor e Cabin na
figura anterior: “Atualização completada com sucesso”. Em caso contrário, as mensagens
de erro que podem ser visualizadas indicam uma condição de anomalia na resposta do
grupo de comando; algumas mensagens estão indicadas a seguir:
• Erro: local ID
• Erro: company ID
• Erro: grupo de comando não responde
• Erro: número de setores não chegou
• Erro: não posso cancelar os setores
• Erro: não posso repartir
• Erro: não posso silenciar o grupo de comando
Se um grupo de comando não for alimentado (por exemplo estiver desligado do conector)
e tenta-se efetuar a programação de outro grupo de comando, a mensagem de silêncio
não será receptada pelo grupo de comando desligado, por isso, é perfeitamente normal
que para ela apareça o erro “Erro: não posso silenciar o grupo de comando”. Este é,
porém, o único caso em que é possível proceder como o erro não tivesse aparecido: em
outros casos, quando os grupos de comando estiverem todos ligados e alimentados, não
é possível recuperar a situação do grupo de comando que deu erro de carregamento a
não ser programando-o mediante a função de inicialização descrita a seguir.
R.0327.P01
OPAP01.0006
37
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0328.P01
2.1.3.5.1.3 Inicialização
• Erro: local ID
• Erro: company ID
• Erro: grupo de comando não responde
• Erro: número de setores não chegou
• Erro: não posso cancelar os setores
• Erro: não posso repartir
• Erro: não posso silenciar o grupo de comando
Se o interruptor da caixa de programação tiver sido corretamente aceso dentro de 10
segundos previstos pela função de inicialização, a verificação de um erro entre o acima
indicado é índice de uma anomalia mais substancial; aconselha-se tentar troca o grupo
de comando ou verificar a efetiva alimentação da caixa de programação.
O motivo do uso de uma caixa de programação separada em caso de inicialização está
no modo em que é efetuada a atualização: depois de ter escolhido o grupo de comando
a ser atualizado e acionado o processo, os grupos de comando recebem uma mensagem
CAN apropriada que comanda-lhes o silêncio, e só o grupo de comando pré-escolhido
receberá em seguida uma mensagem especial CAN de reset que permitirá “perceber”
que o display a está programando, por isso receptar o código transferido. Um grupo de
comando virgem ou um grupo em que, por um erro anterior, o programa não tiver sido
carregado corretamente, não são capazes de receptar a mensagem CAN de silêncio ou
de reset, portanto, não podem ser carregados mediante a função de atualização mas só
mediante a de inicialização. Esta função utiliza um reset manual (ligação do interruptor
dentro de 10 segundos), que torna possível o carregamento em cada situação, sempre
que o grupo de comando a ser carregado seja o único no CAN.
(*)
R.0328.P01
38 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
1580P
1581P
OPAP01.0006
39
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0329.P01
2.1.3.5.2 Joystick
1582P
40 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
1583P
1584P
OPAP01.0006
41
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0330.P02
1585P
42 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0331.P02
Pelo display é possível enviar especiais comandos para o grupo. Tais comandos são
tipicamente de uso e manutenção e de 3 tipos:
Ativando esta função será possível ativar forçosamente todos os sistemas de resfriamento
do sistema, como bombas de lubrificação e trocadores de calor. A ativação é mostrada
pelos indicadores do painel 3 e pelo estado do botão presente na máscara de manutenção:
a escrita “Off” inicialmente presente é substituída pela escrita “On” correspondente ao
estado do forçamento e o botão esta apertado. Apertando de novo o botão provoca-se o
desligamento da ativação forçada e a tecla retoma o aspecto de botão não apertado e a
escrita “Off”.
2.1.4.2.2 Engraxamento
Mediante a escolha desta opção será possível forçar o estado dos sistema de engraxamento
num entre os estados possíveis (Ligado, Desligado) ou reajustar a zero o timer relativo ao
tempo de espera entre um ciclo e outro, recomeçando de zero. Os botões da máscara,
neste caso, não mantêm o aspecto “apertado”, porque o algoritmo utiliza só a ação de
aperto do botão para permitir (por exemplo) o início da operação de engraxamento e não
o estado de “apertado”.
Com esta opção pode-se efetuar a manutenção do dispositivo enrolador de cabo, pois,
podem ser pilotadas manualmente, durante o tempo estritamente necessário, as saídas
de subida ou de descida do enrolador de cabo. A máscara tem dois botões, relativos ao
movimento de subida e ao de descida; as saídas são pilotadas só durante o tempo em que
for apertado o botão correspondente. Este, portanto, não fica retido quando for soltado.
As funções acima descritas são acessíveis pela mesma máscara, indicada a seguir.
(*)
R.0331.P02
OPAP01.0006
43
MANUAL DO OPERADOR MHC
1586P
44 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0365.P01
A manutenção programada é gerida pelo grupo de comando do motor, com base nos
tempos de manutenção selecionados para os vários sistemas da máquina.
No vencimento do período de manutenção previsto, o grupo de comando Motor enviará
ao display as mensagem de alarme relativa à intervenção de manutenção que deve ser
executada. Este alarme aparecerá na área de visualização de todos os alarmes.
Tocando a área dos alarmes no vídeo, abre-se a lista dos alarmes onde as mensagens
de manutenção serão evidenciadas como mostra a figura.
(*)
1646P
O alarme (ou os alarmes) de manutenção ficarão ativos até que não forem reajustados
a zero através da introdução de habilitação do código de manutenção e só depois de ter
efetivamente executado a substituição das partes indicadas pelo próprio alarme.
OPAP01.0006
45
MANUAL DO OPERADOR MHC
1547P
Para que o alarme seja reajustado a zero será necessário apertar o botão “SIM”.
R.0365.P01
46 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0332.P01
Com este código é possível aceder a uma lista de teste que se podem executar na máquina.
São os seguintes:
• Teste Can bus de baixo nível
• Teste I/O Grupos de comando
Teste Can bus de alto nível: variáveis.
(*)
R.0332.P01
1587P
OPAP01.0006
47
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0333.P01
1588
48 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0334.P01
OPAP01.0006
49
MANUAL DO OPERADOR MHC
1589P
50 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0335.P01
Mediante este teste o encarregado da manutenção pode verificar o valor das variáveis
Can utilizadas pelos algoritmos de cada grupo de comando. A máscara fornece o nome
do grupo, o nome da variável e o valor assumido pela variável. Também neste caso é
possível efetuar um ordenamento por nome de variável simplesmente apertando a área
do cabeçalho das tabelas onde se encontra a escrita “Nome Var”.
(*)
R.0335.P01
1590P
OPAP01.0006
51
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0336.P02
Através da introdução deste código é possível dispor de um menu funcional que opere
nos dados presentes na memória, como por exemplo:
1591P
52 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
Mediante o item de menu “Tabela” é possível visualizar a tabela das pesagens registradas
no database. Como todas as tabelas do programa, esta tem a possibilidade de pedir
os dados nos campos Número de operações, Data, Peso simplesmente apertando no
cabeçalho da coluna correspondente.
(*)
1592P
O item de menu “Cancela” remove do database todos os record registrados até aquele
momento. O acesso a esta função estará garantido só depois da introdução do código
pesador.
O item de menu “Interroga” permite visualizar as pesagens relativas a um dia em particular,
subdivididos por tipo de equipamento. A máscara inicial da função permite a introdução da
data para a qual se deseja efetuar a interrogação, enquanto que o resultado da interrogação,
aparece na figura a seguir. Através da mesma máscara é possível efetuar a impressão
das pesagens a uma certa data, selecionando a tecla “Imprimir”. Isto acionará a função
de impressão na impressora presente na máquina.
(*)
R.0336.P02
OPAP01.0006
53
MANUAL DO OPERADOR MHC
1593P
1594P
54 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0337.P02
A caixa preta (Black Box) contém mensagens informativas sobre o estado do sistema
como por exemplo alarmes, códigos de entrada ao sistema, desativação de lógicas de
segurança (bypass), etc.
Há dois tipos de caixa preta , uma gerida por um Data Base integrado no software do
display, e outra, mais limitada, como capacidade e gerida sem o auxílio de um Data Base,
em cada grupo de comando do sistema.
Em geral, para ambas as caixas pretas, memoriza-se um record quando é gerada a
mensagem a ser escrita na caixa preta e outro record quando a mensagem não é mais
ativa. As mensagens são escritas na memória não volátil, E2PROM no caso dos grupos de
comando e Disk on Module no caso do display, e serão legíveis só através da introdução
do apropriado código.
Se houver no sistema vários visualizadores, estes são independentes, quer dizer, podem
ter caixas preta diferentes, por exemplo, no caso em que um display for substituído.
As visualizações possíveis para os alarmes memorizados pelo display são duas:
1595P
OPAP01.0006
55
MANUAL DO OPERADOR MHC
Para visualizar os alarmes ativos pode-se apertar na área da máscara principal que mostra
os alarmes em curso, que permitirá abrir outra máscara que mostra uma visualização mais
detalhada dos mesmos alarmes; na tabela estão indicados os seguintes dados:
O campo Valor indica, se o alarme estiver associado a um limite, o valor máximo (ou
mínimo conforme o tipo de alarme) alcançado pelo alarme.
1596P
56 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
Como alternativa, podem ser visualizados, selecionando o item do menu Histórico alarmes,
todos os alarmes sinalizados nos últimos três anos, ordenados por data de aparecimento
do alarme, numa tabela que contém os seguintes campos:
- Data e hora em que se verificou o alarme
- Duração do alarme
- Código do alarme
- Descrição do alarme
- Valor
1597P
É possível descarregar a lista dos alarmes através da porta serial do display ou imprimi-la
na impressora da máquina, para uma consulta mais fácil ou para fins estatísticos. Para
esta finalidade, basta selecionar os itens de menu correspondentes “Transmissão serial”
ou “Impressão”. Estes acionam as funções correspondentes.
R.0337.P02
OPAP01.0006
57
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0338.P01
2.2. Bypass
• Cabrestante
• Braço
• Rotação
• Translação
• Abaixamento Coluna
• Estabilizadores
• Desligamento do Motor
• Enrolador de cabo
• Extensão dos Estabilizadores
• Fim de curso do cabrestante
• Anemômetro
• Fotocélula do cabrestante
• Spreader (Lock-Unlock e Seated)
• Spreader Lock-Unlock
• Direção com coluna abaixada
• Cabos lentos
O código numérico dos bypass é introduzido de modo análogo aos códigos de acesso já
descritos, através de um teclado numérico.
R.0338.P01
58 OPAP01.0006
MANUAL DO OPERADOR MHC
R.0357.P01
3. Assistência à distância
1628I
1629I
OPAP01.0006
59
MANUAL DO OPERADOR MHC
Depois de ter realizado a conexão, aparece a seguinte janela, que pede a password de
acesso ao aplicativo remoto:
(*)
Nesta janela digita-se a password de acesso
ao aplicativo e se aperta “OK”.
Esta password não é a mesma utilizada para a
conexão utilizada no display e é personalizada 1630
1631
1632
1633
60 OPAP01.0006
R.0339.P01
Lista nível 0 Lista nível 1 Lista nível 2 Nome variável ESX Valores Range válido
de default
Cabrestante Bombas Subida bomba 1 Winch_up_pump_w1
Descida bomba 1 Winch_down_pump_w1
Curva descida bomba [%] Winch_down_joystick_control_correction
Freios Tempo de fechamento freios Timeout_for_winch_brake 5000 0-10000
[msec]
Altura Quota zero Zero_height
Braço Bombas Rampes subida bombas Out_pump123_param_up
Rampes descida bombas Out_pump12_param_down
Rotação Bombas Rampa bomba Sx Out_slew_left_param_slew_left
Rampa bomba Dx Out_slew_right_param_slew_right
Centragem Pino Calibração (comando speciale di taratura encoder)
Memorizar 180 deg Rotation_encoder_steps_180
Ativação [boolean] automatic_slewing_enabled No Yes/No
Translação Bombas Rampa bomba avante Out_slew_right_param_trasl_fwd
Rampa bomba atrás Out_slew_left_param_trasl_back
Estabilizadores Subida Rampa bomba 3 Out_pump3_param_stab_up
Descida Rampa bomba 3 Out_pump3_param_stab_down
Extensão Rampa bomba 3 Out_pump3_param_stab_extend
Retrocesso Rampa bomba 3 Out_pump3_param_stab_retract
Ferramentas Gancho Lógica do gancho (A/B) hook_free_slewing
Cabinas Limpa vidros [msec] Wiper_timeout 0-10000
Peso Corrente mínima câmara 1 [uA] min_weight_current1 0-20000
MAINTENANCE SECTION
SEÇÃO DE MANUTENÇÃO
Publication:
12.0200.34.R0
12/2005
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
ÍNDICE
1.1 Generalidades
1.2 Registro de controle
1.3 Interpretação dos símbolos no manual
1.4 Manutenção das instalações
3 Tabelas de manutenção
Estruturas do guindaste
4.1.1 Estrutura principal do guindaste
4.1.2 Chassis carro - rodas
4.1.3 Chassis carro - eixos (consulte o respectivo manual)
4.1.4 Árvores cardânicas
Circuito hidráulico
4.3.1 Tanque de óleo hidráulico
4.3.2 Acoplador de bombas
4.3.3 Bombas hidráulicas
4.3.4 Motores hidráulicos
4.3.5 Cilindros hidráulicos
4.3.6 Circuito de condicionamento do óleo hidráulico
Circuito elétrico
4.4.1 Baterias
4.4.2 Alternador (consulte o respectivo manual)
4.4.3 Fim de curso
4.4.4 Comandos elétricos
4.4.5 Tomadas e plugues
4.4.6 Coletor elétrico
4.4.7 Armários elétricos
4.4.9 Enrolador de cabo no braço
MI0001.0012
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Instalação de lubrificação
4.5.1 Lubrificação do chassis carro
4.5.2 Lubrificação da torre giratória
Cabrestante
4.6.1 Redutor cabrestante
4.6.2 Tambor cabrestante
4.6.3 Acoplador freios cabrestante
Varie
4.9.1 Pintura
4.9.2 Dispositivos de segurança
4.9.3 Câmaras filtrantes
4.9.4 Pinos
4.9.5 Contrapeso móvel do braço
5 Tabelas
6.1 Vistas A - B - C
6.2 Pontos de lubrificação
7 Esquemas funcionais
MI0001.0012
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0065.P02
1.1 GENERALIDADES
Pessoal empregado
O pessoal designado para a manutenção deve ler e respeitar não só as instruções contidas
neste capítulo, mas também todas as indicações no resto do manual.
A lista dos controles para a manutenção periódica está indicada no capítulo 3. O esquema
de intervenção referido na tabela deve ser interpretado só como guia ou base de partida,
de se adaptar com as próprias exigências e experiências, como também com a situação
operacional do guindaste, pois, em condições particulares, como em ambientes poeirentos
ou quimicamente agressivo, será necessário intensificar as intervenções programadas
principalmente para as partes mais sujeitas à agressão do ambiente.
Neste caso será necessário corrigir a tabela das intervenções.
É preciso também lembrar que com o passar do tempo uma zona mal protegida pela tinta
sofre o ataque do ambiente marinho, que é particularmente exaltado pelos esforços do
próprio material.
Por isso é necessário prestar muita atenção ao efetuar os controles estruturais, para
encontrar eventuais pequenas trincas que, com o tempo, podem ser até causa de colapsos
estruturais.
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
1171P
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0065.P02
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0093.P01
Introdução
Neste parágrafo estão indicados alguns conceitos básicos para a manutenção dos circuitos.
É oportuno ler e assimilar as descrições, antes de consultar os capítulos do manual.
1 Manutenção preventiva
A manutenção preventiva compreende as operações indicadas para conservar a condição
desejada, ou seja, minimizar durante a vida útil a redução da chamada reserva de desgaste.
2 Inspeção
A inspeção compreende as operações destinadas a reconhecer a condição efetiva, ou
seja, a identificar os motivos e as modalidades com as quais diminui a reserva de desgaste.
3 Restabelecimento
O restabelecimento compreende as operações destinadas para obter a condição desejada,
ou seja, para compensar a redução de prestações e para restabelecer a reserva de
desgaste.
Programação da manutenção
As operações de manutenção devem ser programadas e realizadas conforme a importância
das funções desempenhas pela máquina, o ritmo de funcionamento solicitado (que pode
ir desde o serviço intermitente até o emprego contínuo em vários turnos), a entidade das
conseqüências de uma possível avaria (desde a máquina unitária destinada a tarefas
secundárias até a máquina inserida numa linha de processo, onde a avaria de um único
componente pode comportar a parada da linha completa) e, enfim, conforme o grau de
fiabilidade desejado. Nas primeiras horas de funcionamento da máquina é particularmente
importante programar um controle completo de todos os órgãos da máquina. Estes
controles serão efetuados a seguir conforme a periodicidade prevista nas tabelas de
manutenção.
Circuitos hidráulicos
Nos Circuitos hidráulicos a redução da reserva de desgaste pode manifestar-se nas
seguintes formas:
Todos estes fenômenos de desgaste provocam um lento consumo das reservas previstas
em fase de projeto, até o ponto em que se desce abaixo dos valores programados (ponto
1
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
que não coincide necessariamente com a avaria de uma máquina), ou até a avaria repentina
de componentes unitários.
Inspeções
Fornecemos um descrição mais detalhada de alguns importantes itens de inspeção
presentes no manual.
- Permutadores de calor (ar-óleo): Nas zonas muito poeirentas a troca térmica piora
muito rapidamente por efeito dos depósitos de poeira sobre a superfície do permutador.
Se, além disso, o ar de resfriamento contiver também névoa de óleo devido a fugas
externas, a troca térmica pode até se interromper.
- Controle da temperatura dos rolamentos: Quando nas pistas dos rolamentos formam-
se os primeiros pittings, na zona de instalação dos rolamento pode surgir um aumento
2
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
- Controle dos tubos rígidos e dos tubos flexíveis: É preciso realizar a verificação da
retenção das tubagens e das uniões de conexão e de junção e controlar que os tubos
estejam solidamente bloqueados nos pontos de suporte. Os tubos desapertados podem
se esfregar entre eles ou nas estruturas e as relativas uniões podem ficar expostas a
esforços mecânicos inaceitáveis. As zonas de esmagamento e de curvatura aumentam
a resistência de fluxo provocando perdas de potência e aquecimento suplementar do
fluido. Nos tubos flexíveis é preciso controlar a eventual existência de fenômenos de
esfregação e a eventual formação de inchações. Nas primeiras horas de funcionamento
da máquina, é importante efetuar o controle e eventualmente apertar todos as ligações
das tubagens.
Manutenção
Fornecemos una descrição mais detalhada de alguns importantes itens de manutenção e
restabelecimento presentes no manual.
- Limpeza dos filtros: Em linha de principio os cartuchos devem estar limpos ou serem
trocados em cada substituição do fluido. De todos os tecidos filtrantes atualmente
empregados praticamente nenhum pode ser limpo sem grandes custos, logo, os
cartuchos obstruídos devem ser simplesmente substituídos. Pois a olho nu não se
consegue detectar a obstrução dos cartuchos multi-camadas, o grau de obstrução de
um cartucho pode ser avaliado só com base na diferença de pressão entre o início e o
fim. Logo, devem ser empregados só filtros capazes de indicar por via ótica ou elétrica,
através de um apropriado indicador de obstrução, o momento em que foi alcançada a
obstrução limite. Dispondo de filtros sem indicador é preciso substituir os cartuchos
em intervalos suficientemente breves para ter certeza de evitar a abertura das válvulas
de by-pass ou a destruição dos cartuchos obstruídos.
- Substituição das partes desgastadas: Para a maioria dos componentes não se pode
prever como vão se estragar. Por isso são de importância decisiva as condições de
emprego (esforço dinâmico de pressão, velocidade e tipo de fluido, esforços térmicos,
influxos ambientais, etc.). Em condições de emprego conhecidas pode-se calcular
aproximadamente só os valores médios de duração dos rolamentos e das retenções
dinâmicas. Pode ser oportuno substituir preventivamente rolamentos, guarnições
dinâmicas dos cilindros, guarnições da árvore, tubos flexíveis, se a avaria destes
elementos puder provocar graves danos (por exemplo: se a ruptura de um rolamento
puder provocar a destruição de uma unidade inteira, se a descida descontrolada de
um cilindro puder provocar colisões com outras partes da máquina, se a ruptura de
um tubo flexível poluir o ambiente ou até expor os operadores a situações perigosas).
Como as partes sujeitas a desgaste, além das já citadas, podemos indicar também:
todos os elementos da retenção estáticos e dinâmicos à base de elastômeros ou de
poliuretano (guarnições macias); detalhes de válvulas limitadoras da pressão (sobretudo
para os circuitos principais), de válvulas redutoras, de válvulas de seqüência, de válvulas
de alívio; cartuchos filtrantes (se o limite de obstrução não for continuamente
controlado); órgãos elásticos das juntas de acoplamento; tubos flexíveis para altas
pressões.
4
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
- Substituição dos tubos flexíveis: Um assentamento correto dos tubos flexíveis aumenta-
lhes a duração; sobre este assunto consulte a norma DIN 20066, parte 4, montagem
dos tubos flexíveis. Evite montar ou deixar o tubo flexível torcido. Além disso, o tubo
flexível deve ser montado de modo que não seja submetido à tração exceto devido ao
próprio peso. Não desça abaixo dos raios mínimos de curvatura admissíveis. Se o
tubo flexível descrever uma curva, o comprimento do tubo flexível deve ser tal que
respeite os trechos retilíneos. Escolha a forma dos terminais ao fim de evitar esforços
suplementares no tubo flexível. Para proteger os flexíveis contra ações externas não
desejadas, as estruturas e as zonas da máquina ou da máquina com as quais os
tubos poderiam entrar em contato devem ser adequadamente revestidas.
Restabelecimento
A premissa para o restabelecimento de um circuito é a procura sistemática das avarias
com sucesso. Para isto é necessário estar em possesso de toda a documentação
necessária.
Nas imediatas proximidades da máquina devem estar sempre à disposição e poder serem
consultados os esquemas funcionais e as listas dos componentes da máquina. Devem
também ser encontrados os mais importantes instrumentos de medida, ao fim de abreviar
o mais que possível a procura das avarias.
com os filtros atualmente disponíveis, pode ser quase sempre efetuado. Depois de
recolocar a máquina restabelecida em movimento, deve ser mantida por um certo tempo
sob observação para assegurar-se que os consertos efetuados tenham realmente
eliminado todos os problemas. Quando não se consegue eliminar completamente o ar de
uma parte do circuito pode-se, às vezes, notar um funcionamento irregular (por exemplo:
os cilindros têm um movimento pendular ou superam as posições preestabelecidas, as
bombas fazem ruído descontínuo, etc).
Circuitos elétricos
Nos circuitos elétricos a redução da reserva de desgaste pode manifestar-se das seguintes
formas:
Todos estes fenômenos de desgaste provocam um lento consumo das reservas previstas
em fase de projeto, até o ponto de descer abaixo dos valores programados (ponto que
não coincide necessariamente com a avaria de uma máquina), ou até a avaria repentina
de componente unitário.
Inspeções
Fornecemos una descrição mais detalhada de alguns importantes pontos de inspeção
presentes no manual.
Manutenção e restabelecimento
As aparelhagens elétricas geralmente não precisam de particular manutenção. As
intervenções a serem efetuadas são quase sempre um restabelecimento das condições
iniciais da aparelhagem.
Por este motivo o pessoal encarregado da manutenção dos circuitos elétricos deve ter
conhecimentos eletromecânicos e uma preparação adequada.
A substituição de una aparelhagem avariada pode não ser suficiente se a causa da avaria
estiver a montante ou a jusante do componente substituído. Nestes casos é oportuno
consultar o fabricante antes de intervir na máquina.
7
MN1000.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0300.P01 freqüência de intervenções na tabela significa que a intervenção deve ser efetuada todavia todos
os dias ou cada ano. A indicação “(1)” significa que a intervenção deve ser efetuada por pessoal
INDICAÇÕES PARA CONSULTAR AS INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO 2
particularmente experiente. As indicações das tabelas podem ser consultadas junto com as
descrições das intervenções, basta abrir a lista para a esquerda e esfolhar as descrições das
As instruções de manutenção estão estruturadas de modo que facilite a consulta e estão
intervenções ou os desenhos ilustrativos conforme as próprias exigências.
subdivididas em três partes principais: tabelas de manutenção (capítulo 3), descrição das
intervenções (capítulo 4) ou tabelas (capítulo 5), desenhos ilustrativos (capítulo 6) ou esquemas
Parte 4. Descrição das intervenções
funcionais (capítulo 7). Cada assunto tratado está marcado com o mesmo número, tanto no
Na parte central, que pode ser esfolhada livremente, estão descritas as intervenções de
índice quanto nas tabelas de controle, nas descrições das intervenções e nos desenhos ilustrativos.
manutenção. As foto ou figuras na página à esquerda referem-se sempre ao correspondente texto
à direita e ajudam a compreender o assunto tratado naquele capítulo. Do lado esquerdo da página
Parte 3. Tabelas de manutenção
do texto, há um espaço utilizado para chamar a atenção com cartazes de perigo se houverem
As tabelas de manutenção estão compostas por listas de controles a serem efetuados para a
particulares advertências. Além das advertências específicas para cada capítulo, é preciso levar
manutenção ordinária da máquina. Na primeira coluna à esquerda, denominada pontos a serem
sempre em consideração as advertências de caráter geral indicadas no capítulo 1.
controlados, aparece o número e o título do capítulo relativo à parte da máquina que deve ser
submetida à verificação. A segunda coluna é o tipo de intervenção a ser efetuada. A terceira
Parte 6. Desenhos explicativos, esquemas de manutenção
coluna compreende os conta-horas da máquina que fornece uma referência para as várias
As partes tratadas nas listas de manutenção e nas descrições das intervenções podem ser
intervenções. A quarta coluna fornece uma referência indicativa da freqüência das intervenções
encontradas na máquina com o auxílio dos desenhos explicativos. Os assuntos individuais estão
em horas de trabalho; com as primeiras horas as intervençõ8es a serem efetuadas com a máquina
indicados no desenho com o mesmo número de capítulo identificativo das descrições das
nova, sucessivamente o intervalo de tempo a ser seguido está indicado na coluna cada “x”
intervenções e das tabelas de manutenção, além disso os símbolos de manutenção ajudam
horas. Se o guindaste não for utilizado de modo contínuo, as horas de trabalho, indicadas nas
encontrar na máquina a posição dos pontos para a intervenção. Os esquemas de manutenção
tabelas, são alcançadas num período de tempo longo. Para evitar problemas por causa do
indicam os pontos de lubrificação da máquina com relativas tabelas.
envelhecimento do material, é preciso considerar um período de tempo máximo que, todavia,
R.0300.P01
depois de alcançado é necessário todavia efetuar a intervenção da tabela. A coluna chamada
1063
3 4 6
MN2000.0002
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
estabilizadores
translação
Primeiras Cada
cabrestante
intervenções
elétrico
rotação
diesel
motor
motor
braço
1200
2000
2400
geral
cada
cada
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
ano
60
10
15
20
30
50
60
dia
5
4.1 Estruturas do guindaste
MN3000.0015 1
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
estabilizadores
translação
Primeiras Cada
cabrestante
intervenções
elétrico
rotação
diesel
motor
motor
braço
1200
2000
2400
geral
cada
cada
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
ano
60
10
15
20
30
50
60
dia
5
controle nível líquido de resfriamento • • •
limpeza do radiador • •
substituição do líquido de resfriamento • • •
4.2.3 Sistema de escape fumaças controle visual • • •
4.2.4 Circuito de combustível controle visual • • •
substituição filtro tanque diesel • •
sangria água da instalação • • •
limpeza tanque • • •
controlar filtro de ar • •
4.3 Circuito hidráulico
estabilizadores
translação
Primeiras Cada
cabrestante
intervenções
elétrico
rotação
diesel
motor
motor
braço
1200
2000
2400
geral
cada
cada
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
ano
60
10
15
20
30
50
60
dia
5
lubrificação caules cilindros estabilizadores • •
4.3.6 Resfriamento óleo substituição elemento filtro permutador • • •
limpeza permutador de calor • •
4.4 Circuito elétrico
estabilizadores
translação
Primeiras Cada
cabrestante
intervenções
elétrico
rotação
diesel
motor
motor
braço
1200
2000
2400
geral
cada
cada
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
ano
60
10
15
20
30
50
60
dia
5
4.5.2 Lubrificação do guindaste controle nível da graxa na bomba • • •
controle distribuição da graxa • •
controle e limpeza do filtro • •
controle tubagens e uniões • •
substituir elementos filtrantes • • •
4.6 Cabrestante
estabilizadores
translação
Primeiras Cada
cabrestante
intervenções
elétrico
rotação
diesel
motor
motor
braço
1200
2000
2400
geral
cada
cada
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
ano
60
10
15
20
30
50
60
dia
5
controle desgaste coroa dentada • • •
4.8 Sist. de elevação
MN3000.0015 5
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Estruturas do guindaste
4.1.1 Estrutura principal do guindaste
4.1.2 Chassis carro - rodas
4.1.4 Árvores cardânicas
Circuito hidráulico
4.3.1 Tanque de óleo hidráulico
4.3.2 Acoplador de bombas
4.3.3 Bombas hidráulicas
4.3.4 Motores hidráulicos
4.3.5 Cilindros hidráulicos
4.3.6 Circuito de condicionamento do óleo hidráulico
Circuito elétrico
4.4.1 Baterias
4.4.3 Fim de curso
4.4.4 Comandos elétricos
4.4.5 Tomadas e plugues
4.4.6 Coletor elétrico
4.4.7 Armários elétricos
4.4.9 Enrolador de cabo no braço
Instalação de lubrificação
4.5.1 Lubrificação do chassis carro
4.5.2 Lubrificação da torre giratória
Cabrestante
4.6.1 Redutor cabrestante
4.6.2 Tambor cabrestante
4.6.3 Acoplador freios cabrestante
Varie
4.9.1 Pintura
4.9.2 Dispositivos de segurança
4.9.3 Câmaras filtrantes
4.9.4 Pinos
4.9.5 Contrapeso móvel do braço
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.1.1
A
1221
B
1083
MN4101.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0066.P03
Função
La estrutura principal do guindaste é a carpintaria de aço e suporta todos os
órgãos operacionais e as partes aplicadas.
Advertências de segurança
- Ao usar tintas ou solventes, leve sempre em consideração as advertências
de segurança indicadas nas embalagens.
- Antes de efetuar soldaduras sobre a máquina, deve ser deslinguado o
disjuntor de baterias e os conectores de a central do motor diesel (só para
central dos motores Deutz).
ATENÇÃO
Recomenda-se não efetuar reparações das estruturas de suporte,
eventualmente danificadas por batidas ou acidentes ocorridos durante
o trabalho, sem obter preventivamente o parecer da Fantuzzi-Reggiane
S.p.A.
Serviço
• Depois de um ano da entrada em serviço da máquina deve ser efetuada
uma primeira inspeção das estruturas. Nesta ocasião deve ser estabelecido
o intervalo de tempo máximo entre duas inspeções consecutivas. Todavia,
este intervalo de tempo não pode ser mais do que um ano.
• As inspeções periódicas devem ser estendidas o quanto possível para
todas as partes da máquina para controlar o estado geral de conservação
e dispor, se necessário, os trabalhos de manutenção. Deve ser verificada,
em particular, a eficiência dos parafusos com porcas e das soldaduras das
conexões, lembrando-se do seguinte:
Soldaduras
Se em direção das soldaduras (Figura A) forem detectadas tricas o
descascamento da pintura, é necessário livrar a área e controlar a soldadura
em questão com líquidos penetrantes ou métodos equivalentes. Se forem
detectadas trincas superficiais, entre em contado com o nosso serviço de
assistência para combinar uma intervenção de reparação.
Uma trinca pode ser um início de ruptura.
MN4101.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.1.1
A
1221
B
1083
MN4101.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Este controle deve ser efetuado mediante chave dinamométrica aferida, deve-
se controlar a coincidência do torque detectado e os indicados na tabela do
capítulo 5.3.
O controle do torque aplicado pode ser efetuado num dos seguintes modos:
• Mede-se o torque requerido com chave dinamométrica para fazer rodar a roca
de mais 10°;
• Depois de ter marcado porca e parafuso para identificar a sua posição relativa,
a porca deve ser antes desapertada com uma rotação pelo menos igual a 60°
e depois apertada de novo, controlando se aplicação do torque prescrito repõe
a porca n aposição original.
Se numa junta mesmo se um só parafuso com porca não satisfizer as prescrições
sobre o aperto, todos os outros parafusos devem ser controlados de novo.
R.0066.P03
MN4101.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.1.2
A
1155
B
1023
C
1151 MN4102.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0071.P03
RODAS 4.1.2
Função
A máquina tem pneus especiais (Figura A), indicados para sustentar todas as
cargas e os esforços normais que derivam das atividades do guindaste.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina.
- Verifique que a máquina esteja estável e freada.
- Ao encher os pneus, proteja-se de uma eventual saída do anel do jante ou
do estouro de um pneu.
- Desinchar os pneus antes de desmontar.
Serviço
Controle visual: Inspecione a zona entre os dois pneus (Figura B). Elimine
eventuais corpos estranhos com as devidas precauções.
Controle os pneus e os jantes. Se houverem danos providencie a imediata
reparação, pois, pedras e detritos podem penetrar piorando o dano, pondo em
perigo a integridade do pessoal e da máquina.
Controle o paralelismo das rodas.
Pressão do pneus: Os pneus devem ser enchidos com 10 Atm.
Fixação dos pneus: Controle o aperto das porcas e bloqueie-as com um torque
de 650 Nm. O primeiro controle deve ser efetuado depois de um mês que o
guindaste começou a trabalhar, sucessivamente deve ser feito pelo menos
uma vez por ano.
Fixação das alavancas de viragem: Controle o aperto das alavancas de viragem
das rodas. (Figura C).
Paralelismo das rodas: Controle que as rodas estejam paralelas.
R.0071.P03
MN4102.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.1.4
A
1192
B
1186
C
1191
MN4104.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0091.P01
Função
O guindaste possui árvores cardânicas (Figura A) para a transmissão do
movimento do motor principal ao acoplador das bombas e deste último ao
grupo gerador de corrente.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
Serviço
Controle visual: Verifique a integridade da fixação das árvores cardânicas e o
aperto dos parafusos com porca (Figura B).
Lubrificação: As articulações estão providas de niples de lubrificação (Figura
C); introduza lubrificante até que se formem golas de graxa que protegem as
articulações. Para a operação de lubrificação das árvores cardânicas pode ser
usada a bomba manual portátil fornecida com o guindaste.
Limpeza das zonas de deslizamento: As zonas de deslizamento das árvores
devem estar brilhantes, limpas e não pintadas. Limpe periodicamente com meios
adequados e lubrifique-as para protegê-las contra a corrosão.
R.0091.P01
MN4104.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.2.2
A
1685
B
1707
MN4202.0006
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0162.P01
RADIADOR 4.2.2
Função
O radiador serve para resfriar a água que mantém constante a temperatura
de exercício do motor diesel. A água pode circular no circuito graças a uma
bomba, a temperatura é regulada mediante termostato.
Advertências de segurança
- Desligue o disjuntor de baterias antes de efetuar qualquer intervenção de
manutenção no motor.
Serviço
Controle visual: Verifique a fixação, a integridade e a retenção do radiador e
das suas uniões.
Nível do líquido de resfriamento: O nível do liquido de resfriamento é controlado
eletronicamente e sinalizado no display operacional na cabine do operador.
Para o enchimento do líquido use o cano de enchimento (Figura A).
Limpeza: Mantenha limpas as lamelas radiantes do radiador (Figura B), poeira
ou impurezas podem impedir um resfriamento ideal. Limpe com meios ade-
quados.
Substituição do liquido de resfriamento: Para esta operação consultar o ma-
nual do motor.
MN4202.0006
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.2.3
A
1164
B
1538
MN4203.0003
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0141.P01
Função
O sistema de escape das fumaças consente a evacuação dos gases queimados
pelo motor e a redução das emissões sonoras.
Advertências de segurança
- Para alcançar o escapamento é preciso subir no teto da sala motores. A
zona está equipada com dispositivos de proteção anti-escorregadios e
anti-caída. Todavia, é aconselhável evitar de subir em condições climáticas
adversas tais como chuva, neve, gelo e manter as solas dos sapatos limpas
e desengorduradas.
- Antes de acionar o motor assegure-se que não hajam pessoas em
proximidades de partes quentes ou móveis.
Serviço
Controle visual: Verifique a fixação, a integridade e a retenção das peças do
sistema (Figura A e B).
R.0141.P01
MN4203.0003
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.2.4
A
1154
B
1894
C
1895 MN4204.0012
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0204.P01
Função
A instalação contém diesel necessário para o funcionamento do motor diesel.
O motor diesel está alimentado para na bomba que levanta o combustível pelo
tanque alojado na plataforma embaixo dos contrapesos.
Advertências de segurança
- Perigo de explosões! - Para qualquer intervenção no circuito de alimentação
do combustível, estão proibidas chamas, cigarros ou outras coisas que
possam provocar uma explosão.
Serviço
Controle visual: Verifique a fixação, a integridade e a retenção do tanque de
combustível, tubagens, bombas e filtros.
Expurgo do tanque: Para expurgar o tanque, abra a torneira (Figura A) posta no
fundo do tanque, para poder drenar a água de condensação ou as impurezas.
É aconselhável drenar periodicamente a água de condensação que se forma
no tanque. A drenagem pode ser mais fácil depois de um longo período de
inatividade do guindaste, pois, a água da condensação tende a se depositar
no fundo do tanque. Deixe drenar a água até que não saia diesel limpo.
Limpeza: Limpe o tanque periodicamente, abra a torneira (Figura A) posta no
fundo do tanque, para poder drenar a água de condensação, as impurezas e
os detergentes de lavagem.
Substituição do filtro no tanque de diesel: Limpe o filtro primário do combustível
(Figura B) e substitua o elemento filtrante dos filtros alojados no motor diesel.
Filtro de ar: Controle o filtro de arejamento (Figura C) posto no tanque e substitua
o cartucho quando estiver obstruído.
MN4204.0012
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.1
A
1013
B
1892
C
1893 MN4301.0006
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0532.P01
Função
O tanque contém o óleo necessário para o funcionamento do circuito hidráulico
da máquina.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- A eliminação do óleo usado deve ser realizada conforme as normativas em
vigor no País de destino da máquina.
- Não use um óleo deteriorado após uma longa parada no armazém ou uma
armazenagem não correta.
- Com circuito hidráulico sob pressão não desaperte ou desenrosque tubos
e uniões.
- O enchimento de óleo deve ser efetuado com bombas equipadas com
apropriado filtros.
- Para alcançar a parte superior do tanque é preciso subir no teto da
sala motores. A zona está equipada com dispositivos de proteção anti-
escorregadios e anti-caída. Todavia, é aconselhável evitar de subir em
condições climáticas adversas tais como chuva, neve, gelo e manter as
solas dos sapatos limpas e desengorduradas.
Serviço
Inspeção visual: Verifique a integridade, a retenção hermética e a fixação do
tanque. Controle as tubagens e as uniões de ligação.
Nível do óleo: O nível do óleo pode ser controlado mediante o respectivo
indicador posto no tanque (Figura A). Um nível excessivamente baixo indica
normalmente fugas por escoamentos externos. Mesmo depois de grandes
trabalhos de manutenção o nível do líquido pode descer lentamente por algum
tempo se o sistema sangrar o ar espontaneamente.
Drenagem do óleo: A drenagem do óleo deve ser efetuada através de uma das
torneiras livres postas embaixo do tanque. Recolha o óleo usado em recipientes
apropriados. Se o tanque for esvaziado, elimine com cuidado todas as impurezas
sem usando trapos de lã, sintéticos ou outros tecidos que soltam fiapos.
Abastecimento do óleo: O óleo deve ser filtrado antes em 10 mícrons e
introduzido no tanque através do engate rápido posto na cobertura do tanque.
O tipo de óleo empregado deve ser idêntico ao presente no tanque (vide tabela
de lubrificantes do capítulo 5.1).
Analisar o óleo: É oportuno fazer analisar o óleo hidráulico periodicamente em
laboratórios especializados. Uma análise química permite detectar eventuais
alterações do óleo se este tiver que ser substituído.
Troca de óleo: A troca de óleo deve ser efetuada até o nível máximo indicado
no tanque, com todos os cilindros hidráulicos em posição fechada, braço do
MN4301.0006
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.1
A
1013
B
1892
C
1893 MN4301.0006
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
MN4301.0006
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.2
A
1206
B
1275
C
1201 MN4302.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0096.P02
Função
O acoplador de bombas transmite, através de apropriadas reduções, a ação
motriz do motor diesel para a bomba hidráulica do guindaste.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- A eliminação do óleo usado deve ser realizada em conformidade com as
normativas em vigor no País de destino da máquina.
- O abastecimento de óleo deve ser efetuado com bombas equipadas com
filtros apropriados.
- Para as intervenções com ar comprimido use adequadas proteções sobretudo
para os olhos; além disso, utilize ar com pressão máxima de 2 kg/cm2.
- Perigo de queimaduras! – Com óleo quente, preste atenção no acesso à
máquina.
Serviço
Controle do nível de óleo: Controle o nível do óleo através da apropriada vareta
(Figura A).
Controle da temperatura óleo: Controle periodicamente, durante o funcionamento
sob regime, a temperatura da caixa do acoplador. Controle que a temperatura
não seja superior a 80°C (temperatura máxima do óleo 105°).
Limpeza do permutador de calor: Limpe as lamelas do radiador com ar
comprimido ou outros meios adequados. Controle a fixação, a retenção
hermética do próprio radiador e das relativas tubagens e uniões.
Substituição do elemento filtrante: Substitua o elemento filtrante (Figura B)
posto no circuito de resfriamento do acoplador. Substitua sempre o elemento
filtrante todas as vezes que trocar o óleo do acoplador.
Troca de óleo: troque o óleo conforme a periodicidade indicada na tabela. O tipo
de óleo empregado deve ser idêntico ou equivalente ao presente no acoplador
(veja tabela de lubrificantes no capítulo 5.1). Para efetuar a troca de óleo, alivie
o acoplador através da tampa posta na parte superior do mesmo (Figura C),
drene o óleo velho pela tampa de drenagem posta embaixo do acoplador,
para drenar também o óleo presente no circuito de resfriamento desprenda o
tubo posto no retorno do radiador. Abasteça pela tampa superior (Figura C)
até o máximo indicado pela vareta de nível. Depois de acionado novamente o
motor principal é necessário controlar de novo o nível de óleo e, se necessário,
abastecer.
MN4302.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.3
A
1200
B
1274
C
1273 MN4303.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0134.P01
Função
As bombas hidráulicas não precisam de particular manutenção. Há alguns
controles a serem efetuados nos circuitos de alimentação. As bombas
unitárias estão tratadas na apropriada documentação anexa ao manual de
manutenção.
Advertências de segurança
- Para efetuar medições de pressão e controles de retenção é necessário
ligar o motor, controlar antes que não hajam pessoas perto de partes em
movimento ou sujeitas a aquecer.
- Com o circuito hidráulico sob pressão não desaperte ou desenrosque tubos
ou uniões.
- Para as intervenções com ar comprimido use adequadas proteções
principalmente para os olhos; use também ar com pressão máxima de 2
kg/cm2.
Serviço
Inspeção visual: Controle a integridade, a fixação e a retenção das
bombas (Figura A), do radiador de condicionamento do óleo, do circuito de
sobrealimentação, das uniões e das tubagens.
Ruído: O ruído de funcionamento das bombas deve ser controlado
periodicamente.
Controle das pressões: Controle as pressões dos circuitos através dos
apropriados manômetros fixos (Figura B) e com manômetros portáteis, ligue-
se aos vários circuitos através das apropriadas ligações de medida. Depois
da medição, as ligações devem ser cuidadosamente fechadas com o apoio
do capuz com rosca, para protegê-las da sujeira e de possíveis danos. Nos
esquemas hidráulicos estão indicadas as pressões máximas de cada circuito.
Controle também o manômetro posto no circuito de sobrealimentação das
bombas (Figura B).
Substituição do filtro permutador: Substitua o elemento filtrante do circuito de
condicionamento de óleo de sobrealimentação das bombas (Figura C, filtro
maior).
Limpeza do permutador de calor: Limpe com ar comprimido ou outros meios
adequados as lamelas do radiador posto ao lado do radiador de condicionamento
do óleo hidráulico.
Substituição do elemento filtro bomba: Substitua o elemento filtrante do circuito
da bomba de engrenagens (Figura C, filtro menor).
R.0134.P01
MN4303.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.4
A
1007
B
1178
C
1067
MN4304.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0079.P01
Função
Os motores hidráulicos não precisam de particular manutenção. Devem ser
efetuados alguns controles nos circuitos de alimentação. Cada um dos motores
estão tratados na respectiva documentação anexa ao manual de manutenção.
Advertências de segurança
- Para efetuar as medições de pressão e controle de retenção é necessário
acionar o motor, controlar antes que não hajam pessoas em proximidades
de partes em movimento ou sujeitas ao aquecimento.
- Com o sistema hidráulico sob pressão não desaperte ou desparafuse tubos
ou uniões.
Serviço
Inspeção visual: Controle a integridade, a fixação e a retenção dos motores,
das uniões e das tubagens (Figuras A-B-C). Para verificar o estado de desgaste
dos motores é útil controlar a capacidade de escoamento. O lento deslocamento
de um cilindro sob carga com distribuidor fechado, permite concluir que as
guarnições do pistão são defeituosas ou estão desgastadas.
Ruído: O ruído de funcionamento dos motores deve ser controlado
periodicamente.
R.0079.P01
MN4304.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.5
A
1226
B
1037
C
1908 MN4305.0004
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0551.P01
Função
O sistema de frenagem da máquina (serviço e estacionamento), os
estabilizadores, o sistema de viragem, o movimento de subida e descida do
braço, o bloqueio de rotação da torre, etc…, são acionados mediante cilindros
hidráulicos. Para um funcionamento correto destes sistemas, é oportuno
controlar periodicamente os respectivos cilindros de acionamento.
Advertências de segurança
- Para efetuar medições de pressão e controles de retenção é necessário
acionar o motor, controlar antes que não hajam pessoas em proximidades
de partes em movimento ou sujeitas ao aquecimento.
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Atenção ao desapertar as uniões, pode-se esvaziar parte do circuito
hidráulico, mantenha sempre à disposição um recipiente para a recolha do
óleo.
- Com circuito hidráulico sob pressão não desaperte ou desparafuse tubos e
uniões.
Serviço
Inspeção visual: Controle a integridade, a fixação e retenção dos cilindros, das
uniões e das tubagens.
Verificação funcional da limpeza dos caules: Verifique que os cilindros saiam e
retrocedam livremente. Limpe os caules dos cilindros (Figura A).
Lubrificação dos caules dos cilindros dos estabilizadores: Lubrifique manualmente
os caules dos cilindros dos estabilizadores e la parte do caule que se alcança
através dos orifícios (Figura B) situados nas travessas dos estabilizadores,
depois de completada a operação, retroceda as travessas dos estabilizadores
para efetuar a lubrificação do resto dos caules.
Se no circuito dos cilindros estabilizadores houver ar, sangre-o através das
válvulas de respiro postas na parte terminal dos cilindros.
Controlo da válvula de máxima do cilindro de balanço: A cada 5 anos controlar o
funcionamento e a calibração da válvula de máxima instalada na câmara inferior
do cilindro de balanço do braço (Figura C). O controlo deve ser efectuado por
pessoal qualificado.
R.0551.P01
MN4305.0004
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.3.6
A
1276
B
1165
MN4306.0003
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0095.P02
Função
O circuito de condicionamento serve para abaixar a temperatura do óleo
hidráulico que reflui para o tanque.
Advertências de segurança
- Para realizar as medições de pressão e controles de retenção é necessário
acionar o motor, controlar antes que não hajam pessoas perto das partes
em movimento ou sujeitas a se aquecer.
- Com circuito hidráulicos sob pressão não desaperte ou desparafuse os tubos
ou uniões.
- Para as operações com ar comprimido use adequadas proteções sobretudo
para os olhos; use também ar com pressão máxima de 2 kg/cm2.
Serviço
Inspeção visual: Controle a integridade, a fixação e a retenção hermética do
radiador, das uniões e das tubagens.
Substituição do filtro permutador: Substitua o elemento filtrante (Figura A) do
circuito de condicionamento do óleo. Para esta operação, com tanque de óleo
cheio, é aconselhável fechar a torneira posta no circuito de retorno que do filtro
vai para o tanque de óleo hidráulico.
Limpeza do permutador de calor: Limpe com ar comprimido ou outros meios
adequados as lamelas do radiador (Figura B).
R.0095.P02
MN4306.0003
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.1
A
1183
B
1183
C
1184 MN4401.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0070.P01
BATERIAS 4.4.1
Função
As baterias fornecem corrente elétrica de 24V para o arranque do motor diesel
e para o sistema elétrico. Estas, depois de arrancado o motor, são alimentadas
por um alternador arrastado pelo próprio motor.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar os trabalhos, desligue o disjuntor das baterias.
Serviço
Controle visual: Assegure-se que as baterias estejam fixadas corretamente
(Figura A). Elas devem estar limpas e secas, se houver umidade é necessário
controlar a causa e eliminá-la.
Controle do carregamento das baterias: O estado de carga das baterias
visualiza-se no display na cabine do operador, para um controle mais cuidadoso
é necessário utilizar um apropriado instrumento de medida.
Controle do nível do eletrólito: Controle o nível do eletrólito em cada câmara
das baterias. Desenrosque as tampas (Figura B) e verifique que os elementos
não estejam descobertos de líquido. Se o nível for insuficiente, encha com
água destilada.
Limpeza: Os bornes das baterias devem estar limpos e bem apertados (Figura
C), proteja as conexões com vaselina.
R.0070.P01
MN4401.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.3
A
1531
B
1518
C
1466
MN4403.0003
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0073.P01
Função
Os fins de curso detectam as posições dos órgãos funcionais da máquina;
como o braço do guindaste (Figura A), o cabrestante (Figura B), os
estabilizadores (Figura C), etc… o controle destes órgãos é de fundamental
importância para o uso do guindaste.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Os fins de curso são dispositivos de segurança, a sua ineficiência é um
grave perigo para as pessoas e o próprio guindaste.
Serviço
Controlo da eficiência: O controle funcional dos fins de curso e das relativas
sinalizações, deve ser efetuado diariamente pelo operador conforme descrito
no manual do operador. Uma eventual irregularidade deve ser imediatamente
sinalizada ao pessoal encarregado da manutenção.
Controle da fixação: Verifique a integridade e a fixação dos fins de curso e das
relativas ligações. Se necessário, limpe os fins de curso usando meios
adequados.
R.0073.P01
MN4403.0003
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.4
A
1520
B
1103
C
1180
MN4404.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0074.P02
Função
A eficiência dos comandos elétricos, como o teclado de comando,
manipuladores, interruptores, é fundamental para o uso do guindaste.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
Serviço
Controle da eficiência: O controle funcional dos fins de curso e das relativas
sinalizações, deve ser efetuado diariamente pelo operador conforme descrito
no manual do operador. Uma eventual irregularidade deve ser imediatamente
sinalizada ao pessoal encarregado da manutenção.
Controle da fixação: Verifique a integridade e a fixação dos comandos e relativas
ligações; cabos, conectores, mordaças (Figura A). Controle a fixação do
anemômetro (Figura B), e da/s câmara/s de carga do cabrestante (Figura C).
Controle e limpeza: Controle e limpe os contatores e placas elétricas.
R.0074.P02
MN4404.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.5
A
1393
MN4405.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0075.P01
Função
A funcionalidade e o bom estado de tomadas e plugues elétricos do guindaste
é uma condição necessária para o funcionamento do sistema elétrico do
guindaste e dos acessórios ligados.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
MN4405.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.6
A
1519
MN4406.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0076.P01
Função
O coletor elétrico serve para conectar eletricamente o trator com a torre giratória.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina.
- Desligue o disjuntor de corrente e verifique que a alimentação auxiliar não
esteja ligada com corrente externa.
Serviço
Controle dos anéis e escovas: levante a cobertura de proteção (Figura A) e
controle o desgaste as escovas e, se necessário, substitua-as. Elimine
completamente a poeira e os resíduos as escovas gastas. Controle o estado
dos anéis de contato, se estiverem riscados ou oxidados é necessário substitui-
los.
R.0076.P01
MN4406.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.7
A
1212
B
1515
MN4407.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0292.P01
Função
Nos armários elétricos estão situadas a maioria das aparelhagens elétricas
para o funcionamento do guindaste. Os armários estão situados na sala
máquinas e nas cabines do operador.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Assegure-se que ninguém possa alimentar o circuito durante os trabalhos
de manutenção.
- O utilizador da máquina deve providenciar para que só o pessoal eletrotécnico
qualificado possa ter acesso aos armários elétricos.
- A abertura de um armário elétrico corta alimentação do circuito de potência
(380V/220V/110V) mas permanece a alimentação de 24V, portanto, é preciso
todavia aceder nas aparelhagens com prudência.
- Feche sempre o armário depois de ter terminado as intervenções de
manutenção.
Serviço
Controle da fixação: Verificar a integridade e a fixação dos comandos e relativas
conexões; cabos, conectores, bornes (Figura A).
Controle e limpeza: Controlar e limpar com meios adequados as aparelhagens
elétricas. Verificar que a estrutura do armário esteja íntegra, se houver aberturas
que deixam entrar agentes externos tais como, poeira, água ou óleo, efetue
imediatamente o conserto.
MN4407.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.4.9
A
1235
B
1041
MN4409.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0254.P01
Função
O enrolador de cabo no braço (Figura A) serve para recolher ou largar o cabo
para a alimentação elétrica do equipamento de elevação.
Avisos de segurança
- Antes de iniciar ou inspecionar é oportuno assegurar-se que ninguém possa
acionar a máquina.
- Desligar o disjuntor de corrente e verificar que não esteja ligada a alimentação
auxiliar com corrente externa.
Serviço
O acesso ao enrolador de cabo realiza-se mediante o apropriado patamar ou,
se for difícil de ser alcançado, é possível aceder abaixando o braço e a coluna
(Figura B), (vide capítulos 7.5.18 e 7.5.19 do manual operador).
Controle dos anéis e escovas: Elevar a cobertura de proteção (Figura A) e
controlar o desgaste das escovas e, se necessário, substitui-las. Eliminar
completamente o pó e os resíduos das escovas gastas. Controlar o estado dos
anéis de contato, se estiverem riscados ou oxidados é necessário substitui-
los.
MN4409.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.5.1
A
1528
B
1001
MN4501.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0082.P02
Função
A lubrificação do chassis do guindaste é efetuada através da bomba manual
posta sobre o trator (Figura A). A bomba lubrifica, em particular, os pontos
indicados no desenho no capítulo 6.2.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
Serviço
Controle do nível de graxa: Controle o nível de graxa no tanque da bomba
manual (Figura A).
Lubrificação: Efetue a lubrificação com a periodicidade indicada na tabela
(capítulo 3).
Controle a distribuição da graxa: Controle periodicamente que todos os pontos
de lubrificação indicados no desenho do capítulo 6.2 sejam efetivamente
lubrificados e que o manômetro posto na bomba marque uma pressão de
funcionamento correta.
Abastecimento da graxa: O enchimento do tanque de graxa deve ser efetuado
ligando a bomba manual na respectiva boca de enchimento, posta ao lado do
tanque (Figura B). Nesta boca já está incluído o próprio filtro. Se for necessário,
utilize uma adequada união para a ligação da bomba no anel de enchimento.
Controle e limpeza do elemento filtrante: Controle periodicamente e limpe o
elemento filtrante posto na boca da bomba. Partículas metálicas, abrasivas ou
outros, imergidas no lubrificante podem prejudicar a bomba, as válvulas de
dosagem do sistema de lubrificação e a máquina lubrificada. Substitua o
elemento filtrante depois de decorrido o período indicado na tabela (capítulo
3).
Controle das tubagens e das uniões: Controle a fixação e a integridade das
tubagens e uniões.
Bomba manual portátil: O guindaste está equipado com uma bomba manual
portátil que serve para lubrificar os pontos que geralmente não se alcançam
pelo sistema de lubrificação da máquina. Em particular pode ser utilizada para
lubrificar:
- as árvores cardânicas,
- os pinos lado do caule dos cilindros estabilizadores,
- os rolamentos dos pinhões dos redutores de rotação,
- o moitão do ganho,
- vários equipamentos
Para os intervalos de lubrificação do ganho e dos equipamentos consulte os
resepctivos manuais.
R.0082.P02
MN4501.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.5.2
A
1033
B
1011
MN4502.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0083.P01
Função
A lubrificação da torre giratória (pequena torre, torre e braço), é efetuada através
da bomba eletro-hidráulica posta na sala de máquinas (Figura A). A bomba
lubrifica, em particular, os pontos indicados no desenho do capítulo 6.2.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- A falta de graxa pode causar graves conseqüências para a integridade do
mancal e da charneira de união entre o braço e a torre, como também na do
cilindro de elevação e descida.
Serviço
A eletrobomba (Figura A) funciona automaticamente com o funcionamento do
guindaste, se faltar graxa aparece um sinal de alarme no display na cabina.
Controle do nível de graxa: O nível de graxa deve ser controlado no indicador
da própria eletrobomba (Figura B).
Abastecimento da graxa: O enchimento do tanque de graxa deve ser efetuado
ligando a bomba manual na respectiva boca de enchimento, posta ao lado do
tanque (Figura A). Nesta boca já está incluído o próprio filtro. Se for necessário,
utilize uma adequada união para a ligação da bomba no anel de enchimento.
Partículas metálicas, abrasivas ou outros, imergidas no lubrificante podem
prejudicar a bomba, as válvulas de dosagem do sistema de lubrificação e a
máquina lubrificada.
Controle a distribuição da graxa: Controle periodicamente que todos os pontos
de lubrificação indicados no desenho do capítulo 6.2, sejam efetivamente
lubrificados e que o manômetro posto na bomba marque uma pressão de
funcionamento correta.
Remoção do grupo bombeante: O grupo bombeante pode ser facilmente
desenroscado do corpo bomba e substituído sem desmontar outras partes da
bomba.
Controle e limpeza do elemento filtrante: Controle periodicamente e limpe o
elemento filtrante posto na boca da bomba. Partículas metálicas, abrasivas ou
outros, imergidas no lubrificante podem prejudicar a bomba, as válvulas de
dosagem do sistema de lubrificação e a máquina lubrificada. Substitua o
elemento filtrante depois de decorrido o período indicado na tabela (capítulo
3).
Controle as tubagens e as uniões: Controle a fixação e a integridade das
tubagens e uniões.
MN4502.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.6.1
A
1441
B
1219
C
1217
MN4601.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0223.P01
Função
O redutor do cabrestante serve para reduzir o número de rotações dos motores
no valor indicado para o tambor do cabrestante.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é necessário controlar que o braço do
guindaste esteja na abertura mínima, o moitão apoiado no solo e o
motor desligado.
- A eliminação do óleo usado deve ser efetuada conforme as normativas em
vigor no país de destino da máquina.
- O abastecimento de óleo deve ser efetuado com bombas equipadas com
apropriados filtros.
- Efetue o controle com o óleo frio.
Serviço
Controle do nível de óleo: Verifique periodicamente o nível de óleo no redutor
através da respectiva vareta posta na tampa de enchimento (Figura A).
Controle do ruído e temperatura da caixa: Controle periodicamente, durante o
funcionamento a regime, o ruído do redutor e a temperatura da caixa. No caso
de anormalidades no ruído e de temperatura superior a 80°C consulte o nosso
serviço de assistência.
Controle do aperto dos parafusos com porca: Controle o aperto de todos os
parafusos com porca.
Troca de óleo: Substitua o óleo conforme a periodicidade indicada na tabela. O
tipo de óleo empregado deve ser idêntico ou equivalente ao presente no redutor
(veja tabela de lubrificantes no capítulo 5.1). Para drenar o óleo velho, é preciso
preparar um canalete de drenagem e aproximá-lo da tampa (Figura B) posto
na parte inferior do redutor, abra a tampa de alívio (Figura C) e a de drenagem.
Depois de ter drenado o óleo, feche a tampa de drenagem e abasteça pela
tampa de enchimento (Figura A) até o nível. Feche de novo as tampas de
enchimento e alívio depois de ter completado a operação. Depois de ter
acionado o redutor controle de novo o nível de óleo e eventualmente encha-o.
MN4601.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.6.2
A
1094
B
1539
C
1540
MN4602.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0089.P02
Função
O tambor do cabrestante (Figura A) tem a função de enrolar e desenrolar os
cabos conforme o tipo de trabalho.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
Serviço
Controle do ruído dos rolamentos: É oportuno controlar o ruído dos rolamentos
durante o serviço. Para eventuais anomalias contate o nosso serviço de
assistência.
Controle do aperto dos parafusos com porca: Controle o aperto de todos os
parafusos com porca.
Controle do aperto das mordaças de fixação dos cabos: Verifique a integridade
e a fixação das mordaças de fixação dos cabos do tambor (Figura B).
Eventualmente aperte-as com um torque adequado (veja tabela capítulo 5.3).
Controle do desgaste das gargantas de enrolamento dos cabos: Verifique o
desgaste das gargantas onde estão posicionadas as espirais dos cabos (Figura
C). Um desgaste anormal ou excessivamente acentuado pode prejudicar o
cabo. Verifique também o correto enrolamento dos cabos no tambor.
R.0089.P02
MN4602.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.6.3
A
1007
B
1153
C
1174
MN4603.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0094.P03
Função
O acoplador do cabrestante transmite o movimento dos motores hidráulicos e
a ação de frenagem proveniente dos freios ao eixo do próprio cabrestante e,
através do redutor, ao tambor dos cabos.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Perigo de caídas! – Não abra as janelas postas na sala dos cabrestantes.
Estas janelas têm fechaduras com chave e podem ser abertas só em casos
de manutenção extraordinária ou de reparações a serem efetuadas no
cabrestante.
- A eliminação do óleo usado deve ser realizada em conformidade com as
normativas em vigor no País de destino da máquina.
- O abastecimento de óleo deve ser efetuado com bombas equipadas com
filtros apropriados.
- Para as intervenções com ar comprimido use adequadas proteções sobretudo
para os olhos; além disso, utilize ar com pressão máxima de 2 kg/cm2.
- Perigo de queimaduras! – Com óleo quente, preste atenção ao ter acesso
na máquina.
Serviço
Controle do nível de óleo: Controle o nível do óleo através da apropriada vareta
(Figura A).
Controle da temperatura da caixa do acoplador: Controle periodicamente,
durante o funcionamento sob regime, a temperatura da caixa do acoplador. Se
a temperatura for superior a 80°C e permanecer nestes valores por um certo
tempo, consulte o nosso serviço de assistência.
Limpeza do permutador de calor: Limpe as lamelas do radiador com ar
comprimido ou outros meios adequados (Figura B). Controle a fixação, a
retenção hermética do próprio radiador e das relativas tubagens e uniões.
Substituição do elemento filtrante: Substitua o elemento filtrante (Figura C)
posto no circuito de resfriamento do acoplador. Substitua sempre o elemento
filtrante todas as vezes que trocar o óleo do acoplador.
Troca de óleo: Substitua o óleo conforme a periodicidade indicada na tabela. O
tipo de óleo empregado deve ser idêntico ou equivalente ao presente no
acoplador (veja tabela de lubrificantes no capítulo 5.1). Para efetuar a troca de
óleo, alivie o acoplador através da tampa posta na parte superior do mesmo
(Figura A), tire a vareta de nível e drene o óleo velho pela tampa posta embaixo
do acoplador (Figura A). Se quiser esvaziar também o circuito de resfriamento,
desprenda o tubo de saída do radiador. Depois de ter restabelecido o circuito
no radiador, o abastecimento de óleo pode ser feito através do orifício da vareta
de nível. Feche a tampa de respiro depois de ter terminado as operações de
abastecimento.
R.0094.P03
MN4603.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.7.1
A
1177
B
1176
C
1313
MN4701.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0157.P01
Função
Os redutores de rotação servem para reduzir o número de rotações dos motores
no valor indicado para os pinhões de rotação.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- A eliminação do óleo usado deve ser realizada conforme as normativas em
vigor no país de destino da máquina.
- O abastecimento do óleo deve ser efetuado utilizando bombas equipadas
com filtros apropriados.
Serviço
Controle do nível de óleo: Verifique periodicamente o nível do óleo dos redutores
através dos respectivos indicadores de nível máximo e mínimo (Figura A) postos
no tanque de expansão do óleo.
Controle do ruído e temperatura da caixa: Controle periodicamente, durante o
funcionamento sob regime, o ruído de cada redutor e a temperatura da caixa.
Em caso de anormalidades no ruído e de temperatura superior a 80°C consulte
o nosso serviço de assistência.
Controle o aperto dos parafusos com porcas: Controle o aperto de todos os
parafusos com porcas.
Troca de óleo: Substitua o óleo conforme a periodicidade indicada na tabela. O
tipo de óleo empregado deve ser idêntico ou equivalente ao presente no redutor
(veja tabela de lubrificantes no capítulo 5.1). Para efetuar a troca de óleo do
redutor, alivie o redutor através do alívio posto encima do tanque de expansão
(Figura A), drene o óleo velho pelo tubo (Figura B) e efetue o enchimento do
óleo através do tanque de expansão. Substitua o óleo do freio do redutor com
a mesma periodicidade do óleo do redutor. Desenrosque a tampa inferior (Figura
C) drene o óleo e encha pela tampa superior (Figura C).
Lubrificação dos rolamentos dos pinhões: Introduza lubrificante através do niple
posto na parte inferior do redutor (Figura C). Para a operação de lubrificação
pode ser usada a bomba manual portátil fornecida com o guindaste.
MN4701.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.7.2
A
1188
MN4702.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0086.P05
Função
O mancal de rotação é o elemento de ligação estrutural do trator com a torre
giratória. O mancal está constituído por um anel externo e um interno, ligados
entre eles por um mecanismo de rolos (Figura A).
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Alcance o mancal de rotação com a máquina parada e motor desligado.
- Perigo de caída! – Preste particular atenção se o acesso no mancal for
através da plataforma na sala de máquinas.
Serviço
Controle a lubrificação: É oportuno controlar periodicamente que o mancal seja
lubrificado corretamente e que a graxa saia por todos os pontos previstos.
Lubrificação: Lubrifique a coroa dentada interna do mancal de rotação. Alcança-
se a coroa dentada através da sala de máquinas ou, se não for possível, por
baixo do chassis carro.
Controle do aperto dos parafusos com porca: Controle o aperto de todos os
parafusos com porca.
Controle do desgaste da coroa dentada: Verifique que na coroa dentada do
mancal ou na dentadura do pinhão não hajam sinais de desgaste excessivo ou
não uniforme, índices de folgas não corretas no acoplamento ou de paralelismo
dos eixos de rotação. Neste caco consulte o nosso serviço de assistência.
R.0086.P05
MN4702.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0072.P02
Função
Os cabos servem para elevar ou fazer descer os equipamentos usados para a
movimentação das cargas. Estes cabos são especiais, completamente de aço,
com uma elevada resistência contra a ruptura, indicado para o enrolamento
em várias camadas.
O cabo deve ser considerado um elemento sujeito a desgaste, de se substituir
quando o controle mostrar que a sua resistência diminuiu ao ponto que continuar
a usá-lo seria imprudente.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina se não for expressamente pedido.
- Não toque os cabos metálicos com as mãos desprotegidas.
Serviço
Controle visual: É possível controlar os cabos pela sala de máquinas (Figura
A) e pela plataforma superior da coluna (Figura B), efetuando manobras
completas de elevação e descida do cabrestante, no solo (Figura C) com moitão
no solo, para verificar a parte final.
Limpeza e lubrificação: Para esta operação é preciso abater o braço e a coluna
(veja os capítulos 7.5.18 e 7.5.19 do manual do operador). Limpe o cabo com
meios adequados e lubrifique. Conforme as condições ambientais pode ser
necessário limpar e lubrificar os cabos com maior freqüência do que a indicada
na tabela de manutenção. A sujeira e as impurezas comprometem notavelmente
o tempo de duração em serviço de um cabo.
Controle do desgaste: O controle do desgaste dos cabos deve ser efetuado
abatendo o braço (veja o capítulo 7.5.18 do manual do operador). Os cabos
devem ser verificados no solo, pela sala de máquina e pela plataforma encima
da coluna. A verificação deve ser efetuada periodicamente ou, todavia, se houver
um acidente ou ainda quando um cabo tiver sido recolocado em serviço, depois
de uma desmontagem seguida de uma remontagem.
Fica entendido que o cabo deve ser examinado em todo o seu comprimento,
com particular atenção nos seguintes pontos:
• os pontos de enganche em ambas as extremidades dos cabos que se
desenrolam e dos próprios cabos;
• a parte de cabo que passa através do moitão (Figura B) ou nas polias (Figura
C); deve ser prestada particular atenção em todas as partes do cabo que
passam nas polias, quando o aparelho estiver sob carga;
• a parte do cabo que passa nas polias de compensação;
• todas as partes do cabo sujeitas a abrasões devido à raspagem contra
estruturas externas;
• interno do cabo para verificar fenômenos de corrosão e fadiga.
MN4801.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
por isso, qualquer suspeita de tal deterioração interna deve induzir um exame
mediante procedimentos de controle interno. Se esta deterioração for
confirmada, o cabo deve ser substituído.
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064
MN4801.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
• Danos devidos a calor ou a arco voltaico: Os cabos que tiverem sido expostos
a um efeito térmico excepcional, reconhecível externamente pela cor
assumida, devem ser substituídos.
MN4801.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.8.2
A
1386
B
1103
MN4802.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0081.P03
Função
As polias permitem a guia e o deslizamento dos cabos durante as fases de
trabalho.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Providencie os meios necessários para alcançar a zona de trabalho em
condições de segurança.
Serviço
Para alcançar as polias na cabeça do braço (Figura A) é preciso abatê-lo (veja
o capítulo 7.5.18 do manual do operador). Para alcançar as polias da coluna,
suba na plataforma superior da mesma (Figura B).
Controle do aperto das plaquetas de bloqueio: Controle a integridade e a fixação
das de bloqueio das polias.
Controle funcional: Controle o estado das polias e a correta lubrificação.
A lubrificação dos rolamentos é efetuada pela bomba eletro-hidráulica do
guindaste conforme um intervalo de tempo pré-selecionado. É importante
também verifique se as polias girem livremente sem folgas excessivas: se é
no caso, substituir os rolamentos o as bronzinas.
Controle do desgaste da garganta: Controle o desgaste da garganta das polias,
eventuais desgastes anormais podem prejudicar os cabo. Neste caso é oportuno
substituir a polia.
R.0081.P03
MN4802.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.9.1
MN4901.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0125.P02
PINTURA 4.9.1
Função
Todas as superfícies pintadas devem ser periodicamente controladas para
controlar eventuais danos locais. As zonas danificadas devem ser logo
restabelecidas conforme o ciclo previsto para os retoques.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Ao usar tintas ou solventes, leve sempre em consideração as advertências
de segurança indicadas nas embalagens.
- A eliminação de tintas ou solventes deve ser efetuada em conformidade
com as normativas em vigor no País de destino da máquina.
Serviço
O guindaste está protegido da corrosão conforme quanto indicado:
• Estruturas metálicas pintura
• Escadas, patamares, passarelas zincagem a quente
• Partes mecânicas usinadas da máquina tintas destacáveis
• Componentes do comércio pintura conforme o standard
do fabricante
• Interno das estruturas nenhum tratamento, só
banho de areia e lacre
MN4901.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.9.2
A
1545
B
1029
C
1005 MN4902.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0098.P01
Função
Por dispositivos de segurança entende-se todas as aparelhagens, comandos
e controles presentes na máquina que têm a função de proteger a integridade
do pessoal e do próprio guindaste.
Advertências de segurança
- Avise imediatamente o pessoal encarregado da manutenção de eventuais
anormalidades de funcionamento.
- Não use o guindaste se um dispositivo de segurança estiver defeituoso.
Serviço
Controle da eficiência e funcionamento: o controle da eficiência e funcionamento
dos vários dispositivos: botões de emergência (Figura A), freios, luzes (Figura
B), sistemas de comunicação (Figura C), etc., deve ser feito diariamente pelo
operador (veja manual do operador). Eventuais reparações ou substituições
são por conta dos encarregados da manutenção e reparação.
R.0098.P01
MN4902.0002
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.9.3
A
1202
MN4903.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0085.P01
Função
As câmaras filtrantes, situadas na janela lateral da sala de máquinas, evitam a
entrada de poeira e sujeira.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Para as intervenções com ar comprimido use proteções adequadas sobretudo
para os olhos; use também ar com pressão máxima de 2 kg/cm2.
Serviço
Controle, limpeza e substituição dos filtros: Para evitar um excessivo
superaquecimento do motor diesel, é necessário verificar o bom funcionamento
e, logo, a limpeza da almofada filtrante em cada câmara (Figura A). Se encontrar
poeira ou sujeira, deve-se efetuar a limpeza de cada uma das câmaras com ar
comprimido ou jato de vapor, no sentido contrário ao fluxo de ar. Se a almofada
filtrante estiver excessivamente suja e obstruída, tanto que não filtra mais o ar,
aconselha-se a substituição imediata de todas as câmaras.
R.0085.P01
MN4903.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.9.4
A
1079
MN4904.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0090.P02
PINOS 4.9.4
Função
As partes móveis do guindaste estão unidas entre elas mediante junções com
pinos (Figura A). É oportuno efetuar controles periódicos sobre o estado das
mesmas.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
Serviço
Controle do aperto das plaquetas de bloqueio: Controle que os dispositivos de
fixação dos pinos, estejam apertados corretamente.
Lubrificação: A lubrificação dos pinos na parte superior do guindaste é feita
automaticamente pela eletrobomba da graxa, controle a correta lubrificação
(veja o capítulo 4.5.2). Os pinos postos no chassis carro devem ser lubrificados
com a bomba manual (veja capítulo 4.5.1).
Controle do estado dos pinos e das plaquetas: Verifique periodicamente o estado
dos pinos e dos dispositivos de fixação, eventuais anormalidades devem ser
sinalizadas e eliminadas.
R.0090.P02
MN4904.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
4.9.5
A
1282
MN4905.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0143.P01
Função
O contrapeso móvel (Figura A) ajuda contrabalançar o braço, em particular
durante as fases de trabalho com cargas pesadas.
Advertências de segurança
- Antes de iniciar a inspeção é oportuno assegurar-se que ninguém acione a
máquina, se não for expressamente pedido.
- Para alcançar o contrapeso é preciso subir no teto da sala motores. A zona
está equipada com dispositivos proteção anti-escorregadios e anti-caída.
Todavia, é aconselhável evitar de subir em condições climáticas adversas
tais como chuva, neve, gelo e manter as solas dos sapatos limpas e
desengorduradas.
Serviço
O sistema do contrapeso do braço não precisa de particular manutenção,
porém, é oportuno efetuar alguns controles periódicos de funcionamento e
segurança:
Inspeção visual: Verifique a integridade do sistema, controle que não hajam
depressões estruturais tais que possam comprometer a segurança da própria
máquina. A zona de deslizamento do carrinho do contrapeso deve estar livre
de obstáculos que possam impedir-lhe o deslocamento.
Para os cabos do contrapeso móvel efetue os mesmos controles dos cabos
de elevação da carga (vide capítulo 4.8.1).
Lubrificação dos pinos das rodas: Lubrifique os pinos das rodas do contrapeso
através da bomba manual portátil fornecida com o guindaste.
Para os cabos do contrapeso móvel efetue a limpeza e a lubrificação como
para os cabos de elevação da carga (vide capítulo 4.8.1).
R.0143.P01
MN4905.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0460.P01
SIGMA TURBO 15W40 DELVAC MX ESSOLUBE XT 401 15W40 MYRINA SUPER TO KAPPA SUPRA 15W40
ROTRA MP 85W140 MOBILUBE HD GEAR OIL GX 85W140 SPIRAX HD 85W140 PONTONIC MP 85W140
ROTRA MULTI THT 80W MOBILFLUID 422 TORQUE FLUID 62 DONAX TD 80W UNIFARM 10/30-15/40
MN5100.0032
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
MOTORES HIDRÁULICOS
O motor não gira ou não alcança Cinemática de comando bloqueado por Alinhe de novo com cuidado.
velocidade e/ou torques causa de desalinhamento.
corretos.1
Válvula de máxima colagem. Retire as impurezas da esfera do embolo
de regulagem da pressão.
BOMBAS
Ruído excessivo da bomba. 1 Grupo bomba-motor não alinhado. Alinhe de novo com cuidado.
Tipo de óleo não adequado. Use um bom óleo hidráulico limpo, com a
viscosidade solicitada.
Temperatura de regime Funcionamento sob pressão maior do que Reduza a pressão com o valor correto.
excessivo. 2 o previsto.
Fugas nas retenções de óleo. 3 Guarnições montadas de modo errado. Modifique a instalação.
MN5200.0001
2
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Bomba que não envia óleo.5 Nível de óleo no tanque insuficiente. Mantenha sempre o nível do óleo no
tanque bem acima da aspiração.
Bomba que não tem pressão.6 Bomba bloqueada. Desmonte a bomba e controle se há
R.0102D.P01 detritos por dentro ou óleo
excessivamente viscoso.
Válvulas de máxima
MN5200.0001
3
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
VÁLVULAS DE REGULAGEM
DA DIREÇÃO
A gaveta da válvula não se Válvulas solenóide que não funcionam. Verifique a alimentação elétrica ou se a
desloca.1 válvula solenóide está queimada.
Remontagem errada depois da revisão. Controle nos desenhos para uma correta
montagem.
Resposta irregular da gaveta.2 Excessiva viscosidade de óleo no Substitua o óleo ou faça girar a bomba
R.0105D.P01 acionamento. para aquecer o óleo.
VÁLVULAS DE REGULAGEM
DA PRESSÃO
MN5200.0001
4
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
FILTROS
MANÔMETROS
MN5200.0001
5
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
R.0342.P01
Introdução
Estão ilustrados a seguir alguns exemplos de problemas que podem ser facilmente
resolvidos usando só as operações de teste; o encarregado da manutenção deve seguir
os passos sugeridos e encontrar a solução indicada.
Em geral, a maioria dos problemas são de tipo elétrico ou nos sensores e podem ser
resolvidos facilmente usando os esquemas elétricos. O sistema, todavia, fornece alarmes
de desconexão para cada sensor analógico e para cada saída onde pode ser efetuado
este tipo de controle (veja também a lista das saídas controladas).
O assunto deste manual é a solução das avarias que podem acontecer ao sistema; antes
de seguir as indicações referidas, deve-se sempre excluir a possibilidade que os
movimentos ou o acendimento das válvulas solenóides estejam bloqueados por um correto
comportamento das lógicas de programação (verificação de todas as condições ao rdor
necessárias para a ativação da lógica).
Problemas no CAN
Sintomas: a chave está virada, mas o display não lê no CAN bus (na máscara principal
todos os indicadores estão em 0). Não há alarmes. Se si acede ao teste CAN
baixo nível, os únicas mensagens presentes são as do display.
Diagnóstico: o grupo de comando Motor não está comunicando com o CAN bus, ou o
display não está comunicando com o CAN bus.
Ações a serem cumpridas:
• controlar que o grupo de comando Motor esteja conectado corretamente ao conector
no quadro da sala máquinas
• controlar que esta esteja alimentada
• controlar que o cabo CAN do grupo de comando motor esteja integro e que a linha
esteja terminada (uma resistência encontra-se no quadro do carro e uma no quadro
da cabina superior), ou seja, que haja, entre high e low, uma resistência de 120
Ohm nas duas extremidades
• controlar que o cabo CAN do display esteja conectado na entrada CAN no display,
e ao can principal do outro lado
• controlar que o cabo CAN do display esteja integro e que a linha esteja terminada
(uma resistência encontra-se no quadro do carro e uma no quadro da cabina
superior) ou seja que haja, entre high e low, uma resistência de 120 Ohm nas duas
extremidades.
Sintomas: o aperto de uma tecla qualquer não gera comandos. Entre as mensagens de
alarme está presente a mensagem “Teclado cabina não responde”.
Diagnóstico: o teclado não está comunicando com o CAN bus.
Ações a serem cumpridas:
• controlar que o teclado esteja corretamente alimentado (as teclas devem estar
fracamente iluminadas, e, se não estiver presente o bypass buzzer e estiverem
presentes alarmes, o teclado deve emitir alguns “bip”)
• controlar que este esteja conectado corretamente ao CAN: atrás do teclado, um
cabo CAN com conector a 9 pólos deve ser conectado ao conector indicado com
CAN
• controlar que o cabo CAN esteja integro e que a linha esteja terminada (uma
resistência encontra-se no quadro elétrico correspondente e a outra, ao invés, é
introduzida na linha através do jumper da teclado) ou seja que seja lido, entre high
e low, uma resistência de 120 Ohm
• controlar que todos os 4 os interruptores, no pequeno bloco azul atrás do teclado,
estejam selecionados em On
Sintomas: o movimento de um joystick ou o aperto das suas teclas não gera os comandos
correspondentes. Entre as mensagens de alarme está presente a mensagem
“Joystick direito não responde” ou “Joystick esquerdo não responde”.
Diagnóstico: o joystick especificado pela mensagem de alarme não está comunicando
com o CAN bus.
Sintomas: a chave do radiocomando (na sala máquinas) está virada em posição acesa e
está presente o alarme “Teclado do radiocomando não responde” e “Joystick
radiocomando não respondem”
Diagnóstico: o radiocomando não está aceso ou a bateria está descarregada.
Ações a serem cumpridas:
acender o radiocomando, girando a chave até o fundo e mantê-la girada durante
alguns segundos.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Os entradas marcadas com o símbolo (*) não estão presentes em todos os modelos de
guindaste.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
grandeza
física
corrente
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Sintomas: o peso não é lido; está presente o alarme “Sistema peso não calibrado”.
Diagnóstico: o grupo de comando Winch2 perdeu as calibrações do peso. E’ necessário
calibrar de novo o sistema do item do menu “Parâmetros” -> “Peso”, seguindo o
procedimento referido a seguir.
1. FIO AMARELO
2. FIO VERDE
Câmara Amplificador sinal câmara
3. FIO AZUL de 1
carga 5
4. FIO VERMELHO 2
6
3
5. +24V 7
4
6. TERRA
CALIBRAÇÃO PESO
1) Posicione-se com o braço e o cabrestante numa posição intermédia, sem pesos pendurados.
2) Selecionar o ganho correspondente nas câmaras usadas através dos dip-switch das placas
amplificadoras. (N.B.: No caso de modelos com duas câmaras de carga as placas amplificadoras
deverão ser do mesmo tipo)
3) Regular os trimmer das placas de modo que a vácuo, nas máscaras de Teste I/O as correntes das
duas entradas ( ou da entrada para os modelos menores) estejam entre os 17-19mA e com valores
iguais.
4) Entrar na máscara de calibração do peso e memorizar as correntes e o peso mínimo.
5) Elevar uma carga certificada e selecionar o peso e memorizar as correntes detectadas na máscara
de calibração do peso.
6) Verificar que, com o peso elevado e as correntes obtidas na máxima carga, a corrente prevista não
seja inferior a 4mA por câmara. Se o valor avaliado da corrente na máxima carga for inferior a 4mA
significa que o ganho selecionado está errado e, portanto, é preciso refazer o processo desde o
ponto 2.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
1.a) Nos bornes 3 e 4 deve-se haver uma tensão fixa de 10V gerada pela placa
amplificadora para alimentar a câmara de carga. Se esta tensão for diferente
(geralmente de valor inferior) desconectar os fios e efetuar a leitura da tensão
diretamente na placa para verificar que o calo de tensão não seja devido a um curto
no cavo ou na câmara. No caso em que a placa fornecer tensão de 10V efetuar a
substituição do cavo entre placa e câmara e refazer a medida, caso contrário substituir
a câmara porque em curto.
1.b) Nos bornes 1 e 2 deve-se haver uma tensão de cerca de 1-3mV proveniente da
câmara em ausência de carga aplicada. No caso em que as tensões forem diferentes
efetuar a substituição do cavo entre placa e câmara e refazer a medida, caso contrário
substituir a câmara.
1.c) Controlar na máscara de teste I/O que as correntes provenientes das câmaras
estejam incluídas entre os 17 e 19mA. Se isto não acontecer é necessário refazer o
processo de aferição.
2.a) A câmara de carga está formada por uma ponte de 4 resistências de cerca de
350 ohm onde só uma modifica o seu valor em função da extensão mecânica na qual
é submetida a câmara. A verificação com um normal multímetro permite controlar se
há anomalias na câmara.
Todos os entradas do sistema que não foram consideradas na seção anterior são entradas
digitais. A esta categoria pertencem, por exemplo, os níveis, os alternadores, os
termóstatos, os dispositivos térmicos, os interruptores de pressão.
Para estas entradas, é sempre possível verificar a correta conexão com teste de entradas/
saídas, desconectando de propósito o cabo do sensor e verificando que a visualização do
estado da entrada mude. É necessário também verificar que o sensor tenha sido conectado
corretamente, isto é, que as modalidades de conexão ao sensor estejam conforme definido
na entrada, ativo baixo ou alto. A maioria das entradas é ativa alta; indicam-se a seguir as
entradas ativas baixas.
Os entradas marcadas com o símbolo (*) não está em todos os modelos de guindaste
A entrada marcada com o símbolo (**) é ativa encima da máquina 44136.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Grande parte das saídas digitais e analógicas dos grupos de comando são controladas
para encontrar eventuais desconexões. Para algumas saídas, porém, o grupo de comando
não torna possível este controle. As saídas controladas estão descritas na seguinte tabela.
As saídas marcadas com o símbolo (*) não estão presentes em todos os modelos de
guindaste.
O controle da desconexão e a geração do alarme correspondente a uma saída é possível
só no momento em que esta é pilotada; se a pilotagem se interromper, depois de um
tempo selecionado na lógica de 5 segundos, o alarme é reajustado a zero. Isto não significa
que a causa do alarme desapareceu; todavia, é necessário verificar que o circuito da
saída que gerou o alarme esteja integro. Se esta condição se verificar, pode ser que
válvula solenóide de pilotagem esteja danificada, portanto, será necessário substitui-la.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Alguns dados em entrada são fornecidos ao sistema por três encoders, que enviam os
dados através do CAN bus secundário do grupo de comando ao qual se referem. Um
esquema dos encoders presentes no sistema está transcrito na tabela a seguir:
Recorda-se que o CAN secundário dos dois grupos de comando Winch1 e Winch2 está
conectado; o encoder fica visível em ambos os grupos.
No caso em que um dos três encoders não estiver comunicando com o CAN secundário
do grupo de comando no qual está conectado, será gerado o alarme correspondente
“Encoder xxx não responde”. Simultaneamente, a informação encima do ângulo de rotação,
no ângulo do braço e na altura embaixo do gancho, não estarão disponíveis e o valor
transcrito no display será 0.
A máscara de teste do CAN baixo nível que se encontra no display visualiza só o estado
das mensagens no CAN principal, por isso não fornece nenhuma indicação relativa ao
encoder, que se encontra encima do CAN secundário.
Se nenhuma destas situações se verificar, é possível que o encoder tenha sido danificado.
Neste caso, é necessário substitui-lo.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
• Erro: local ID
• Erro: company ID
• Erro: grupo de comando não responde
• Erro: número de setores que não chegou
• Erro: não posso cancelar os setores
• Erro: não posso repartir
Ações a serem cumpridas: o grupo de comando deve ser recuperado carregando o software
mediante a função de inicialização; pois, por causa deste erro o programa que se
estava tentando de carregar ficou num estado não definido, a unidade não é
capaz de receptar as mensagens de silenciadoras, por isso não pode ser
programada mediante a função de atualização. Conectar o grupo de comando
na caixa de programação fornecida com o guindaste e proceder conforme as
instruções.
Note bem: a não ser que a caixa de programação não esteja na realidade
alimentada, se este erro se verificar durante o uso da função de inicialização, é
índice de algum problema grave no grupo de comando; neste caso, é melhor
trocar o grupo de comando.
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Sintomas: Quando se tenta acender algumas funções do display, por exemplo Parâmetros
ou Manutenção, aparece uma página azul com a mensagem “Unidade display
em modalidade passiva. CAN não acessível”.
Diagnóstico: o display não está habilitado para escrever no CAN
Ações a serem cumpridas: verificar em qual posto foi atribuído o display utilizando a
função Visor; se a chave de cabina que é atualmente em on não for a do posto ao
qual foi atribuído o display, este não pode enviar mensagens. Trocar eventualmente
a seleção do display. Atenção: é melhor que não hajam display “duplos” encima
de um guindaste, quer dizer, por exemplo, dois display atribuídos ambos na cabina
superior; em caso contrario, é possível que as mensagens envidas pelo display
(por exemplo códigos de bypass) estejam m concorrência e determinem uma
situação pouco clara. Um exemplo que identifica uma situação deste tipo verifica-
se quando um dos dois display concorrentes envia o bypass silenciador de
alarmes, em presença de alarmes: neste caso, o buzzer tocará de modo irregular,
conforme o estado do envio do código de bypass pelos dois display.
• verificar a caixa de programação: verificar que o cabo CAN esteja integro, que
contenha a resistência de 120 Ohm e que a alimentação esteja corretamente
conectada
• verificar que o joystick tenha sido conectado na caixa de programação ao conector
correto
MN5201.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Torque em Nm
M8x1 27 40
M 10 x 1.25 53 78
M 12 x 1.25 95 139
M 12 x 1.5 89 130
M 14 x 1.5 150 220
M 30 x 2 1670 2370
MN5300.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
MN5400.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
VOLUME COMPRIMENTO
1 galão = 231 in3 1 in (polegada) = 25.4 mm
1 galão = 3.785 litros 1 metro = 39.37 in
1 quarto gal. = 946 litros 1 mícron = 0.000039 in
1 litro = 61.02 in3
POTÊNCIA
PRESSÃO
1 HP = 1.014 HP métricos
1 bar = 14.5 psi
1 HP = 0.7457 kW
1 atmosfera = 14.7 psi
1 HP = 42.4 BTU/min
1 kgf/cm2 = 14.2 psi
1 HP = 2546 BTU/Hr
1 in-Hg = 0.491 psi
1 HP = 550 ft.-lbf/seg
1 bar = 100 kPa
1 psi = 6.89 kPa
FORÇA
1 N (newton) = 0.2248 lbs
VELOCIDADE
1 ft/seg = 0.3048 m/seg
1 in/min = 0.0254 m/min
1 M/h = 1.609 km/h
TEMPERATURA
CENTÍGRADOS
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)
FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32
MN5400.0001
Filtro de ar Nível de óleo Enchimento de líquido de resfriamento
A 4.8.2
4.8.1 4.4.9
x x x
x
x
x
x x x
X X X X
x
x
x
X X X X
4.9.4
B
4.1.1
4.3.5
4.9.5
C
4.4.7
4.5.2
1842
MN6100.0067
OP8000.0001
Filtro de ar Nível de óleo Enchimento de líquido de resfriamento
SAE
MN6100.0067
OP8000.0001
Filtro de ar Nível de óleo Enchimento de líquido de resfriamento
C
4.4.3 4.6.2 4.8.1
1440
MN6100.0067
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
DETTAGLIO STABILIZZATORI
DETAILLE STABILISATEUR
OUTRIGGER DETAIL
W
Z R Z O J U J R O Z Z R R Z Z O U J R O
M M Y V Y N N Y V Y Y V Y N N M M
M M V V P Y N N Y P V V Y P P Y V V P Y N P N M M
PUNTI DI INGRASSAGGIO AUTOTELAIO
POINTE A GRAISSER CHASSIS
CHASSIS LUBRICATION POINTS
PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA MANUALE
POINTS A GRAISSER AVEC POMPE MANUELLE
LUBRICATION POINTS WITH HAND PUMP
PERNO TIRANTE REAZIONE ESTERNO
M AXE TIRANT DE REACTION EXTERIEUR
EXTERNAL TIE ROD PIN
PERNO TIRANTE REAZIONE INTERNO
Y N AXE TIRANT DE REACTION INTERIEUR
INTERNAL TIE ROD PIN
PERNO ESTERNO BILANCERE SUPERIORE
P
O AXE EXTERIEUR BALANCIERS SUPERIEUR
UPPER ROCKER ARM EXTERNAL PIN
J PERNO INFERIORE BARRE DI REAZIONE ASSALI
P AXE INFERIEUR BARRE DE REACTION ESSIEUX
AXLES TORQUE ARM LOWER PIN
P1 PERNO SUPERIORE BARRE DI REAZIONE ASSALI
P1 AXE SUPERIEUR BARRE DE REACTION AEEIEUX
AXLES TORQUE ARM UPPER PIN
PERNO FULCRO CILINDRO STERZO
Q AXE VERIN DE DIRECTION
STEERING CYLINDERS HINGE PIN
TRAVERSA CENTRALE
R TRAVERSE CENTRAL
CENTRAL CROSS MEMBER
PERNO FULCRO BARRA D’ACCOPP. LEVE ASSALE
Z Z O O J P1 U U P1 J O Z O Z P1 J Z P1 Z O O P1 U U J O P1 J S AXE BARRE D’ATTELAGE LEVIERS ESSIEU
AXLE COUPLING ARM HINCE PIN
PERNI FULCRO ROTAZIONE STERZO
T AXES DE DIRECTION
STEERING HINGE PIN
X Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S S T T Q Q S T T Q Q S T T Q Q X PERNO FULCRO BILANCERE SUPERIORE
U AXE BALANCIERS SUPERIEUR
UPPER ROCKER ARM HINGE PIN
PERNO FULCRO BILANCERE INFERIORE
V AXE BALANCIER INFERIEUR
LOWER ROCKER ARM HINGE PIN
BARRA DI REAZIONE ESTERNA
Z BARRE DE REACTION EXTERIEUR
EXTERNAL TORQUE ARM
PERNO ESTERNO BILANCERE INFERIORE
R R Y AXE EXTERIEUR BALANCIER INFERIEUR
LOWER ROCKER ARM EXTERNAL PIN
BARRA REAZIONE CENTRALE
J BARRE DE REACTION CENTRAL
CENTRAL TORQUE ARM
PERNI INTERNI CILINDRI SFILO STABILIZZATORI
X AXE INTERIEUR VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR
OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER INTERNAL PINS
PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA PORTATILE MANUALE
POINTS A GRAISSER AVEC POMPE PORTABLE MANUELLE
LUBRICATION POINTS WITH PORTABLE HAND PUMP
PERNI LATO STELO CILINDRI SFILO STABILIZZATORI
W AXE COTE TIGE VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR
OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER ROD SIDE PINS
SEDE SFERICA CILINDRI SOLLEVAMENTO STABILIZZATORI
K SIEGE SPHERIQUE VERIN DE LEVAGE STABILISATEUR
OUTRIGGERS HOISTING CYLIND. SPHERICAL SEAT
X Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S S Q Q T T S R R R S T T Q Q S T T Q Q S T T Q Q X
1292IEF
MN6200.0004
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
I I I I I I L
1291IEF
MN6200.0004
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
ESQUEMAS FUNCIONAIS 7
compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter
motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren
MN7000.0001 1
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren
pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren
2 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe
cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED
by a spring
cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder
from one
cilindro con ammortizzatore non
side only
regolabile cylinder with fixed cushion
vérin avec amortisseur fixe Zylinder mit
nicht verstellbarer Dampfung both side
MN7000.0001 3
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
DETAILED SIMPLIFIED
distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile
4 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Hydraulic
Pneumatic
Without discharge
connection with tank
discharge
vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices
2 way - 4 orifices
2 way - 5 orifice
(1 closed)
1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)
MN7000.0001 5
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).
Semplified
distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil
6 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet
MN7000.0001 7
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
2 holes restricted
8 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled
Manual controlled
valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring
Simplified symbol
MN7000.0001 9
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)
divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet
rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil
sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen
sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle
10 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor
motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor
condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage
linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung
giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung
incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung
MN7000.0001 11
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
closed hose/pipe
by non-return valve
silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level
under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher
accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load
or accumulateur or compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher
accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher
12 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
filtro
filter
filtre
Filter
manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge
essicatore
air dryer
déshydrateur
Trockner
lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler
gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit
scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher
riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing
MN7000.0001 13
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer
elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile
albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle
posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste
dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre
dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk
articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung
14 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
pedal
roller
By coil
comando elettrico 1 coil
electrical control
commande électrique
elektrische Betatigung 2 coil
engine motor
comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen
by differential pressure
MN7000.0001 15
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
NOTE
16 MN7000.0001
OP8000.0001
OP8000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
conduttore
conductor
conducteur
connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs
terminale o morsetto
terminal
borne
MN7000.0001 17
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
contatto di chiusura
make contact
contact de fermeture
contatto di apertura
break contact
contact de ouverture
comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir
comando a chiave
operated by key
commande à clef
18 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
comando a leva
operated by lever
commande à levier
comando rotativo
operated by turning
commande rotatif
MN7000.0001 19
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
massa, telaio
frame, chassis
châssis
batteria di accumulatori
battery
batterie
resistore variabile
variabile resistor
résistor variable
elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage
20 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
G
generatore, segno generale
generator, general symbol
generateur (symbole général)
tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique
MN7000.0001 21
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage
sensore di prossimità
proximity switch
interrupteur de proximité
cella di carico
charging cell ton
cellule de charge
inclinometro
inclinometer
inclinomètre
dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel
elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique
contaore
hours counter
compteur heure
h
22 MN7000.0001
MANUAL DE MANUTENÇÃO MHC
NOTE
MN7000.0001 23
A511
DC/DC
ESX SYSTEM
MOTOR UNIT INPUT
ESX SYSTEM
MOTOR UNIT INPUT
DIESEL
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
REGGIANE - a Division of
FANTUZZI REGGIANE S.p.a.
Via V. Agosti, 27
42100 REGGIO EMILIA Italy
Tel +39(0)522.5881
Fax +39(0)522.588243
www.reggiane.com
e-mail: frmain@reggiane.com
MHC 200
Mobile Harbour Cranes
Operator and
Maintenance
Manual
LIBRA TERMINAL
IMBITUBA S.A.
Brazil
MHC
OPERATOR SECTION
SEÇÃO DO OPERADOR
Publication:
11.0200.34.R0
12/2005
OPERATOR MANUAL MHC
INDEX
1 Foreword
2 General instructions
4 Control positions
7 Operative conditions
Crane travel
7.3.1 Translation
7.3.2 Stering
7.3.3 Brakes
7.3.4 Crane travel with tower and boom lowered
Stabilisers
7.4.1 Stabilisers use
7.4.2 Complete stabilisers retraction
OI0001.0011
OPERATOR MANUAL MHC
Crane working
7.5.1 Turret slewing - blocking / unblocking
7.5.2 Turret slewing
7.5.3 Boom luffing
7.5.4 Hoist winch - lift / lower
7.5.5 Boom cable reel
7.5.6 Hook - slewing movement
7.5.7 Hook - blocked / free
7.5.8 Automatic spreader - installation and connection
7.5.9 Automatic spreader - flippers raise / lower
7.5.10 Automatic spreader - twistlocks locked / unlocked
7.5.11 Automatic spreader - hook / unhook containers
7.5.12 Automatic spreader - barycentric adjustment
7.5.13 Automatic spreader - telescopic movements
7.5.14 Electrical hydraulic grab - installation and connection
7.5.15 Electrical hydraulic grab - opening / closing
7.5.16 Crane anti-tilting system
7.5.17 Storage of hoisting equipment
7.5.18 Boom lowering to ground
7.5.19 Tower lowering
General functions
7.6.1 Display
7.6.2 Windscreen wiper and washing system
7.6.3 Working area floodlights
7.6.4 Operator’s cabin lighting
7.6.5 Stairs lighting
7.6.7 Communication system
7.6.8 Heating system
7.6.9 Air conditiong system
7.6.10 Warning horn
7.6.11 Emergency push button
7.6.12 Crane parking
7.6.13 Television system
7.6.14 “Dead man” device
7.6.15 Operator’s cabin seat adjustment
7.6.16 Automatic lubrication system
A View
B View
OI0001.0011
OPERATOR MANUAL MHC
R.0000.E03
FOREWORD 1
It is an essential part of the supply and shall be properly kept and always made available
to the staff involved in operation and maintenance activities.
The text is written with the aim to help the staff involved in operation and maintenance
activities and contains instructions, information and all necessary recommendations keep
the crane in safe and efficient conditions.
Before the crane is put into service, the User is required to read all the sections of this
manual carefully, to ensure that it also read by all the persons assigned to the operation or
maintenance of the crane, and to ensure that it is always readily available for reference.
It should be made clear that no machine can withstand misuse and negligence, therefore
it is recommended that the instructions described in this manual be strictly followed.
In order to make the maintenance section more fluent, some basic concepts have been
omitted, that should be familiar to people having average experience on the matter.
This manual is based on the state of technology at the moment of the crane selling, therefore
it cannot be considered inadequate on the basis of more recent technical knowledge and
solutions at the moment of the crane start up.
This manual is the property of Fantuzzi-Reggiane S.p.A. and may not be reproduced
totally or partially nor may it be transmitted to a third party without the written permission of
Fantuzzi-Reggiane S.p.A.
The manual and the relevant technical documentation complies with European Standards
and Codes about machines, according to directive 98/37/CE.
OP1000.0002
OPERATOR MANUAL MHC
GLOSSARY
In order to avoid misinterpretations of the manual a list of specific terms used and their
definitions is included here below:
OP1000.0002
OPERATOR MANUAL MHC
General hazard
Falling hazard
Burn hazard
No flames
Safety belt
R.0000.E03
OP1000.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0001.E05
GENERAL INSTRUCTIONS 2
- Read and assimilate all the information contained in the use and maintenance manuals
before operating the crane.
- Read and assimilate all danger indications and relevant precautions shown on the
warning signs installed on the crane.
- Ensure that you know the position and function of all crane controls and try out the crane
in a secure area free from obstacles and people.
- Do not permit unauthorised persons to operate the crane
- When climbing onto and down from the crane, use the access ladders and handrails
provided; hold on with both hands and keep your body facing towards the machine.
- Do not climb or descend from the crane when moving.
- Do not jump down from the crane. Do not use controls and flexible hoses as foot/
handholds. Wear a hard hat, eye protection, safety clothing and footwear in accordance
with applicable safety regulations.
- Keep foot-plates, mudguards, hoods, cab and shoes free from oil, diesel fuel, grease,
etc. to prevent slipping. Do not walk on hoses, edges, or any surfaces not strong enough
to support your weight.
- The crane User or the maintenance responsible is obliged to replace any damaged,
illegible or missing nameplate, specially those relevant to safety. Their location on the
crane and the code number can be found on the spare parts catalogue.
The crane can be identified by the data stamped on the metal plate affixed on the front
part of the chassis (see figure).
The crane type and serial number must be quoted in all communication between the User
and Fantuzzi-Reggiane S.p.A., as a guarantee that the machine has not been tampered
with and to ensure valid assistance, and to enable the manufacturer to record all the
information regarding the crane throughout its service life.
OP2000.0001 1101
OPERATOR MANUAL MHC
The crane has been designed for the lifting of materials, in particular for loading and
unloading cargo from ships.
If the User wishes to use the crane for any purpose other than that for which it was originally
intended, he is obliged to inform Fantuzzi-Reggiane S.p.A. in order to receive approval
and new instructions.
The crane has been defined up to the hook, below which point any lifting equipment may
be used, providing that they are suitable for the object to be lifted and that their mechanical
strength has been calculated as adequate to the purpose.
The use of equipment not to be fit changes the crane safeties conditions.
The User must ensure the safety of the attachments, slings, the container and the supporting
surface.
We recommend that the crane is used in the manner intended, in compliance with safety
requirements and the special warnings given in this manual.
WARNING
Under no circumstances remove or tamper with the safety devices and safeguards
fitted to the crane, as this could cause serious personal injury and damage to
objects.
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
Fantuzzi-Reggiane S.p.A. accepts no liability for any injury or damage arising from:
• improper use;
• use by untrained personnel;
• lack of maintenance;
• use of non-original replacement parts;
• total or partial failure to comply with the instructions;
• tampering with the safety devices and safeguards;
• exceptional events;
• use of products other than those indicated;
• unauthorised modifications.
LOAD SLINGING
Only suitably qualified persons should be assigned to slinging duties and to directing crane
movements.
If a number of persons are assigned to slinging duties, one person, who has been specifically
trained and authorised, must be designated to supervise the operations and to direct crane
movements.
Before commencing operations, it is important to ensure that all persons concerned use
and understand the same signal code.
• Wear a hard hat, eye protection, safety clothing and footwear in accordance with
applicable safety regulations.
• only use ropes, chains and tackle placed at his disposal and discard any damaged or
worn equipment;
• establish the weight of the load to be lifted, consulting his superior if necessary;
• select ropes and chains in accordance with the weight of the load, taking into account
the angle of the supporting rope parts (when the angle formed by parts of the ropes or
chains exceeds 120°, load equalisers must be used);
• position suitable pieces of wood or other protection between the ropes or chains and
the load, particularly when the object to be lifted has sharp edges;
• ensure that the sling load is correctly balanced, by gradually applying tension to the
hoist ropes before giving the order to hoist;
• ensure that the load is lifted sufficiently high to clear any obstacles in its path;
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
• ensure that the load is lowered gradually to rest on a firm, level surface, so that the
slings/ropes do not suddenly go slack thereby causing the load to fall
• carry out trial movements of the crane with no load to ensure that the suspended ropes
or chains do not collide with any obstacles;
• guide loads with his hands; he must always use the proper tools and only exert a slight
pull on the load;
• use the crane to lift and transport compressed gas cylinders without the use of specific
equipment.
• Never hoist a load heavier than the safe working load or a load not adequately slung.
• Do not allow unauthorised people to stand within the crane operating radius.
• Ensure that the stabilisers are fully extended and positioned on a solid surface.
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
Lead the load at suitable distance using appropriate ropes or tools and exercise only
dragging force.
When have no sufficient visibility or during night work, enlist the assistance of a signaller
that must be stand in a lighted zone and used a special signals.
At the end of this section we enclose symbology normally used by land staff for crane
operations. This symbology may vary according to the country of destination of the crane
and it is therefore necessary to comply with laws in force in the country.
The crane must be guarded even when out of service and must always be kept in a fenced
area, where access is prohibited to unauthorised personnel.
Any unauthorised person who climbs up onto the crane may find himself in a hazardous
situation because:
• no safety railings are fitted in the superstructure rotation zone (access to this zone is
any case prohibited and authorised personnel must be informed of this);
Various hazards exist for persons who are not equipped with suitable personal protection,
even when the crane is out of service.
WARNING SIGNS
It is the User’s responsibility to ensure that all the required signs are present and are legible
from the positions occupied by the persons to whom they are addressed.
The User must also check that the particular operating conditions/areas do not require,
either by law or simply by common sense, the display of other information or warnings
signs in addition to those supplied.
Replace any signs that are illegible or have been removed: replacement signs should be
ordered from Fantuzzi-Reggiane S.p.A. before the original signs become illegible.
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
PERSONNEL TRAINING
OPERATOR’S RESPONSIBILITIES
He must know how to consult the load capacities chart and, before attempting to lift each
load, he must be certain that the crane can lift it safely.
He must be alert, physically fit and must not be under the influence of alcohol, drugs or
medication which could affect his eyesight, hearing or reflexes.
When visibility does not allow optimum control of the operations, or when working in
hazardous areas (presence of electric lines, pipes, people, etc.), the operator must deploy
a signaller.
The operator must only follow the signals given by the designated signaller.
The operator must, however, at all times obey any signal to stop given by anyone working
on the site.
The conditions for crane use shall correspond to those specified, particularly for specific
ground pressure of wheels and stabilisers.
The supporting surface of the crane shall have sufficient strength and be levelled, since
unevenness of the ground may endanger the crane stability.
The stabiliser supporting surface shall be carefully evaluated, because the collapse of a
stabilisers due to ground failure may have disastrous effects.
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
WARRANTY
Fantuzzi-Reggiane S.p.A. guarantees the machine against defects, as well as the materials
supplied and their putting into service and calibration in accordance with the time schedule
and methods agreed at the time of purchase.
The warranty does not cover damage sustained as a result of accidental breakage, tampering,
negligence and carelessness on the part of the User, or unauthorised modifications to the
machine or any operations prohibited by this manual.
AFTER-SALES SERVICE
The User is required to inform Fantuzzi-Reggiane S.p.A. and receive approval prior to
replacing any parts or carrying out any modifications.
As the crane is a complex machine with some very large and heavy components, dismantling
and scrapping should only be entrusted to specialised personnel.
PRODUCT DISPOSAL
All products used during the course of maintenance, repair and part replacement operations
(e.g. oil, grease, batteries) are to be disposed of in accordance with the specific legal
requirements for each type of product.
FIRST AID
Never attempt any medical procedures of which you are unsure as this could harm the
patient.
Put the patient in the best possible conditions for rest; loosen clothing, collar, belt and, if
necessary, cover with a blanket
Before touching any wounds, wash your hands with soap and water and, if possible,
disinfect them.
Disinfect any wounds, if you know how to do this correctly. Otherwise, cover with sterile
gauze and apply pressure with a cotton wool wad impregnated with alcohol and a tight
bandage.
In the case of heavy bleeding from an arm or leg, apply a tourniquet above the wound and
take the patient to the nearest accident unit.
R.0001.E05
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
1168E
OP2000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0548.E01
Capacities
Dimensions
OP3001.0082
OPERATOR MANUAL MHC
Diesel engine
• Make MTU
• Model 16V 2000 G63
• Type diesel four stroke
• Aspiration system turbo-charged
• Combustion system direct injection
• Cooling water
• Capacity litres 31,84
• Maximum power kW – r.p.m. 805 - 1500
• Bore and stroke mm 130 x 150
• Cylinders n. 16 a V
• Compression ratio 16 : 1
• Fuel consumption g/kWh 194 (± 5%)
Fuel tank
Wheels
OP3001.0082
OPERATOR MANUAL MHC
Suspensions
Hoist winch
Ropes
• Rope number n. 2
• Rope diameter mm 52
• Rope breaking load kN 2394
• Rope length m 225
Ground pressure
Axles
• 7 steering axles
- 3 axles are steering and driving too
- 4 axles are steering only
Wind
Noise level
The noise level measures are effectuated according to UNI EN ISO 3744.
The acoustic pressure level in the operator upper cab is 57.7 dB (A).
The acoustic pressure level in the operator lower cab (if present) is 70.4 dB (A).
The mean acoustic pressure level outside the crane (at the wheels level and at 4 meters
from the chassis) is 81.2 dB (A).
The mean acoustic power level outside the crane (at the wheels level and at 4 meters
from the chassis) is 112.3 dB (A).
These values are in according to the limits fixed by Directive 14/2000 CE (for both pre-
scriptions starting from 3 January 2002 and from 3 January 2006).
OP3001.0082
OPERATOR MANUAL MHC
Vibrations
The mean weighted acceleration level measured during a work, in the cabin, on the
operator body (whole), is less than 0,5 m/s2.
This value is in according to the limits fixed by Machinery Directive 98/37/EC and by
Directive 2002/44/EC.
Materials
• Counterweights Fe 360
• Platform, boom and chassis Fe 510
• Pylon Fe 510
• Stabilisers and beams Fe 510
• Hook 34 Ni Cr Mo 6
• Shafts and pins 39 Ni Cr Mo 3 bon
• Gears 17 Ni Cr Mo 6
Final colours
Crane classification
OP3001.0082
OPERATOR MANUAL MHC
1807EI
OP3002.0037
50000
48000
OPERATOR MANUAL MHC 42000
7800
38000
26200
+16500
33700
30000
23500
21500
17600
8500
5500 6800
3550
±0.00
9000
12000
R15740
R9380 R17000
16000
48000
10500
9000
MHC 200
GM 3016 rev.1
(stab. std)
73300 1506
OP3003.0021
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0515.E01
N°16 Input RPM or digital with negative close possibility (16) and positive
close (all) with measurable frequency up to
6,5khz,with short circuit protection.
Feeding 10-32VDC
OP3004.0003
OPERATOR MANUAL MHC
DISPLAY CHARACTERISTICS
JOYSTICK CHARACTERISTICS
OP3004.0003
OPERATOR MANUAL MHC
TRANSMITTER UNIT
RECEIVING UNIT
Protection IP65
Feeding tension DC10-32VDC
Frequency Europe from 420…470 MHz o 869 MHz
1880..1900 MHz (DECT)
USA 460..469 MHz o 902..918 MHz
Channels increase Europe 25 KHz, 1,728 MHz (DECT)
USA 25 KHz
RF sensibility best of 0,5V/20 dB (S/N)
OP3004.0003
OPERATOR MANUAL MHC
SENSORS CHARACTERISTICS
ANEMOMETER
OP3004.0003
OPERATOR MANUAL MHC
WINCH ENCODER
IP 54
Operative temperature from -20°C to + 80°C
Store temperature from -20°C to + 85°C
IP20
Working temperature from -20°C to + 50°C
R.0515.E01
OP3004.0003
OPERATOR MANUAL MHC
4 Control positions
4.1
8
9 1
12
13
13 2
7
6
11
3
15
20
16
10
19
14
17 18
1798
OP4100.0018
OPERATOR MANUAL MHC
R.0425.E01
See figure A.
OP4100.0018
OPERATOR MANUAL MHC
4.2
A
1803
B
1802
4 3 2 1
8 7 6 5
C
1614
OP4200.0010
OPERATOR MANUAL MHC
R.0471.E01
Refer to figures A / B / C.
A) Right joystick:
Forward – Load lowering - Translation forward
Backward – Load hoisting - Translation backward
Right – Open grab/crampon - Open twists
Left - Close grab/crampon - Close twists
Yellow button horn
Blue button hook slewing by-pass
Red button clockwise hook slewing
Green button anticlockwise hook slewing
Orange button windscreen wiper
White button turret slewing bypass
Grey button equipment landed bypass
Black button video camera – brightness contrast
Black upper button video camera – Zoom in / Zoom out
B) Left joystick:
Forward – Boom lowering – Tower lowering
Backward – Boom raising – Tower raising
Right – Right slewing – Right steering
Left – Left slewing – Left steering
Yellow button yellow flap down
Blue button blue flap down
Red button red flap down
Green button green flap down
Black upper button spreader left/right translation
Black button all flaps up
White button all flaps down
Grey button not used
Orange button video camera monitor view
C) Cab controls:
1) Operator’s seat adjustment
2) Open/close frontal screen
3) Ventilation system
4) Heating system
5) Gate electrical lock
6) Stairs lighting
7) Cab lighting
8) Interphone call
R.0471.E01
OP4200.0010
OPERATOR MANUAL MHC
4.2.1
A
1859
OP4201.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0510.E01
Refer to figure A.
Electric motor start/stop button, (only for machines fitted with electric motor).
Translation with steering at parallel wheels starts button (only for machines
fitted with steering at parallel wheels).
OP4201.0005
OPERATOR MANUAL MHC
4.2.1
A
1859
OP4201.0005
OPERATOR MANUAL MHC
OP4201.0005
OPERATOR MANUAL MHC
4.2.1
A
1859
OP4201.0005
OPERATOR MANUAL MHC
Central twists raise/lower button (only for spreader fitted with central twists).
OP4201.0005
OPERATOR MANUAL MHC
4.3
1855 1856
A B
P1 P2 P10
L9 L14
P12 L12
SX P15
DX
L1 SW3
L10 SW4
P3 P4
P13
P14
L11
L7 SW1
SW2 L8
K1
P6 P5 P7 P8 P9 P11
SW7
SW8 SW5
L3 SW6 L13
L2 L4 L5 L6
1857
OP4300.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0508.E01
IMPORTANT: Normal crane operations must be controlled from the operator’s cab. The
portable radio control is an emergency position or extraordinary maintenance position and
for its use the user must be take the necessary precautions in accordance with “Safety
and health” as foreseen of EEC Directives and laws in force.
For the general safety instruction of radio control use, refer to appropriate section on “
mechanical, electrical, hydraulic and lubrication components” manual attached to the
operator manual.
Refer to figure A.
Socket for emergency cable connection
Refer to figure B.
Emergency mushroom push button.
Refer to figure C.
1) Right joystick (DX):
Forward – Translation forward – Load lowering
Backward – Translation backward – Load hoisting
Right - Open grab/claw - Open twists
Left - Close grab/claw - Close twists
4.3
1855 1856
A B
P1 P2 P10
L9 L14
P12 L12
SX P15
DX
L1 SW3
L10 SW4
P3 P4
P13
P14
L11
L7 SW1
SW2 L8
K1
P6 P5 P7 P8 P9 P11
SW7
SW8 SW5
L3 SW6 L13
L2 L4 L5 L6
1857
OP4300.0006
OPERATOR MANUAL MHC
Switches
SW3/4 – Manual cable reel raising/lowering
SW5/6 – Stabilisers extension/retraction – Automatic stabilisation extension/retraction
SW7/8 – Stabilisers raising/lowering
Pilot lights:
L1 – Warning alarm on display
L2 – Translation enabled (tortoise)
L3 – Translation displacement enabled (hare)
L4 – Slewing block down
L5 – Equipment switch on
L6 – Working floodlights switch on
L7 – Crane stabilised
L8 – Automatic stabilisation in act
L9 – Diesel engine switch on
L10 – Engine locked from safeties
L11 – Electric motor switch on
L12 – Cable reel motor 1 switch on
L13 – Battery charge/green, discharge/red
L14 – Parallel wheels translation enabled
4.3
1855 1856
A B
P1 P2 P10
L9 L14
P12 L12
SX P15
DX
L1 SW3
L10 SW4
P3 P4
P13
P14
L11
L7 SW1
SW2 L8
K1
P6 P5 P7 P8 P9 P11
SW7
SW8 SW5
L3 SW6 L13
L2 L4 L5 L6
1857
OP4300.0006
OPERATOR MANUAL MHC
L7 – Crane stabilised
L8 – Automatic stabilisation in act
L9 – Diesel engine switch on
L10 – Engine locked from safeties
L11 – Electric motor switch on
L12 – Cable reel motor 1 switch on
L13 – Battery charge/green, discharge/red
R.0508.E01
OP4300.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0062.E01
The operating instructions are structured in such a way as to be easily readable. They Part 7. Operating conditions
consist of control tables (chapter 6), operating conditions (chapter 7) and explanatory All operating conditions are described in the central part. Photographs or figures on the left
drawings (chapter 8). Each item is identified by the same number, in the summary in the pages always refer to the corresponding text on the right and help to understand the subject
control tables, in the description of operating conditions and in the explanatory drawings. dealt with in that chapter. On the left side of the page there is a space used to draw the
attention with warning signs in case of particular safety instructions, or with function keys
Part 6. Control tables if operations to execute on control board are described. In addition to the specific instructions
Control tables are a list of checks to carry out for the crane use. In the first column on the of each chapter, the general instructions described in chapter 2 should always be taken
left the chapter number is shown to refer to for a more detailed description of the activities into account.
to perform. The second column describes the intervention. The third column gives indication
of where the check or the action is to be carried out. The fourth column shows whether Part 8. Explanatory drawings
indications are present and where found them, or whether the action requires a further The items dealt with in the check lists and described in the operating conditions may be
operation. The column on the right is for service notes. The tables may be consulted along located on the crane with the aid of explanatory drawings. The same chapter number of
with explanations of the operating conditions, by simply opening the list on the left and the operating conditions and control tables identifies each item on the drawings.
turning over the pages to find the required operating conditions or explanatory drawings. R.0062.E01
1063
6 7 8
OP5000.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6101.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6102.0002
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6103.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6104.0002
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6105.0002
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6106.0002
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6201.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6202.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6203.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6204.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6205.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6207.0001
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
OP6301.0002
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7 Operative conditions
7.1.1
A
1155
B
1023
OP7101.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0003.E01
Function
The crane is equipped with special tyres (Figure A), adequate to support all
loads and normal stresses due to crane operations.
Safety instructions
- Before starting any check, it is necessary to ensure that nobody may operate
the crane
- Check that the crane is steady and braked.
Service
Visual check: for twin tyres, it is particularly necessary to check the space
between tyres (Figure B).
Any foreign matter shall be removed taking adequate precautions.
Check tyres and rims: if they are damaged, repair immediately, as stoned and
debris may penetrate increasing the damage and may endanger personnel
and crane safety. Tyres shall be inflated at 10 Atm.
R.0003.E01
OP7101.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.2
A
1393
OP7102.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0017.E02
Function
The auxiliary power supply (Figure A) may be used for battery charger, aircraft
warning lights, crane outlets and loudspeakers.
Safety instructions
- Ensure that capacity of cables and plugs are adequate to crane demand.
- Use only cables in perfect efficiency conditions. Both cable and plug shall
not show wear and tear signs and the plug shall be completely dry.
Service
Stabilise the crane, switch off diesel engine and switch off batteries (if parking
time is longer than 2 days).
Connect auxiliary power supply: remove plug and socket protection covers and
insert plug completely.
Disconnect auxiliary power supply: disconnect plug from socket, put back
protection covers to protect from water, dust and dirt. Wind the electrical cable
carefully.
R.0017.E02
OP7102.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.3
A
1101
B
1527
C
1038
OP7103.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0016.E02
Function
The access to the crane is allowed to carry out operation or maintenance
activities. Other scopes are not foreseen.
Safety instructions
- Access to the crane is allowed to authorised personnel only.
- Access to unauthorised people is strictly forbidden. In case the working area
is accessible to unauthorised people, install barriers to close off the access
routes and affix clearly visible signs warning of the danger.
- Use the access ladders to climb onto or down from the crane, use the handrails
and with the body turned on the crane.
- Do not climb onto or down from the crane when it is moving.
- Do not stand on the access ladders/galleries for any reason.
- When climbing onto or down from the crane, the turret must always be
stationary, locked and in forward position, but never in a backward position
or in a transverse position or at angle relative to the chassis. In any position
other than those prescribed the continuity between the access levels is
interrupted and therefore there is a risk that the lowest step of the
superstructure will not overhang the chassis platform but empty space.
- Never climb up the rear ladder near the counterweight; always use the
front ladder.
- The chassis platform is not a maintenance or stationary position, guard rails
are not fitted around the chassis as these would prevent slewing.
- When on the chassis platform never go on lateral position where there are
no guard rails.
- All access ladders and surfaces are non-slip; these must be kept clean and
free of oil and grease. Use safety footwear with non-slip soles.
Service
The access to the chassis from ground level is possible through one of the two
ladders provided (Figure A). Two ladders are necessary because of turret
rotation.
Always use the front ladder with respect to crane position.
From ground level follow only the route from the lower ladder to the platform of
machinery room (Figure B), to the lower cabin (if existing) or to the fixing stairs
and platforms (Figure C) leading to the upper cabin.
A ladder allows the access from the upper cabin to the platform on the top of
the tower supporting structure, only for maintenance purposes.
R.0016.E02
OP7103.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.4
A
1421
B
1013
OP7104.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0007.E02
Function
The hydraulic plant feeds all working and movement equipment of the crane.
Safety instructions
- Any leakage or fault found during check shall be eliminated by maintenance
staff only.
Service
Visual check: check that delivery and return pipe taps are open (Figure A).
Check leakage.
Oil level: check oil tank level by the indicator (Figure B).
R.0007.E02
OP7104.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.5
A
1689
B
1683
C
1685 OP7105.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0006.E02
Function
The Diesel engine (Figure A) feeds the hydraulic and electrical plants.
In particular, the Diesel engine, through a pump driving unit, drives the hydraulic
pumps, that move all crane equipment and the generator for electrical supply.
Safety instructions
- Before starting any check of the Diesel engine, disconnect the batteries
switch.
- Check the coolant level only with engine cold.
Service
Visual check: check integrity and leakage of engine and cooling system. Check
air filters clogging indicators; if indicator is on red section, replace cartridge even
before the required time.
Oil level: check oil level by the graduated (Figure B). The check should be car-
ried out after 10/15 minutes the engine is stopped.
Coolant level: check the level should be level with the lower edge of the radiator
filler neck (Figure C).
OP7105.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.6
A
1033
B
1528
C
1011
OP7106.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0272.E01
Function
The crane lubrication system consists of a greasing plant:
- on turret, through an electrical pump (Figure A) which supply automatically
foreseen points;
- on chassis, through a manual pump (Figure B) which supply foreseen points.
Safety instructions
- Lack of grease may have serious effects on slewing bearing, hinge between
boom and tower and luffing cylinder. Maintenance staff shall be immediately
informed of such condition.
Service
Checking grease level: The grease level on manual pump shall be checked on
pump indicator (Figure B). The grease level on electrical pump shall be checked
on electrical pump indicator (Figure C).
For greasing intervals see maintenance section.
R.0272.E01
OP7106.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.7
A
1884
OP7107.0009
OPERATOR MANUAL MHC
R.0146.E01
Function
This is a “on/off” key switch (Figure A) that disconnects the batteries, isolating
the crane and Diesel engine main electrical system.
Safety instructions
- Do not disconnect the batteries when the crane is running.
- Disconnect the batteries when the crane is not used for more than two
days.
Service
Batteries switch “on”: turn key 90°.
Batteries switch “off”: turn key 90° (opposite direction).
R.0146.E01
OP7107.0009
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.8
A
1840
B
1535
OP7108.0014
OPERATOR MANUAL MHC
R.0353.E01
REFUELLING 7.1.8
Function
The fuel plant contains the fuel necessary to run the Diesel engine. Diesel
engine is feeding by a pump which draught directly from the tank positioned on
the platform under counterweights. The fuel level gauge on the cabin display
indicate the quantity of fuel in the tank.
Safety instructions
- As methods of refuelling may differ, it is the User’s responsibility to evaluate
the procedure to follow, on the basis of dimensions, place of installation and
position of the crane and available facilities. General safety rules shall however
be followed.
- The fuel tank shall never be completely emptied, otherwise it would be
necessary to bleed the injection pump circuit and diesel engine injectors.
- It is necessary to provide refuelling to complete the planned job, since a Diesel
engine shut down might leave the crane in critical or dangerous position.
- During refuelling it is forbidden to smoke or use flames.
Refuelling shall always be carried out with Diesel engine off.
Service
A fuel level indicator is installed on the tank (Figure A).
The fuel level gauge of the tank is provided on the operator’s cabin display,
panel 2, (Figure B). The control system produce messages in case of fuel level
too low; if analogic sensor reads the level under 5% the prealarm message
is “Prealm-fuel- level”, if analogic sensor reads the level under 2% the alarm
message is “Alarm low fuel level”. When this message appears, refuelling shall
be completed within maximum 10 minutes, after completion of a manoeuvre
being carried out.
A filler is provided on the tank (Figure A) to fill from the fuel truck and to
bleed.
The operating procedure is the following:
• Connect fuel truck pipe to fillers
• Start fuel truck pump
• Check fuel level on tank level gauge
• Stop fuel truck pump
• Disconnect fuel truck pipe from fillers.
Control system:
Name: Diesel engine control
ESX central unit: Motor
R.0353.E01
OP7108.0014
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.9
A
1860
B
1601
C
1856 OP7109.0003
OPERATOR MANUAL MHC
R.0511.E01
Function
This key is used to turn the machine’s electrical panel on. It is located inside
the operator’s cabin (Figure A) and on the control cubicle side in the machinery
room (Figure B), if the radio controlled console is used.
Safety indications
- Make certain the battery switch is in the right position before turning the
key.
- In machines with a dual cabin, both the top and bottom ones are equal as
regards priority. If both cabin keys are on, the controlling cabin will be the
one that was turned on first.
- If the key is used on the radio controlled console the cabin keys are electrically
disabled. The radio control has priority over the cabins.
- Make sure to turn the radio control key round to “OFF” before going over to
the cabin.
Service
Control cabin key:
The machine key has 2 positions: “ON” by turning the key to the right, and “OFF”
by turning the key back into the initial position.
Radio control key:
To enable the radio control and switch the electrical panel on you first have to
turn the key on the control cubicle in the machinery room round to position 1
(Figure B).
The key on the radio control (Figure C) has the function of turning on the portable
console, turn the key to turn the console on, a buzzer signals ignition. For safety
reasons after a certain time of the portable console inactivity with key on, the
radio control is disabled, to enable push the button (Figure C).
R.0511.E01
OP7109.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.10
A
1080
B
1029
OP7110.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0019.E03
Function
The ropes are intended to hoist and lower the equipment used to handle loads.
They are special steel wire ropes with high breaking strength.
Safety instructions
- Ropes shall be checked when an accident has occurred or when a rope has
been put into service after dismounting and mounting.
- Never wind hoisting ropes directly around the load.
- Do not start any operation if defects are found on the ropes.
Service
Visual check: whenever possible, all visible parts of a rope (Figure A) shall be
visually checked, to as certain general wear and tear and deformation.
Particular attention must be given to the points where ropes are attached to the
hoisting equipment.
Check that ropes move freely in the sheave race (Figure B).
It is also important to check that sheaves rotate freely without excessive play:
replace bearings or bushings if necessary.
R.0019.E03
OP7110.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.11
1877IE
A
OP7111.0027
OPERATOR MANUAL MHC
R.0524.E01
Function
To translate, in order to have a correct load distribution on crane axles, it is
necessary to position boom and tower only as shown (Figure A).
Safety instructions
- Personnel and crane safety during translation is strictly related to boom/
tower configuration.
- Translation “with load” is an operation to be executed only in flat, with
particular care and without any load waving. The operation must be executed
at reduced speed and for brief parts since the crane is not enabled for lifting
on tyres.
- Assure the load suspended to chassis to avoid waving.
- Non fulfilment of instructions may have very serious consequences.
Service
Normal translation configurations are:
1. With hook or “with load” up to 3 t (equipment included), tower blocked
vertical, turret slewed on front side, boom at 32÷34 m.
2. With hook or “with load” up to 3 t (equipment included), tower blocked
vertical, turret slewed on rear side, boom at 40÷42 m.
3. “With load” between 8 t and 19 t (equipment included), tower blocked
vertical, turret slewed on front side, boom at 21÷23 m.
4. “With load” between 8 t and 19 t (equipment included), tower blocked
vertical, turret slewed on rear side, boom at 25÷27 m.
5. With tower and boom lowered to ground, on front side, only hook fitted,
it is necessary remove one fixed counterweight and the mobile boom
counterweight to balance the crane (see figure).
R.0524.E01
OP7111.0027
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.12
A
1007
OP7112.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0279.E01
Function
Raising and lowering limit switches stop hoisting winch motors, when the rope
are completely wound on the drum (hook at maximum height), when only safety
turns of rope are left on the drum (hook at minimum height), or when the
intermediate position of winch raising is reached with a working radius greater
than the present one for boom lowering intermediate limit switch.
Before each stop the control system produce a slowdown tank to encoder reads,
to avoid sudden load movement. The encoder is installed in the same limit
switches block.
Safety instructions
- Functional checks shall be carried out before starting operations, with no
load.
- Make sure that nobody is the danger area.
Service
Functional check: Before starting operations, check limit switches and encoder
efficiency (Figure A). Without load, move to slowdown and stop points, and
verify that the corresponding limit switch work correctly. If it is possible to lower
the hook below the quay level, check lower limit switches and that the required
rope turns remain on drum when the movement stops.
Control system:
Name: Winch/boom limit switches control
ESX central unit: Cabin
R.0279.E01
OP7112.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.13
A
1531
OP7113.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0280.E01
Function
Raising and lowering limit switches stop boom luffing movement when maximum
or minimum outreach is reached or when one of the boom lowering intermediate
positions is reached with corresponding winch raising intermediate limit switch
active.
Before each stop, slowdown limit switches are installed, to avoid sudden load
movement.
An encoder reads boom angle and replace the mechanical limit switch in case
of malfunction, locked the boom movement when foreseen limits are reached.
Safety instructions
- Functional checks shall be carried out before starting operations, with no
load.
- Make sure that nobody is the danger area
Service
Functional check: Before starting operations, check limit switches efficiency
(Figure A). Without load, move the boom to slowdown and stop points, and
verify that the corresponding limit switch work correctly.
Control system:
Name: Winch/boom limit switches control
ESX central unit: Cabin
R.0280.E01
OP7113.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.1.14
A
1069
OP7114.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0058.E02
Function
Crane earthing allows to dump any residual or external electrical discharge to
earth instead to crane structure.
Earthing is a protection for operation and maintenance staff and crane structure.
Safety instructions
- Before starting operations and when the crane is parked it is compulsory
to connect to earth network.
- Earthing of the crane is not effective in case of strong electrical discharge,
such as high voltage or lightning. In such cases adequate provisions shall
be made:
1. Pay attention when working near electrical lines. Operate above the minimum
safety distance foreseen in the country of installation of the crane.
2. Do not operate in case of heavy storms.
- Non fulfilment of instructions may have very serious consequences for crane
staff
Service
Connect the earthing outlet fitted on crane chassis (Figure A) to the quay earth
network.
R.0058.E02
OP7114.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7 Operative conditions
Crane travel
7.3.1 Translation
7.3.2 Stering
7.3.3 Brakes
7.3.4 Crane travel with tower and boom lowered
Stabilisers
7.4.1 Stabilisers use
7.4.2 Complete stabilisers retraction
OPERATOR MANUAL MHC
7.2
A
1860
B
1856
C
1535
OP7200.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0512.E01
Function
The Diesel engine feeds the hydraulic and electrical plants.
In particular, the Diesel engine, through a pump driving unit, drives the hydraulic
pumps, that move all crane equipment and the generator for electrical supply.
Safety instructions
- Before starting the engine, make sure that nobody is the danger area, taking
into account that there might be people executing maintenance or checks.
- Do not use ether to start the engine.
Service
Enabling signals: The engine may be started only if:
• The cocks on the hydraulic oil tank are open.
• The water level in the radiator is not in alarm.
• Engine water temperature is not in alarm.
• Engine ignition enable is active, that is, the engine is not on or the electric
motor is being switched on (if one exists).
• The pump coupler oil temperature is below the engine stopping threshold.
• The emergency engine bypass is not set (optional).
• The signal from the pump suction cock is 0.
• There is no emergency turret/truck cock alarm.
• There is no fireproof safety alarm (optional)
• Both analogue sensors (engine water temperature and oil pressure) are
neither disconnected nor broken simultaneously.
Starting the engine from the cabin: see that the engine ignition push button is
enabled; panel power supply key “on” (Figure A). Start by pressing the “Diesel
start” push button (•) and release it as soon as the engine starts turning.
Starting the engine from the radio controlled console: check the engine ignition
push button is enabled; panel power supply key switch “I” (Figure B). Start by
pressing the push button (P12 chapter 4.3), releasing it as soon as the engine
starts turning.
Safety: Once the engine is on, the system controls the signals that determine the
safety devices for turning the engine off but only after the engine has been on for
some time. This gives the various sensors time to reach their normal value.
OP7200.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.2
A
1860
B
1856
C
1535
OP7200.0004
OPERATOR MANUAL MHC
Hydraulic system signals (that turn the Diesel engine off after a certain time (T)
from when they occur):
1) Pump low suction pressure (T = 3 sec., threshold default 1500 mbar)
2) Pump 1 low boosting pressure (T = 10 sec., default threshold 20 bar)
3) Pump 2 low boosting pressure (T = 10 sec., default threshold 20 bar)
4) Pump 3 low boosting pressure (T = 10 sec., default threshold 20 bar)
5) Pump coupler oil temperature > engine stop threshold (T = 3 sec.)
6) Hydraulic oil cocks safety device (T = 3 sec.)
Other signals
1) Battery voltage below a settable threshold (T = 10 sec., default threshold
21V)
2) Fireproof safety alarm (T = 1 sec.)(optional)
Subsequent to a switch off the engine can be switched back on after 10 seconds
provided the safety conditions allow it. In addition, if the electric motor (if one
exists) has just been switched off, 10 seconds must elapse before the Diesel
engine can be switched back on.
If the engine is switched off due to the “pump coupler temperature” sensor, it
will be impossible to switch it back on until the temperature has dropped below
the alarm threshold.
Besides this condition, it will only be possible to switch the engine back on if
the temperature sensor is neither broken nor disconnected.
It is possible to prevent the engine stop safety device from triggering by setting
the Engine stop bypass code but only under particular circumstances and
under the responsibility of the person in charge of the crane. (Safeties from the
Deutz engine unit can’t be bypassed).
Once the engine is running, the system prevents crane movements until the
coolant temperature has reached the working threshold (set at the default value
of 60°C). From the portable radio controlled console, elapsing of this time is
shown by the flashing of the Diesel engine indicator light (L9 chapter 4.3); the
OP7200.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.2
A
1860
B
1856
C
1535
OP7200.0004
OPERATOR MANUAL MHC
Stopping the engine from the cabin: press the “start Diesel” push button when
the engine is running, (indicator light on display, engine panel, light on). When
the engine cuts out with this key you have to wait at least 20 seconds before
starting it again.
Stopping the engine from the radio controlled console: press the push button
(P12 chapter 4.3) when the engine is running (Diesel engine indicator light
on).
Control system:
Name: Diesel Engine Management
Unit: Motor
For more information about the alarms please consult the list in the relative “Use
of the Display” section, enclosed with the operator manual.
R.0512.E01
OP7200.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.3.1
A
1101
B
1803
C
1858 OP7301.0008
OPERATOR MANUAL MHC
R.0273.E02
TRANSLATION 7.3.1
Function
Translation means crane travel on wheels (Figure A). To translate use one of
the configurations boom/tower showed on chapter 7.1.11.
Safety instructions
- Capacities on wheels are prohibited.
- Deploy personnel on the ground to warn of any obstacles outside the field
of vision.
- Always check that the quay is capable of supporting the weight of the crane
and that the surface is suitable and free of holes and obstacles.
- If the crane has to travel over rail tracks, position ramps before and after the
rails so as not to damage the tyres.
- Before travel, check that all doors are closed, protections fitted and that no
obstacles are present around or below the crane.
- Raise the stabiliser plates from the ground; in the presence of obstacles,
retract the stabilisers arms, and ensure that there is sufficient space to allow
the wheels to steer, and that they do not encounter kerbs, rail tracks, etc.
- Change speed range only after stopping the crane.
Service
Movement is only allowed under the following conditions:
1) When the travel enable is active
2) Forward/backward travel enabled
3) Pumps and travel brake solenoid valve piloted
Travel enable:
The following conditions must be met if the system is to enable travel:
1) Tortoise key pressed (•)
2) Travel enabling signal at 0 or 180 degrees or with column lowering
active
3) Stabilisers not active
4) Boom piloting not active
5) Winch piloting not active
7.3.1
A
1101
B
1803
C
1858 OP7301.0008
OPERATOR MANUAL MHC
Travel is controlled from the operator cabin or from the radio controlled console
(in those cases where its use is foreseen).
From the cabin it is controlled by the manipulator (Figure B); in the central
“manipulator neutral” position no movement but move it forward to command
forward travel and back for backward travel.
From the radio controlled console it is controlled by the manipulator (Figure C);
move it forward to command forward travel and back for backward travel.
The command is proportional which means the more the manipulator is slanted
the quicker travel speed will be.
The central position of the manipulator is the “neutral” position.
The flashing light and an acoustic signal turn on automatically during travel to
warn that the crane is moving.
Control system:
Name: Travel
Unit: Motor
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
R.0273.E02
OP7301.0008
OPERATOR MANUAL MHC
7.3.2
A
1067
B
1802
C
1858 OP7302.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0301.E01
STEERING 7.3.2
Function
Steering allows change of direction during translation. This system is therefore
operative only when translation is enabled.
Safety instructions
- All instructions valid for translation are valid for steering.
- Pay particular attention to the crane dimensions when steering.
- Make use of ground staff’s help.
Service
Steering (Figure A) may be controlled from cabin or from portable radio control
(only for foreseen case use).
From cabin, controlled by joystick (Figure B): move joystick to right to steer right,
move joystick to left to steer left.
From portable control board, controlled by joystick (Figure C): move joystick to
right to steer right, move joystick to left to steer left.
The command is not proportional, but on/off, therefore wheel steering movement
has a fixed speed, apart from joystick position.
R.0301.E01
OP7302.0006
OPERATOR MANUAL MHC
7.3.3
A
1532
B
1532
OP7303.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0014.E01
BRAKES 7.3.3
Function
The crane is equipped with two braking systems: parking brake and translation
brake. Parking brake automatically intervenes when translation joystick is
released; service brake is controlled by pedal from the operator’s cabin and
acts directly on hydraulic brakes of wheels.
Safety instructions
- When travelling, check brake efficiency at low speed.
Service
Parking brake: connected with translation joystick (Figure A) operates
independently, and intervenes one second after releasing joystick to allow a
complete stop of the crane. When translation joystick is moved, translation
command is shortly delayed (one second) to allow the brake to open completely.
Translation brake: controlled by pedal from operator’s cabin (Figure B), pressing
the pedal brakes close proportionally; if the pedal is fully pressed, translation is
stopped.
R.0014.E01
OP7303.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.3.4
A
1135
OP7304.0003
OPERATOR MANUAL MHC
R.0277.E02
THE VEHICLE MOVING WITH THE COLUMN AND BOOM LOWERED 7.3.4
Function
Travelling with the column and boom lowered (Figure A) is not a standard
operation and is done when the crane has to be moved, passing under high
obstacles.
Safety indications
- For this operation make sure the area on the ground where the wheel runs,
under the end of the boom, is smooth, without any obstacles and sufficiently
compact (concrete or asphalt).
- During travel in this configuration, make sure the ends of the wire ropes and
block are secured to the eyebolts on the frame.
- Travel of the crane in this configuration must be rectilinear and at slow
speed.
- Make use of ground personnel during transfer.
Service
To lower the boom and column follow the procedures described in chapters
7.5.18 and 7.5.19.
The following conditions must be met to receive the enabling signal to travel
with the column lowered:
1) Column lowering bypass active
2) Service brakes alarm not active
3) Stabilisers all up enabling signal (if the sensors are present)
4) Steering with column lowered alarm not active
5) All beams destabilised enabling signal
6) Automatic stabilising not active
The travel bypass excludes safety conditions 1)2)3)4)5)
The steering bypass with column lowered excludes safety condition 4).
OP7304.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.4.1
A
1037
B
1859
C
1858 OP7401.0007
OPERATOR MANUAL MHC
R.0274.E01
STABILISERS 7.4.1
Function
The stabilisers put the crane in a stabilised position to operate and park.
They are hydraulically operated and extension of beams is made by hydraulic
cylinders.
Safety instructions
- Before moving the stabilisers make sure that there is no danger for
people or objects within the operating range.
- Position the crane on flat and solid ground, extend the beams completely,
level the crane (±0,5%) and lift completely tires from ground.
- During operations check periodically the crane levelling.
- When the stabilisers are operated the cabin buzzer is automatically
activated.
- The stabilisers may be raised and retracted only if tower and boom are in
translation configuration and slewing is locked.
- If supporting area of stabiliser plates is inadequate, place wood or steel plates
underneath.
- Before retract stabiliser beams, clean hydraulic cylinder rods through the
openings provided, in order to preserve cylinder seals.
Service
The stabilisers (Figure A) can be operated either from the cabin (Figure B) or
from the portable console (Figure C) when you prefer to operate them from the
ground because space is limited or visibility poor.
To operate the stabilisers you have to be in either of the two safety configurations
as regards weight and radius for travel/stabilisers (see chapter 7.1.11).
The stabiliser bypass code and the column lowering code exclude this
safety configuration.
If the push button is released during one of these movements, the stabiliser
or stabiliser beam will lock in the position reached the instant the push button
was released.
OP7401.0007
OPERATOR MANUAL MHC
7.4.1
A
1037
B
1859
C
1858 OP7401.0007
OPERATOR MANUAL MHC
The hydraulic control is separate for each stabiliser beam and for each
stabiliser.
Check machine stabilisation with a spirit level in the cabin.
Automatic stabilisation
Automatic stabiliser extraction and return is possible with the “AUTO” push button
(•) and by selecting the movement wanted:
1) For return of the stabilisers press the corresponding push button (•);
Destabilisation phase – if the four stabilisers are not all perfectly destabilised,
the system generates the front stabiliser rise command followed by the rear
stabiliser rise command until the crane is completely destabilised. Stabilisers
rise phase – all four stabiliser cylinders are made to rise in this phase within
the time limit (RISE TIMEOUT). Beam return phase – At this point the return
command is given to each stabiliser beam: first to the two front ones and
then to the two rear ones until, for each beam, the beam returned signal is
reached within the overall time limit (RETURN TIMEOUT).
2) To extract the stabilisers press the corresponding push button (•);Stabilisers
rise phase – all four stabiliser cylinders are made to rise in this phase within
the time limit (RISE TIMEOUT). Beam extraction phase – at this point the
extraction command is given to each stabiliser beam: first to the two front
ones and then to the rear ones until, for each beam, the beam extended
signal is reached which must last for a certain length of time. This phase
has an overall time limit (EXTRACTION TIMEOUT). Placing on the ground
phase – in this phase the system lowers each of the four stabilisers until the
limit switch gives the stabilised crane enabling signal for each one within
the overall time limit (LOWERING TIMEOUT). Stabilisation phase – once all
four stabilisers are on the ground the system will generate the front stabiliser
lower command followed by the rear stabiliser lower command until the crane
is “sufficiently” stabilised.
Failure to reach the objective within the time limit for each phase will cause
movement to stop and the relative alarms will be generated. In such a case the
cause must be found and the operation repeated.
To interrupt the operation, simply press again either the “AUTO” button or the
key of the movement selected (extraction or return).
Automatic stabilisation
Automatic stabiliser extraction and returning is possible with the (P11 chapter
4.3) “AUTO” push button and selecting the movement wanted (extraction or
return)
OP7401.0007
OPERATOR MANUAL MHC
7.4.1
A
1037
B
1859
C
1858 OP7401.0007
OPERATOR MANUAL MHC
To interrupt the operation, simply press again either the “AUTO” or the (SW5/6
chapter 4.3) selector.
A flashing light and an acoustic signal warn that the stabilisers are moving, both
in the automatic and manual mode.
Control system:
Name: Stabilisers
Unit: Truck
R.0274.E01
OP7401.0007
OPERATOR MANUAL MHC
7.4.2
A
1078
B
1037
C
1077
OP7402.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0063.E03
Function
When the crane has to translate in narrow spaces, it is possible to remove the
stabilisers supporting plates and retract the stabilisers beams completely.
Safety instructions
- The stabilisers may be lifted and retracted only if the crane is in travel
configuration.
- Once the plates and stops are removed, do not force the retraction operations
of cylinders and beams.
Service
To remove the supporting plates, extend the stabilisers and bring the plates to
a slight contact with the ground. Check that the plates are not loaded and the
crane is not lifted.
Unscrew the bolts (Figure A) connecting plates to supporting cylinders. In case of
plates with rapid unhook the connection between plates to supporting cylinders
make with unthreaded pin (optional). Retract the cylinders (Figure B), until these
do not protrude under the beams. Keep the plates in an adequate place.
To retract the stabilisers, remove mechanical stops (Figure C) and the covers
situated in opposite position to the stabilisers beams (if presents). Retract the
beams completely, paying attention to the fact that there are no more mechanical
stops.
R.0063.E03
OP7402.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7 Operative conditions
Crane working
7.5.1 Turret slewing - blocking / unblocking
7.5.2 Turret slewing
7.5.3 Boom luffing
7.5.4 Hoist winch - lift / lower
7.5.5 Boom cable reel
7.5.6 Hook - slewing movement
7.5.7 Hook - blocked / free
7.5.8 Automatic spreader - installation and connection
7.5.9 Automatic spreader - flippers raise / lower
7.5.10 Automatic spreader - twistlocks locked / unlocked
7.5.11 Automatic spreader - hook / unhook containers
7.5.12 Automatic spreader - barycentric adjustment
7.5.13 Automatic spreader - telescopic movements
7.5.14 Electrical hydraulic grab - installation and connection
7.5.15 Electrical hydraulic grab - opening / closing
7.5.16 Crane anti-tilting system
7.5.17 Storage of hoisting equipment
7.5.18 Boom lowering to ground
7.5.19 Tower lowering
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.1
A
1098
B
1502
C
1858 OP7501.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0276.E01
Function
The purpose of locking turret rotation is so it becomes one with the truck when
the vehicle is moving, when it is parked or in the case of strong winds with the
boom or boom and column lowered on the ground. The turret may be locked in
both directional positions (0° - 180°).
Safety indications
- Before unlock or locking the turret, check there are no impediments to crane
rotation in the working zone.
- The turret may only be unlocked when the machine is stabilised and when
the wind is below the alarm threshold (see chapter 3.1).
Service
From the control cabin:
Locking turret rotation:
• The pin (Figure A) must be raised (indicator light on the display OFF).
• Turn the crane to bring the pin near its seat.
• Press the pin rotation key (•) to start automatic pin centring and lowering.
• Check that the turret is locked (indicator light on the display ON, Figure B).
Regardless of turret rotation, the rotation locking cylinder lowers each time the
machine is turned off because there is no pressure inside the cylinder.
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
R.0276.E01
OP7501.0006
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.2
A
1076
B
1802
C
1858 OP7502.0010
OPERATOR MANUAL MHC
R.0278.E03
Function
Turret rotation (Figure A) is a movement normally used when preparing and
using the crane.
Safety indications
- When the machine is working you must always make certain there are no
people or things inside the danger zone.
- People are forbidden entry to the machinery and winch rooms during
operations.
- Always make sure there are no obstacles within the radius of boom
rotation.
- Pay particular attention when working close to electricity lines. Always stay
above the minimum safety distance established by law in the country where
the machine is used.
Service
The following conditions must be met if the system is to generate the enabling
signal for right or left rotation:
1) Joystick control
2) Extended stabilizers enabling signal
3) Rotation lock raised enabling signal
4) Movement lock for wind enabling signal not active
5) Stabilised crane enabling signal
6) Rotation brake not active
7) Travel oil deviator not active (only for MHC200, MHC130, MHC20)
8) Connected equipment not standing on the ground
9) Boom luffing cylinder overload safety device not active
Rotation may be controlled from the cabin or from the radio controlled console
(in those cases where its use is foreseen).
From the cabin it is controlled by the manipulator (Figure B); move it to the right
to control right rotation or to the left for left rotation. If, while the turret is turning,
the operator also presses the brake pedal (Figure B) rotation speed will slow
down proportionally until it reaches minimum speed, just as if the manipulator
was moved toward the zero position.
OP7502.0010
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.2
A
1076
B
1802
C
1858 OP7502.0010
OPERATOR MANUAL MHC
If free rotation is wanted (bypass), once the rotation command has finished press,
and hold down, the black and green right manipulator push buttons together with
the “deadman” push button on the same manipulator. The brake pedal (Figure
B) may be used to reduce free rotation movement in this case too.
The turret’s rotation parking brake engages automatically once the rotation
command is finished: engagement time is parameter settable. By pressing the
brake pedal (Figure B) when it has gone beyond 90% of its travel, the parking
brake can be made to engage before it does so automatically always provided
rotation is no longer being controlled and movement has nearly finished.
It is possible to open the parking brake when the crane is still by pressing, and
keeping pressed, the free rotation push buttons (bypass). In this case the parking
brake engages again when the push buttons are released.
From the portable console, after the rotation locking pin is raised, it is controlled
by the manipulator (Figure C). Move the manipulator to the right to control right
rotation or to the left to control left rotation. Maximum rotation speed with the
radio controlled console is slower.
Using the manipulator, turret rotation speed is directly proportional to the slanting
angle of the manipulator itself, to the load hoisted, to the selected worktable
and to the working radius.
Control system:
Name: Rotation
Unit: Motor
R.0278.E03
OP7502.0010
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.3
A
1059
B
1802
C
1858 OP7503.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0281.E04
Function
Boom luffing is raise and lower movement of the boom (Figure A).
Safety instructions
- Crane operations are not permitted with wind speed higher than threshold
alarm.
Warning: The safe working load is directly proportional to boom radius, i.e. it
depends on boom angle; therefore, check the diagram displayed on monitor
and comply with operation instructions.
- Operate the crane being seated in the cabin seat. It is dangerous to operate
the crane from a standing position.
- Do not lift people.
- Never carry hanging loads over people; sound the horn to alert people on
the ground. The working area shall always be clear during operations.
- Make sure to have sufficient visibility and stop crane if load is out of sight.
Enlist the assistance of a signaller if you have to lift a load out of your field
of vision; maintain visual or audio contact with the signaller at all times.
- Load jerking movements are prohibited. With boom near at minimum operating
radius, jerking or brusque movements can be caused a hook or load waving
dangerous for the operator or the crane.
- Do not use the boom to exert a side pull; do not pull at oblique angles; do
not pull embedded charges, which could have heavy accumulation of mud,
cement, etc. Don’t try to lift the boom when the charge or one rope or the
boom itself is entangled, do not act rashly but value the risks and, if possible,
enlist the assistance to resolve the problem. The non-observance of these
instructions may have serious consequence on integrity of boom structure.
- It’s forbidden to drag a load included the overload lifting with a boom raise
movement. In case of overload the system lock the winch raise and boom
raise/lower movements. It’s foreseen a overtipping recovery bypass to enabled
the boom raise movement in overload condition, only for the sole purpose of
re-entry in load permitted conditions in case is not possible to load lower to
a ground. Be sure that the load is free before using this code.
- Check the max valve installed on boom luffing cylinder. Qualified personnel
and at least every five years must execute the checking.
- Never leave the crane unattended with a load suspended.
- Pay attention when working near electrical lines. Operate above the minimum
safety distance foreseen in the country of installation of the crane.
Service
Generation of the boom rise enabling signal:
1) Reading of the rise command by the active left joystick (evaluation of
direction, potentiometer value and deadman pressure)
OP7503.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.3
A
1059
B
1802
C
1858 OP7503.0005
OPERATOR MANUAL MHC
Boom luffing may be controlled from the cabin or from the radio controlled
console (in those cases where its use is foreseen).
7.5.3
A
1059
B
1802
C
1858 OP7503.0005
OPERATOR MANUAL MHC
Maximum and minimum boom opening and its speed can all be set via the
display keyboard.
Limit switches prevent the boom from moving too far up or down so it is impossible
for the load to go beyond the established thresholds. When the limit switches
are reached movement does not stop suddenly but gradually.
Control system:
Name: Boom movement management system
Unit: Boom
R.0281.E04
OP7503.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.4
A
1094
B
1007
C
1532 OP7504.0008
OPERATOR MANUAL MHC
R.0282.E05
Function
The hoist winch consists of a double race drum (Figure A) with double rope
and is driven by hydraulic motors (Figure B). The winch winds and unwinds
hoisting wire ropes. The rope have opposite winding to grant a perfect hanging
of lifted load.
Safety instructions
- People are forbidden entry to the machinery and winch rooms during opera-
tions.
- Do not operate crane with wind speed higher than alarm threshold.
- Always check load weight before hoisting, measure load distance and com-
pare with crane capacity table.
- Check load indication on cabin display.
- Operate the crane being seated in the cabin seat. It is dangerous to operate
the crane from a standing position.
- Do not lift people.
- Never carry hanging loads over people; sound the horn to alert people on
the ground. The working area shall always be clear during operations.
- Electromagnets, suction pads and clamps for gripping the load must be
used only in not accessible areas, cordoned off with barriers, and all the
necessary precautions must be taken to maintain the personnel at the safety
distance.
- Make sure to have sufficient visibility and stop crane if load is out of sight.
Enlist the assistance of a signaller if you have to lift a load out of your field
of vision; maintain visual or audio contact with the signaller at all times.
- Do not unwind completely ropes from drum, always leave safety turns around
drum.
- Do not leave crane unattended with hanging load.
- Pay attention when working near electrical lines. Operate above the minimum
safety distance foreseen in the country of installation of the crane.
Service
Generation of the winch rise enabling signal:
1) Joystick command to lift the winch
2) Crane stabilised or ship loading bypass and travel enable not active
3) Beams extended enabling signal
4) Winch rise stop enabling signal from limit switch not active
5) Winch rise stop enabling signal from absolute encoder not active
6) Overload alarm not active
7) Wind alarm not active
8) Cable reel alarm not active
9) Lock-Unlock safety device alarm not active
OP7504.0008
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.4
A
1094
B
1007
C
1532 OP7504.0008
OPERATOR MANUAL MHC
The winch may be controlled either from the cabin or from the radio controlled
console (in those cases where its use is foreseen).
OP7504.0008
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.4
A
1094
B
1007
C
1532 OP7504.0008
OPERATOR MANUAL MHC
the right manipulator: back to lift it and forward to lower it. Winch lifting and low-
ering speed, via the radio controlled console, is minimum because the motors
are at maximum displacement.
Control system:
Name: Winch
Unit: Winch 1
R.0282.E05
OP7504.0008
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.5
A
1235
B
1235
C
1235 OP7505.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0283.E01
Function
It comprises a cable reel (Figure A) and three electric motors to move it. Its
job is to take up and release the cable that electrically powers the hoisting
equipment.
Safety indications
- If the cable reel’s motor 1 is not activated the program stops the winch rise
and boom descent manoeuvres.
- The cable reel is protected against repeated ignitions: if the ignition key is
pressed more than 3 times in 10 seconds, a safety device blocks all additional
ignitions for the following 10 seconds.
- In the manual cable reel mode, pay attention not to damage the cable or its
plug and that the plug at the end of the lead is not pulled on to the pulley at
the top of the boom.
Service
Movement is allowed only if:
• The cable reel’s motors’ thermal cutouts are on
• The mechanical equipment is not enabled (only for machines with a double
winch)
• The block or an electro-hydraulic tool is engaged
The boom’s cable reel may be controlled either from the cabin or from the radio
controlled console (in those cases where its use is foreseen).
OP7505.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.5
A
1235
B
1235
C
1235 OP7505.0005
OPERATOR MANUAL MHC
4.3). For the manual ascent/descent of the cable reel use selector switch (SW3/4
chapter 4.3).
Control system:
Name: Cable reel operation control system
Unit: Cabin
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
R.0283.E01
OP7505.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.6
A
1536
B
1803
OP7506.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0304.E01
Function
Hook slewing movement allows rotation of load or of hoisting equipment installed
to position as the required.
Safety instructions
- Be careful when rotating loads, specially if bulky or of long shape and make
sure that nobody is standing in the dangerous area.
- Check fixing of hook, power supply socket and feeder cable tension, before
starting operations.
- It’s forbidden put the hook or any other equipment in water.
- All safety instructions relevant to crane operations are valid.
Service
Usually the hook (Figure A) is supplied already installed on the crane, in any
case see the specific manual for instructions regarding hook installation.
An indication appears on operator’s cabin display to confirm hook connection,
for further information see display section in operator manual appendix.
Hook slewing is controlled from operator’s cabin through buttons fitted on joystick
(Figure B):
Red button – clockwise slewing
Green button – counterclockwise slewing.
Hook slewing is enabled after pressing “dead man” button.
It’s possible control hook slewing from portable radio control, with slewing block
up, through the switch (SW5/6 chapter 4.3).
R.0304.E01
OP7506.0006
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.7
A
1537
B
1803
OP7507.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0344.E01
Function
Hook rotation may be controlled or free according to operations to be executed
with the crane.
Safety instructions
- Keep in visual or phonic contact with ground staff before and during operating
with the hook.
- All instructions regarding crane operations remain valid.
- If load is hung evaluate carefully any possible consequence of hook slewing
unblocking.
- It’s forbidden put the hook or any other equipment in water.
Service
Hook blocked –hook rotation (Figure A) is controlled by the operator.
Hook free – press and keep pressed the by-pass button on the operator’s cabin
joystick (Figure B) to disconnect hook from rotation command; in this way the
hook is free and may be rotated manually or, if a load is hung, this may rotate
according to its centre of gravity.
It’s possible control hook by-pass from portable radio control, with slewing block
up, with push button (P11 chapter 4.3).
R.0344.E01
OP7507.0006
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.8
A
1554
B
1136
OP7508.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0288.E02
Function
The spreader, hooked to the crane, is used to handle the container.
Safety indications
- Always make sure the spreader to install is functionally compatible with the
crane.
- The crane cannot work with winds that are higher than the alarm threshold.
- In the case of high winds the spreader must be used with great caution
because the container has large surfaces exposed to the wind, especially
when coming out of the ship’s hatch.
- The spreader is protected against repeated ignitions: if the ignition key is
pressed more than 3 times in 10 seconds, a safety device blocks all additional
ignitions for the following 10 seconds.
- All the indications relative to working with the crane are applicable.
Service
Before installing the spreader on the machine (Figure A) always check (visually)
for oil leaks or damage. Always comply with manufacturer’s service and safety
rules.
Check that the electrical connections are clean and dry.
Installing the spreader: bring the hook over to the spreader carefully, push the
hook by hand between the spreader’s lifting ears (Figure B), insert the
suspension pin and secure it in place.
Electrically connecting the spreader: put the power lead plug into the socket on
the hook rotation control unit (Figure B).
One icon appears on the display inside the cabin to confirm the spreader is
connected (equipment panel).
Spreader service on: spreader service may be turned on only with:
1) spreader pilot active
2) grab pilot not active
3) tongs pilot not active
4) spreader thermal cutout on
and by pressing the relative key (•) on the keyboard inside the cabin or key (P8
chapter 4.3) on the radio controlled console. The icon on the display or relative
indicator light on the radio controlled console confirms the spreader is powered.
Spreader service off: by pressing the key with the spreader on, spreader service
is turned off. The spreader is turned off electrically also if any one of the above
enabling signals is missing.
Use of the spreader is allowed with the deadman push button pressed.
Spreader condition may also be checked on the equipment panel display. For
more information on use of the display please consult the relative section in the
enclosure attached to the operator manual.
OP7508.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.8
A
1554
B
1136
OP7508.0004
OPERATOR MANUAL MHC
Control system:
Name: Spreader management
Unit: Spreader
For more information on installation and connection please consult the spreader
manual.
R.0288.E02
OP7508.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.9
A
1541
B
1861
C
1858 OP7509.0007
OPERATOR MANUAL MHC
R.0470.E01
Function
The spreader manoeuvre system is set to work with pallet type flippers (or flaps)
arranged lengthways in pairs or singly at the front, mounted on the spreader’s
head beams.
Safety indications
- Always make sure the spreader to mount is functionally compatible with the
crane.
- The crane cannot work with winds that are higher than the alarm threshold.
- In the case of high winds the spreader must be used with great caution
because the container has large surfaces exposed to the wind, especially
when coming out of the ship’s hatch.
- All the indications relative to working with the crane are applicable.
Service
The flippers (Figure A) may be controlled either from the operator’s cabin or
from the radio controlled console. The command may be given for each single
flipper, for pairs or all together by way of the push buttons on the manoeuvre
joystick (Figure B) in the operator’s cabin or with the push buttons (Figure C)
on the radio controlled console:
7.5.9
A
1541
B
1861
C
1858 OP7509.0007
OPERATOR MANUAL MHC
OP7509.0007
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.10
A
1542
B
1532
C
1247
OP7510.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0285.E01
Function
The spreader is equipped with twistlocks to hook containers. The condition of
twistlocks is shown by pilot lamps in the operator’s cabin.
Safety instructions
- Check that spreader to install is compatible with the crane.
- Crane operations are not permitted with wind speed higher than alarm
threshold.
- Use of spreader in windy conditions requires caution, as the container
surfaces are exposed to wind action, mainly at hatch outlet.
- All instructions regarding crane operations remain valid.
Service
The twistlocks (Figure A) can only be locked if the spreader is resting completely
on the container.
The spreader being used must always be equipped with signalling lights for
“locked/unlocked twistlocks” and for pressed contact feelers, in other words,
“spreader completely landed”.
The manipulator command is on/off and given only by moving the manipulator
more than 50% beyond its travel. This limit has been set to prevent accidental
movements starting the twistlocks command.
OP7510.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.10
A
1542
B
1532
C
1247
OP7510.0005
OPERATOR MANUAL MHC
The central twistlocks command key (•) is on the cabin keyboard (only for the
spreaders featuring this function). With the central twistlocks, together with the
normal twists, it is possible to hook two 20-ft. containers with the spreader
extended 40 feet. The conditions necessary for carrying out this manoeuvre
are:
1) spreader connected and on
2) spreader extended 40 feet and not moving (it must not be in the extension
or retraction states)
3) twistlocks unlocked
4) The landed sensors must be open
For more information on use of the spreader please consult the spreader manual.
For more information on use of the display please consult the relative section in
the enclosure attached to the operator manual.
R.0285.E01
OP7510.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.11
A
1137
B
1138
OP7511.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0038.E02
Function
Hooking/unhooking of containers is normally carried out during spreader
operations.
In this paragraph all normal operations regarding flippers and twist locks are
intended as acquired by the operator.
Safety instructions
- Check that spreader to install is compatible with the crane.
- Crane operations are not permitted with wind speed higher than alarm
threshold.
- Use of spreader in windy conditions requires caution, as the container
surfaces are exposed to wind action, mainly at hatch outlet.
- All instructions regarding crane operations remain valid.
Service
Isolated container handling:
Hook –raise all flippers (Figure B); the walls of the box will guide spreader onto
container.
OP7511.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.12
A
1142
B
1802
C
1544 OP7512.0003
OPERATOR MANUAL MHC
R.0472.E01
Function
Goods stuffed into a container cannot be evenly distributed and it is therefore
necessary to adjust the position of load suspension at hook, in order to level
the container. The automatic spreader (Figure A) is equipped with a barycentric
adjustment system.
Safety instructions
- Check that spreader to install is compatible with the crane.
- Do not operate the crane with wind speed higher than alarm threshold.
- Use of spreader in windy conditions requires caution, as the container surfaces
are exposed to wind action, mainly at hatch outlet.
- In case of failure of barycentric adjustment stop operations immediately.
- All instructions regarding crane operations remain valid.
Service
The barycentric correction system may only be controlled from the operator’s
cabin, automatically or manually.
Spreader condition can be checked on the display on the relative equipment
panel (Figure C).
Automatic:
• After the container has been hooked it must be raised slightly off the ground.
If the load is not properly balanced the operator can correct the barycentric
adjustment using the keyboard, pressing the barycentre travel push button
(•) of the unbalanced side, or the left joystick (Figure B), pressing the black
upper push buttons to the right or left side, depending on the side which is
unbalanced.
• Deposit the container, unhook the twists and lift the spreader slightly. Thus
doing the control system receives the spreader unhooked but not landed
signal. If one of the spreader unbalanced inputs is active (yellow or blue
side), the programme sees to automatically activating travel in the direction
of the active sensor (on the display appear the icon for spreader travel to the
right or left side) until both unbalance sensors are deactivated.
• Continue with the next container.
The automatic balancing programme may be stopped once the container has
been unhooked, by pressing the relative balancing stop push button (•) on
the operator’s cabin keyboard. On the display appear the icon to confirm that
automatic balancing has stopped. By pressing the push button again automatic
balancing is activated again.
Manual:
For the manual functioning mode, with automatic balancing not active, the
spreader maintains the same barycentric adjustment set by the operator while
OP7512.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.12
A
1142
B
1802
C
1544 OP7512.0003
OPERATOR MANUAL MHC
the container was being handled, even after the container has been released.
This condition could be useful when handling containers whose loads are
balanced in the same way, which means balancing does not have to be modified
each time a different container is hooked up.
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
R.0472.E01
OP7512.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.13
A
1141
B
1544
OP7513.0003
OPERATOR MANUAL MHC
R.0509.E01
Function
Containers may have different dimensions. The automatic spreader (Figure A) is
provided with telescopic movements per to meet 20’ – 30’ – 40’ – 45’ (standard
container dimensions).
Safety instructions
- Check that spreader to install is compatible with the crane.
- Crane operations are not permitted with wind speed higher than alarm
threshold.
- Use of spreader in windy conditions requires caution, as the container surfaces
are exposed to wind action, mainly at hatch outlet.
- All instructions regarding crane operations remain valid.
Service
Telescopic movements are only possible if all the twistlocks are completely
unlocked.
There are keys on the keyboard relative to the sizes of the containers to handle
(•).
Spreader condition can be checked on the display on the equipment panel
(Figure B).
When the operator presses the key relative to the size wanted (20’-30’-40’-45’)
the spreader automatically starts the extraction or return movement, always
provided it is not on the ground or the spreader landed signal is not active, on
the display appear one of the extraction or return icons.
When one of the icons (20’-30’-40’-45’) appear, the spreader has reached the
position wanted and is ready to work.
If the 20-foot or 40-foot key is pressed during telescopic movement, the spreader
can be stopped in the position it is in. In this condition it is possible to command
return by means of the 20-foot key or extraction by means of the 40-foot key.
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
R.0509.E01
OP7513.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.14
A
1132
B
1133
OP7514.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0289.E02
Function
The grab is connected to the crane with a hook and used to handle material.
Safety indications
- Always make sure the grab to install is functionally compatible with the
crane.
- The crane cannot work with winds that are higher than the alarm threshold.
- The grab is protected against repeated ignitions: if the ignition key is pressed
more than 3 times in 10 seconds, a safety device blocks all additional ignitions
for the following 10 seconds.
- All the indications relative to working with the crane are applicable.
Service
Before installing the grab on the machine always check (visually) for oil leaks or
damage. Always comply with manufacturer’s service and safety rules.
Check that the electrical connections are clean and dry.
Installing the grab: bring the hook over to the grab carefully, push the hook by
hand between the end links of the grab’s suspension chains (Figure A) or on
the connecting cross element of the suspension chains, and lock it with the pin
(Figure B).
Electrically connecting the grab: put the power lead plug into the socket on the
hook rotation control unit (Figures A and B).
One icon appears on the display inside the cabin to confirm the grab is
connected.
Hydroelectric grab service on: the hydroelectric grab service may be turned on
only with:
1) grab pilot active
2) spreader pilot not active
3) tongs pilot not active
4) grab thermal cutout on
and by pressing the relative key (•) on the keyboard inside the cabin or key (P8
chapter 4.3) on the radio controlled console. The icon on the display or relative
indicator light on the radio controlled console confirms the grab is powered.
Hydroelectric grab service off: by pressing the key with the grab on, the
hydroelectric grab service is turned off. The grab is turned off electrically also
if any one of the above enabling signals is missing.
Use of the grab is allowed with the deadman push button pressed.
OP7514.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.14
A
1132
B
1133
OP7514.0004
OPERATOR MANUAL MHC
Control system:
Name: Grab management
Unit: Cabin
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
For more information about installation and connection, please consult the grab
manual.
R.0289.E02
OP7514.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.15
A
1124
B
1532
OP7515.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0290.E01
Function
The grab is connected to the crane through the hook and is used for material
handling.
Grab movements controls are effective only with motorised grabs.
Safety instructions
- Check that grab to install is compatible with the crane.
- Do not operate the crane with wind speed higher than alarm threshold.
- All instructions regarding crane operations remain valid.
Service
Grab (Figure A) opening and closing is performed using the hoisting control
joystick (Figure B).
OP7515.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.16
A
1502
B
1502
OP7516.0003
OPERATOR MANUAL MHC
R.0291.E01
Function
The crane anti-tilting system is a safety system that prevents the operator from
hoisting loads in excess of safe working loads. The anti-tilting function is executed
by the program, on the basis of boom angle and applied load.
Safety instructions
- In case of anti-tilting system failure, stop crane operations immediately.
Service
The program, based on the crane model and equipment used:
1) Automatically establishes whether to use the load tables with grab or hook
use (see tables chapter 3.2). With the hook use tables (or spreader) the
table can be set at 66% or 75% (when available) by means of the push
button on the operator cabin display (Figure A).
2) Evaluate the actual load present at that moment based on the measurements
sent from the load cell and on the boom’s working angle.
3) The machine’s control system foresees 2 thresholds for tilting safety: the
first threshold provides visual and sound signals when the hoisted load
reaches 90% of the permitted load; the second threshold stops load hoisting
and boom lowering when the hoisted load reaches 105% of the permitted
load. In this case the data are recorded in the “black box”.
The numerical value and percentage of the maximum hoistable limit are shown
on the display (based on the load table being used) (Figure B).
Control system:
Name: Anti-Tilting
Unit: Winch2
For more information on use of the display please consult the relative section in
the enclosure attached to the operator manual.
R.0291.E01
OP7516.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.17
A
1542
B
1600
C
1111
OP7517.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0042.E01
Function
Hoisting equipment safety and efficiency mainly depend on proper maintenance
and on storage methods.
Safety instructions
- Hoisting equipment shall be stored in places not accessible to unauthorised
people.
- Hoisting equipment shall be stored in adequate places, never on humid or
dirty soil.
- Never place the spreader on flippers or twistlocks.
Service
Spreader: Place spreader in working position, upright (Figure A), never place
on flippers or twistlocks. It is advisable to place spreader on wood blocks, with
flippers raised. In case of long idle period, protect from bad weather.
After placing the spreader, unplug electrical cable, remove spreader/hook
connecting pin, and avoid hook and hook block hitting the spreader.
Hook block: Store in working position, upright. Never place on dirty ground or
humid ground.
It is advisable to place on its support (Figure B) and to provide a wood block at
a height of at least 50 cm, so that the hook is free to hang. In case of long idle
period, protect from bad weather.
Motorised grab: Store grab in working position (Figure C). Never place on dirty
ground or humid ground.
It is advisable to store on wood blocks and protect from bad weather in case of
long idle period.
R.0042.E01
OP7517.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.18
A
1039
B
1282
C
1112 OP7518.0003
OPERATOR MANUAL MHC
R.0168.E03
Function
Boom lowering to ground (Figure A) is an operation to be carried out for
maintenance purposes or when it is necessary to translate with boom and
tower lowered.
Safety instructions
- The boom may be lowered only if the crane is stabilised.
- Before operating be sure that the area is clear from obstacles.
- Boom lowering to ground is enabled with block and hook only, and is not
enabled with other equipment.
- During boom lowering, pay attention to maintain tight the ropes wound on
winch drum, avail of personnel on the quay and on machinery room for these
operations.
Service
The operating procedure is the following:
• Stabilise the crane.
• Block the turret on chassis longitudinal axis, with boom slewed on front side
of the chassis.
• If the boom lowering is carried out for translate with boom and tower lowered,
it is necessary remove the boom mobile counterweight (Figure B). For this
operation raise the boom to a vertical position (minimum extension), for
access to the counterweight when it is on machinery room roof. On final
phase of lowering, to prevent that ropes extremities of mobile counterweight
will overspeed and impact pulleys on tower top, it is necessary to bend and
follow it during operations.
• If the boom lowering is not carried out for translate with tower lowered, it is
not necessary remove the mobile counterweight.
• Position the boom at about 10 meters from maximum admissible radius.
• Put down the block at ground.
• Digit the boom lowering code on the keyboard, to bypass boom lowering limit
switch.
• Lower the hook to the ground and place it on one side to prevent the boom
leaning on it.
• Lower the boom to ground and install the steel wheel (Figure C) before boom
end touches the ground.
At the end of operations cancel the boom lowering code to reset the normal
operating conditions.
R.0168.E03
OP7518.0003
OPERATOR MANUAL MHC
7.5.19
A
1079
B
1040
C
1041 OP7519.0007
OPERATOR MANUAL MHC
R.0255.E02
Function
Tower lowering is only possible after lowering boom to ground. This operation may
be necessary to travel in presence of obstacles limiting the height of passage.
Moreover, the operation is to be carried out for inspection and maintenance of
those parts that would be difficult to reach otherwise.
Safety instructions
- The tower may be lowered only if the crane is stabilised.
- Before operating be sure that the area is clear from obstacles.
Service
The operating procedure is the following:
• Lower the boom (see chapter 7.5.18), and install the steel wheel before boom
end touches the ground.
• When the boom is on the ground, digit the tower lowering code on the
operator’s cabin display.
• Abandon the upper cabin and execute the operation from the eventual lower
cabin or, if it isn’t present, from the portable radiocontrol.
• When the boom weight is on the wheel, remove the two pins connecting
the tower to the supporting structure on the turret by means of the hydraulic
cylinder installed on the machinery room roof (Figure A).
• Lower the tower (Figure B), operating the boom luffing cylinder in boom lower
direction: in this case, the steel wheel at boom end remains on the ground
and the tower is lowered until the cylinder is fully extended.
• Remove a piece of counterweight to balance the crane once lowering the
tower to a ground. (Figure C).
• Lock the hook to a crane chassis.
At the end of operations cancel the tower lowering code to reset the normal
operating conditions
R.0255.E02
OP7519.0007
OPERATOR MANUAL MHC
7 Operative conditions
General functions
7.6.1 Display
7.6.2 Windscreen wiper and washing system
7.6.3 Working area floodlights
7.6.4 Operator’s cabin lighting
7.6.5 Stairs lighting
7.6.7 Communication system
7.6.8 Heating system
7.6.9 Air conditiong system
7.6.10 Warning horn
7.6.11 Emergency push button
7.6.12 Crane parking
7.6.13 Television system
7.6.14 “Dead man” device
7.6.15 Operator’s cabin seat adjustment
7.6.16 Automatic lubrication system
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.1
A
1548
OP7601.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0296.E01
DISPLAY 7.6.1
Function
The display is an important device that helps the operator in his activities. It is
installed in the cabin and is controlled through the “touch screen” function push
buttons presents on the screen in each graphic page, so to display the
information relevant to crane operations. The display gives information from
diagnostic (i.e. “cable reel off”), records and programs values relevant to crane
operation such as Diesel engine running hours, and records on the black box
all messages of incorrect operations.
Safety instructions
- In case of display failure, do not start any crane operations and stop the
ones in progress.
- It should be taken into account that the display shows values deriving from
electrical and electronic parameters. These are elaborated and transmitted
to the display by a number of equipment that may be subject to failure.
Therefore, the operator shall not rely completely on technology, but shall
evaluate situations based upon his critical sense and experience.
Service
Switching on: The display is automatically switched on (Figure A) when the
operator’s cabin control board is fed.
Function selection: Display functions may be selected through the “touch screen”
push buttons on graphic pages.
Switching off: The display is automatically switched off, when the operator’s
cabin control board is disconnected, with a few seconds late.
For further information about use of the display refer to the appropriate section
in operator manual appendix.
R.0296.E01
OP7601.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.2
A
1087
B
1803
OP7602.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0473.E01
Function
Windscreen wipers and washing system are essential to keep optimum visibility
from operator’s cabin in any weather condition.
Safety instructions
- In case of wipers failure during heavy rain or snow stop immediately crane
operations.
- Before washing windscreens close hermetically door and windows.
Service
Wipers and washing system (Figure A) may be controlled only from corresponding
cabin/cabins.
To switch on wipers from keyboard, press button (•). Press button again to
switch off.
To switch on wipers from joystick (Figure B), press the orange push buttons.
To switch on washing pump from keyboard, press and keep pressed button (•),
release to switch off.
R.0473.E01
OP7602.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.3
A
1102
B
1059
C
1549
OP7603.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0305.E01
Function
Halogen floodlights are installed on boom, tower and under operator’s cabin to
light up the working area, depending upon crane type and model.
Safety instructions
- In case of poor light always switch on floodlights.
- In case of partial or total failure of floodlights, stop crane operations.
Service
Floodlights (Figures A and B) may be switched on only if electrical supply is on.
To switch on floodlights, press button (•) on operator’s cabin keyboard. The
floodlights indicator is on the display (Figure C).
Press again the button to switch off.
From portable radio control is possible to switch on floodlights by a push button
(P9 chapter 4.3), pilot light (L6 chapter 4.3) is light up if floodlights are on.
R.0305.E01
OP7603.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.4
A
1308
B
1545
OP7604.0005
OPERATOR MANUAL MHC
R.0306.E01
Function
A 24V lighting system is installed inside the cabins so the operator can work at
night and when light is poor during the day.
Safety indications
- When light is poor always turn the cabin light on.
Service
With the panel powered, the 24V-ceiling fixture (Figure A) can be turned on
with the switch (Figure B). With the motor off, to safeguard the batteries, a timer
limits the time the cabin light is on. Once this time has elapsed the light is
switched off automatically.
R.0306.E01
OP7604.0005
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.5
A
1550
B
1374
C
1545
OP7605.0009
OPERATOR MANUAL MHC
R.0047.E01
Function
A timed lighting system is provided of access stairs to cabins.
Safety instructions
- Always switch on lights at night and in case of poor light.
Service
To switch on lights (Figure A), use switches installed on chassis (Figure B), and
inside machinery room and cabins (Figure C).
R.0047.E01
OP7605.0009
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.7
A
1534
B
1551
C
1005 OP7607.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0263.E01
Function
Communication system is provided to communicate outside and inside the
crane.
Safety instructions
- In case of communication system failure stop immediately crane
operations.
Service
The system consists of:
• Microphone (Figure A), feeder and mixer (Figure B) installed in operator’s
cabin.
• Loudspeakers installed outside operator’s cabin and on turret (Figure C).
• Interphone installed in operator’s cabin, in machinery room and on crane
chassis.
For the use of microphones and interphones, see the relevant manuals
supplied
R.0263.E01
OP7607.0006
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.8
A
1614
OP7608.0004
OPERATOR MANUAL MHC
R.0050.E01
Function
The operator’s cabin is equipped with electrical heating and ventilation system,
that may be activated also when the crane is off, provided that the auxiliary
power supply is connected.
Safety instructions
- The heating and ventilation equipment shall not be used to put objects,
particularly inflammable ones such as paper, rags, liquids or explosives, that
shall not even be stored near heating source.
- The air inlet/outlet grilles shall never be obstructed by objects.
Service
Use the switches installed in the cabin to operate the heating and ventilation
system (Figure A).
OP7608.0004
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.9
A
1017
B
1026
C
1304
OP7609.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0051.E01
Function
The operator cabin is equipped with air conditioning system The system consists
of evaporator inside the cabin (Figure A) and compressor, condenser and dryer
installed on the external rear wall of the cabin (Figure B).
Safety instructions
- The air inlet/outlet grilles shall never be obstructed by objects.
Service
Use the remote control provided to operate the air conditioning system (Figure
C).
OP7609.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.10
A
1759
B
1803
C
1858
OP7610.0008
OPERATOR MANUAL MHC
R.0307.E01
Function
The warning horn has the function of acoustic warning during crane travel and
operations.
Safety instructions
- Warning horn is a safety component, whose malfunctioning shall be imme-
diately reported to maintenance staff.
- In case of warning horn failure stop immediately crane operations.
Service
Warning horn (Figure A) is controlled from operator’s cabin through joystick
button (Figure B) or from portable radio control by a switch (Figure C), with
slewing block not inserted.
OP7610.0008
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.11
A
1682
B
1545
C
1374 OP7611.0011
OPERATOR MANUAL MHC
R.0295.E01
Function
The emergency push buttons quickly stop crane movements and the main mo-
tor. They should only be used in an emergency or when there is a dangerous
situation.
Safety indications
- An emergency stop causes rapid braking of all movements. This could lead
to critical situations when the crane is loaded.
- Use the emergency push buttons only in the case of real need.
Service
The emergency push buttons are installed in the following positions:
• in the machinery room (Figure A)
• in control stations (Figure B) (operator’s cabin, portable radio controlled
console)
• on the machine truck (Figure C)
An alarm message on the operator cabin display indicates if, and which, emer-
gency push button is pressed.
Once the emergency push button has been pressed it stays locked until it is reset
which is done by turning the head of the button clockwise. The Diesel engine
cannot be restarted if an emergency push button is pressed.
R.0295.E01
OP7611.0011
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.12
A
1043
B
1039
C
1041
OP7612.0002
OPERATOR MANUAL MHC
R.0297.E01
Function
At the end of working shift or when the crane is not used for a certain time, it is
necessary to park the crane (Figure A).
Safety instructions
- In case of extremely adverse weather conditions forecast, with high wind
speed, lower the boom to the ground, (Figure B) or lower both boom and
tower (Figure C) depending upon wind speed, (see wind speed and conditions
in chapter 3.1).
Service
The operating sequence is:
• Translate the crane to the parking area.
• Check that the slewing lock pin is correctly inserted.
• Position the crane on stabilisers.
• Raise the boom with only the hook block suspended to the ropes.
• Switch off the Diesel engine.
• Exit the operator’s cabin and lock the door.
• Lock the machinery room doors.
• Disconnect batteries (for parking time longer than 2 days).
• Feed the crane though the quay power supply (if existing).
• Connect the crane to the earth network (if existing).
R.0297.E01
OP7612.0002
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.13
A
1138
B
1760
C
1803 OP7613.0008
OPERATOR MANUAL MHC
R.0474.E01
Function
The crane can be fitted with a telecamera system to help the operator lifting
loads when visibility inside the cabin is poor like, for instance, loads inside the
ship’s hold, etc. It consists of a telecamera on the boom (Figure A) and a monitor
inside the display in the operator’s cabin (Figure B).
Safety indications
- The telecamera system must always be used when visibility from the
operator’s cabin is poor.
Service
The telecamera system is turned on and off automatically when the operator
control panel is turned on and off. Telecamera functions are controlled by means
of the push buttons on the manipulators (Figure C).
For more information on use of the telecamera please consult chapter 4.2.0 in
this manual.
For more information on use of the display please consult the relative section
in the enclosure attached to the operator manual.
R.0474.E01
OP7613.0008
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.14
A
1831
B
1856
OP7614.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0308.E01
Function
As established by current accident prevention rules, the crane is fitted with the
“deadman” safety device on the manoeuvre manipulators inside the operator’s
cabin and on the portable radio controlled console. Its purpose is to avoid any
accidental manoeuvres should the operator feel ill or fall asleep.
Safety indications
- Do not impede use of the “deadman” device on the manipulators by sticking
tape or other material over it as this would cancel its accident prevention
effect.
Service
There is a “deadman” push button on each crane manipulator in the operator’s
cabin. (Figure A). Press the button and hold is down while using the manipulator.
If it is released the ongoing operation will be interrupted even if the manipulator
is held in the same position. The radio controlled console features the “deadman”
safety system thanks to the rectangular structure at the front (Figure B) that
prevents accidental access to the control levers.
R.0308.E01
OP7614.0006
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.15
A
1134
OP7615.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0064.E01
Function
The cabin seat may be adapted to operator’s anatomic requirements.
Safety instructions
- Adjust the seat before starting operations.
Service
Figure A shows a top model seat.
1. Horizontal adjustment: lift lever and move seat forward or backward.
2. Height and inclination adjustment: pull levers.
3. Seat back adjustment: pull lever.
4. Weight adjustment: turn knob to the required weight to adjust springing.
5. Heating adjustment: thermostat for seat heating.
6. Lumbar support adjustment: turn knob.
7. Control board release: pull levers.
8. Arm adjustment: turn knob to adjust arm inclination.
R.0064.E01
OP7615.0001
OPERATOR MANUAL MHC
7.6.16
A
1033
B
1501
C
1502
OP7616.0001
OPERATOR MANUAL MHC
R.0257.E01
Function
Automatic lubrication consists of an electrical pump piloted by the crane control
system and by a piping system that carries the grease to the stressed points
during normal crane operation.
Safety indications
- The lack of grease can have serious consequences on the integrity of the
center plate and hinge, between boom and tower, and luffing cylinder. Notify
the servicing department immediately if there is a lack of grease.
Service
The electrical pump (Figure A) works automatically when the crane is working.
It distributes grease according to the number of hours the Diesel engine or
electric motor (if one exists) has been running. If there is no grease an alarm
signal appears on the display inside the cabin (low grease tank level).
Greasing may also be controlled manually by way of the display inside the
operator’s cabin (Figure B) provided the Diesel engine or electric motor (if one
exists) is running.
Greasing system status is shown on the display (Figure C) and can be:
Active – when the grease is circulating through the tower, column and boom
distribution lines.
Waiting – when the system is in the waiting time mode established between
two consecutive cycles.
Blocked – when a greasing cycle fails to finish within the time limit or when the
“low grease tank level” safety device or “greaser pump motor thermal overload
cutout” triggers.
Off – when the cycle is stopped by the operator via the display (Figure B).
If the motor is switched off during a greasing cycle, when it is switched on again
greasing starts from the point it had reached when the motor was switched off.
Use the hand pump to lubricate the crane chassis.
Control system:
Name: Greasing management
Unit: Motor
For more information on using the display please consult the relative section
enclosed with the operator manual.
Please read the maintenance section for the jobs to do and lubricating frequency.
R.0257.E01
OP7616.0001
OPERATOR MANUAL MHC
A 7.1.10
7.5.3
7.1.3
7.1.10 7.5.5
4.1
x x x
x
x
x
x x x
X X X X
x
x
x
X X X X
7.1.13
7.1.3
7.5.4
4.1
7.1.6
7.1.8
7.1.3 7.1.3
1841
OP8000.0065
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
B
7.1.4
SAE
7.1.8 7.1.5
1890
OP8000.0065
OP8000.0001
OPERATOR MANUAL MHC
APPENDIX 1
OPAP01.0006
1
OPERATOR MANUAL MHC
INDEX
1.Graphics environment............................................................................................ 3
1.1 The main mask .................................................................................................. 3
Panel 1: PRESSURES ............................................................................................ 9
Panel 2: ENGINE................................................................................................... 10
Panel 3: TEMPERATURE ...................................................................................... 11
Panel 4: STABILISERS .......................................................................................... 12
Panel 5: PERFORMANCE (Speed/Position) ......................................................... 13
Panel 6: EQUIPMENT ........................................................................................... 15
2. Accessing the function ....................................................................................... 19
2.1 Access codes .................................................................................................. 21
2.1.2 Code for customer user calibrations ........................................................ 21
2.1.3 Code for system setting ........................................................................... 26
2.1.3.1 Available languages .......................................................................... 26
2.1.3.2 Global hour counter and components hour counter ......................... 27
2.1.3.3 Visual display .................................................................................... 30
2.1.3.4 Date and time ................................................................................... 31
2.1.3.5 CAN unit ........................................................................................... 32
2.1.3.5.1 ESX ........................................................................................... 33
2.1.3.5.1.1 Parameters ......................................................................... 34
2.1.3.5.1.2 Download ........................................................................... 36
2.1.3.5.1.3 Initialisation ........................................................................ 38
2.1.3.5.2 Joystick ...................................................................................... 40
2.1.4 Maintenance code .................................................................................... 42
2.1.4.2 Commands from the system ............................................................. 43
2.1.4.2.1 Forced activation of the cooling system..................................... 43
2.1.4.2.2 Greasing .................................................................................... 43
2.1.4.2.3 Cable reel .................................................................................. 43
2.1.4.2.4 Emergency motor ...................................................................... 43
2.1.4.3 Maintenance schedule ...................................................................... 45
2.1.5 Code for tests on the system ................................................................... 47
2.1.5.1 Low level CAN bus test ..................................................................... 48
2.1.5.2 Unit I/O test ....................................................................................... 49
2.1.5.5 High level can bus test: variables ...................................................... 51
2.1.6 Code for the weighing machine functions ................................................ 52
2.1.7 Code for the functions on the ‘black box’.................................................. 55
2.2. Bypass ............................................................................................................ 58
3. Teleassistance (optional) .................................................................................... 59
APPENDIX A2-PARAMETERS FOR CUSTOMER USER CALIBRATIONS
APPENDIX A3-ALARMS LIST
APPENDIX A4-SYSTEM PRE-ALARMS AND MESSAGES LIST
R.0477.E01
2 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0309.E01
1. Graphics environment
The graphics environment the operator and maintenance engineer work with, besides be-
ing user friendly, is conceived for interacting by means of the clear, simple graphics and
touch screen for entering system parameters and commands.
Machine functioning status can be checked by means of the display, monitoring and adjust-
ing all the system inputs (sensors) and outputs (solenoid valves, remote control switches).
It is also possible to check the status of the system’s variables inside the control processes
of each unit, the status of the communication can, viewing the contents of each single
package that travels on the bus, the machine’s maintenance status, store any anomalous
situations in one or more “black boxes” and store operating data in “operative boxes” to
be transmitted by radio (Radiomodem UHF, SHF), telephone (GSM,UMTS, etc) or the
telematic network (internet or intranet).
R.0309.E01
R.0310.E02
The main mask (800x600, 65536 colours) has been implemented to show the information
sent from the most important sensors by way of the printout of the numerical values and
the status indicator lights. The data displayed are given below and indicated in the follow-
ing figure by the bracketed numbers.
Analogue values:
Indicator lights:
Push buttons:
• setting tare (12)
• 75/66 % table (13)
(*)
OPAP01.0006
3
OPERATOR MANUAL MHC
7 6 9 8 11 1 3 4
1555
12 2 10 5 13
The meaning of the values given is merely guesswork; the push buttons on the mask are
used to set current weight value, read the instant the button is pressed as tare, and there-
fore the net weight can be seen in the box marked with (2). On the other hand, the 75/66
% table key is used to set the presence (or not) of the 75% table, if the display being used
is the one of the cabin active at that time (see further on for a more detailed explanation
of this feature), and if the equipment connected at that time allows it. Below is an outline
showing which tables can be set for each piece of equipment and the icons correspond-
ingly shown by the push button.
(*)
1599U
4 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
The main mask consists of a constant part and six variable panels that display data rela-
tive to some of the system’s specific functions, listed below, and that will be described
later on.
The panels may be accessed by touching the number buttons from 1 to 6 on the left of the
main graphics, corresponding to:
• PRESSURES panel
• MOTOR panel
• TEMPERATURES panel
• STABILIZERS panel
• PERFORMANCE panel (speed/position)
• EQUIPMENT panel
OPAP01.0006
5
OPERATOR MANUAL MHC
Two video areas are in the middle of the page for showing system messages of which
there are two types:
- alarms, bypasses and access codes, displayed in the area marked with an exclamation
mark “!”
- warnings and system messages, displayed in the area marked with the letter “i”
If there are a lot of messages and alarms listed in these areas they will be displayed by
scrolling vertically. Display of the active messages for both sections can be expanded by
pressing inside the area they are displayed in: by doing this the current alarms panel is
activated, described in detail in section 2.1.7, or the current warning panel, shown in the
following figure.
(*)
1557UE
6 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
Enclosures A3 and A4 give the tables with the explanations of the alarms (A3) and system
messages and warnings (A4).
By pressing the area with the ‘Fantuzzi Reggiane’ logo at the top left, a drop down menu
appears from where menus can be selected. Depending on the user code entered, the
menu contains a certain number of items, corresponding to the permitted level of use of
the machine’s configuration functions (see further on). For the “basic” user, that is, if no
user code is entered, the menu appears as shown in the following figure.
(*)
1558U
By selecting the item “Codes”, the code and bypass entering graphics is displayed in the
centre of the screen (see chapter 2, access to functions).
By selecting the item “Hour counter”, the crane hour counters values are displayed in the
screen as shown in the following figure.
(*)
OPAP01.0006
7
OPERATOR MANUAL MHC
1571UE
By selecting the item “Information”, information is provided about the author and the soft-
ware version and when it was created.
R.0310.E02
8 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0311.E02
Panel 1: PRESSURES
Analogue values:
Icon:
The analogue values displayed in these masks come from all the 4-20mA pressure ana-
logue sensors that detect pressure in the various circuits.
The greasing icon indicates greasing system status, which could be one of the following:
(*)
R.0311.E02
1559
OPAP01.0006
9
OPERATOR MANUAL MHC
R.0312.E02
Panel 2: ENGINE
Analogue values:
Icon:
The analogue values displayed in these masks refer to Diesel engine and electric motor
information. Oil pressure, coolant temperature and fuel level refer to the Diesel engine
while the other values also refer to the electric motor if there is one.
The two icons of the engine/motor (Diesel/electric) indicate the logical status of the en-
gine/motor detected by the system.
The following symbols are used:
1560
10 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0313.E02
Panel 3: TEMPERATURES
Analogue values:
Indicator lights:
When the cooling system is working a green indicator light turns on.
(*)
R.0313.E02
1561
OPAP01.0006
11
OPERATOR MANUAL MHC
R.0314.E02
Panel 4: STABILISERS
Analogue values:
The pressure values shown on this panel are sent from 4-20mA pressure analogue sen-
sors.
(*)
1562
Stabiliser status:
(*)
R.0314.E02
12 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0443.E01
Analogue values:
• Under hook height [m] or [ft] (with push button to set zero)
• Winch speed [m/min] or [ft/min]
• Rotation position [Deg]
• Rotation speed [rpm]
• Luffing speed [sec]
Icon:
• Working floodlights
Keys:
• Setting height: by pressing the button an operation confirm window appears by means
of which it is possible to store the height reference decided by the operator. If it is not
active it normally corresponds to the reference height set by the manufacturer.
• Setting telecamera monitor: by pressing the button on the display appears one window
used for a telecamera monitor.
(*)
R.0443.E01
1776
OPAP01.0006
13
OPERATOR MANUAL MHC
1777
1778E
14 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0316.E03
Panel 6: EQUIPMENT
Icon:
• Equipment: [Spreader | Spreader 75% | Grab | Tongs | Mechanical grab | Hook | Hook
75% ] (in just one space, the icon corresponding to the equipment entered). If the equip-
ment is on, the icon changes. The icons visualize the state of hook free rotation too:
if the free rotation is locked, on the display appear the icons of the table on the next
pages.
• If the grab is on: the grab landed or not landed icon.
• If the tongs are on: tongs landed or not landed icon. The landed equipment icon is us-
able as a push button to detect the weight of the equipment being used.
• If the spreader is on (pilot spreader), the spreader status icon is displayed: lock, unlock,
seated, error (lock+unlock).
• spreader 20", 30", 35", 40", spreader in extension/retraction, error
• spreader travel right / left / stop
• central twists lowered or raised
• grab electrical current
Keys:
• setting equipment weight
• start/end of the weighing recording process
• net weight hours-counter (resetting by pushing)
(*)
R.0316.E03
1564SW
OPAP01.0006
15
OPERATOR MANUAL MHC
Electrohydraulic hook
Spreader
Mechanical equipment
(only for double winch Not setting
models)
Mechanical hook
(only for double winch
models)
Icone 1.E
16 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
Pos. 20’ Pos. 30’ Pos. 35’ Pos. 40’ Pos. indefinite Pos. indefinite Pos. indefinite
+ extension + retraction and spreader
stopped (error)
Icone 2.E
OPAP01.0006
17
OPERATOR MANUAL MHC
Icone 3.E
18 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0317.E02
By touching the screen on the Fantuzzi Reggiane logo on the main page, the default com-
mands drop down menu appears. You will find items in the menu, mentioned earlier, by
the user code. The following figure shows the menu as it would appear if the superuser
code was tapped in which enables the highest number of possible functions. If no code is
entered, the menu would appear as shown in the figure (1558); If other codes are entered
we will have intermediate situations depending on the code entered (see further on).
(*)
1565E
The first default command is the one for entering the system access codes or safety device
bypasses by means of a special keypad that appears later.
(*)
OPAP01.0006
19
OPERATOR MANUAL MHC
1566U
1566U
20 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0318.E02
The access codes that allow you to see the other graphical pages are:
R.0319.E02
This code is used to access certain customer settable parameters which relate to a basic
movement (Winch, Boom, ....., Travel) and by means of which it is possible to access the
various menus to set the associated parameters, such as speed ramps, weight and so
on.
(*)
1568E
OPAP01.0006
21
OPERATOR MANUAL MHC
This reference list appears on the left of the screen as soon as the code tapped in is rec-
ognised as correct.
To select each of the components in the list shown in the figure, simply tap in the words
to recall the associated submenus.
For example, when pressing the area of the screen identified with the word “Boom”, the
list of boom calibration related submenus appears (pumps, back, close). By pressing the
screen again in the area identified with the word “Pumps” you can choose whether or not
to alter the ascent or descent related parameters.
Once the direction is selected, the parameter setup mask appears (shown below).
(*)
1567U
This mask, which is identical for all the proportional output settings (in jargon called “ramps”),
lets you set the minimum and maximum operating currents (expressed in thousandths of
ampere, mA) and the time it takes for the system to go from the minimum to the maxi-
mum value (lifting time) or the time it takes for the system to go from the maximum to the
minimum value (lowering time). These times are given in thousandths of a second (1000
msec = 1 second).
22 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
1567U
OPAP01.0006
23
OPERATOR MANUAL MHC
The parameter setup masks may differ slightly from the one shown, according to the type
of parameter you wish to set. The value is set by means of the numerical keypad as in the
case illustrated previously. To give another example, below is the weighing system calibra-
tion mask whose use is probably less intuitive than the others.
You gain access to this mask from the Parameters -> Weight menu. If the weighing system
has never been calibrated then the mask will look like this:
(*)
1608U
In fact, the units have no value for calibrating weight: contrary to the majority of the set-
table parameters for ramps or thresholds, it is not possible to attribute default values for
this function.
The calibration procedure is as follows: at the two extremes of the interval of weights the
crane can sustain (about 0-100 tons) the current value is acquired, read by the loading
cells by pressing the relative key (Imin in correspondence of the minimum weight and
Imax in correspondence of the maximum). Acquisition of the two currents identifies the
calibration as valid and the crane’s weighing system is usable (until the system is correctly
calibrated an alarm is generated preventing use of functions that use safety conditions
24 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
based on weight reading). Acquisition of the current of the two cells in correspondence of
the maximum applied weight is shown in the following figure.
(*)
1609U
For an extensive list of the matches between menu items and settable parameters, please
see Appendix A2.
R.0319.E02
OPAP01.0006
25
OPERATOR MANUAL MHC
R.0320.E01
By tapping in this code the list illustrated in the following figure appears:
(*)
1569E
The functions that may be accessed from this menu are described in detail further on.
R.0320.E01
R.0321.E01
All the messages shown on the screen by the system are available in the language used
in the country where the machine is installed. It is possible to select the language while
the system is working without having to restart it.
R.0321.E01
26 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0322.E02
The display counts the number of hours the machine works and a set of components, the
purpose being to program maintenance and collect statistical information on failures. The
hours worked from commissioning are stored for each single component.
This information is stored by each unit in the E2PROM, exactly like the parameters in
E2PROM. Hence, there is the same dual synchronisation mechanism for this function
between the display and units as there is for the parameters.
It is possible to display and set the hour counters both globally and singly. The menu item
that allows access to this function is shown in the following figure.
(*)
1570E
OPAP01.0006
27
OPERATOR MANUAL MHC
If the Set singly item is selected another menu is activated by means of which it is possible
to choose the hour counter to set manually.
(*)
1572U
For instance, by selecting the item General the following window appears
(*)
28 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
1573UE
As for setting the parameter-related values, in this case too the digits are entered in the
active box by means of the keypad; the box is the one with the biggest, black font (the box
becomes active by pressing inside it).
R.0322.E02
OPAP01.0006
29
OPERATOR MANUAL MHC
R.0323.E01
Also the display, like the units, sends messages to can to enable or disable codes and by-
passes or to ask the units for parameter or input and output values that have to be shown
on the calibration or test masks. On machines with more than one cabin, and for this reason
they have more than one display, the software automatically controls command priority out
of the top cabin, bottom cabin and radio control. However, it is necessary to couple each
display to the cabin it is in so it is able to discriminate if its cabin is the one that has prior-
ity (and for this reason the display can send messages to can) or if it is off; in this case in
fact, the display has to act as the “listener”, displaying system status but without sending
messages to can. It is the mask, shown in the following figure, that attributes the cabin to
the display; simply press the key corresponding to the cabin in which the display is and
then press either “OK” or “Apply”.
(*)
R.0323.E01
1574UE
30 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0324.E01
The operator is able to set the date and time by means of the specific menu item. The
display maintains the date and time in the RTC and communicates this information to the
units and display in the other cabin by means of the CAN bus. The date/time enter mask
is shown in the figure.
(*)
1575UE
In this case too data are entered by selecting the box to be modified and then tapping in
the figures on the keypad.
R.0324.E01
OPAP01.0006
31
OPERATOR MANUAL MHC
R.0325.E01
1576E
32 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
2.1.3.5.1 ESX
By ESX we mean the unit. Via the menu it is possible to download programs or parameters
on each single unit for a software update or for the first loading of a spare unit.
(*)
R.0325.E01
1577E
OPAP01.0006
33
OPERATOR MANUAL MHC
R.0326.E02
2.1.3.5.1.1 Parameters
The calibration parameters of each unit are saved locally on the display so they may be
restored if the unit is substituted. This means a mask can be displayed, by pressing the
menu item “Parameters”, for comparing the date of the last save on the display with the
date of the latest update. It is possible to write on unit with ESX writing code. This is so
you can choose whether to update the data on the display by copying those on the unit
(Get Esx) or vice versa (Put Esx), or to set the initial calibration parameters again (Default).
To choose one of these actions, press repeatedly the key with name of the unit. Without
ESX writing code it’s only possible read the parameters in the unit (Get Esx) to write this
in the display unit. Otherwise an icon is by the side of each unit, representing the action
you have chosen to take, according to the table given below. If there is no icon by the side
of the unit it means no action will be carried out on it.
(*)
34 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
The “Default – time 0” date refers to the fact that default parameters are loaded on the unit,
that is, those defined by the software of that particular unit.
(*)
1578U
Once the actions you wish to do on each unit are set, press the “Ok” key to make the
necessary updates.
R.0326.E02
OPAP01.0006
35
OPERATOR MANUAL MHC
R.0327.E01
2.1.3.5.1.2 Download
The control system consists of seven ESX units that are identical as regards the hardware.
Each unit is different and specialised as regards certain functions only because it loads
a different control program. This feature facilitates the procedure of changing a unit if it
is faulty or, in general, for updating the control software. In fact, to change a unit all that
is required is for the display to load the control program via the CAN bus. There will be a
connector on the crane for programming the units.
Below is the window for download management.
(*)
1579UE
If the unit software update files are on the display, the date of the software release appears
and the unit can be updated, otherwise a message is displayed like the one shown above,
relative to the motor unit in which case updating of the unit without software is inhibited.
By pressing the push button marked with the name of the unit, the wording in the adjacent
box changes according to the action to be taken, Flash or None. None appears in all the
boxes when the window opens.
After having selected the units for which you wish to update the software, press the Go
(Avanti) push button and the updating process starts. During this process system mes-
sages can be seen inside the box where the release date is normally seen, the former
communicating different messages among which update progress, update completion or
any errors.
36 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
While updating continues, the label on the Execute (Esegui ) push button changes to Stop
(Ferma); by pressing on the push button with this label, downloading stops and the push
button appears pressed with the word Stopped (Fermato). If a unit was being updated it
will be completed after which, even if other units were also selected, the whole updating
process is stopped.
The program loading process can be considered successfully completed if, for each unit
the message “Update successfully completed” is by the side of the Motor and Cabin units
on the “progress bar” that shows the loading status, shown in the following figure. If it is
not, the message errors that can be displayed indicate an anomalous condition in the unit’s
response; some of the messages are listed below:
• Error: local ID
• Error: company ID
• Error: unit not responding
• Error: number of sectors not received
• Error: cannot cancel the sectors
• Error: cannot restart
• Error: cannot silence the unit
If a unit is not powered (the connector is not plugged in for instance), and you attempt to
program another unit, the silencing message will not be perceived by the disconnected unit
so it is perfectly normal for the “Error: cannot silence the unit” to appear. This is, however,
the only case where it is possible to proceed as if the error had not appeared. In all the
other cases, when all the units are connected and powered, it is impossible to recover the
situation of the unit that generated the loading error except by programming it using the
initialisation function described below.
R.0327.E01
OPAP01.0006
37
OPERATOR MANUAL MHC
R.0328.E01
2.1.3.5.1.3 Initialisation
To initialise a virgin unit or to recover a unit that generated an update error, connect it di-
rectly to the display that will load the program selected by way of the initialisation mask. For
this purpose the programming box must be used, equipped with a connector for plugging
into the display’s CAN connector, plus a connector from ESX to which the unit to program
must be connected. The initialisation mask is shown in the following figure. The first thing
the user has to do is select the program he wants downloaded on the unit, pressing the
corresponding key. Once the program is chosen, press the “Execute” key to prepare for
loading. The user now has 10 seconds to turn the switch on on the programming box. If he
fails to do it in time, the “Error: unit not responding” message appears and the sequence
will have to be repeated. If he does do it time, the program will be loaded in the same way
as for the update function.
The errors that can arise during this operation are the same as those described for updat-
ing:
• Error: local ID
• Error: company ID
• Error: unit non responding
• Error: number of sectors not received
• Error: cannot cancel the sectors
• Error: cannot start again
• Error: cannot silence the unit
If the programming box switch was switched on correctly within the 10 seconds established
by the initialisation function, and if one of the above errors occurs it is a sign of a more
substantial anomaly. We suggest changing the unit or checking programming box power.
The reason for using a separate programming box for initialisation depends on the way
updating is done: once the unit to update has been chosen and the process started, the
units receive a specific CAN message ordering their “silence” and only the chosen unit will
subsequently receive a special CAN reset message that will allow it to “realise” the display
is programming it, consequently to perceive the code transferred. A virgin unit, or a unit on
which, due to a previous error, the program was incorrectly loaded, is unable to perceive
the CAN silence or reset message hence it cannot be loaded by the update function but
only by means of the initialisation function. This function utilises a manual reset (switch
turned on within 10 seconds) making it possible to load in all situations, provided the unit
to load is the only one on CAN.
(*)
R.0328.E01
38 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
1580UE
1581UE
OPAP01.0006
39
OPERATOR MANUAL MHC
R.0329.E01
2.1.3.5.2 Joystick
The right and left joysticks are distinguished by means of the different address of the CAN
message coming from them: the messages received with ID = 401 refer to the left joystick
while those received with ID = 400 refer to the right joystick. Since the joysticks leaving
the factory are not differentiated in this way, before they are used each manipulator must
be programmed as right or left.
This can be done by way of the box described in the previous paragraph: besides the ESX
connector, it also has a connector for the manipulators to which the manipulator to program
must be attached while, as in the previous case, the other CAN connector is plugged into
the display. If the joystick is not connected correctly, the message “check: joystick non-
responding” appears otherwise, in the space below the messages, the CAN messages
currently being sent from the joystick will be displayed. With the joystick programming mask
the user may choose to set the manipulator connected as right or left by pressing the “Set
LH” or “Set RH” keys: with this operation the correct ID is set. Once set (e.g. for the left
joystick) it is confirmed by the message “Left joystick setup check: RX/TX OK”.
(*)
R.0329.E01
1582UE
40 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
1583UE
1584UE
OPAP01.0006
41
OPERATOR MANUAL MHC
R.0330.E02
1585U
42 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0331.E02
Special commands may be given to the units via the display. Such commands are typical
for maintenance use and there are 3 different types:
a) Command for the forced activation of the cooling systems (hydraulic oil, pump
coupler and winch coupler)
b) Command to turn on automatic greasing, stopping or resetting process
c) Command for cable reel maintenance with manual ascent and descent
When this function is on it is possible to force activation of all the system’s cooling units,
like the lubrication pumps and heat exchangers. Activation is confirmed by the indicator
lights on panel 3 and the push button status on the maintenance mask: the word “OFF”,
initially displayed, is substituted by the word “ON” (forced activation on) and the push button
is pressed. By pushing the key again, forced activation is turned off and the key assumes
the “unpressed” push button aspect and the word “OFF” takes the place of “ON”.
2.1.4.2.2 Greasing
If this option is chosen it is possible to force the greasing system status into one of the
possible states (Off, On) or reset the timer for the waiting time between one cycle and the
next, thus starting from zero. The mask’s push buttons in this case do not maintain the
“pressed” aspect because the algorithm uses only the pressure on the push button to al-
low, for instance, start of the greasing cycle and not the “pressed” status.
This option is used to service the cable reel device: in fact, the cable reel’s ascent or
descent outputs can be controlled manually for the length of time actually needed. There
are two push buttons on the mask – one for ascent and one for descent. The outputs are
piloted only for the time the relative push button is pressed (it does not maintain the pressed
status when released.
If emergency motor is present and relative code is pressed (on codes list), the motor can
be started by “emergency motor” key. The key maintain the pressed status when the mo-
tor is on.
The functions described above are accessible via the same mask, shown below.
(*)
R.0331.E02
OPAP01.0006
43
OPERATOR MANUAL MHC
1586UE
44 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0365.E01
A motor unit according to maintenance timing setting for crane systems controls the main-
tenance schedule.
When periodic time maintenance due, Motor unit sends to a display the alarm message with
type of maintenance operation to carry out. This alarm is displayed on the alarms area.
Touch the alarms area on the screen to see the alarms list with point out maintenance
messages as shown on following figure.
(*)
1646UE
The maintenance alarm (or alarms) remain activated until reset the alarms with mainte-
nance code and only after carried out the maintenance operations.
OPAP01.0006
45
OPERATOR MANUAL MHC
After carried out the operation digit the maintenance code and touch the alarm area on
the screen to shown the following mask:
(*)
1647UE
46 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0332.E01
With this code access can be gained to a list of tests that can be conducted on the ma-
chine. They are the following:
• Low level Can bus test
• Units I/O test
High level Can bus test: variable.
(*)
R.0332.E01
1587E
OPAP01.0006
47
OPERATOR MANUAL MHC
R.0333.E01
The CAN bus test mask allows the maintenance engineer to check which units are con-
nected and working properly and what can messages are on the main CAN. In the first
column of the table the name of the unit is given, in the second column the identifying
names of the messages sent from that unit, in the third column the time elapsed from when
the last message was received and in the fourth column the number of data packets for
each message. Note that not all the units send the same number of messages to the can;
for uniformity of display, four identifying names are shown for each unit and for those not
sent the lines are empty.
The display shows the contents of the messages every second.
(*)
R.0333.E01
1588UE
48 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0334.E01
- Unit name
- Pin number
- Type of Pin (analog input, digital input, analog output, digital output)
- Description of the type of sensor/actuator connected
- Pin status (On, Alarm, etc.)
- Value of the signal applied or supplied and the corresponding transduced physical
value
Sensor status is shown in the seventh and eighth column with symbols: if there is a white
or green circle in the eighth column the input sensor is working properly; it will be 0 or 1 in
the case of a digital input, or it will either be piloted or not piloted if it is an output.
In the case of an error, the circle disappears and a red exclamation mark appears in the
seventh column. Correspondingly, the ninth column – containing the value of the signal
applied – shows the reasons for the alarm (underflow, overflow…) and the value of the
applied/in input current.
During standard operations, the variables shown in this table are not transmitted to the
CAN. It is only during the test that the display asks a certain unit to transmit these data
for viewing this mask.
To put in order, click in the area at the top of the mask corresponding to the column where
the table is to be put in order. For instance, to put the table in order by sensor name, sim-
ply press the screen by the word “Varname”. In the following figure order is by connector
pin number, as also confirmed by the word “Pin” that is bigger than the others in the table
heading.
(*)
R.0334.E01
OPAP01.0006
49
OPERATOR MANUAL MHC
1589UE
50 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0335.E01
Thanks to this test the maintenance engineer is able to check the value of the Can vari-
ables used by the algorithms of each unit. The mask shows the name of the unit, the name
of the variable and the value assumed by the variable. In this case too it can be put in
order by variable name by simply pressing the table heading area where the wording “Var.
Name” is.
(*)
R.0335.E01
1590UE
OPAP01.0006
51
OPERATOR MANUAL MHC
R.0336.E02
When this code is entered you will be able to use a functional menu that works on the data
stored in the memory like, for instance:
1591U
52 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
By means of the menu item “Table”, it is possible to view the table of weighings recorded
in the database. As for all program tables, the data can be put in order in the Operation
Number, Date and Weight fields by simply pressing on the corresponding column head-
ing.
(*)
1592UE
The menu item “Cancel” deletes from the database all recordings registered up to that mo-
ment. Access to this function is only allowed after tapping in the weighing machine code.
The menu item “Interrogate” lets you see the weighings relative to a certain day, divided by
equipment type. The initial function mask allows you to enter the date for the interrogation,
while the result of the interrogation is shown in the following figure. From the same mask
it’s possible to print the weighings from the certain date, by “print” key.
This print is possible from crane printer (if present).
(*)
R.0336.E02
OPAP01.0006
53
OPERATOR MANUAL MHC
1593UE
1594UE
54 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0337.E02
The black box contains system status information messages like, for instance, system
access codes, disabling of the safety logic (bypass), etc.
There are two types of black box, one controlled by a Data Base integrated in the dis-
play software and another in each system unit, more restricted in terms of capacity and
controlled without the aid of a Data Base.
In general, for both black boxes, a record is stored when the message to write on the
black box is generated and another record when the message is no longer active. The
messages are written on a non-volatile memory, E2PROM for the units, and Disk on
Module for the display, and may only be read after tapping in the relative code.
If there is more than one display in the system, they will be separate, that is, they could
have different black boxes like, for instance, if a display is replaced.
There are two possible viewings for the alarms stored by the display:
1595U
OPAP01.0006
55
OPERATOR MANUAL MHC
To view the active alarms, press on the main mask area that shows the ongoing alarms.
This will make it possible to open another mask that provides a more detailed display of
the same alarms. The following data are given in the table:
The Value field indicates the maximum (or minimum value according to alarm typology)
value reached by the alarm (if the alarm is associated to a threshold).
Viewing is updated every 5 seconds. The mask is shown in the following figure:
(*)
1596UE
56 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
Alternatively, all the alarms can be viewed that occurred during the last three years,
listed in date order, by selecting the menu item Historical alarms. The table they are
listed in contains the following fields:
- Date and time the alarm occurred
- Duration of the alarm
- Alarm code
- Description of the alarm
- Value
1597UE
In both tables the items can be put in order of time, duration and identifying name by
pressing in the column heading area. The type of order chosen is highlighted by a bold
type font in black.
It is possible to unload the alarms list by a serial gate of the display, or printing on the
crane printer (if present). Select the items “serial transmission” or “print” for corresponding
functions.
R.0337.E02
OPAP01.0006
57
OPERATOR MANUAL MHC
R.0338.E01
2.2. Bypass
The bypass code is used to purposely exclude some of the safety devices.
The bypass codes are the following:
• Winch
• Boom
• Rotation
• Travel
• Column lowering
• Stabilizers
• Turning the Motor off
• Cable reel
• Stabiliser extension
• Winch limit switch
• Anemometer
• Winch limit switch
• Spreader (Lock-Unlock and Seated)
• Spreader Lock-Unlock
• Steering with column lowered
• Ropes slack
The numerical bypass code is entered just like the access codes are (described previously)
using the numerical keypad.
R.0338.E01
58 OPAP01.0006
OPERATOR MANUAL MHC
R.0357.E01
3. Tele-assistance
In this paragraph it is described the procedure for the remote display modem connection
by using a personal computer provided with Windows 98 and equipped with a standard
analogic modem.
Tele-assistance start-up
1628I
1629I
OPAP01.0006
59
OPERATOR MANUAL MHC
Once the connection has been made, it will be shown following window requiring the ac-
cess password to the remote application program:
(*)
The window must be entered by typing in the
access password to the application program
and then pressing “OK”.
Aforesaid password is not the same used
for the display connection, moreover it is 1630
If the password is correct, it will appear the page of the application program being shown
on the remote display. Now it is possibile to operate as if you were the remote operator.
The several functions of the application program can be entered by using the mouse in
the ordinary way.
Obviously, due to the low available band, the application program cannot be entered im-
mediately, although it has been given the highest possible tolerance.
(*)
1631
1632
Then you must close the connection to the display by clicking on the icon with the right
key of the mouse.
(*)
1633
60 OPAP01.0006
R.0339.E01
Level 0 menu Level 1 menu Level 2 menu ESX variable name Default values Range
Winch Pumps Pump raising 1 Winch_up_pump_w1
Pump lowering 1 Winch_down_pump_w1
Pump lowering curve [%] Winch_down_joystick_control_correction
Brakes Brake closing time[msec] Timeout_for_winch_brake 5000 0-10000
Height Ground zero Zero_height
Boom Pumps Pumps ramps lifting Out_pump123_param_up
Pumps ramps lowering Out_pump12_param_down
Slewing Pumps Left pump ramp Out_slew_left_param_slew_left
Right pump ramp Out_slew_right_param_slew_right
Slewing block centered Setting (Encoder special setting control)
180 deg memorization Rotation_encoder_steps_180
Enabled boolean] automatic_slewing_enabled No Yes/No
Translation Pumps Forward pump ramp Out_slew_right_param_trasl_fwd
Backward pump ramp Out_slew_left_param_trasl_back
Stabilizers Lifting Pump 3 ramp Out_pump3_param_stab_up
Lowering Pump 3 ramp Out_pump3_param_stab_down
Extension Pump 3 ramp Out_pump3_param_stab_extend
Retraction Pump 3 ramp Out_pump3_param_stab_retract
Tools Hook Hook logic(A/B) hook_free_slewing
Cabins Wind shield wiper [msec] Wiper_timeout 0-10000
Weight Cell 1 minimum current [uA] min_weight_current1 0-20000
Cell 2 minimum current [uA] min_weight_current2 0-20000
Minimum weight [quintal] min_weight_value 0-1200
Cell 1 minimum current [uA] max_weight_current1 0-20000
Cell 2 minimum current [uA] max_weight_current2 0-20000
Maximum weight [quintal] max_weight_value 0-1200
Greasing Waiting time [min] Waiting_time_greasing 1-50000
Cycle limit time [min] Working_timeout_greasing 1-60
Automatic Destabilization movements [n] Times_in_destab 0-20
stabilization
Stabilization movements [n] Times_out_stab 0-20
timeout destabilization lifting Time_up_in_destab 0-60
[sec]
timeout stabilization lowering Time_down_in_stab 0-60
[sec]
Stabilizers circuit pression Pressure_threshold_stab 0-300
threshold[bar]
Stabilizers circuit pression Pressure_hysteresis_stab 0-20
hysteresis [mbar]
Minimum waiting time over Time_over_pressure_threshold 0-10000
threshold[sec]
Timeout stabilizers lifting[sec] Up_timeout 0-60
Timeout stabilizers lowering Down_timeout 0-60
[sec]
Timeout stabilizers Out_timeout 0-60
extension[sec]
Timeout stabilizers retraction In_timeout 0-60
[sec]
Timeout extended stabilizers Time_in_signal 0-10000
signal filter [msec]
Timeout retracted stabilizers Time_out_signal 0-10000
signal filter [msec]
Timeout stabilized beam filter Time_crane_stabilized_signal 0-10000
[msec]
R.0339.E01
R.0340.E09
MAINTENANCE SECTION
SEÇÃO DE MANUTENÇÃO
Publication:
12.0200.34.R0
12/2005
MAINTENANCE MANUAL MHC
INDEX
1 Maintenance instructions
1.1 General
1.2 Maintenance log
1.3 Explanation of symbol
1.4 Systems maintenance
3 Maintenace tables
4 Descriptions of operations
Crane structures
4.1.1 Main structure
4.1.2 Chassis - wheels
4.1.3 Chassis - axles (refer to specific manual)
4.1.4 Cardan shafts
Hydraulic plant
4.3.1 Hydraulic oil tank
4.3.2 Pumps coupler
4.3.3 Hydraulic pumps
4.3.4 Hydraulic motors
4.3.5 Hydraulic cylinders
4.3.6 Oil cooling circuit
Electrical plant
4.4.1 Batteries
4.4.2 Alternator (refer to specific manual)
4.4.3 Limit switch
4.4.4 Electrical controls
4.4.5 Plugs and socket
4.4.6 Electrical slip ring
4.4.7 Electrical boxes
4.4.9 Boom cable reel
MI0001.0012
MAINTENANCE MANUAL MHC
Lubrication system
4.5.1 Chassis lubrication
4.5.2 Turret lubrication
Winch
4.6.1 Winch reduction gear
4.6.2 Winch drum
4.6.3 Winch brakes coupler
Lifting system
4.8.1 Cables
4.8.2 Pulleys
Various
4.9.1 Paintwork
4.9.2 Safety device
4.9.3 Filter cells
4.9.4 Pins
4.9.5 Boom mobile counterweight
5 Tables
6.1 A - B - C views
6.2 Lubrication points
7 Functional systems
MI0001.0012
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0065.E02
MAINTENANCE INSTRUCTIONS 1
1.1 GENERAL
Maintenance personnel
Personnel assigned to the maintenance of the crane shall read and comply with all the
instructions described this manual, not just those contained in this chapter.
- be competent
- have a thorough knowledge of the crane and the risks associated with its maintenance
- have received suitable training and instruction
Inspection intervals
In order to ensure the correct operation of the crane and the safety of the personnel
assigned to its operation, it is necessary to carry out periodic inspections of mechanical,
hydraulic and electrical components in order to ensure that all parts of the crane are in
good working order.
The purpose of such inspections are to prevent rather than repair deficiencies
It should be noted that the continued use of a crane which is malfunctioning, in addition to
being hazardous for personnel, is also uneconomic as it can often lead to increased
operating costs and even the risk of damage costs.
The check list for periodic maintenance is given in chapter 3. The scheme is to be intended
as a guideline and in certain operating conditions, such as dusty or chemically aggressive
atmosphere, programmed maintenance will have to be carried out more frequently,
particularly with regard to the more exposed crane components.
In such a case, the check list shall me modified accordingly.
It is also important to remember that, with time, areas where protective paint is damaged
are subject to attack from marine atmospheric agents, and the effects of such attack are
exacerbated by stress exerted on the material.
For this reason, structural members must be inspected with care for small cracks which
with time could even lead to structural failure.
Any defects found during periodic inspections or during operation must be repaired
immediately before resuming work.
Another factor that may affect crane structural members is material fatigue.
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
Safety instructions
This paragraph gives the safety instructions to follow when executing maintenance or
repair work on the crane. Being humanly impossible to foresee all different situations that
may occur, the User remains responsible as far as he may be concerned, as provided for
in the terms of EEC Directives and laws in force.
• Place warning signs to warn that “maintenance works” or “repair works” are in
progress.
• During maintenance operations do not allow unauthorised personnel on the crane.
• Use suitable tools and equipment and repair or replace broken and worn tools.
• Do not weld pipes or ducts containing hydraulic oil or other inflammable substances.
• Do not pour inflammable liquids into open, wide and shallow recipients.
• Do not allow heaps of oil and grease soaked rags to accumulate as these constitute a
serious fire risk; keep them in a closed metal container.
• Do not keep inflammable material on the crane or in its immediate vicinity.
• Keep a fire extinguisher to hand when carrying out any work that could produce
flames.
• Always wear adequate safety clothes (helmet, goggles, gloves, safety shoes etc… see
next page).
• Do not wear loose clothing, bracelets, neck chains etc. which could get caught up in
machinery.
• Do not touch and keep well clear of moving fans, belts, chains or moving ropes.
• Clean up any split oil or grease immediately from walkways, ladders, handrails, etc.
• Use degreasing solutions with care.
• Do not unscrew hose fittings before making sure that the hydraulic circuit is not
pressurised. A jet of fluid escaping under pressure from even a tiny hole can penetrate
the skin; should this occur, seek medical assistance immediately
• Take extra care when working underneath the boom.
• Do not operate the crane in an enclosed area unless adequately ventilated.
• Before carrying out repairs to the main structures of the crane, check the materials to
be used and obtain authorisation from the manufacturer.
• Never make any modifications to the crane structures; only restore parts to their original
state.
• The original settings of the hydraulic system safety valves must not be changed; refer
to the use and maintenance manual for the correct settings.
• When using compressed air, wear suitable eye protection; do not exceed a maximum
pressure of 2 kg/cm2.
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
Helmet obligation
Gloves obligation
Goggles obligation
1171E
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
General hazard
Falling hazard
Burn hazard
No flames
R.0065.E02
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0093.E01
Introduction
This paragraph shows a number of basic concepts for system maintenance. Please
read and understand these before referring to the single chapters of the manual.
According to the DIN 31051 standard, the “maintenance” concept comprises the following
fields of activity:
1 Preventive maintenance
Preventive maintenance comprises those provisions intended to preserve the desired
condition, meaning to minimise the reduction of the so-called wear reserve during working
life.
2 Inspection
Inspection comprises provisions for recognising the actual condition, meaning identification
of the motives and procedures whereby the wear reserve drops.
3 Restoration
Restoration comprises the provisions intended to obtain the desired condition, meaning to
offset the drop in performance and restore the wear reserve.
Maintenance scheduling
The maintenance provisions must be scheduled and performed according to the importance
of the functions performed by the system, the rate of required operation (which can go
from intermittent service to continuous operation over several shifts), the entity of the
consequences of a possible fault (from the single system performing secondary duties up
to systems fitted in a processing line, where a fault in a single component could cause
stoppage of the entire line) and finally, according to the desired degree of reliability. During
the first hours of machine operation, it is most important to schedule a complete checkup
of all the machine parts. These checks will subsequently be performed according to the
schedule contemplated on the maintenance table.
Hydraulic systems
In hydraulic systems, the reduction of the wear reserve can occur in the following forms:
All these wear phenomena cause the slow using up of the reserves contemplated during
the design stage, until these fall below the scheduled values (a point that does not
necessarily coincide with a faulty system), or until the single components suddenly break
down.
1
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
Inspections
Below is a more detailed description of a number of important inspection items in this
manual.
Heat exchangers (air-oil): In very dusty areas, heat exchange worsens much quicker due
to dust depositing on the surfaces of the exchanger. If the cooling air contains oil mist due
to external leaks, the heat exchange can even be interrupted.
Oil operating temperature: An increase in the temperature of the oil can be caused by: low
efficiency of the heat exchanger (surface dirty, faulty ventilator). Increase in the accumulation
of heat in the pumps and hydraulic motors due to bearing damage. Low heat dispersion in
tank, from pipes and components due to the deposit of polluting agents. Increase in the
internal blow-bys of single components. Engagement of limiting valves at pressures that
are too low, system not operating in acceptable conditions, etc...
Checking pressures: Check the opening pressure of the pressure limiting valves of the
primary and secondary adjustment circuits, check the pressure of the gas inside the
accumulators, check the setting pressure of the pressure reduction valves, sequence valves
and drainage valves.
Checking noise: This check only makes sense if it permits establishing variations in noise
with respect to the new system. When the pressure limiting valves open, these normally
make a whistling sound. When this sound changes, this is often indicative of damage. The
cylinders can also make creaking sounds during outward and re-entry movement. This
could mean the guides are worn or that there are obstacles of various kinds like articulated
joints blocked by rust, unsuitable fluid, etc.... An increase in the noise of pumps and hydraulic
motors following pressure rises can point to damage from erosion or cavitation on the
distribution plates, increased play on the volumetric elements or incipient damage to the
roller bearings. An unpleasantly loud noise from the pumps, whatever the pressure, but
which grows in a more than proportionate way along with the rise in rotation speed, could
indicate the feed pressure is too low or that there is too much vacuum in the suction pipe.
Control of blow-by capacity: For hydraulic motors and certain pumps, the state of wear
can often be assessed by the blow-by capacity. This is also true for a series of control,
regulation and check valves.. The slow movement of a cylinder under load with the distributor
closed leads to the conclusion that the piston gaskets are faulty or worn.
Control of bearing temperature: When the first pittings form on the races of the roller
bearings, a temperature increase could occur in the bearing installation area due to a
strong power dissipation. Conclusions can only be drawn from a comparison of temperatures
if, after the first system startup, meaning in normal conditions, a reference temperature
reading has been taken in that point with preset working cycles.
Control of rigid pipes and flexible hoses: The seal of all the pipes and unions must be
checked and also that the pipes are firmly locked on their mounts. Loose pipes can rub up
against one another or against the structure and the relevant unions could be exposed to
unacceptable mechanical stresses. Crushed pipes or curves increase flow resistance
causing power drops and fluid overheating. Make sure the flexible hoses are not being
2
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
rubbed against and that there are no signs of swelling. During the first hours of machine
operation, check and if necessary tighten all the pipe connections.
8. Maintenance
Below is a more detailed description of some major maintenance and repair items in the
manual.
Topping up the oil: It is always best to top up with the same oil as is in the system. If oils of
the same type, made by different manufacturers, are mixed, in the event of damage, the
warranty clauses will be invalidated. Additives are often available for hydraulic fluids that
reduce mechanical friction, eliminate the so-called “stick-slip” effect and extend fluid life.
Before using such additives, obtain the approval of the fluid manufacturer to check
compatibility. Fluid manufacturers often decline liability if additives made by other
manufacturers are added to their fluids. The manufacturers of hydraulic components tend
to do the same, considering that it is very difficult to determine the long-term effects of
such additives, also bearing in mind the variations in dosage and stresses to which the
fluid is exposed in the single applications.
Replacing the oil: Every time the fluid is changed, the tank must be cleaned. Whether
topping up or replacing the fluid, it must be remembered that new fluid in supply condition
is not normally suitable for pouring directly into the hydraulic system due to the large
quantity of pollutants this contains. The degree of depuration of the new fluid cannot be
guaranteed due to the often very long transport chain, from production to utilisation (storage
tanks, tankers, tank trucks, various containers). For this reason, all new fluid added to the
system, both for topping up or total replacement, must be passed through a filter, the
quality of which must correspond at least to that of the filters fitted to the system, in terms
of the size of the pores. An even better idea is to use a filling filter with even smaller pores.
This is a very important point. If the new fluid is not filtered, operating problems could
immediately ensue.
Cleaning the filters: Generally speaking, the cartridges must be cleaned or changed every
time the fluid is changed. Virtually none of the filtering tissues currently used can be cleaned
except at a high cost and consequently blocked cartridges must simply be replaced.
Because multilayer cartridge blockages cannot be seen with the naked eye, the seriousness
of the blockage can only be assessed according to the difference in pressure between
upstream and downstream. Only filters able to optically or electrically indicate by means of
a special blockage indicator when maximum blockage levels have been reached should
therefore be used. If filters without such an indicator are used, the cartridge must be replaced
at fairly short intervals so as to be certain to avoid the bypass valves opening or the
destruction of the blocked cartridges.
Eliminating leaks from pipes: Pipe seals can only be restored after resetting system
pressure. Leaks in areas featuring soft seals (O-Rings, grommets etc...) cannot be
eliminated by tightening because the leaking seals are broken or have hardened. The only
remedy is to replace the seals.
Cleaning the system: Hydraulic systems must be periodically cleaned on the outside in
order to pinpoint the leak areas, prevent pollutants entering the system along with topping-
3
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
up fluid and when replacing cartridges, to protect the cylinder rods against scoring and so
as not to reduce or interrupt heat exchange between the system and the environment.
During cleaning, avoid detergents entering the hydraulic system. If high-pressure steam
cleaning systems are used, make sure the lid of the tank, the pipe transit areas, the shaft
gaskets, the electric system and devices, etc... are able to withstand such cleaning, which
in itself is very effective.
Replacing worn parts: It is impossible to foresee the working life of most components. In
this respect, much depends on operating conditions (dynamic pressure stress, speed and
type of fluid, heat stress, environmental flows, etc...). In known operating conditions, the
average life of bearings and dynamic gaskets can only be approximately calculated. It
could be a good idea to replace beforehand bearings, dynamic gaskets of cylinders, shaft
gaskets, flexible hoses, if the faulty operation of such parts could cause serious damage
(for instance, if the breakage of a bearing could cause the destruction of an entire unit, if
the uncontrolled drop of a cylinder could cause collisions with other machine parts, if the
breakage of a flexible hose could cause environmental pollution or even expose operators
to hazardous situations). Besides those mentioned, other parts subject to wear are: all
elastomer and polyurethane-based static and dynamic sealing elements (soft seals); parts
of pressure limiting valves (above all in main circuits), of reduction valves, of sequence
valves, of drainage valves; filter cartridges (unless the blockage limit is regularly controlled);
elastic couplings; high-pressure hoses.
Replacing the flexible hoses: If the flexible hoses are properly fitted, these will last longer:
see DIN 20066 standard, part 4, fitting flexible hoses. Avoid fitting these so they are under
torsion stress. Neither should they be stretched in any way, except by their own weight. Do
not fall below acceptable curvature radii.. If the hose is curved, its length must be such as
to respect the straight sections. Choose the shape of the end pieces so as to avoid any
excess stress on the hose. To protect the hoses against undesired external action, the
structures and areas of the system or machine with which they could come into contact
must be adequately covered.
Repairs
To restore a system to proper working order, the first thing is to ensure systematic successful
fault finding. This requires access to all necessary documents. In the immediate vicinity of
the system, functional diagrams and lists of machine components must always be available
for reference. The most important measuring tools must also be available to speed up
fault finding as much as possible.
Eliminating faults
Faulty components must not be repaired on site, because the tools needed to make
proper repairs are not normally readily available and necessary cleanliness standards
do not exist. Only complete components must be replaced on site:
- to expose the system to environmental agents for the shortest time possible
- to reduce fluid leaks as much as possible
- to reduce system stoppages, thanks to the fitting of new or adequately overhauled
components.
After pinpointing the faulty components, always check to see whether the fault has
4
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
contaminated the entire system or only a part of it due to the detachment of small pieces
or large quantities of metallic abrasion particles. If such contamination has occurred (and
this can be determined by checking the filter cartridges and tank) the system must be
cleaned before being started up again (for instance by fluxing), the filter cartridges must
be replaced and, in certain circumstances and with specific system types (small size), it is
sometimes a good idea to completely replace the fluid.
In the case of large systems, the fluid must be cleaned and poured back into the tank
through a very fine or centrifugal filter.
Only in this way will it be possible to prevent further system breakdowns or faults affecting
other components as a result of the initial fault. In particular, to increase safety in systems
that have to carry out delicate control jobs or high-precision adjustments, it is best, for a
restricted period of time, to equip the filters with filtering cartridges having a higher filtering
capacity than standard and to keep these operating until they have reached maximum
blockage. With currently available filters, this procedure is nearly always practicable. After
being started up again, the re-established system must be monitored for a while to ensure
the repairs made have in fact remedied the problems. When it is not possible to de-aerate
a part of the system completely, operation may appear irregular (for instance, the cylinders
show a swinging movement or exceed pre-set positions, the pumps make occasional
noises, etc...).
If the systems have to vent spontaneously, such occurrences could last for several hours.
Electrical systems
In the case of electrical systems, the reduction of wear reserve can take on the following
guises:
- oxidation of electrical contacts
- wear of contact brushes
- overvoltages
- short circuits
- overheating of coils, electrical windings
All these wear events cause the slow consumption of the reserves contemplated during
the project stage, to the extent of falling below the planned values (a point that does not
5
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
necessarily coincide with system breakdown), or until single components suddenly break
down.
Inspections
Below is a more detailed description of certain important inspection items in the manual.
Fitting inspection: the correct fitting of the electrical equipment is most important to ensure
proper system operation. Make sure there is no equipment partially or totally detached
from mounts, loose screws, missing or defective retention devices.
Checking the state of wear of contacts: Check the state of oxidation of the electrical contacts,
an alarm signal could point to an electrical circuit contact failure. This type of job requires
specific training.
Checking the state of wear of the contact brushes: In some cases when an electrical
contact has to be conveyed to a part of the machine that is moving, contact brushes are
used. Make sure the brushes are not in an advanced state of wear or burned out. In this
case, they must be replaced. Also check the contact surface of the brushes.
Checking the condition of the equipment: a sight check of the equipment can show any
faults, occurred or occurring. Any blackness on the equipment could point to overheating
of the component due to system or equipment malfunction.
6
MN1000.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0300.E01
1063
3 4 6
MN2000.0002
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
translation
First Every
stabilisers
slewing
general
electric
engine
engine
winch
diesel
boom
every
1200
2000
2400
every
year
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
day
60
10
15
20
30
50
60
5
4.1 Crane structures
MN3000.0015 1
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
translation
First Every
stabilisers
slewing
general
electric
engine
engine
winch
diesel
boom
every
1200
2000
2400
every
year
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
day
60
10
15
20
30
50
60
5
checking coolant level • • •
cleaning radiator • •
changing coolant • • •
4.2.3 Gas exhaust system visual check • • •
4.2.4 Fuel plant visual check • • •
changing fuel tank filter • •
draining water from the tank • • •
cleaning tank • • •
checking air filter • •
4.3 Hydraulic plant
translation
First Every
stabilisers
slewing
general
electric
engine
engine
winch
diesel
boom
every
1200
2000
2400
every
year
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
day
60
10
15
20
30
50
60
5
lubricating rods of stabilisers cylinders • •
4.3.6 Oil cooling circuit changing heat exchanger filter • • •
cleaning heat exchanger • •
4.4 Electrical plant
translation
First Every
stabilisers
slewing
general
electric
engine
engine
winch
diesel
boom
every
1200
2000
2400
every
year
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
day
60
10
15
20
30
50
60
5
4.5.2 Turret lubrication checking grease level in pump tanks • • •
checking grease distribution • •
checking and cleaning filter • •
checking pipes and fittings • •
changing filter elements • • •
4.6 Winch
translation
First Every
stabilisers
slewing
general
electric
engine
engine
winch
diesel
boom
every
1200
2000
2400
every
year
100
200
300
100
120
200
400
600
700
800
day
60
10
15
20
30
50
60
5
checking teeth crown wear • • •
4.8 Lifting system
MN3000.0015 5
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4 Descriptions of operations
Crane structures
4.1.1 Main structure
4.1.2 Chassis - wheels
4.1.4 Cardan shafts
Hydraulic plant
4.3.1 Hydraulic oil tank
4.3.2 Pumps coupler
4.3.3 Hydraulic pumps
4.3.4 Hydraulic motors
4.3.5 Hydraulic cylinders
4.3.6 Oil cooling circuit
Electrical plant
4.4.1 Batteries
4.4.3 Limit switch
4.4.4 Electrical controls
4.4.5 Plugs and socket
4.4.6 Electrical slip ring
4.4.7 Electrical boxes
4.4.9 Boom cable reel
Lubrication system
4.5.1 Chassis lubrication
4.5.2 Turret lubrication
Winch
4.6.1 Winch reduction gear
4.6.2 Winch drum
4.6.3 Winch brakes coupler
Lifting system
4.8.1 Cables
4.8.2 Pulleys
Various
4.9.1 Paintwork
4.9.2 Safety device
4.9.3 Filter cells
4.9.4 Pins
4.9.5 Boom mobile counterweight
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.1.1
A
1221
B
1083
MN4101.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0066.E03
Function
The main structure of the crane is a steel structure supporting all operating
equipment and associated devices.
Safety instructions
- Follow manufacturer’s safety instructions when using paints and thinners.
- Before carrying out welds on the crane, disconnect battery switch and take
off diesel engine central unit connections (only for Deutz engine unit).
WARNING
Do not attempt to repair any damaged structural member without prior
approval from Fantuzzi-Reggiane S.p.A.
Service
• A first inspection of the crane structures is to be carried out one year after the
machine is put into service. On this occasion the maximum interval between
subsequent inspections is to be established. In any event, this interval must
not exceed one year.
• Periodic inspections must be extended as far as possible to all machine
components in order to determine their general condition and to plan
maintenance work. In particular, check the condition of bolted and welded
joints, taking into account the points below.
Welds
If cracks or flaking paintwork are detected around welds (Figure A), the area must
be brought back to bare metal and the weld must be tested using penetrating
liquid or other suitable method. If superficial cracks are found, contact our After
Sale Service to arrange for repair.
Surface cracks could lead to complete structure failure.
High-strength joints
If the joint (Figure B) shows signs of slip lines/cracks (identifiable by cracks in
the paintwork) contact our after sale service to arrange for repair.
We recommend that the bolt torque settings of each joint should be systematically
checked once a year.
This check should be carried out using a calibrated torque wrench to determine
that actual torque setting corresponds to the design value as shown on the table
of chapter 5.3.
MN4101.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.1.1
A
1221
B
1083
MN4101.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
• using a torque wrench, measure the torque required to turn the nut through
a further 10°;
• mark the relative positions of nut and bolt, then loosen the nut by turning at
least 60° and then re-tighten it, checking whether application of the required
torque returns the nut to its original position. Even if just one of the bolts in a
joint is found not tightened to the required torque value, all of the other bolts
must be checked again.
R.0066.E03
MN4101.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.1.2
A
1155
B
1023
C
1151 MN4102.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0071.E03
WHEELS 4.1.2
Function
The crane is equipped with special tyres (Figure A), suitable to supports all
normal loads and stresses arising from crane operations.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Check that the crane is steady and braked.
- When inflating tyres, protect from tire burst and pay attention to rim rings that
may be forced off their seats.
- Before dismount deflate tyres.
Service
Visual check: Check the area between twin tyres (Figure B). Foreign matters
shall be eliminated with caution.
Check tyres and rims. Repair immediately if they are damaged, as stones
and deposits may penetrate making damage worse and thereby endangering
personnel and crane safety.
Tyre pressure: Tyres shall be inflated at 10 Atm.
Tyre fixing: Check bolt torque (650 Nm). The first check should be carried out after
1 month from the starting date of the contractual guarantee period. Following
checks should be carried out every year.
Steering lever fixing: check tightening of steering levers on wheels (Figure C).
Wheel parallelism: check that wheels are parallel.
R.0071.E03
MN4102.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.1.4
A
1192
B
1186
C
1191
MN4104.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0091.E01
Function
The crane is provided with cardan shafts (Figure A) to transmit movement from
main engine to pump coupling unit and from this to electrical generator.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
Service
Visual check: Check integrity and fixing of cardan shafts and bolts tightening
(Figure B).
Lubrication: joints are fitted with greasing nipples (Figure C); pump grease until
grease collars form to protect joints. For greasing use the manual pump provided.
Sliding zones cleaning: Sliding zones shall be bright, clean and not painted.
Clean and grease periodically to prevent corrosion.
R.0091.E01
MN4104.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.2.2
A
1685
B
1707
MN4202.0006
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0162.E01
RADIATOR 4.2.2
Function
The function of the radiator is to cool Diesel engine water. Water circulates
through a pump and the temperature is controlled by a thermostat.
Safety instruction
- Disconnect batteries before carrying out maintenance on Diesel engine.
Service
Visual check: Check fixing, integrity and tightness of radiator and fittings.
Coolant level: Coolant level is electronically controlled and shown on operator’s
cabin display. Use filler to fill up (Figure A).
Cleaning: Clean radiant segments (Figure B), as dust or impurities may prevent
correct cooling.
Coolant change: For this operation refers to engine manual.
MN4202.0006
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.2.3
A
1164
B
1538
MN4203.0003
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0141.E01
Function
The gas exhaust system evacuates flue gas from Diesel engine and reduces
noise emission.
Safety instruction
- To reach the silencer it is necessary to climb to machinery house roof. The
area is provided with handrails and anti-slip material. In any case do not climb
in adverse weather conditions, such as rain, snow, ice and keep shoe soles
clean and degreased.
- Before starting the engine stand clear of moving or hot parts.
Service
Visual check: Check fixing, integrity and tightness of the system (Figures A
and B).
R.0141.E01
MN4203.0003
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.2.4
A
1154
B
1894
C
1895 MN4204.0012
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0204.E01
Function
The plant contains the fuel necessary to run the Diesel engine. The Diesel
engine is fed by a pump which draw directly from the tank fitted under
counterweights.
Safety instructions
- Explosion hazard! – Flames, cigarettes or whatever may cause explosion
are strictly forbidden in proximity of fuel plant.
- Crushing and burn hazard! – In case of checks when the engine is running,
stand clear of moving or hot parts.
- For disposal of liquids comply with antipollution laws in force.
Service
Visual check: Check fixing, integrity and tightness of tanks, pipes, pump and
filters.
Tank drainage: To drain tank, open drain plug at bottom of tank (Figure A), in
order to drain water and impurities Drain water from tank periodically. Drainage
is easier after a long idle period of crane, as water deposits at bottom of tank.
Drain water until clean fuel comes out.
Cleaning: Clean the tank periodically, open drain plug at the bottom of tank
(Figure A), in order to drain water, impurities and detergents.
Fuel tank filter change: Clean the main fuel filter (Figure B) and change filtering
element from filters fitted on diesel engine.
Air filter: Check air filter (Figure C) fitted on fuel tank and renew the cartridge
when clogged.
MN4204.0012
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.3.1
A
1013
B
1892
C
1893 MN4301.0006
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0532.E01
Function
The tank contains the oil necessary to run the crane hydraulic system.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Worn out oil shall be disposed of in compliance with antipollution laws in
force.
- Do not use an oil which has deteriorated through long or incorrect storage.
- Do not unloose hoses and fittings with hydraulic plant under pressure.
- Oil filling shall be carried out with pumps equipped with filters.
- Access to the upper part of hydraulic tank is from machinery room roof. The
area is provided with handrails and anti-slip material. In any case do not climb
in adverse weather conditions, such as rain, snow, ice and keep shoe soles
clean and degreased.
Service
Visual check: Check tank integrity, tightness and fixing. Check pipes, hoses
and fittings.
Oil level: Oil level may be checked through level gauge fitted on tank (Figure A).
A low level indicates leakage. Also after long maintenance work oil level may
slowly decrease for some time, if the plant bleed spontaneously.
Oil drain: Oil drain shall be carried out through plugs fitted under the tank. Drain
oil in adequate containers. When emptying the tank, remove all impurities without
using woollen or synthetic rags as these may leave fibres in the tank.
Oil filling: Oil shall be pre-filtered at 10 microns and poured into tank through
quick coupling on the top of the tank. Type of oil shall be the same as the oil
contained in the tank (see lubricant table chapter 5.1).
Oil analysis: It is advisable to have hydraulic oil analysed by a qualified laboratory.
Chemical analysis allows to ascertain possible oil anomalies and if the oil must
be replaced.
Oil change: Oil change shall be carried out to maximum level shown on tank,
with all hydraulic cylinders in the retracted position, boom lowered to ground and
stabilisers raised retracted. Type of oil shall be the same as the oil contained in
the tank (see lubricant table chapter 5.1).
Air filter: Check air filter fitted on tank and change cartridge when clogged.
Oil filters: Return oil filters fitted on engine room (Figure B and C) are fitted with
electrical clogging gauge. Signal of filter clogged is shown on operator’s cabin
display. It is advisable to check and if necessary clean the metallic cartridges to
keep on perfect efficiency. Change filter cartridges when clogged or, however,
when the period indicated on the table has elapsed (chapter 3).
R.0532.E01
MN4301.0006
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.3.2
A
1206
B
1275
C
1201
MN4302.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0096.E02
Function
Pumps coupler transmits Diesel engine movement to hydraulic pumps, through
adequate reductions.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- For oil disposal comply with antipollution laws in force.
- Oil filling shall be carried out with pumps fitted with filters.
- When using compressed air, wear suitable eye protection and do not exceed
a maximum pressure of 2 kg/cm2.
- Burn hazard! - Be careful to access to the installation with hot oil.
Service
Oil level check: Check oil level with dipstick (Figure A).
Oil temperature check: Check periodically that casing temperature is not higher
than 80°C when running (maximum oil temperature 105°C).
Heat exchanger cleaning: Clean radiator with compressed air. Check fixing
and of radiator, piping and fittings.
Filtering element replacement: Replace filtering element (Figure B) fitted on
coupler cooling circuit. Replace filtering element at any oil change.
Oil change: Change oil according to time intervals shown in the table. The type
of oil shall be the same or equivalent to the oil contained in the coupler (see
lubricant table chapter 5.1). To change oil, vent coupler through the breather
fitted on the upper part (Figure C), drain oil through plug fitted in the lower part
and disconnect radiator return pipe to discharge oil from cooling circuit. Fill
through upper plug (Figure C) to the maximum level shown by dipstick. After
starting main engine check oil level again and fill if necessary.
MN4302.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.3.3
A
1200
B
1274
C
1273
MN4303.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0134.E01
Function
Hydraulic pumps do not require special maintenance. Some checks shall be
carried out on feeding circuits. Pumps are dealt with in details in the attachments
to the maintenance manual.
Safety instructions
- To carry out pressure measurements or tightness checks, start the engine
and make sure that nobody is standing near moving equipment or parts
subject to become hot.
- Do not unloose hoses and fittings with hydraulic plant under pressure.
- When using compressed air, wear suitable eye protection and do not exceed
a maximum pressure of 2 kg/cm2.
Service
Visual check: Check integrity, fixing and tightness of pumps (Figure A), of oil
cooling radiator of supercharging circuit and of piping and fittings.
Noise: Pump noise shall be checked periodically when running.
Pressure check: Check circuit pressures through fixed pressure gauges (Figu-
re B) and portable gauges that shall be connected to circuits through the
measurements connections provided. After reading, close these connections
with their screw caps, to protect from dirt and possible damage. Maximum
pressures of each circuit are shown on the hydraulic schemes. Check also the
pressure gauge installed on pump supercharging circuit (Figure B).
Exchanger filter change: Change filtering element of cooling circuit of pump
supercharging oil (Figure C).
Heat exchanger cleaning: Clean with compressed air or other adequate means
the radiator installed near the oil-cooling radiator.
Change pump filter element: Change filtering element of pump gear circuit (Fi-
gure C, the smallest filter).
R.0134.E01
MN4303.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.3.4
A
1007
B
1178
C
1067
MN4304.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0079.E01
Function
Hydraulic motors do not require special maintenance. Some checks shall be
carried out on feeding circuits. Motors are dealt with in details in the attachments
to the maintenance manual.
Safety instructions
- To carry out pressure measurements or tightness checks, start the engine
and make sure that nobody is standing near moving equipment or parts
subject to become hot.
- Do not unloose hoses and fittings with hydraulic plant under pressure.
Service
Visual check: Check integrity, fixing and tightness of motors, piping and fittings
(Figure A-B-C). Wear of motors may be checked by blow-by flow. A slow
movement of a cylinder under load when the distributor is closed shows that
piston seals are defective or worn out.
Noise: Motor noise shall be checked periodically when running
R.0079.E01
MN4304.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.3.5
A
1226
B
1037
C
1908 MN4305.0004
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0551.E01
Function
Crane braking system, stabilisers, steering system, boom luffing, turret slewing
block, etc. are controlled by hydraulic cylinders. These cylinders shall be checked
periodically for correct operations of such systems.
Safety instructions
- To carry out pressure measurements or tightness checks, start the engine and
make sure that nobody is standing near moving equipment or parts subject
to become hot.
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Be careful when unloosing fittings, as part of the hydraulic circuit might empty;
use a container to collect oil.
- Do not unloose hoses and fittings with hydraulic plant under pressure.
Service
Visual check: Check integrity, fixing and tightness of cylinders, piping and
fittings.
Functional check and rod cleaning: Check that cylinder rods move freely. Clean
cylinder rods (Figure A).
Lubrication of rods of stabilisers cylinders: Lubricate manually the rods of
stabilisers cylinders and the part of rod that can be reached through the holes
(Figure B) fitted on stabilisers beams, then retract beams to allow lubrication
of the remaining part of the rod.
If there is air on outrigger cylinders circuit it is possible to execute bleeding
through breather valves positioned on cylinder’s final part.
Checking boom cylinder max valve: Check functioning and calibration of boom
cylinder max valve situated in the lower part of the cylinder (Figure C). Highly
experienced personnel must execute the operation.
R.0551.E01
MN4305.0004
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.3.6
A
1276
B
1165
MN4306.0003
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0095.E02
Function
Cooling circuit reduces temperature of the hydraulic oil that flows back to the
tank.
Safety instruction
- To carry out pressure measurements or tightness checks, start the engine
and make sure that nobody is standing near moving equipment or parts
subject to become hot.
- Do not unloose hoses and fittings with hydraulic plant under pressure.
- When using compressed air, wear suitable eye protection and do not exceed
a maximum pressure of 2 kg/cm2.
Service
Visual check: Check integrity, fixing and tightness of radiator, piping and fittings.
Heat exchanger filter replacement: Replace filtering element (Figure A) of oil
cooling circuit. For this operation, if the oil tank is full it is appropriate to close
the tap positioned on return circuit that from filter goes to hydraulic oil tank.
Heat exchanger cleaning: Clean radiator with compressed air (Figure B).
R.0095.E02
MN4306.0003
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.1
A
1183
B
1183
C
1184
MN4401.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0070.E01
BATTERIES 4.4.1
Function
Batteries supply 24V to start up Diesel engine and for the electrical plant. Once
the engine is started, batteries are fed by an alternator driven by the engine.
Safety instructions
- Before check operations, disconnect battery switch.
- Fire hazard! – Do not smoke or use flames when checking electrolyte level,
as acid vapours are inflammable.
- Electrolyte is harmful to skin and eyes, always wear adequate clothes before
executing check and maintenance operations (gloves, goggles, helmet, etc.).
- Batteries shall be disposed of in compliance with antipollution laws in force.
Service
Visual check: Make sure that batteries are properly fixed (Figure A). They shall
be clean and dry, in case of humidity check and eliminate the cause.
Battery charge check: Battery charge status is shown on operator’s cabin display,
for a more accurate check use an adequate measuring instrument.
Electrolyte level check: Check electrolyte level in each battery cell. Unscrew
caps (Figure B) and make sure that elements are covered by liquid. If level is
low fill with distilled water.
Cleaning: Battery terminals shall be cleaned and tightened (Figure C). Protect
connections with vaseline.
R.0070.E01
MN4401.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.3
A
1531
B
1518
C
1466
MN4403.0003
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0073.E01
Function
Limit switches detect positions of functional parts of the crane, such as boom
(Figure A), hoisting winch (Figure B), stabilisers (Figure C), etc. Check of limit
switches is of fundamental importance for crane operations.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Limit switches are safety devices, whose inefficiency is a serious danger to
personnel and crane.
Service
Efficiency check: Functional check of limit switches and relevant signals shall
be carried out daily by the operator, as described in the operator’s manual. Any
defect shall be immediately reported to maintenance staff.
Fixing check: Check integrity and fixing of limit switches and relevant
connections. Clean limit switches with adequate means when necessary.
R.0073.E01
MN4403.0003
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.4
A
1520
B
1103
C
1180
MN4404.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0074.E02
Function
Efficiency of electrical controls, such as control boards, joysticks, switches etc.,
is of fundamental importance for crane operations.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
Service
Efficiency check: Functional check of limit switches and relevant signals shall
be carried out daily by the operator, as described in the operator’s manual. Any
defect shall be immediately reported to maintenance staff.
Fixing check: Check integrity and fixing of electrical controls and relevant
connections; cables, connectors, terminals (Figure A). Check fixing of
anemometer (Figure B) and hoist winch load cell/cells (Figure C).
Check and cleaning: Check and clean e electrical contactors and cards.
R.0074.E02
MN4404.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.5
A
1393
MN4405.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0075.E01
Function
Efficiency of electrical sockets and plugs is of fundamental importance for crane
operations.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
Service
Efficiency check: Functional check of limit switches and relevant signals shall
be carried out daily by the operator, as described in the operator’s manual. Any
defect shall be immediately reported to maintenance staff.
Visual check: Check integrity and fixing of plugs, sockets and connection cables
(Figure A). Check that socket covers are tight. Check connections between
cables and plugs.
R.0075.E01
MN4405.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.6
A
1519
MN4406.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0076.E01
Function
The electrical slip ring electrically connects crane chassis and slewing turret.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Switch off power supply and check that the external auxiliary supply is not
connected.
Service
Brushes and rings check: Lift protection cover (Figure A) and check wear of
brushes and replace if necessary. Remove completely dust and rests of worn
out brushes. Check status of rings, and replace if these are scratched or oxidised.
R.0076.E01
MN4406.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.7
A
1212
B
1515
MN4407.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0292.E01
Function
Electrical boxes allocate most of electrical equipment and are installed on the
machinery room and operator cab.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Make sure that nobody may switch the electrical power supply during
maintenance operations.
- Only qualified electrical staff is allowed to have access to electrical boxes.
- The electrical box opening switch off the electrical power supply (380V/220V/
110V) but remain a 24V electrical supply, then all necessary cautions shall
be taken before carrying out operations.
- Always close box upon completion of maintenance operations.
Service
Fixing check: Check integrity and fixing of controls, cables, connectors and
terminals (Figure A).
Check and cleaning: Check and clean electrical equipment. Check structural
conditions of boxes and repair immediately any opening where dust, water or
oil may penetrate.
A safety device (Figure B) fitted on electrical boxes allows to isolate the electrical
power supply system and 380V/220V/110V utilities from generator or the quay
power supply. The device is switched on when one electrical box is open and
switched off when electrical box is closed.
R.0292.E01
MN4407.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.4.9
A
1235
B
1041
MN4409.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0254.E01
Function
The scope of boom cable reel (Figure A) is to wind and unwind the electrical
cable that feeds hoisting equipment.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Switch off power supply and check that the external auxiliary supply is not
connected.
Service
Access to the cable reel is possible from apposite platform or if the platform is
hard to reach, is necessary to lower to ground boom and tower (Figure B), (see
chap. 7.5.18 and 7.5.19 of operator’s manual).
Brushes and rings check: Lift protection cover (Figure A) and check wear of
brushes and replace if necessary. Remove completely dust and rests of worn
out brushes. Check status of rings, and replace if these are scratched or oxidised.
MN4409.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.5.1
A
1528
B
1001
MN4501.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0082.E02
Function
Chassis lubrication is carried out by means of the manual pump fitted on the
chassis (Figure A). The greased points are shown on the drawing of paragraph
6.2.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
Service
Grease level check: Check grease level of the manual pump tank (Figure A).
Greasing: Greasing shall be carried out at time intervals shown on the table
(chapter 3).
Grease distribution check: Check periodically that all lubrication points listed
on the drawing of paragraph 6.2 are greased and that the pressure gauge fitted
on the pump shows the right pressure.
Grease filling: Grease tank filling shall be carried out connecting a manual pump
to the filling connection fitted on the tank (Figure B). This connection is provided
with filter.
Filtering element check and cleaning: Check and clean the filtering element
fitted on the pump. Metal particles or foreign matters may damage pump, dosing
valves and lubricated equipment. Change filtering element at time intervals
shown on the table (chapter 3).
Piping and fitting check: Check fixing and integrity of piping and fittings.
Portable manual pump: The crane is equipped with a portable manual pump to
grease all points not accessible by the lubrication system. In particular the pump
may be used to grease:
- cardan joints,
- rod pins of stabiliser cylinders,
- slewing reduction gears pinion bearings,
- hook block,
- hoisting equipment.
See relevant manuals for lubrication intervals of hook block and hoisting
equipment.
R.0082.E02
MN4501.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.5.2
A
1033
B
1011
MN4502.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0083.E01
Function
Slewing turret lubrication (turret, tower and boom) is carried out by the electrical
pump installed in machinery room (Figure A). The greased points are shown on
the drawing of paragraph 6.2.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Lack of grease may have serious consequence on integrity of slewing bearing,
boom-tower and luffing cylinder hinge.
Service
The pump (Figure A) runs automatically when the crane works, in case of lack
of grease an alarm appears on cabin display.
Grease level check: Grease level shall be checked on the gauge fitted on the
pump (Figure B).
Grease filling: Grease tank filling shall be carried out connecting a manual pump
to the filling connection fitted on the tank (Figure A). This connection is provided
with filter. If necessary, use appropriate connectors to connect the pump at the
filling system.
Metal filings or foreign matter carried in the lubricant would not only prevent the
system from working properly, bat could severely damage the very components
which lubrication ought to protect.
Grease distribution check: Check periodically that all lubrication points listed
on the drawing of paragraph 6.2 are greased and that the pressure gauge fitted
on the pump shows the right pressure.
Pumping group removal: Pumping group may be easily unscrewed from pump
body for replacement without dismounting other parts of the pump.
Filtering element check and cleaning: Check and clean the filtering element
fitted on the pump. Metal particles or foreign matters may damage pump, dosing
valves and lubricated equipment. Change filtering element at time intervals
shown on the table (chapter 3).
Piping and fitting check: Check fixing and integrity of piping and fittings.
MN4502.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.6.1
A
1441
B
1219
C
1217
MN4601.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0223.E01
Function
Winch reduction gear reduces motor revolutions to a value suitable to winch
drum.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that the boom is at minimum operating
radius, the hook block must be on the ground and engine off.
- For oil disposal comply with antipollution laws in force.
- Oil filling shall be carried out with pumps fitted with filters.
- Make a check with cold oil.
Service
Oil level check: Check periodically oil level through a dipstick on filling plug
(Figure A).
Noise and gearcase temperature check: Check periodically noise and gearcase
temperature when running. In case of abnormal noise or temperature higher
than 80°C call our After Sale Service.
Bolts tightening check: Check tightening of all bolts.
Oil change: Change oil according to time intervals shown in the table. The type
of oil shall be the same of or equivalent to the oil contained in the reduction
gear (see lubricant table chapter 5.1). To change oil, place a drainage open
duct near plug (Figure B) fitted in the lower part of reduction gear, open breather
plug (Figure C) and drain plug. After oil drainage, close drain plug and fill oil to
level from filling plug (Figure A). Close breather and filling plugs after filling.
After starting and stopping reduction gear check oil level again and fill if
necessary.
MN4601.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.6.2
A
1094
B
1539
C
1540
MN4602.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0089.E02
Function
Winch drum (Figure A) winds and unwinds hoist wire ropes.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
Service
Check bearing noise: Check bearing noise during operations. If anomalies are
noticed, call our After Sale Service.
Bolts tightening check: Check tightening of all bolts.
Check rope clamps tightening: Check integrity and tightness of drum rope clamps
(Figure B). If necessary, tighten to required torque (see table chapter 5.3).
Check drum race wear: Check drum race wear where ropes are wound (Figure
C). Abnormal wear may damage ropes. Check that the ropes are correctly winds
on the drum too.
R.0089.E02
MN4602.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.6.3
A
1007
B
1153
C
1174
MN4603.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0094.E03
Function
Winch coupler transmits movement from hydraulic motors and braking action
from brakes to winch shaft and from this, through the reduction gear, to drum.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Falling hazard! – Do not open the winch room windows. These windows
have a key and can be open only for winch extraordinary maintenance or
repair cases.
- For oil disposal comply with antipollution laws in force.
- Oil filling shall be carried out with pumps fitted with filters.
- When using compressed air, wear suitable eye protection and do not exceed
a maximum pressure of 2 kg/cm2.
- Burn hazard! - Be careful to access to the installation with hot oil.
Service
Oil level check: Check oil level with dipstick (Figure A).
Casing temperature check: Check periodically casing temperature when running.
In case the temperature is higher than 80°C call our After Sale Service.
Heat exchanger cleaning: Clean radiator with compressed air (Figure B). Check
fixing and of radiator, piping and fittings.
Filtering element replacement: Replace filtering element (Figure C) fitted on
coupler cooling circuit. Replace filtering element at any oil change.
Oil change: Change oil according to time intervals shown in the table. The type
of oil shall be the same or equivalent to the oil contained in the coupler (see
lubricant table chapter 5.1). To change oil, vent coupler through the plug fitted
on the upper part (Figure A), remove dipstick and drain oil from the plug fitted
on the lower part of coupler (Figure A). If you want to discharge the cooling
circuit too, disconnect radiator outlet pipe. Connect radiator outlet pipe and fill
oil through dipstick hole. Close breather plug after filling.
R.0094.E03
MN4603.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.7.1
A
1177
B
1176
C
1313
MN4701.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0157.E01
Function
Slewing reduction gears reduce motor revolutions to a value suitable to slewing
pinions.
Safety instruction
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- For oil disposal comply with antipollution laws in force.
- Oil filling shall be carried out with pumps fitted with filters.
Service
Oil level check: Check periodically oil level through max. and min. level gauges
(Figure A) installed on oil expansion tank.
Noise and gearcase temperature check: Check periodically noise and gearcase
temperature when running. In case of abnormal noise or temperature higher
than 80°C call our After Sale Service.
Bolts tightening check: Check tightening of all bolts.
Oil change: Change oil according to time intervals shown in the table. The type
of oil shall be the same of or equivalent to the oil contained in the reduction
gear (see lubricant table chapter 5.1). To change oil, vent reduction gear unit
through breather fitted on expansion tank (Figure A), drain existing oil from
pipe (Figure B) and pour into the expansion tank oil. Change oil in reduction
gear brake at the same time intervals. Unscrew lower plug (Figure C), drain oil
and fill from upper plug (Figure C).
Lubrication pinion bearings: Put grease through nipple situate on reduction gear
under area (Figure C). For greasing use the manual pump provided.
MN4701.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.7.2
A
1188
MN4702.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0086.E05
Function
The slewing bearing is the structural connection element between crane chassis
and slewing turret. The bearing consists of external ring and internal ring,
connected by a roller mechanism (Figure A).
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Get to the slewing bearing only with crane stopped and motor not
ignited.
- Danger of fall! – Be particularly careful if the access to the slewing bearing
happens from landing in machinery house.
Service
Lubrication check: Check periodically that the slewing bearing is correctly
greased and that grease comes out from all greased points.
Lubrication: Lubricate the internal crown gear of slewing bearing. It is possible
to accede to crown gear from machinery house or, when possible, from under
the chassis.
Bolts tightening check: Check tightening of all bolts.
Teeth crown wear check: Check that crown gear and pinion teeth do not show
excessive or uneven wear, as this indicates incorrect clearance or non parallelism
of rotation axes. In this case call our After Sale Service.
R.0086.E05
MN4702.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064 MN4801.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0072.E02
Function
The ropes are intended to hoist and lower the equipment used to handle loads.
They are special steel wire ropes with high breaking strength.
The rope shall be considered as an element subject to wear that shall be replaced
when inspection reveals deterioration such that its original strength is reduced
to the point where further use would constitute a risk.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Do not touch ropes with bare hands.
Service
Visual check: It is possible to check ropes from machinery house (Figure A)
and from tower upper landing (Figure B), executing operations of winch lifting /
lowering from ground (Figure C) with block at ground, to verify final part.
Cleaning and lubrication: For this operation it is necessary to lower to ground
boom and tower. (see chap. 7.5.18 e 7.5.19 of operator’s manual). Clean and
lubricate ropes with adequate means. In adverse environmental conditions, ropes
shall be cleaned and lubricated more frequently than indicated on maintenance
table. Dirt and impurities may shorten rope life.
Wear check: Ropes wear checking shall be executed lowering to ground the
boom (see chap. 7.5.18 of operator’s manual). Ropes shall be checked at ground,
from machinery house and from tower head landing. Checking shall be executed
periodically and every time that an accident occurred or when a rope starts the
work again after his dismantling and relevant re-assembly.
Ropes shall be checked along their entire length, with particular attention the
following critical points:
• the connections at both ends of the ropes;
• the parts of a rope which pass through the hook block or around the pulleys
(Figure C); particular attention shall be given to the parts of the rope in contact
with the pulleys when a load is applied;
• the part of the rope which passes around compensation pulleys;
• all the parts of a rope which rub against external structures and are therefore
subject to abrasion;
• the internal part of the rope for corrosion and fatigue.
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064 MN4801.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
• loss of elasticity;
• external and internal wear;
• external and internal corrosion;
• deformation;
• damage due to heat or voltaic arc.
• Nature and number of broken wires: In the case of ropes with 6 or 8 strands,
in the majority of cases, the broken wires occur on the outer surface. This
is not the case, however, for ropes constructed with strands arranged in a
number of layers (typical multistrand structure), in which wire breakage occurs
mainly in the internal part and is thus not immediately visible.
• Broken wires at end connections: Broken wires at or near the end connections,
even in limited numbers, indicate high tensile stress and may be caused by
improperly applied end connections. It is necessary to identify the precise
cause of the deterioration and, if possible, to remake the end connection
correctly by shortening the rope, providing that the rope is sufficiently long
to allow this
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064 MN4801.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
following symptoms:
• reduction of rope diameter;
• lack of space between the individual wires and strands, caused by
reciprocal compression of the rope elements;
• appearance of a fine, dark dust inside the strands;
• even if no breakage is visible, the rope feels significantly more rigid when
handled and its diameter is reduced to a greater degree than would be
caused by the wear of individual wires. This condition may cause the rope
to break suddenly under a dynamic load and therefore constitutes sufficient
grounds for immediate replacement.
• External and internal wear: Internal wear is caused by friction between the
individual strands and wires of the rope, especially when the rope is subjected
to flexure. Wear of external wires of the outer strands is caused by the rope
rubbing under pressure against the races of the sheaves and drums. This
phenomenon is particularly evident in moving ropes, at the points of contact
with the pulley, when the load is accelerated or decelerated, and appears as
a flattening of the external wires. Wear is a result of inadequate or incorrect
lubrication, as well as the presence of dust and grit. When the outside diameter
of a rope is reduced by 7% relative to its nominal diameter, the rope must be
replaced, even if there no broken wires are visible.
• Damage due to heat or voltaic arc: Ropes which have been damaged by
exposure to high temperatures, of which the external signs are a change in
colour, must be replaced immediately.
Rope replacement: Before installing a new rope, make sure that it has the same
characteristics of the old one. Check that the races on the pulleys and winch
drum have not been worn or deformed by the passage of the old rope
Adapting new ropes to the working conditions: Whenever a new rope is installed,
for a short initial period it should only be used with lighter loads. This is to adapt
MN4801.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.8.1
A
1094
B
1103
C
1064 MN4801.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
MN4801.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.8.2
A
1386
B
1103
MN4802.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0081.E03
PULLEYS 4.8.2
Function
Pulleys allow guide and sliding of wire ropes during crane operations.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Provide all the necessary for the access in working area in total safety
conditions.
Service
To reach pulleys on boom head (Figure A) it is necessary to proceed with
lowering to ground the boom (see chap. 7.5.18 of operator’s manual). To reach
tower pulleys go on upper landing of the same (Figure B).
Stop plate check: Check integrity and fixing of pulley stop plates.
Functional check: Check efficiency and correct greasing of pulleys. Bearing
greasing is performed by the pump provided at pre-set intervals. It is also
important to check that sheaves rotate freely without excessive play: replace
bearings or bushings if necessary.
Race wear: Check pulley race wear (Figure B), since abnormal wear may
damage the rope. In such cases, replace the damaged pulley.
R.0081.E03
MN4802.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.9.1
MN4901.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0125.E 02
PAINTING 4.9.1
Function
All painted surfaces shall be periodically checked for local damage. Damaged
areas shall be repaired in accordance with the touch up cycle.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- Follow manufacturer’s safety instructions when using paints and thinners.
- Paints and thinners shall be disposed of in compliance with antipollution laws
in force.
Service
The crane is protected from corrosion according to the following:
• Steel structures painting
• Stairs, ladders and walkways hot galvanising
• Machined mechanical parts temporary paints
• Purchased components painting to manufacturer’s standard
• Structures inside no treatment, only sandblasting
and sealing
Touch up cycle:
• Brushing to grade ST 3 of SIS 055900 standards.
• Anti-rust paint, intermediate coat and final coat as main cycle.
MN4901.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.9.2
A
1545
B
1029
C
1005 MN4902.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0098.E01
Function
Safety devices consist of equipment and controls installed for personnel and
crane safety.
Safety instructions
- Report immediately any malfunctioning to maintenance staff.
- Do not operate the crane if a safety device is out of order.
Service
Efficiency and functioning check: Check of efficiency and functioning of de-
vices, such as emergency push buttons (Figure A) brakes, lights (Figure B),
communication systems (Figure C), etc., shall be carried out daily by the crane
operator (see operator’s manual). Repairs and replacements shall be carried
out by maintenance staff.
R.0098.E01
MN4902.0002
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.9.3
A
1202
MN4903.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0085.E01
Function
Filter cells are installed on side walls of machinery room to avoid entry of dust
and dirt.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- When using compressed air, wear suitable eye protection and do not exceed
a maximum pressure of 2 kg/cm2.
Service
Check, cleaning and replacement of filter: To avoid an excessive heating of
diesel engine, check cleanliness of filter mattress in each cell (Figure A). Dust
or dirt shall be removed with compressed air or steam jet in the opposite direction
of air flow. When the filter mattress is too dirty and clogged so that its filtering
action is considerably reduced, replace immediately all the cells.
R.0085.E01
MN4903.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.9.4
A
1079
MN4904.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0090.E02
PINS 4.9.4
Function
Mobile parts of the crane are connected through pins (Figure A). Periodical
checks of pins shall executed.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
Service
Stop plates fixing check: Check tightness of pin fixing devices.
Lubrication: Pins of upper part of crane are automatically greased by greasing
pump, check that greasing is correct (see chapter 4.5.2). Chassis pins shall be
greased through the manual pump (see chapter 4.5.1).
Pins and stop plates check: Check periodically pins and stop plates conditions,
if anomalies are noticed these shall be eliminated immediately.
R.0090.E02
MN4904.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
4.9.5
A
1282
MN4905.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0143.E01
Function
Mobile counterweight (Figure A) counterbalances the boom, particularly during
operations with heavy loads.
Safety instructions
- Before starting checks make sure that nobody may operate the crane.
- To reach the counterweight it is necessary to climb to machinery house roof.
The area is provided with handrails and anti-slip material. In any case do not
climb in adverse weather conditions, such as rain, snow, ice and keep shoe
soles clean and degreased.
Service
Boom counterweight system does not require particular maintenance, it is
however necessary to carry out periodical functioning and safety checks.
Visual check: Check system integrity and that there is no structural failure that
might jeopardise personnel and crane safety. The counterweight trolley path
shall be free from obstacles that might movement.
Counterweight ropes shall be checked for hoisting ropes (see chapter 4.8.1).
Lubrication wheels pins: Lubricate the balance weight wheels pins with portable
hand pump.
Clean and lubricate counterweight ropes with the same methods used for hoisting
ropes (see chapter 4.8.1).
R.0143.E01
MN4905.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0460.E01
Turret lubrication 10 kg GR MU EP 1
system GREASE
Chassis lubrication 5 kg GR MU EP 1
system GREASE
MN5100.0032
MAINTENANCE MANUAL MHC
SIGMA TURBO 15W40 DELVAC MX ESSOLUBE XT 401 15W40 MYRINA SUPER TO KAPPA SUPRA 15W40
ROTRA MP 85W140 MOBILUBE HD GEAR OIL GX 85W140 SPIRAX HD 85W140 PONTONIC MP 85W140
ROTRA MULTI THT 80W MOBILFLUID 422 TORQUE FLUID 62 DONAX TD 80W UNIFARM 10/30-15/40
MN5100.0032
MAINTENANCE MANUAL MHC
HYDRAULIC MOTORS
The motor fails to run or does Control linkage jammed due to Re-align with care.
not reach the required speed misalignment.
and/or torque.1
Pressure relief valve stuck. Remove impurities from the ball and
plunger of the pressure relief valve.
Incorrect angle of motor swash plate Adjust swash plate angle in accordance
(variable displacement motors only) with pump angle.
Pressure relief valve set too low. Check system pressure and adjust valve
cracking pressure.
Pressure or flow from pump insufficient. Check pump delivery, pressure and speed
of motor.
No or insufficient pressure.4
R.0101D.E01 No oil in tank. Top up.
MN5200.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
PUMPS
Pump excessively noisy 1 Pump-motor unit incorrectly aligned. Re-align with care.
Air in suction line, drain line or shaft seals. Pour hydraulic oil on unions and around
pump shaft, and check if noise level varies;
tighten or renew.
Reduced flow in suction line. Check that the suction line is not
obstructed by rags or other foreign
material.
Operating temperature too Operating pressure too high. Reduce pressure to correct value.
high.2
Excessive slippage. Check oil viscosity.
Seals damaged: shaft seals damaged or Renew seat of seals; install seals correctly
stretched.3 to prevent damage.3
Bearings damaged.4 Incorrect type of hydraulic oil. Use oil of recommended type.
MN5200.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
No oil flow from pump.5 Oil level in tank too low. Always ensure that the oil level is well
above the suction line intake.
No pressure from pump.6 Pump jammed. Dismantle pump and check for foreign
R.0102D.E01 material or too viscous oil.
Not possible to adjust pressure.2 Spool stuck in open position. Free spool.
Pressure set lower than another pressure Check that the pressure relief vales are
relief valve.2 set to the same cracking pressure.2
MN5200.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
CHECK VALVE
Pressure not maintained.2 Seat damaged.2 Renew valve seat and eliminate cause of
R.0104D.E01 R.0104C.E01 damage.2
R.0104R.E01
DIRECTIONAL CONTROL
VALVES
Valve spool does not move.1 Solenoids faulty. Check power supply or if solenoid coil is
burned out.
Valve installed incorrectly after overhaul. Consult drawings for correct installation.
Irregular spool response.2 Oil too viscous on starting. Change oil or run pump to heat oil.
R.0105D.E01
Solenoid malfunction heck voltage and Check power supply voltage and
frequency of supply. frequency.
MN5200.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
FILTERS
PRESSURE GAUGES
Incorrect readings.1 Faulty pressure gauge. Check and replace as necessary: broken
R.0108D.E01 pipe, broken linkage, pipe spring, broken
or bent needle, gauge control rod.
MN5200.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
R.0342.E01
Introduction
This guide shows how machine technicians and maintenance engineers must act to find
the most common malfunctions of the electronic system.
Some examples of problems are illustrated here that can be solved easily using only the
test operations. The maintenance engineer must simply follow the steps suggested to find
the solution indicated.
Generally speaking, the majority of malfunctions hide electrical problems or trouble with
the sensors and can be solved easily using the wiring diagrams as a guide. The system
does, however, provide disconnected alarms on each analog sensor and on each output
on which this type of control can be made (see also the list of checked outputs).
The subject of this manual is to solve problems that can happen with the system. However,
before following the instructions given here, it is essential to exclude the possibility that
movements or the ignition of the solenoid valves are blocked so as to ensure that the
programming logic is working properly (check all the related conditions necessary to activate
the logic).
Symptoms: the key is turned but the display does not read on the CAN bus (all indicators
are on 0 in the main mask). There are no ongoing alarms. If the CAN low level test
is accessed the only messages are the display’s.
Diagnosis: the Motor unit is not communicating on the CAN bus or the display is not
communicating on the CAN bus.
What actions to take:
_ check that the Motor unit is connected correctly to the connector on the machinery
room panel
_ check it is powered
_ check integrity of the motor unit CAN cable and that the line is terminated (one
resistor is on the truck panel and one on the top cabin’s panel), in other words there
must be, between high and low, a resistance of 120 Ohm at both ends
_ check that the display’s CAN cable is connected to the CAN input on the display
and to the main CAN on the other side
_ check integrity of the display CAN cable and that the line is terminated (one resistor
is on the truck panel and one on the top cabin’s panel), in other words there must
be resistance of 120 Ohm at both ends between high and low.
Symptoms: the logics relative to a particular unit are not working (the machine fails to turn
on or it is off). One of the alarm messages is “Unit x is not responding”. If the low
level CAN test is accessed, there are no messages for unit x.
Diagnosis: the unit in question is not communicating on the CAN bus.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Symptoms: no commands are given whatever key is pressed. One of the alarm messages
is “Cabin keyboard not responding”.
Diagnosis: the keyboard is not communicating on the CAN bus.
What actions to take:
_ make sure the keyboard is correctly powered (the keys must be dully illuminated
and, if the buzzer bypass is not present but there are alarm states, the keyboard
should “beep”)
_ check it is connected correctly to the CAN: behind the keyboard a CAN cable with
a 9-pole connector must be connected to the CAN connector
_ check integrity of the CAN cable (one resistor is on the corresponding electrical
panel while the other is plugged into the line by means of the keyboard jumper), in
other words a resistance of 120 Ohm is read between high and low.
_ check that the 4 switches on the light blue block behind the keyboard are all ON.
Symptoms: no commands are given by moving a joystick or pressing its buttons. One of
the alarm messages is “Right joystick not responding” or “Left joystick not
responding”.
Diagnosis: the joystick specified by the alarm message is not communicating on the CAN
bus.
What actions to take:
_ make sure the joystick is connected to the cable with the 9-pole connector that is
under the armrest: it connects to the CAN and provides power
_ check integrity of the CAN cable and that the line is terminated (one resistor is on
the corresponding electrical panel while the other is plugged into the line by means
of the keyboard jumper), in other words a resistance of 120 Ohm is read between
high and low.
Symptoms: the radio control key (in the machinery room) is turned, the radio control is on
but no command is given whatever key is pressed; the Diesel engine switches off if
a joystick is moved.
Diagnosis: the receiver has not enabled the radio control.
What actions to take:
turn the radio control off and on, making sure the key is turned right to the end and
hold it there for a few seconds. If the radio control stays on without giving commands
the safety device triggers after a certain length of time (default 10 min), interpreting
each movement of the joystick as a pressure on the emergency mushroom headed
push button which is to prevent dangerous accidental movements.
Symptoms: the radio control key (in the machinery room) is turned round to ON and we
have the “Radio control keyboard not responding” and “Radio control joysticks not
responding” alarms.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Symptoms: the winch is not working properly; one of the alarm messages that appears is
“Secondary Can winch1 unit failure” or “Secondary Can winch2 unit failure” but not
the message “Winch1 (or 2) unit not responding” (if the latter alarm is present, it is
the case of “unit not communicating with the CAN”)
Diagnosis: connection on the secondary CAN of the Winch1 and Winch2 units is interrupted.
What actions to take:
_ check connection integrity.
_ check that the resistance between high and low is 120 Ohm.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
The inputs marked with the symbol (*) are not on all crane models.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
The calibration parameters of all the analogue sensors consist of a set of values that
identify the straight line or broken lines used by the software to convert the current or
voltage value into a physical value. The valid reading range of a sensor is normally wider
than the range between the two extreme calibration points.
If the reading in current (or voltage) is less than the bottom validity threshold or more than
the top validity threshold, the software generates the “Analog input name failed” alarm.
The calibration range and validity range for a hypothetical sensor are exemplified in the
following figure.
physical
size
current
In the figure, A identifies the calibration range, B identifies the range within which the
sensor is considered broken, and the software generates the relative alarm.
If there is an alarm condition for a certain sensor, it is necessary to find out whether it was
generated because of a real malfunction or if the sensor is simply disconnected.
To check sensor malfunction, access the display’s inputs/outputs test page and identify
the sensor.
If there is current in the sensor:
_ the current value read by the sensor is given in the “Value” field as well as the
relative physical size. If there is an alarm relative to the sensor, the current value
read and the indication “Underflow” will be given.
_ check integrity of the cable that leads from the sensor to the unit
_ if it is the sensor might be damaged in which case it must be changed
If there is voltage in the sensor:
_ it is possible to distinguish between the “Underflow” and “Overflow” conditions in
the “Value” field.
_ In both cases check integrity of the cable that leads from the sensor to the unit
_ if it is the sensor might be damaged in which case it must be changed.
To see if sensor is, in actual fact disconnected, it is useful to try disconnecting it on purpose
and to see if the indication on the inputs test mask display changes.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Symptoms: the weight is not read; we have a “Weight system not calibrated” alarm condition.
Diagnosis: the Winch2 unit has lost the weight calibrations. The system needs recalibrating
via the menu item “Parameters” -> “Weight”, following the procedure described
below.
Symptoms: the system is calibrated but the weight is being read erroneously.
Diagnosis: faulty loading cell or faulty amplifier card
1. YELLOW WIRE
Loading Cell signal amplifier
2. GREEN WIRE
cell 1
5
3. BLUE WIRE 2
6
3
4. RED WIRE 7
4
5. +24V
6. GND
WEIGHT CALIBRATION
1) The boom and winch must be in an intermediate position without any weights attached.
2) Select the gain corresponding to the cells used by means of the dip switches on the amplifier cards.
(Please note: in the case of models with two loading cells the amplifier cards must be the
same type)
3) Adjust the card trimmers so that on no-load, on the I/O Test masks, the currents of the two inputs (or
of the input for the smaller models) are between 17-19mA and with identical values.
4) Access the weight calibration mask and store currents and minimum weight.
5) Hoist a certified load and set the weight and store the currents detected in the weight calibration
mask.
6) Check that with the weight raised and the currents obtained at maximum load, the expected current
is at least 4mA per cell. If the estimated current value at maximum load is below 4mA it means that
the gain set is wrong and consequently the procedure has to be repeated from step 2.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
1.a) Voltage on terminals 3 and 4 must be a fixed 10V produced by the amplifier card
to power the loading cell. If this voltage is different (usually lower) disconnect the wires
and read the voltage directly on the card to make sure the drop in voltage is not due to
a short on the cable or on the cell. If the card is supplying 10V, change the cable
between the card and cell and measure again, otherwise change the cell because it
has shorted.
1.b) Voltage on terminals 1 and 2 must be about 1-3mV coming from the cell when no
load is applied. If voltages are different, change the cable between the card and cell
and measure again, otherwise change the cell.
1.c) Check on the I/O test mask that the currents coming from the cells range between
17 and 19mA otherwise repeat calibration.
2.a) The loading cell consists of a 4-resistor bridge of about 350 Ohm of which only
one modifies its value as a function of the mechanical extension the cell is subject to.
The check made with an ordinary multimeter shows us whether or not there are
anomalies on the cell.
All the system inputs not taken into consideration in the previous section are digital inputs.
In this category we find, for example, the levels, the alternators, the thermostats, the thermal
overloads and the pressure switches.
It is always possible to check correct connection of these inputs by means of the inputs/
outputs Test, disconnecting the sensor cable on purpose and checking that the display of
the input status changes. It is also necessary to check that the sensor has been connected
correctly, that is, that the ways in which the sensor has been connected comply to how the
input has been defined, active high or low. The majority of inputs is active high; the active
low inputs are listed below.
The inputs marked with the symbol (*) are not on all crane models.
The input marked with the symbol (**) is active high on machine 44136.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
The majority of the units’ digital and analogue outputs are checked to see if any are
disconnected. For some outputs, however, the unit makes it impossible to check them.
The outputs checked are listed in the following table.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
The outputs marked with the symbol (*) are not on all crane models.
Checking for disconnection and the corresponding alarm generation for an output is only
possible at the time it is piloted; if piloting is interrupted the alarm is reset after 5 seconds
set in the logic. This does not mean that the cause for the alarm has disappeared; whatever
the case, integrity of the output circuit that generated the alarm must be checked. If this
condition occurs, the piloting solenoid valve could be damaged in which case it must be
changed.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Some incoming data are supplied to the system by three encoders that send the data
through the secondary CAN bus of the unit they refer to. An outline of the encoders in the
system is given in the following table:
Note that the secondary CAN of the two units, Winch1 and Winch2, is connected;
consequently the encoder can be seen by both units.
If one of the three encoders is not communicating on the secondary CAN of the unit it is
connected to, the relative alarm is generated - “Encoder xxx not responding”.
Simultaneously, the information on rotation angle, boom angle and underhook height is
not available and the value shown on the display is 0.
The low level CAN test mask on the display shows only the message status on the main
CAN hence it provides no indication concerning the encoders that are on the secondary
CAN.
Proceed as follows:
If we have neither of the above conditions it could mean the encoder is damaged in which
case it must be changed.
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Symptoms: when updating a unit’s software the message “Error: cannot silence unit“
appears for some units (not the one being loaded).
Diagnosis: the unit in question fails to respond to the CAN silence command.
What actions to take:
_ check the unit is present (for example, this message is normal and can be
disregarded if, during assembly, some units are missing (it’s quite obvious
they cannot not be silenced!).
_ check that the unit in question is connected to the main CAN and that under
normal operating conditions (other than the update function) it sends
messages to CAN correctly. This can be verified by using the low level CAN
test: there must be messages for all units.
If these conditions are verified, the unit being loaded can be loaded.
Subsequently, the software should be updated on the unit that gave the
failure to silence error; this could be done by way of the initialisation function.
Symptoms: when updating a unit’s software one of the listed messages appears for the
unit being loaded
_ Error: local ID
_ Error: company ID
_ Error: unit not responding
_ Error: number of sectors not received
_ Error: cannot cancel the sectors
_ Error: cannot start again
Diagnosis: during loading there was an interference on the CAN line or an error in the DLL
that sees to loading.
What actions to take: the unit must be recovered by loading the software via the initialisation
function because, due to this error, the program you were attempting to reload
was in an undefined status, the unit is unable to perceive the silencing messages
so it cannot be programmed by the update function. Connect the unit to the
programming box supplied with the crane and proceed following the instructions.
Please note: if the programming box is not powered, if this error happens while
the initialisation function is being used, it is a sign of a serious problem with the
unit. In this case it is best to change the unit.
Symptoms: When attempting to access some of the display functions like, for instance
Parameters or Maintenance, a pale blue screen appears with the message “Display
in passive mode. CAN not accessible”.
Diagnosis: the display is not enabled to write on CAN
What actions to take: see to which station the display has been associated using the
Viewer function. If the cabin key which is currently ON is not that of the station to
which the display has been associated, it cannot send messages. If necessary
modify the display setting. Warning: do not have “double” displays on a crane,
that is, for instance two displays both associated to the top cabin, otherwise it is
possible that the messages sent by the display (the bypass codes for instance)
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
clash and give rise to a situation that is not very clear. An example of such a
situation is if one of the two displays sends the alarm silencing bypass when there
are ongoing alarms: in this case the buzzer rings irregularly according to the
sending status of the bypass code by the two displays.
Symptoms: when using the programming function the joystick is plugged in correctly but
the message “Joystick not plugged in correctly” appears.
Diagnosis: maybe the joystick that is plugged in is not working properly.
What actions to take:
_ check the programming box: check integrity of the CAN cable, that the 120 Ohm
resistor is inside, that power is connected correctly
_ check that the joystick has been connected correctly to the programming box and
to the correct connector.
If we have the above situations it could mean that the joystick is not working
properly in which case it must be changed.
R.0342.E01
MN5201.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
M8x1 27 40
M 10 x 1.25 53 78
M 12 x 1.25 95 139
M 12 x 1.5 89 130
M 30 x 2 1670 2370
MN5300.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Inch Inch
Millimeters Millimeters
fraction fraction
MN5400.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
VOLUME LENGHT
1 gallon = 231 in3 1 inch = 25.4 mm
1 gallon = 3.785 liters 1 meter = 39.37 inches
1 quart = 946 liters 1 micron = 0.000039 inches
1 liter = 61.02 in3
POWER
PRESSURE 1 HP = 1.014 metric HP
1 bar = 14.5 psi 1 HP = 0.7457 KW
1 atmosphere = 14.7 psi 1 HP = 42.4 BTU/min
1 kgf/cm2 = 14.2 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 in-Hg = 0.491 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/sec.
1 bar = 100 kPa
1 psi = 6.89 kPa FORCE
1 N (newton) = 0.2248 lbs
SPEED
1 ft/sec = 0.3048 m/sec
1 in/min = 0.0254 m/min
1 M/h = 1.609 km/h
TEMPERATURE
CENTIGRADE
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)
FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32
MN5400.0001
Air filter Oil level Coolant liquid refilling
A 4.8.2
4.8.1 4.4.9
x x x
x
x
x
x x x
X X X X
x
x
x
X X X X
4.9.4
B
4.1.1
4.3.5
4.9.5
C
4.4.7
4.5.2
1842
MN6100.0067
OP8000.0001
Air filter Oil level Coolant liquid refilling
SAE
MN6100.0067
OP8000.0001
Air filter Oil level Coolant liquid refilling
C
4.4.3 4.6.2 4.8.1
1440
MN6100.0067
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
DETTAGLIO STABILIZZATORI
DETAILLE STABILISATEUR
OUTRIGGER DETAIL
W
Z R Z O J U J R O Z Z R R Z Z O U J R O
M M Y V Y N N Y V Y Y V Y N N M M
M M V V P Y N N Y P V V Y P P Y V V P Y N P N M M
PUNTI DI INGRASSAGGIO AUTOTELAIO
POINTE A GRAISSER CHASSIS
CHASSIS LUBRICATION POINTS
PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA MANUALE
POINTS A GRAISSER AVEC POMPE MANUELLE
LUBRICATION POINTS WITH HAND PUMP
PERNO TIRANTE REAZIONE ESTERNO
M AXE TIRANT DE REACTION EXTERIEUR
EXTERNAL TIE ROD PIN
PERNO TIRANTE REAZIONE INTERNO
Y N AXE TIRANT DE REACTION INTERIEUR
INTERNAL TIE ROD PIN
PERNO ESTERNO BILANCERE SUPERIORE
P
O AXE EXTERIEUR BALANCIERS SUPERIEUR
UPPER ROCKER ARM EXTERNAL PIN
J PERNO INFERIORE BARRE DI REAZIONE ASSALI
P AXE INFERIEUR BARRE DE REACTION ESSIEUX
AXLES TORQUE ARM LOWER PIN
P1 PERNO SUPERIORE BARRE DI REAZIONE ASSALI
P1 AXE SUPERIEUR BARRE DE REACTION AEEIEUX
AXLES TORQUE ARM UPPER PIN
PERNO FULCRO CILINDRO STERZO
Q AXE VERIN DE DIRECTION
STEERING CYLINDERS HINGE PIN
TRAVERSA CENTRALE
R TRAVERSE CENTRAL
CENTRAL CROSS MEMBER
PERNO FULCRO BARRA D’ACCOPP. LEVE ASSALE
Z Z O O J P1 U U P1 J O Z O Z P1 J Z P1 Z O O P1 U U J O P1 J S AXE BARRE D’ATTELAGE LEVIERS ESSIEU
AXLE COUPLING ARM HINCE PIN
PERNI FULCRO ROTAZIONE STERZO
T AXES DE DIRECTION
STEERING HINGE PIN
X Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S S T T Q Q S T T Q Q S T T Q Q X PERNO FULCRO BILANCERE SUPERIORE
U AXE BALANCIERS SUPERIEUR
UPPER ROCKER ARM HINGE PIN
PERNO FULCRO BILANCERE INFERIORE
V AXE BALANCIER INFERIEUR
LOWER ROCKER ARM HINGE PIN
BARRA DI REAZIONE ESTERNA
Z BARRE DE REACTION EXTERIEUR
EXTERNAL TORQUE ARM
PERNO ESTERNO BILANCERE INFERIORE
R R Y AXE EXTERIEUR BALANCIER INFERIEUR
LOWER ROCKER ARM EXTERNAL PIN
BARRA REAZIONE CENTRALE
J BARRE DE REACTION CENTRAL
CENTRAL TORQUE ARM
PERNI INTERNI CILINDRI SFILO STABILIZZATORI
X AXE INTERIEUR VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR
OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER INTERNAL PINS
PUNTI DI INGRASSAGGIO CON POMPA PORTATILE MANUALE
POINTS A GRAISSER AVEC POMPE PORTABLE MANUELLE
LUBRICATION POINTS WITH PORTABLE HAND PUMP
PERNI LATO STELO CILINDRI SFILO STABILIZZATORI
W AXE COTE TIGE VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR
OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER ROD SIDE PINS
SEDE SFERICA CILINDRI SOLLEVAMENTO STABILIZZATORI
K SIEGE SPHERIQUE VERIN DE LEVAGE STABILISATEUR
OUTRIGGERS HOISTING CYLIND. SPHERICAL SEAT
X Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S S Q Q T T S R R R S T T Q Q S T T Q Q S T T Q Q X
1292IEF
MN6200.0004
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
I I I I I I L
1291IEF
MN6200.0004
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
FUNCTIONAL SYSTEMS 7
compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter
motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren
MN7000.0001 1
MAINTENANCE MANUAL MHC
motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren
pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren
2 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe
cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED
by a spring
cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder
from one
cilindro con ammortizzatore non
side only
regolabile cylinder with fixed cushion
vérin avec amortisseur fixe Zylinder mit
nicht verstellbarer Dampfung both side
MN7000.0001 3
MAINTENANCE MANUAL MHC
DETAILED SIMPLIFIED
distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile
4 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
Hydraulic
Pneumatic
Without discharge
connection with tank
discharge
vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices
2 way - 4 orifices
2 way - 5 orifice
(1 closed)
2 way transverse conn.
4 orifice
1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)
MN7000.0001 5
MAINTENANCE MANUAL MHC
Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).
Semplified
distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil
6 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet
MN7000.0001 7
MAINTENANCE MANUAL MHC
2 holes restricted
8 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled
Manual controlled
valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring
Simplified symbol
MN7000.0001 9
MAINTENANCE MANUAL MHC
regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)
divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet
rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil
sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen
sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle
10 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor
motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor
condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage
linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung
giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung
incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung
MN7000.0001 11
MAINTENANCE MANUAL MHC
closed hose/pipe
by non-return valve
silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level
under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher
accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load
or accumulateur or compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher
accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher
12 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
filtro
filter
filtre
Filter
manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge
essicatore
air dryer
déshydrateur
Trockner
lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler
gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit
scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher
riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing
MN7000.0001 13
MAINTENANCE MANUAL MHC
limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer
elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile
albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle
posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste
dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre
dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk
articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung
14 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
pedal
roller
By coil
comando elettrico
1 coil
electrical control
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil
engine motor
comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen
by differential pressure
MN7000.0001 15
MAINTENANCE MANUAL MHC
NOTE
16 MN7000.0001
OP8000.0001
OP8000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
conduttore
conductor
conducteur
connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs
terminale o morsetto
terminal
borne
MN7000.0001 17
MAINTENANCE MANUAL MHC
contatto di chiusura
make contact
contact de fermeture
contatto di apertura
break contact
contact de ouverture
comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir
comando a chiave
operated by key
commande à clef
18 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
comando a leva
operated by lever
commande à levier
comando rotativo
operated by turning
commande rotatif
MN7000.0001 19
MAINTENANCE MANUAL MHC
massa, telaio
frame, chassis
châssis
batteria di accumulatori
battery
batterie
resistore variabile
variabile resistor
résistor variable
elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage
20 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
G
generatore, segno generale
generator, general symbol
generateur (symbole général)
tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique
MN7000.0001 21
MAINTENANCE MANUAL MHC
M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage
sensore di prossimità
proximity switch
interrupteur de proximité
cella di carico
charging cell ton
cellule de charge
inclinometro
inclinometer
inclinomètre
dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel
elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique
contaore
hours counter
compteur heure
h
22 MN7000.0001
MAINTENANCE MANUAL MHC
NOTE
MN7000.0001 23
A511
DC/DC
ESX SYSTEM
MOTOR UNIT INPUT
ESX SYSTEM
MOTOR UNIT INPUT
DIESEL
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
REGGIANE - a Division of
FANTUZZI REGGIANE S.p.a.
Via V. Agosti, 27
42100 REGGIO EMILIA Italy
Tel +39(0)522.5881
Fax +39(0)522.588243
www.reggiane.com
e-mail: frmain@reggiane.com
INDEX
The illustrations, codes and names given in this catalogue are not binding: without altering the operating characteristics or the
interchangeability of the parts, the Company reserves the right, at any time and without prior notice, to make any modifications deemed
necessary in relation to technological developments or commercial requirements.
The prices catalogue consists of illustrations and corresponding tables with names.
• Each illustrated table has a lower margin containing the • Each name table, with the number given high on the right, is divided
following information: into columns containing the following information:
➤
D ➤
C ➤
➤
➤
E G
A B
➤
➤
INDICAZIONI PER LE ORDINAZIONI INFORMATION TO BE GIVEN WITH ORDERS
Le ordinazioni dei pezzi di ricambio devono essere corredate dalle When ordering replacement parts, please give the following
seguenti indicazioni: information:
• Tipo e numero di matricola della macchina • Type and registration number of machine
CONTRAPPESO AUTOTELAIO
COUNTERWEIGHT 06 UNDERCARRIAGE
20 CONTREPOIDS
12 11 CHÂSSIS
FAHRGESTELL
GEGENGEWICHT
CONTRAPESO 16 CHASSIS AUTO
12
12
CONTRAPPESO AUTOTELAIO
COUNTERWEIGHT UNDERCARRIAGE
20 CONTREPOIDS
06 11 CHÂSSIS
FAHRGESTELL
GEGENGEWICHT
CONTRAPESO CHASSIS AUTO
14
MOTORE DIESEL ARGANO SOLLEVAMENTO
DIESEL ENGINE HOISTING WINCH
18 MOTEUR DIESEL 13 TREUIL DE LEVAGE
DIESEL MOTOR 19 11 19 HEBEWINDE
MOTOR DIESEL APAREJO DE ELEVACIÓN
CONTRAPPESO 21 14 AUTOTELAIO
COUNTERWEIGHT UNDERCARRIAGE
20 CONTREPOIDS
GEGENGEWICHT
11 CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CONTRAPESO CHASSIS AUTO
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
04.A040. VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
CILINDRO SFILO
EXTENSION CYLINDER
04.A060. VERIN D’EXTENSION
AUSFAHRZYLINDER
CILINDRO DE EXTENSION
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
04.A180. ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
MOTORE IDROSTATICO
VARIABLE DISPLACEMENT MOTOR
MOTEUR A CYLINDRE VARIABLE
04.A191.
VERSTELLMOTOR
MOTOR DE CILINDRATA VARIABLE
POMPA IDROSTATICA
VARIABLE DISPLACEMENT PUMP
04.A193. POMPE A CYLINDREE VARIABLE
VERSTELLPUMPE
BOMBA DE CAUDAL VARIABLE
IMPIANTO IDRAULICO
HYDRAULIC SYSTEM
04.B.... INSTALLATION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE
INSTALACION HIDRAULICA
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
05.A010. SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE
INST. DE LUBRICACIÓN
CABINA INFERIORE
06.A012.
BOTTOM CAB
CABINE INFERIEURE
06.A020. UNTERE KABINE
CABINA INFERIOR
SEDILE
SEAT
06.A040. SIEGE
SITZ
ASIENTO
COMBINATORE
JOYSTICK
06.A050. COMBINATEUR
FAHRSCHALTER
CONMUTADOR
IMPIANTO DI AMPLIFICAZIONE
AMPLIFICATION SYSTEM
06.A060. SYSTÈME D'AMPLIFICATION
VERSTÄRKUNGSANLAGE
INST. DE AMPLIFICACIÓN
PEDALE POTENZIOMETRICO
POTENTIOMETER PEDAL
06.A070. PEDALE POTENTIOMÉTRIQUE
POTENTIOMETRISCHES PEDAL
PEDAL POTENCIOMÉTRICO
STEERING RIGHT
STEERING LEFT
06.A080. R2
OFF ON
PUPITRE
KONSOLE
TRAVEL REAR
START
DIESEL
SLEW LEFT
BOOM UP
LOAD UP
CONSOLA
CARTELLI MONITORI
WARNING NOTICES
WARNSCHILDER
06.P010.
CARTELES DE SEÑALIZACIÓN
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
5°
4°
LIVELLA SFERICA
3°
2°
1° CIRCULAR LEVEL
0°
COMPONENTI AVVOLGICAVO
06.U034. CABLE WINDING COMPONENTS
COMPOSANTS ENROULEUR CABLE
KABELAUFROLLERKOMPONENTEN
06.U036. COMPONENTES ENROLLADOR
GRUPPO TRASLAZIONE
TRAVEL GROUP
10.M010. GROUPE TRANSLATION
ÜBERTRAGUNGSGRUPPE
GRUPO TRASLACION
AUTOTELAIO
UNDERCARRIAGE
11.A010. CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CHASSIS AUTO
X
X
X
X X
ASSIEME COLONNA
TOWER ASSEMBLY
16.A005. ENSEMBLE TOUR
BAUGRUPPE SÄULE
CONJUNTO COLUMNA
ASSIEME BRACCIO
BOOM ASSEMBLY
17.A010. ENSEMBLE FLÈCHE
BAUGRUPPE AUSLEGER
CONJUNTO BRAZO
FINECORSA BRANDEGGIO
LUFFING LIMITSWITCH
17.A015. FIN DE COURSE D'INCLINATION
ENDSCHALTER SCHWENKUNG
FINAL DE CARRERA BRAZO PIVOTANTE
17.D010. D
SISTEMA AVVOLGICAVO E ACCESSORI
CABLE REEL SYSTEM AND ACCESSORIES
17.D020. SYSTÈME ENROULE-CÂBLE ET ACCESSOIRES
SYSTEM KABELAUFWICKLER UND ZUBEHÖR
SISTEMA ENROLLADOR Y ACCESORIOS
17.D025. D-D
COMPONENTI AVVOLGICAVO
17.E040. CABLE WINDING COMPONENTS
COMPOSANTS ENROULEUR CABLE
KABELAUFROLLERKOMPONENTEN
17.E050. COMPONENTES ENROLLADOR
SERBATOIO COMBUSTIBILE
18.B010. FUEL TANK
RESERVOIR COMBUSTIBLE
18.B020. KRAFTSTOFFTANK
DEPOSITO COMBUSTIBLE
ALTERNATORE
ALTERNATOR
18.G010. ALTERNATEUR
WECHSELSTROMGENERATOR
ALTERNADOR
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
19.A010. ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN
CONJUNTO ESTABILIZADORES
DISTRIBUTORE ROTANTE
ROTARY HYDRAULIC COUPLING
21.C010. DISTRIBUTEUR TOURNANT
DREHVERTEILER
DISTRIBUIDOR GIRATORIO
04.A180.005 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
8
INDICE DELLE TAVOLE
SUB GROUPS NUMBER INDEX 44212
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS
04.A180.015 ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
06.A040.002 SEDILE
SEAT
SIEGE
SITZ
ASIENTO
17
INDICE DELLE TAVOLE
SUB GROUPS NUMBER INDEX 44212
INDEX DES PLANCHES
TAFELVERZEICHNIS
INDICE DE LAS TABLAS
06.A050.011 COMBINATORE
JOYSTICK
COMBINATEUR
FAHRSCHALTER
CONMUTADOR
06.A060.003 INTERFONO
INTERCOM
INTERPHONE
WECHSELSPRECHANLAGE
INTERFONO
11.A010.003 AUTOTELAIO
UNDERCARRIAGE
CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CHASSIS AUTO
18.G010.002 ALTERNATORE
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
WECHSELSTROMGENERATOR
ALTERNADOR
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
009068006908 cap. tube for fitting 04.B030.080 009068007562 straight union 04.B140.078
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3154.010.0012 hydr. distribution block 04.A180.015 3160.000.0018 hydr. distribution block 04.B005.087
3154.010.0012 hydr. distribution block 04.B005.087 3160.000.0019 pressure cutoff lock 04.A180.013
3154.010.0012 hydr. distribution block 04.B080.079 3160.000.0019 pressure cutoff lock 04.B040.080
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3160.000.0020 hydr. distribution block 04.B030.080 3194.010.0002 variable displac. motor 04.A191.023
3160.000.0020 hydr. distribution block 04.B005.087 3194.010.0002 variable displac. motor 21.A010.019
3160.000.0021 slewing by-pass block 04.A180.012 3194.010.0002 variable displac. motor 04.B030.080
3160.000.0021 slewing by-pass block 04.B030.080 3194.010.0002 variable displac. motor 04.B005.087
3160.000.0021 slewing by-pass block 04.B005.087 3194.020.0001 variable displac. motor 10.M010.012
3160.000.0022 luffing assy. block 04.A180.014 3194.020.0001 variable displac. motor 04.A191.037
3160.000.0022 luffing assy. block 04.B040.080 3194.020.0001 variable displac. motor 04.B130.038
3160.000.0022 luffing assy. block 04.B005.087 3194.020.0001 variable displac. motor 04.B005.087
3160.000.0023 luff. cyl. assy. block 04.A180.009 3194.020.0004 variable displac. motor 04.A191.038
3160.000.0023 luff. cyl. assy. block 04.B040.080 3194.020.0004 variable displac. motor 13.A010.152
3160.000.0023 luff. cyl. assy. block 04.B005.087 3194.020.0004 variable displac. motor 04.B120.080
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3225.020.0009 air-oil heat exchanger 04.B005.087 3247.100.0005 slewing gear unit 04.A170.040
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3305.000.0016 pump coupler assembly 18.A010.214 3307.020.0057 live steering axle 10.A015.012
3305.000.0016 pump coupler assembly 18.A010.217 3307.020.0057 live steering axle 10.C010.033
3305.000.0016 pump coupler assembly 04.B005.087 3307.020.0058 live steering axle 10.M010.012
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3895.040.0006 seal piston 04.A040.028 801.050.0002 engine oil filter cartridge 18.A010.214
3895.100.0002 seal piston 04.A050.002 801.050.0003 diesel oil filter cartridge 18.A010.214
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
815.010.0052 crown and pinion set box 10.C010.032 815.010.0058 adjustment shim 10.C010.033
815.010.0052 crown and pinion set box 10.C010.033 815.010.0058 adjustment shim 10.C010.034
815.010.0052 crown and pinion set box 10.C010.034 815.010.0059 bushing 10.C010.032
815.010.0053 crown and pinion set box 10.C010.032 815.010.0059 bushing 10.C010.033
815.010.0053 crown and pinion set box 10.C010.033 815.010.0059 bushing 10.C010.034
815.010.0053 crown and pinion set box 10.C010.034 815.010.0060 differential carrier 10.C010.032
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
804.010.0109 cover 04.A170.220 815.010.0052 crown and pinion set box 10.C010.032
3873.170.0017 cover 17.C010.009 815.010.0053 crown and pinion set box 10.C010.032
3873.170.0013 cover 17.C010.009 815.010.0052 crown and pinion set box 10.C010.033
3873.020.0012 cover 06.Q010.055 815.010.0053 crown and pinion set box 10.C010.033
3873.020.0007 cover 06.Q010.055 815.010.0052 crown and pinion set box 10.C010.034
3873.020.0008 cover 06.Q010.055 815.010.0053 crown and pinion set box 10.C010.034
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
801.050.0002 engine oil filter cartridge 18.A010.214 3144.170.0002 extension cylinder 16.A030.002
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3160.000.0018 hydr. distribution block 04.B158.001 835.010.0017 hydraulic reverse gear 05.B010.001
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
3160.000.0023 luff. cyl. assy. block 04.A180.009 3076.010.0000 motor with brake 17.E020.006
3160.000.0023 luff. cyl. assy. block 04.B040.080 3076.010.0000 motor with brake 17.E020.007
3160.000.0023 luff. cyl. assy. block 04.B005.087 804.010.0279 multi-disc brake 04.A170.047
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
Indice 0
44212 Index 01
Part No Description Tab. ref. R. s/p Part No Description Tab. ref. R. s/p
DIESEL
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
PIN
-
Tav. 01/08
Tab. 04.A010.019
Taf. 01
40
01 24 25 02 03 09 08 38 - 39
36
27 28 04
14 15
05 07 06 16
22 - 37
COMUNICARE SEMPRE: “MARCATURA CILINDRO”
PLEASE ADVISE ALWAYS: “CYLINDER STAMPING”
COMMUNIQUER TOUJOUR: “MARQUAGE DU VERIN”
02 3895.030.0002 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
04 GM2595-04 1 vite screw vis Schraube tornillo
05 3690.030.0002 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
06 3780.030.0002 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
10 3892.030.0002 1 testata head tête Kopf extremidad
13 GM2595-13 2 piatto plate plat Flachstahl plato
14 GM2595-14 4 vite screw vis Schraube tornillo
19 3511.030.0007 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
20 3144.030.0002 1 cilindro sfilo stabilizzatori extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
Composta 04.A020.003 A-A
Composed 04.A020.004
Composè
Compuesto 13 14
Zusammengesetzt
20
19
02 04 05 06 10
15 16 15 16
17 18
01 3895.010.0002 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
04 008721252924 1 vite screw vis Schraube tornillo
05 3690.010.0002 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
06 3780.010.0002 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
08 3691.010.0002 1 boccola di guida pilot bushing bague de guidage Steuergehause casquillo guía
12 3892.010.0002 1 testata head tête Kopf extremidad
13 008734652156 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
14 GM2594-14 20 vite screw vis Schraube tornillo
15 GM2594-15 6 vite screw vis Schraube tornillo
16 3511.010.0007 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
17 3144.010.0002 1 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevación
17
16
01 04 05 06 08 12 13 14 15
“A” 11
15
14
08
01 01 02 03 06 07
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.003 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.004
Taf. 00
08
01 01 02 03 06 07
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.004 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.005
Taf. 00
08
01 01 02 03 06 07
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.005 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.006
Taf. 00
08
01 01 02 03 06 07
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.006 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.025
Taf. 03
11 3895.040.0006 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM2568-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.040.0024 1 canna completa liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.040.0025 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.040.0006 1 testa head tête Kopf cabeza
16 3511.040.0020 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
17 3144.040.0003 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
17 16
12 11 13 14 15
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.025 0
3
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.026
Taf. 03
11 3895.040.0006 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM2567-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.040.0025 1 canna completa liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.040.0026 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.040.0006 1 testa head tête Kopf cabeza
16 3511.040.0020 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
17 3144.040.0002 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
17 16
12 11 13 14 15
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.026 0
3
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.027
Taf. 03
11 3895.040.0006 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM2999-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.040.0026 1 canna completa liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.040.0027 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.040.0006 1 testa head tête Kopf cabeza
16 3511.040.0020 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
17 3144.040.0007 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
17 16
12 11 13 14 15
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.027 0
3
Tav. 01/08
Tab. 04.A040.028
Taf. 03
11 3895.040.0006 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
12 GM2569-12 1 vite screw vis Schraube tornillo
13 3690.040.0027 1 canna completa liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.040.0028 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.040.0006 1 testa head tête Kopf cabeza
16 3511.040.0020 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
17 3144.040.0004 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
17 16
12 11 13 14 15
CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER
VERIN DE DIRECTION
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DIRECCION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A040.028 0
3
Tav. 01/08
Tab. 04.A050.002
Taf. 00
01 02 03 04 05 08 09 11 14 05 15
11 3895.100.0005 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
13 3690.100.0005 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
14 3780.100.0004 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
15 3892.100.0005 1 testata head tête Kopf extremidad
16 3426.160.0021 1 attacco stelo rod and attachment fixation tige Kolbenstangenanschluß enganche del vástago
17 GM2597-17 2 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
18 3894.100.0007 1 portamolla spring holder porte-ressort Federhalter portamuelle
19 GM2597-19 1 molla spring ressort Federelement muelle
20 3511.100.0005 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
21 3144.100.0001 1 cilindro di blocco lock cylinder vérin de blocage Sperrzylinder cilindro de bloqueo
20
21
19 13 18 17 11 15 14 17 16
01 008724703075 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
02 3895.170.0002 1 pistone portaguarnizioni seal piston piston porte-joint Dichtungskolben pistón portajuntas
05 3780.170.0002 1 stelo rod tige Kolbenstange varilla
06 3690.170.0002 1 canna liner chemise Zylindermantel camisa
07 3892.170.0002 1 testata head tête Kopf extremidad
12 008742211051 1 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
13 3426.160.0007 1 attacco stelo rod and attachment fixation tige Kolbenstangenanschluß enganche del vástago
14 3511.170.0002 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
15 3144.170.0002 1 cilindro sfilo perni extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
15 14
01 02 05 06 07 12 13
01 02 03 04 05 07
06
COMUNICARE SEMPRE: “MARCATURA CILINDRO”
PLEASE ADVISE ALWAYS: “CYLINDER STAMPING”
COMMUNIQUER TOUJOUR: “MARQUAGE DU VERIN”
01 3247.100.0005 2 riduttore rotazione slewing gear unit réducteur rotation Unters.getriebe Drehung reductor rotaciòn
04.A170.042 04.A170.044 04.A170.047
04.A170.048
P01 804.010.0267 1 riduzione completa complete reduction réduction complète Komplette Reduzierung reducción completa
01 804.010.0268 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
03 804.010.0269 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
29 804.010.0270 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
33 804.010.0085 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
36 804.010.0271 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A170.044 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A170.045
Taf. 00
01 804.010.0231 5 disco sinterizzato sintered disc disque sintérisé Sinterscheibe disco sinterizado
02 804.010.0232 4 disco acciaio steel disc disque acier Stahlscheibe disco de acero
06 804.010.0226 18 molla spring ressort Federelement muelle
10 804.010.0158 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
13 804.010.0234 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
FRENO LAMELLARE FL 450 5”
MULTIDISC BRAKE
FREIN LAMELLAIRE
LAMELLENBREMSE
FRENO A LAMINILLAS
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A170.048 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A170.049
Taf. 00
01 804.010.0211 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
02 804.010.0212 1 tubo pipe tube Rohr tubo
03 804.010.0213 1 piastrina plate plaquette Platte plaquita
04 804.010.0214 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
05 804.010.0215 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
06 804.010.0216 1 controdado locknut contre-écrou Gegenmutter contratuerca
07 804.010.0106 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
08 804.010.0217 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
08
07
07
01
05
03
05
07 06 02
07
04
01 3247.100.0023 2 riduttore argano winch gear unit réducteur treuil Unters. Getriebe Winde reductor aparejo
04.A170.217
01
04.A170.222
04.A170.223 04.A170.219 04.A170.214
04.A170.220
07 02 08 06 01
37
29
42 03
32
01
32
17
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A170.215 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A170.216
Taf. 00
46 58
31 59
30
24
61
35
38
41 55
13
41
38
35
06
42 49
27
64
51
32
01
20
RIDUZIONE INTERMEDIA
INTERMEDIATE STAGE
REDUCTION INTERMEDIAIRE
ZWISCHENSTUFE
REDUCCION INTERMEDIA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A170.216 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A170.217
Taf. 00
79 27 51
127
60
75
68
77
64
67
62
66 88
65
86
82
18
39
61 75 74
71 63
67 72
04
83 87
88 85
78 86
127
RIDUZIONE EPICICLOIDALE
PLANETARY STAGE
REDUCTION PLANETAIRE
PLANETENGETRIEBESTUFE
REDUCCION EPICICLOIDAL
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A170.217 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A170.218
Taf. 00
01 804.010.0571 1 flangia di reazione torque flange bride de reaction Drehmom.flansch brida de par
02 804.010.0291 1 anello ring bague Springring anillo
03 804.010.0292 2 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
04 804.010.0293 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
05 804.010.0294 1 anello ring bague Springring anillo
06 804.010.0572 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
07 804.010.0296 4 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
08 804.010.0297 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
09 804.010.0298 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
10 804.010.0282 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
11 804.010.0299 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
12 804.010.0300 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
13 804.010.0573 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
14 804.010.0302 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
15 804.010.0303 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
16 804.010.0304 1 spina pin axe Bolzen eje
17 804.010.0114 4 dado nut écrou Mutter tuerca
18 804.010.0305 4 vite screw vis Schraube tornillo
19 804.010.0306 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
21 804.010.0574 1 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
22 804.010.0575 1 asta livello olio dipstick jauge niveau huile Ölmeßstab varilla nivel aceite
23 804.010.0120 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
22 04 16
23
17
03
21
02
23
01
06
18
07
05
15
13 14
19
08 11
10
12
09
12
FLANGIA DI REAZIONE
TORQUE FLANGE
BRIDE DE REACTION
DREHMOM. FLANSCH
BRIDA DE PAR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A170.218 0
Tav. 01/08
Tab. 04.A170.219
Taf. 00
18 10 18
41 01
35
37 69 76 70 26
18 63
24
22 55
35
66 72 74 37
72
37 35 62 03 18
67
74
71 30 02
68 65 33
72 61 64 38
74
37 38 57 59 58
35 36
18 10 18
41 01
35
37 69 76 70 26
18 63
24
22 55
35
66 72 74 37
72
37 35 62 03 18
67
74
71 30 02
68 65 33
72 61 64 38
74
37 38 57 59 58
35 36
01 804.010.0413 1 flangia intermedia h=65 intermed.flange bride intermed. Zwischenflansch brida intermedia
02 804.010.0147 1 flangia flange bride Flansch brida
04 804.010.0148 1 albero shaft arbre Welle àrbol
07 804.010.0224 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 804.010.0225 1 freno lamellare multi-disc brake frein lamellaire Lamellenbremse freno de laminillas
13 804.010.0417 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
14 804.010.0151 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
15 804.010.0152 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
17 804.010.0153 8 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
18 804.010.0154 6 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
19 804.010.0155 8 dado nut écrou Mutter tuerca
20 804.010.0114 6 dado nut écrou Mutter tuerca
21 804.010.0125 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
22 804.010.0103 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
07
08 19 21 17
01
13 15
04 02 14
22 18 20
01 804.010.0485 1 flangia intermedia h=112 intermed.flange bride intermed. Zwischenflansch brida intermedia
02 804.010.0147 1 flangia flange bride Flansch brida
04 804.010.0157 1 albero shaft arbre Welle àrbol
07 804.010.0224 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
08 804.010.0225 1 freno lamellare multi-disc brake frein lamellaire Lamellenbremse freno de laminillas
13 804.010.0417 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
14 804.010.0151 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
15 804.010.0152 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
17 804.010.0153 8 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
18 804.010.0154 6 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
19 804.010.0155 8 dado nut écrou Mutter tuerca
20 804.010.0114 6 dado nut écrou Mutter tuerca
21 804.010.0125 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
22 804.010.0103 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
07
08 19 21 17
01
13 15
04 02 14
22 18 20
01 804.010.0228 10 disco sinterizzato sintered disc disque sintérisé Sinterscheibe disco sinterizado
02 804.010.0229 9 disco acciaio steel disc disque acier Stahlscheibe disco de acero
06 804.010.0226 24 molla spring ressort Federelement muelle
07 804.010.0227 8 molla spring ressort Federelement muelle
10 804.010.0230 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
13 804.010.0233 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
13
07
10 06
02
01
02
01
01
07
02
05
03
04
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A180.005 0
4
Tav. 01/08
Tab. 04.A180.009
Taf. 02
01 3160.010.0016 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3266.130.0003 4 valvola di bilanciamento balancing valve soupape d'équilibrage Ausgleichsventil válvula de equilibración
03 3266.110.0002 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
04 3154.020.0003 2 elemento logico element plaque Platte elemento
05 3873.020.0004 2 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
06 3266.110.0010 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
07 3154.010.0011 1 piastrina plate plaquette Platte plaquita
08 3154.000.0010 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
09 3266.010.0004 1 valvola di ritegno check valve clapet de retenue Sperrventil válvula de retención
10 3266.170.0000 1 valvola valve soupape Ventil válvula
11 830.010.0509 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
12 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
13 830.010.0512 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
14 830.010.0513 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
15 3294.010.0199 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
16 009068006739 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
17 3160.000.0023 1 blocco ass. cilindro brand. luff. cyl. assy. block bloc ens. vérin incl. Bl. Baugr. Schwenkzyl. bl. conj. cil. brazo pivot.
11 12
13
14
02 03 02 02 03 02 01 10 15 16
08 04 04
14 05 05
06
07
17
09
01 3160.010.0015 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3154.000.0022 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
03 3154.000.0001 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
04 3266.110.0008 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
05 3266.110.0001 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
06 3266.090.0000 1 regolatore di flusso flow regulator régulateur de débit Stromregler regulador de flujo
07 830.010.0522 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
08 830.010.0510 4 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
09 830.010.0523 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
10 830.010.0509 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
11 830.010.0513 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
12 830.010.0582 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
13 3160.000.0018 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
14 830.010.0512 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
09 11
13
12
07 08 14
09 - 03
02 - 11 - 12
05
08
06
01
04
10
01 3160.010.0013 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3873.020.0000 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
03 3154.020.0000 4 elemento logico element plaque Platte elemento
04 3154.000.0038 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
05 3266.170.0000 1 valvola valve soupape Ventil válvula
06 830.010.0509 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
07 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
08 830.010.0512 1 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
09 830.010.0513 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
10 3160.000.0020 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
09 03 03
01 05 04 02 02
02 - 03
09
02 - 03
10
08 06 07
01 3160.010.0014 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3154.000.0021 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
03 3266.010.0011 4 valvola di ritegno check valve clapet de retenue Sperrventil válvula de retención
04 3266.110.0002 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
05 830.010.0584 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
06 830.010.0517 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
07 830.010.0520 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
08 3160.000.0021 1 blocco by-pass rotazione slewing by-pass block bloc dériv. rotation Block By-pass Drehung bloque by-pass rotaciòn
06
05
08
07
07
04 03 02
03
04
03
03 01
09
02 03
08 - 04
07
03
08
01
T
A B
01 3160.010.0017 1 blocchetto idraulico hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
02 3154.020.0002 4 elemento logico element plaque Platte elemento
03 3873.020.0001 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
04 3154.020.0001 1 elemento logico element plaque Platte elemento
05 3873.020.0003 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
06 3154.010.0009 1 piastra plate plaque Platte placa
07 3154.000.0024 2 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
08 3154.000.0032 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
09 3266.010.0004 1 valvola di ritegno check valve clapet de retenue Sperrventil válvula de retención
10 3266.010.0011 2 valvola di ritegno check valve clapet de retenue Sperrventil válvula de retención
11 830.010.0510 6 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
12 830.010.0509 6 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
13 830.010.0513 3 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
14 830.010.0582 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
15 830.010.0512 6 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
16 3160.000.0022 1 blocco ass. brandeggio luffing assy. block bloc ens. inclination Bl. Baugr. Schwenkung bl. conj. brazo pivotante
15 - 11
15 - 11
12 12
16
06 14
05 13 03 03 03 13
04 01 08 02 02 02 07 15
11
12
02 07 10 10
03 13
09
14
06
09
01 - 06
07
05
08 - 10
02
03
04
ELETTRODISTRIBUTORE
ELECTRODISTRIBUTOR
ELECTRO-DISTRIBUTEUR
ELEKTROVERTEILER
ELECTRODISTRIBUDOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.A180.015 0
1
Tav. 01/08
Tab. 04.A191.023
Taf. 00
01 3194.010.0002 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0585 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0586 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
03
01
02
01 3194.020.0001 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0060 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0695 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0660 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
01
02
04
05
01 3194.020.0004 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0060 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0694 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0659 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
01
05
02
04
01 3194.020.0005 1 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 830.010.0060 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0694 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0659 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
05 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
01
05
02
04
01 3204.020.0005 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0593 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0690 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0595 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 830.010.0617 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
06 830.010.0596 1 pompa ausiliaria auxiliary pump pompe auxiliaire Hilfspumpe bomba auxiliar
07 830.010.0561 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
08 830.010.0662 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
09 830.010.0661 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
10 830.010.0510 2 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
05
04
03
01
06
02
07
10
08
09
01 3204.020.0006 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0593 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0689 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0595 1 valvola valve soupape Ventil válvula
05 830.010.0560 2 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
06 830.010.0596 1 pompa ausiliaria auxiliary pump pompe auxiliaire Hilfspumpe bomba auxiliar
07 830.010.0561 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
08 830.010.0662 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
09 830.010.0661 2 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
10 830.010.0510 2 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
05
04
03
01
06
02
07
10
08
09
01 3204.020.0029 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0247 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0681 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0700 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
05 830.010.0661 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
06 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
04
01
06
02
05
01 3204.020.0033 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 830.010.0060 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 830.010.0678 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 830.010.0701 1 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
05 830.010.0661 1 solenoide solenoid valve solénoïde Spule solenoide
06 830.010.0510 1 spina elettrica plug fiche Stecker clavija
03
04
01
06
02
05
03
02
05
01
04
06
01
05
02
03
03
02
04
05
01
01 3470.040.0002 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
02 3470.030.0012 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
03 009068001996 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
04 3470.010.0005 1 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
04
01
02
03
04
03
02
08
09
05
06
06a 3294.110.04 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
06b 3294.110.05 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
07 3470.030.07 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
08 3470.040.0008 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
09 3470.010.0011 1 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
06b
08
09
06a
07
01 3470.010.0010 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
02 3470.030.0005 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
03 3470.050.0002 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
02
03
01
01 3654.010.0028 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
02 3654.070.0000 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
03 009068002036 2 livello visivo sight glass niveau visuel Opt. Standkontrolle nivel visual
04 3470.050.0002 2 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
06 3470.010.0012 4 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
07 3470.030.0012 1 indicatore intasamento clogged gauge indicateur de colmatage Verstopfungsanzeiger indicador presión
08 008791002566 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
09 008791003683 7 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
10 008791004289 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
11 008791004429 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
12 3266.010.0007 1 valvola di non ritorno one-way valve clapet anti-retour Rückschlagventil válvula antirretroceso
13 3204.030.0003 1 pompa a mano hand pump pompe à main Handpumpe bomba de mano
14 3225.020.0009 2 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
15 3144.100.0001 1 cilindro di blocco lock cylinder vérin de blocage Sperrzylinder cilindro de bloqueo
16 815.010.0068 3 freno di stazionamento parking brake frein de stationnement Feststellbremse freno de estacionamiento
17 3154.000.0010 3 elettrodistributore electrodistributor électro-distributeur Elektroverteiler electrodistribudor
18 3204.010.0019 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
19 3160.000.0018 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
20 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
21 3144.030.0002 4 cilindro sfilo stabilizzatori extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
22 3266.140.0001 4 valvola di blocco lock valve soupape de blocage Sperrventil válvula de cierre
23 3144.010.0002 4 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevación
24 3266.110.0002 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
25 009068001642 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
26 3144.040.0002 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
27 3154.010.0012 2 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
Tav. 01/08
Tab. 04.B005.087
Taf. 06
54 3225.020.0002 2 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
55 3470.010.0009 5 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
56 3144.040.0004 2 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
57 3055.030.0003 3 trasmettitore sender unit transmetteur Sender emisora
58 3160.000.0020 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
59 3144.040.0007 1 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
60 3160.000.0021 1 blocco by-pass rotazione slewing by-pass block bloc dériv. rotation Block By-pass Drehung bloque by-pass rotaciòn
61 3194.010.0002 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
62 3194.020.0001 3 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
63 3055.150.0002 4 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
64 3266.110.0009 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
65 009068002013 6 rubinetto valve robinet Hahn grifo
66 3225.020.0004 1 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
68 009068006805 4 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydraulisch Kupplungen acoplamiento rápido
69 3055.140.0004 1 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
70 3266.110.0016 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
71 009068001104 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
72 3333.150.0001 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
73 3160.000.0005 1 blocco frenatura proporz. proport. braking block bloc freinage prop. Bl. Proportionalbremsung bl. frenado proporcional
74 3470.010.0011 1 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
75 008791003198 4 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
76 3156.100.0001 2 collettore idraulico hydraulic manifold colecteur hydraulique Sammelrohr colector hidraulico
77 3055.140.0003 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
78 3055.140.0000 4 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
79 3204.020.0006 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
80 3160.000.0212 1 blocco idraulico pilotaggi hydraulic block blochet hydraulique Hydraulikkabelblock bloque hidraulico
Tav. 01/08
Tab. 04.B005.087
Taf. 06
68 A 65 D
61 61
78
78
79 50 63 0-60 bar 0-600 bar
0-600 bar
CB01 48 0-60 bar
CB04
AB06
A U 53 U B
AB02
A2 A1 B2 B1
X
Y Mb
B 29 350 bar 51 51 48
65 CY03
63 350 bar
57
AY11 AY12
FE G T1 R T2
AY07 AY08
330 bar
CY06 CY07
B1
B T2 R T1 G XB02 B
310 bar 310 bar
B2 B M 0-100°C
430 bar
E MB
330 bar
B T T A 0-600 bar
AB01
430 bar
Y MB
48
430 bar
A
MA
48
430 bar
CB02
Ma
A1 MA
30 bar A U
ARGANO SOLL. U B
60 0-600 bar
A2
DY08
A A
30 bar
S
78
A
26
STERZO 9 TRAZIONE ANTERIORE
REAR TRACTION 09 42 AY09 AY10
STEERING FRONT TRACTION 50 FE G T1 R T2 AM01 AM03
B 55
35 38 40 A U
AS12
39 AS13
U B
430 bar
MB
20 XB03
37 AY03 52 2 bar 52 AY04
56 A B A B A B 0-16 bar
XS08
AS10 AS11
430 bar
M AM02 AM04M
DY01 DY02 DY03 MA 310 bar 310 bar
59 G G G
SOVRALIMENTAZIONE 12
30 bar
A B T
84 T A
T T T
35 BB02
M A G X T1 R T2 350 bar
26 20 D2 D1 48 BY02
47
5 A
120 bar
EY18
64 T 180 bar
BY03
390 bar
STABILIZZATORI 6
B
120 bar
EY17
48 48 49
0-600 bar
OUTRIGGERS EY09 D2 D1
S
M1
EY01
EY10 0-600 bar
F
0-600 bar
48 EY02
19 65 M A G T1 R T2
P1 P2 MP
BB01
48 LUFFING M2
EY11
0-600 bar E
EY20 Y BY09
EB02
EY12 BY07
EY03 20 B1
180 bar
P
150 bar
BY10
A1
A1 M1
48 22
EY04
2 EY19
24 BY11 A2
1
23 21 27
P T
T 43 S M1 BY05 MA
A2
380 bar
4
P T
73 X
250 bar
0-600 bar
EY13
Ø1,5 77 MB
46
30 bar
EB03 M A G T1 R T2 P3 BY01 BY06 BY04
EY14
B1 B1
EY05
DY06 P4
48
2
BY08
0-600 bar
EY15
EY06
T
71 B2 B2
230 bar
150 bar
EB04 P
EY16
BY12 T3 T2 P5 MPS E T1
EY07
10 11 85
T
48
22
EY8
12 20 31 40 bar
86 43 S M1
21 B A 82
23 120 bar
87
FRENI DI FRENI DI
33 DS01
F R R1 R2 Z
SERVIZIO ANTERIORI
FRONT DUTY BRAKES
SERVIZIO POSTERIORI
REAR DUTY BRAKES
34
COOLING COUPLER
T2' FRENO DI STAZIONAMENTO
66 83
RAFF. ACCOPP.
P T2 ANTERIORE
FRONT PARKING BRAKE
78 63
17
0-60 bar
XM05
B T1' XB04
FRENO DI STAZIONAMENTO POSTERIORE
REAR PARKING BRAKE PERNO TORRE
08 150 bar
T1
70 55
XS24
CY04 AY02 CY02
PIN SLIDING CYL. 13
DY04
16 16 38 55 3 bar 09 180 bar
X1 X N 34 14
180 bar
XS25 XS23
07 36
65 15
50 Bar
XS10
30 XS09
18 39 06 06
30 bar T1
XM03 XM04
DS03
33 C
B
SLEWING BLOCK
posizione A e B per sblocco freni
It pumps manual to use in position A
and B for unblocking brakes
XS19
12
74
1 1/4" G
1 1/2" G
1 1/2" G
1 1/2" G
1 1/2" G
1 1/2" G
2 1/2" G
2 1/2" G
1 1/2" G
1 1/4" G
1 1/4" G
2 1/2" G
1/4" G
76 76 01
1" G
2" G
3" G
3" G
2" G
2" G
1" G
2" G
0-100°C
DS05 XB01
LEGENDA:
TAPPO
SYMBOL CODE: 03 PLUG
DRENAGGI
DRAINAGE
02 81 41 08 75 10 09 09 09 09 09 11 11 09 11 75 75 32 32 10 10 08
PILOTAGGI 04 04
PILOT PRESSURE SERBATOIO OLIO 2" SAE
2" SAE
INFLUENTS
2" SAE
SCARICHI
EFFLUENTS
IMPIANTO IDRAULICO
HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE
HYDRAULIKANLAGE
INSTALACION HIDRAULICA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.B005.087 0
6
Tav. 01/08
Tab. 04.B020.064
Taf. 01
22-13-14 15-13-14
1
07-10 18
17 19
16 10 10
1
10 10
05 11 24 24
U
07 E
14-13-21
04 08 09 06 12
13
14 10 10
M
02 03
20 20 23
13
14
01
IMPIANTO IDRAULICO RAFFREDDAMENTO ACCOPPIATORE ARGANO
WINCH DRIVE COOLING HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE REFROIDISSEMENT COUPLEUR TREUIL
HYDRAULISCHE WINDE VERKUPPLER ABKÜHLUNG ANLAGE
INSTALACION HIDRAULICA DE ENFRIAMENTO ACOPLADOR CABRESTANTE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.B020.064 0
1
Tav. 01/08
Tab. 04.B030.080
Taf. 01
01 3204.020.0006 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3160.000.0020 1 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
03 3194.010.0002 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
04 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
05 3055.150.0003 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
06 3160.000.0021 1 blocco by-pass rotazione slewing by-pass block bloc dériv. rotation Block By-pass Drehung bloque by-pass rotaciòn
07 009068001109 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
08 3055.150.0002 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
09 3055.140.0000 1 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
10 009068006903 3 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
11 009068006908 1 tubo capillare per minimes cap. tube for fitting tube capil. minimes Kap.rohr F.kl. Hydr.verbind. tubo capilar para minimes
12 002023151023 1 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
13 009068007534 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
14 009068007574 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
15 009068001012 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
16 009068007994 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
17 008958303198 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
18 009068006745 12 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
19 009068004520 24 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
20 008715023620 8 vite screw vis Schraube tornillo
21 008734651747 48 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
22 009068004586 2 controflangia counterflange contre-bride Gegenflansch contrabrida
23 009068004526 4 flangia flange bride Flansch brida
24 009068006737 8 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
25 009068004513 16 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
26 008715022928 16 vite screw vis Schraube tornillo
Tav. 01/08
Tab. 04.B030.080
Taf. 01
27 008734651338 32 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
28 009068006076 1 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
30 008733321410 1 rondella washer rondelle Scheibe arandela
31 008781090020 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
32 009068007568 3 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
33 009068006062 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
34 008733321850 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
35 009068006140 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
36 009068007593 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
38 008958311032 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
39 008796200827 2 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
40 009068006108 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
41 009068006124 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
42 008733320828 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
44 009068002075 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
45 008958311032 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
46 009068006123 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
47 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
48 002023150419 3 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
49 008715023621 40 vite screw vis Schraube tornillo
50 008715022932 16 vite screw vis Schraube tornillo
51 009068006203 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
52 008715023625 2 vite screw vis Schraube tornillo
53 002023150283 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
54 002053012352 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
55 008958323683 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
Tav. 01/08
Tab. 04.B030.080
Taf. 01
21 32
42-10 52 53 18-19 72 18-19 10-05
39-51 23 46 49-21 58 59 57 03 73 49-21 06 39-42 48
08
09
Y A1
15 A
A2
11 74 20-21 20-21 B
B1
B2 40
28 18-19 31 56 18-19 22 54
51-10 38-66
1
02
A B
41 1 Ma Mb 16
60 Y
X
S
B
T
3
04 B1
B2 46
A1
A2
A
G
45
67
30 01 64
07 18-19
17 55 49-21 63-13-14
61
53
24-25 62 34 35 47 18-21 44 24-25
26-27 33 36 32 69-70 71 50-27
72
AL TUBO POS. 18 DELLA TAV. 04.B075.005 20-12 68
TO PIPE POS. 18 OF TABLE 04.B075.005
AU TUYAU POS. 18 DE LA TABLE 04.B075.005 AL TUBO POS. 17 DELLA TAV. 04.B075.005 71
TO PIPE POS. 17 OF TABLE 04.B075.005
AL TUBO POS. 26 DELLA TAV. 04.B155.004 AU TUYAU POS. 17 DE LA TABLE 04.B075.005
AL TUBO POS. 12 DELLA TAV. 04.B075.005 TO PIPE POS. 26 OF TABLE 04.B155.004
TO PIPE POS. 12 OF TABLE 04.B075.005 AU TUYAU POS. 26 DE LA TABLE 04.B155.004
AU TUYAU POS. 12 DE LA TABLE 04.B075.005
01 3204.020.0033 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3204.020.0029 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
03 3160.000.0022 1 blocco ass. brandeggio luffing assy. block bloc ens. inclination Bl. Baugr. Schwenkung bl. conj. brazo pivotante
04 3160.000.0023 1 blocco ass. cilindro brand. luff. cyl. assy. block bloc ens. vérin incl. Bl. Baugr. Schwenkzyl. bl. conj. cil. brazo pivot.
05 3160.000.0019 1 blocco taglio pressione pressure cutoff lock blocage coupure pression Hydraulikblock bloque corte pression
06 3144.020.0002 1 cilindro brandeggio tilt cylinder vérin d'inclination Schwenkzylinder cilindro de maniobra brazo
07 3055.150.0003 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
08 009068006903 6 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
09 008796200827 2 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
10 009068001161 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
11 009068006745 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
12 009068001115 2 raccordo portagomma hose connector raccord porte-caout. Gummihalter racor porta-goma
13 009068007926 4 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
14 009068001110 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
15 009068006742 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
16 008715023613 4 vite screw vis Schraube tornillo
17 009068007922 2 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
18 009068001095 3 raccordo union raccord Verschraubung racor
19 3266.010.0023 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidirectionelle Sperrventil válvula unidireccional
20 009068001096 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
21 009068006737 4 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
22 009068004513 8 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
23 008715022928 4 vite screw vis Schraube tornillo
24 008715022932 44 vite screw vis Schraube tornillo
25 008734651338 48 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
26 009068004552 2 controflangia counterflange contre-bride Gegenflansch contrabrida
Tav. 01/08
Tab. 04.B040.080
Taf. 00
105 008958310827 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
106 008958310827 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
107 008958310827 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
108 009068006300 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
109 008715022936 3 vite screw vis Schraube tornillo
110 009068006843 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
111 008781120014 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
112 008781130022 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
113 009068006113 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
114 009068006216 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
AI TUBI FLEX POS. 87,88 DELLA TAV. 04.B050.126
TO FLEX PIPES POS. 87,88 OF TABLE 04.B050.126 ALLA POS. 7 DELLA TAV. 04.B158.001
AU TUYAUX POS. 87,88 DE LA TABLE 04.B050.126 TO POS. 7 OF TABLE 04.B158.001 DAI TUBI FLEX POS. 42,48,49 DELLA TAV. 04.B155.004
A LA POS. 7 DE LA TABLE 04.B158.001 FROM FLEX PIPE POS. 42,48,49 OF TABLE 04.B155.004 DAL BLOCCO POS. 02 DELLA TAV. 04.B155.004
AL TUBO FLEX POS. 84 DELLA TAV. 04.B050.126 DU TUYAU POS. 42,48,49 DE LA TABLE 04.B155.004
TO FLEX PIPE POS. 84 OF TABLE 04.B050.126 FROM BLOCK POS. 02 OF TABLE 04.B155.004
DU BLOC POS. 02 DE LA TABLE 04.B155.004
AU TUYAU POS. 84 DE LA TABLE 04.B050.126
AL TUBO FLEX POS. 11 DELLA TAV. 04.B155.004
25 15 22 31 TO FLEX PIPE POS. 11 OF TABLE 04.B155.004
22 14 63 24 33 AU TUYAU POS. 11 DE LA TABLE 04.B155.004
77 57 34 62 34 07
25 34
52 23 17 72 53 21 30 53 33 09 50
104 103 102 46 51 21 16 02 47 47 45 43 05 105 106 107 27 26 54 55 41 43 43 40 08 44 08
110
06
10-11
12-13 P4 28
70 71 X
P2 P1 Mp Ma
A1 A1
S S M1
01
G G DR 03 A2
B1
A2
B1
53-43
35-39 P3 B2 B2
E T
M2
T A X T A X
47 24-25
T3 T2 P5 Mps E T1 Mb
19
49
30-31 07-08-09
32-34
69 108 84
04
95-96-97
44 100 101 98 100 94 60 01 30-31 61 56 58 42 20 87 88 80 35 81 35 35 30 35 30 35 59 21 68 35
99 113 111 96 32-34 85 25 35 89 90 79 24 82 24 36 31 24 31 36 75 22 76 39
114 112 97 109 39 92 91 86 39 83 39 37 33 39 33 37 24 24
25 93 25 78 25 38 34 25 34 38 25 25
24
AL TUBO FLEX POS. 66 DELLA TAV. 04.B050.126 AL FILTRI POS. 2 DELLA TAV. 04.B050.126
TO FLEX PIPE POS. 66 OF TABLE 04.B050.126 AL BLOCCO POS. 03 DELLA TAV. 04.B155.004
TO FILTERS POS. 2 OF TABLE 04.B050.126 AL TUBO FLEX POS. 42 DELLA TAV. 04.B158.001
AU TUYAU POS. 66 DE LA TABLE 04.B050.126 TO FLEX PIPE POS. 42 OF TABLE 04.B158.001 TO BLOCK POS. 03 OF TABLE 04.B155.004
AU FILTRES POS. 2 DE LA TABLE 04.B050.126
AU TUYAU POS. 42 DE LA TABLE 04.B158.001 AU BLOC POS. 03 DE LA TABLE 04.B155.004
01 3654.010.0028 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
07 009068001115 2 raccordo portagomma hose connector raccord porte-caout. Gummihalter racor porta-goma
08 009068007926 4 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
09 009068001114 3 raccordo portagomma hose connector raccord porte-caout. Gummihalter racor porta-goma
10 009068007922 6 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
13 008791003198 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
16 008791004429 3 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
17 008791004561 2 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
19 009068006111 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
21 009068006413 3 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
22 009068006125 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
26 009068001119 3 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
27 009068006218 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
35 009068001117 2 nipplo nipple raccord Nippel racor
36 009068006661 6 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
37 009068001116 3 nipplo nipple raccord Nippel racor
38 009068006658 9 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
47 009068006069 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
48 009068006220 3 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
57 009068006109 8 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
67 008958312566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
69 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
70 008958312566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
77 008781120011 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
78 008781130017 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
84 008958467350 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
Tav. 01/08
Tab. 04.B050.126
Taf. 00
A11VO95 A11VO260
PERNO TORRE
FRENI PILOTAGGI SOVRAL. CONDIZ. EMERGENZA
38 38 38 36 36
01 22 22 37 37 37 89 89 13
21 21 26 26 26 35 35 21
13 13 16 16 16 17 17 22
47 48 27
19 57
Composta
Composed 04.B050.126 70
Composé 04.B050.127
Compuesto
Zusammengesetzt 67 86 85 84 88 87 69
77 10 10 10 07 07
78 09 09 09 08 08
32 32 32 32 25
53 19 31 31 31 31 40 24 24 24 24 24 24 19
54 18 30 30 30 30 39 23 23 23 23 23 23 18
11 55 12 29 29 29 29 15 14 14 14 14 14 14 12
68 24 24
59 57 83 82 81 80 55 56 56 58
42 05
45 41
65 50 30-32 61-60 61-60
44 29-31 71-64 71-64
30-32
29-31 03 06 90
Composta
Composed 04.B050.126
Composé 04.B050.127 33
Compuesto
29-34 33-30-71 28
71-30-33 06 33-28-71
Zusammengesetzt 71
90
62
49 43 04
72 51
73 52 71-30-33
DAL TUBO FLEX POS. 09 DELLA TAV. 04.B150.060
02 46-61-20
FROM FLEX PIPE POS. 09 OF TABLE 04.B150.060
DU TUYAU POS. 09 DE LA TABLE 04.B150.060 19-71 71-60-30
AL TUBO FLEX POS. 27 DELLA TAV. 04.B155.004
71-30-33 71-30-33 62 66 74
TO FLEX PIPE POS. 27 OF TABLE 04.B155.004
AU TUYAU POS. 27 DE LA TABLE 04.B155.004 76 75
DAL TUBO FLEX POS. 53 DELLA TAV. 04.B158.001
02
DAL TUBO FLEX POS. 101 DELLA TAV. 04.B040.080 DAI TUBI FLEX POS. 21,22,23 DELLA TAV. 04.B075.005
FROM FLEX PIPE POS. 53 OF TABLE 04.B158.001 DAL BLOCCO POS. 20 DELLA TAV. 04.B040.080 FROM FLEX PIPES POS. 21,22,23 OF TABLE 04.B075.005
FROM FLEX PIPE POS. 101 OF TABLE 04.B040.080
DU TUYAU POS. 53 DE LA TABLE 04.B158.001 FROM BLOCK POS. 20 OF TABLE 04.B040.080 DU TUYAU POS. 101 DE LA TABLE 04.B040.080 DU TUYAUX POS. 21,22,23 DE LA TABLE 04.B075.005
DU BLOC POS. 20 DE LA TABLE 04.B040.080
01 3204.020.0033 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3204.020.0029 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
03 3204.020.0005 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
04 3204.020.0006 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
05 009068001012 3 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
06 3055.140.0000 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
07 3055.140.0003 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
08 3055.140.0006 1 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
09 3055.150.0002 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
10 3055.150.0003 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
11 009068006901 3 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
12 008733320828 8 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
13 009068006245 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
14 3055.150.0003 1 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
16 008733323258 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
17 009068001108 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
18 009068006903 6 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
06 07 08 06 07
14 14
13 13
12 12
09 11 05 10 05 09 11 05
15 15
M
15
11
02 04
M M
11 11
01 01
Fe Fe
18-17-16 03 18-17-16 03
01 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
03 009068006845 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
04 009068001027 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
05 008782101500 10 raccordo union raccord Verschraubung racor
06 009068007568 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
07 009068006213 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
08 009068006116 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
09 009068006214 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
10 009068006109 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
11 009068006502 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
12 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
13 13 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 25 14 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
15 24 14 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
19 3144.040.0007 2 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
20 3144.040.0002 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
21 3144.040.0003 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
22 3144.040.0004 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
23 009068006211 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
24 009068006903 2 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
20 12 21 22 19 12 04 23 07 13 01 11 12 14 15 03
24 08
03 05 15 14 12 09 06 23 09 07 05
10 13 24 10 08
01 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 009068001155 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
03 009068001030 4 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
04 009068001048 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
05 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
07 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
09 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
10 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
11 002023150283 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
12 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
13 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
15 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
16 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
17 008958302054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
18 008958303198 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
19 008958303198 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20 008958303198 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
21 008958303683 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
22 008958303683 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
23 008958303683 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
24 002023151974 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
26 008781130022 7 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
27 009068007534 6 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
Tav. 01/08
Tab. 04.B075.005
Taf. 01
28 009068007574 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
29 009068007568 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
30 008781130006 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
31 008781120015 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
32 008781130020 3 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
33 008781120014 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
34 009068006121 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
35 009068006108 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
36 009068006109 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
37 009068006125 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
38 009068006113 1 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
39 009068006303 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
40 009068006305 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
41 009068006306 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
42 008781160003 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
43 009068006221 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
44 009068006226 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
AL TUBO FLEX POS. 74 DELLA TAV. 04.B050.126 AL TUBO FLEX POS. 16 DELLA TAV. 04.B120.080 AI TUBI FLEX POS. 75,76,77 DELLA TAV. 04.B120.080
7 9 35-44
36 8
38 03 38 24 36-43
36
17-29
36-43 1
01 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 3154.010.0012 2 blocco idr. distribuzione hydr. distribution block bloc hyd. distrib. Hydr. Block Verteilung bloque hidr. distribución
03 3266.140.0001 4 valvola di blocco lock valve soupape de blocage Sperrventil válvula de cierre
04 009068006903 4 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
05 3144.030.0002 4 cilindro sfilo stabilizzatori extension cylinder vérin d'extension Ausfahzylinder cilindro de extension
06 3144.010.0002 4 cilindro sollevamento lifting cylinder vérin de levage Hubzylinder cilindro de elevación
07 009068006504 8 raccordo union raccord Verschraubung racor
08 009068001024 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
09 009068001027 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
10 008715022617 16 vite screw vis Schraube tornillo
11 008733320828 8 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
12 008791002566 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
13 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
14 009068006654 10 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
15 009068006119 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
16 009068006486 4 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
17 009068006304 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
18 009068006411 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
19 009068006004 3 nipplo nipple raccord Nippel racor
20 009068006111 7 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
21 009068006110 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
22 009068006509 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
23 009068006505 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
24 009068006109 8 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
25 002023150916 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
26 002023151254 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
Tav. 01/08
Tab. 04.B080.079
Taf. 02
P 2
P
T T
4
05 27 06 07 24 20 26 20 09 42 13 14 37 14 22 26 20 08 12 30 34
43 19 38 17 40 40
DALL' ATTACCO “B” DELLA POS.02 DELLA TAV. 04.B140.078 18
FROM CONNECTOR “B” OF POS. 02 OF TABLE 04.B140.078 20
DE LA VOIE “B” DE LA POS. 02 DE LA TABLE 04.B140.078
23 29 23
23 29 24 02 24
60 24 02 60 28
27 60
58 58 58
24 54 55 11 56 57-58-60
05-09 21 33 33 15 23
12-20 04 30 22 07 15 15 08 45 08 24 07
06 Serbatoio 61 61
31
17-16 23-24
10 24-23 18-26 43
22-21 24-23
36 35-59-60
29
29 38 03
14 37
23-24
P S
03 P S 180cc.
200cc.
15-53-46
08 15 33 21 40 41 42 01 47 49 52 34 13 01 47 49 44 46
22 59 59 59 48 50 24 48 50 22
AL TUBO FLEX POS. 51 DELLA TAV. 04.B120.080
TO FLEX PIPE POS. 51 OF TABLE 04.B120.080 60 60 60 51 23 51 21 AL TUBO FLEX POS. 85 DELLA TAV. 04.B050.126
TO FLEX PIPE POS. 85 OF TABLE 04.B050.126
AU TUYAU POS. 51 DE LA TABLE 04.B120.080 AU TUYAU POS. 85 DE LA TABLE 04.B050.126
01 3305.010.0002 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
02 3204.010.0019 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
03 3470.010.0009 1 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
04 3225.020.0004 1 scambiatore aria-olio air-oil heat exchanger échangeur air-huile Luft-/öltauscher intercambiador aire-aceite
05 009068001027 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
06 3266.010.0012 1 valvola unidirezionale one-way valve soupape unidirectionelle Sperrventil válvula unidireccional
07 3055.020.0006 1 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
08 3055.030.0003 1 trasmettitore sender unit transmetteur Sender emisora
09 009068006304 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
10 008733321542 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
11 009068006213 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
12 008781130017 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
13 008781120011 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
14 009068004498 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
15 009068006109 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
16 009068004497 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
17 009068006208 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
18 009068006111 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
19 008958312566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
22 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
23 008733321542 4 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
24 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
25 009068007534 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
26 009068007574 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
27 009068006108 3 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
Tav. 01/08
Tab. 04.B110.065
Taf. 01
43-42-32 33-42-43
31 31
43-42-30 34-42-43
37 11 26
15 44 27 25
09 24
29-28 31
01 27 06
18 23 37
43 17 15-37
29
42 02 14 21 15 36-42-43
20 1
1
P S
15-41-16
22 cc. 15-37
05
40 22
39 35
15-37
11-10
08 18 19 38 07
13 03
1
12
IMPIANTO IDRAULICO RAFFREDDAMENTO ACCOPPIATORE POMPE
PUMP DRIVE COOLING HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE REFROIDISSEMENT COUPLEUR POMPES
PUMPEN VERKUPPLUNG ABKÜHLUNG HYDRAULIKANLAGE
INSTALACION HIDRAULICA ENFRIAMENTO ACOPLADOR BOMBAS
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
04.B110.065 0
1
Tav. 01/08
Tab. 04.B120.080
Taf. 00
01 3204.020.0005 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3194.020.0004 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
03 3194.020.0005 4 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
04 008958311032 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
05 008782101500 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
06 009068007564 12 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
07 008958311032 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
08 009068006903 5 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
09 008796200827 2 adattatore adapter adaptateur Adapter adaptador
10 3055.150.0003 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
11 009068004535 4 flangia flange bride Flansch brida
12 009068001006 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
13 008958312054 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
14 009068006840 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
15 008958313198 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
16 008958313198 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
17 009068001102 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
18 009068001103 4 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
19 009068004526 8 flangia flange bride Flansch brida
20 009068006745 8 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
21 009068004520 16 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
22 008715023620 16 vite screw vis Schraube tornillo
24 008734651747 32 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
25 009068006738 24 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
26 009068004512 48 semiflangia half flange demi-bride Halbflansh semibrida
27 008715023266 48 vite screw vis Schraube tornillo
Tav. 01/08
Tab. 04.B120.080
Taf. 00
90 008796113198 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
91 008796113200 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
DAL TUBO FLEX POS. 11 DELLA TAV. 04.B100.080
AL TUBO POS. 20 DELLA TAV. 04.B075.005 FROM FLEX PIPE POS. 11 OF TABLE 04.B100.080
TO PIPE POS. 20 OF TABLE 04.B075.005 DU TUYAU POS. 11 DE LA TABLE 04.B100.080
AU TUYAU POS. 20 DE LA TABLE 04.B075.005
11 58 14 83 60 49 12 04 80 66 07 67 68 69 53 70 79 46
DU TUYAU POS. 41 DE LA TABLE 04.B100.080
22-24 T
U
T
U
T
U
73-38
01 77 76 75
31-54
60
05-06
B B 05 13 40 32
DAL TUBO FLEX POS. 40 DELLA TAV. 04.B100.080
FROM FLEX PIPE POS. 40 OF TABLE 04.B100.080
31-51
S T S T
52-08
DU TUYAU POS. 40 DE LA TABLE 04.B100.080
G A G A
55
30 72-38-35
33
60 39-37
25-26
03 27-29
86
84
78 85 49 50
15 20-21 62 64 21
56 22 74-38-35
22-24 88
24
AL TUBO POS. 19 DELLA TAV. 04.B075.005 08 19 18 43 53 25-26 87
TO PIPE POS. 19 OF TABLE 04.B075.005 61 09 28-29
AU TUYAU POS. 19 DE LA TABLE 04.B075.005 89
AL TUBO POS. 30 DELLA TAV. 04.B155.004
10
TO PIPE POS. 30 OF TABLE 04.B155.004
AU TUYAU POS. 30 DE LA TABLE 04.B155.004
01 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 3194.020.0001 3 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
03 009068001024 2 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
05 009068006060 4 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
06 3266.110.0009 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
07 009068004508 6 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
08 009068006069 6 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
09 009068006654 6 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
10 009068006109 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
11 009068006214 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
12 009068006065 3 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
13 009068001122 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
14 009068004563 4 controflangia counterflange contre-bride Gegenflansch contrabrida
15 7 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
16 8 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
17 9 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
18 10 3 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
19 1 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
20 2 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
21 4 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
21A 5 4 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
22 009068007568 4 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
23 009068006116 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
24 3055.150.0003 2 trasduttore transducer transducteur Wandler transductor
25 009068006653 5 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
26 009068004534 8 flangia flange bride Flansch brida
Tav. 01/08
Tab. 04.B130.038
Taf. 02
D1 D2
D1 D2
1b
1c 1a
A A 7 A
T T T
B B 8 9 B
3c 3a
3b
32 15 10 03 29 28 14 26 13 29 10 18 20 21 01 10 02
33 22 11 31 27 27 11 22
34
35
01 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
02 3207.010.0000 1 gruppo frenante brake unit groupe freinage Bremseinheit gruppo de freno
03 3302.020.0000 3 accumulatore accumulator accumulateur Akkumulator acumulador
04 009068001000 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
05 3055.020.0002 2 pressostato pressure switch pressostat Druckwächter presostato
06 3144.180.0000 8 cilindro idr. per freno hydr. brake cylinder vérin hydr. puor frein Hydr. Zylinder Für Bremse cilindro hidr. freno
07 815.010.0068 3 freno di stazionamento parking brake frein de stationnement Feststellbremse freno de estacionamiento
08 009068001012 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
09 009068006502 3 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
10 008733321542 10 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
11 009068006052 6 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
12 009068006845 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
13 009068007590 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
14 008733321032 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
15 009068006007 2 nipplo nipple raccord Nippel racor
16 009068006450 1 raccordo orientabile swivel union raccord orientabile Schwenkanschluß racor orientable
17 009068006537 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
18 009068006108 15 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
19 009068006224 5 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
20 009068001094 3 raccordo union raccord Verschraubung racor
21 009068006844 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
22 009068006805 1 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydraulisch Kupplungen acoplamiento rápido
23 009068007591 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
24 008733321440 10 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
25 009068006055 10 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
26 009068006155 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
Tav. 01/08
Tab. 04.B140.078
Taf. 00
27 009068007562 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
28 009068007563 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
29 009068002013 2 rubinetto valve robinet Hahn grifo
31 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
32 002023150419 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
33 20 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
34 20 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
35 23 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
36 21 3 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
37 009068006124 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
38 22 8 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
39 19 2 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
41 009068006903 5 minimes capillary pipe fitting minimes Kleine Hydraulikverb. minimes
42 009068006203 5 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
43 008733321850 5 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
45 009068007564 1 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
47 009068006207 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
48 009068006002 1 nipplo nipple raccord Nippel racor
49 009068007567 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
50 009068006154 2 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
51 009068007994 5 raccordo union raccord Verschraubung racor
52 009068007590 2 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
54 009068006621 1 raccordo union raccord Verschraubung racor
55 3871.090.0004 3 collare collar collier Schelle collar
56 815.010.0161 3 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
57 815.010.0018 8 freno a tamburo drumbrake frein à tambour Trommelbremse freno de tambor
18
28 10 19 18
26 49 07 18 33 35 29 03 32 20 49
27 38 50 32 51 13 36 56 54 01 47 47 45 43 21 22 09 18 48 38 32 31 55 43 24 32 50
05
14
15
02
24
25
39
Z R R1 R2
F
P
X
X1 10
10 B N T1 T2 11
11
12
52
51 52 06 57 12 51 32 06 57 09 13 18 34 28 09 26 36 08 51 12 16 18 18 18 18 04 41 32 51
37 23 27 17 32 20 32 19 18 42
AL DISTRIBUTORE POS. 09 DELLA TAV. 04.B080.079 24 32
TO DISTRIBUTOR POS. 09 OF TABLE 04.B080.079 32 43
AU DISTRIBUTEUR POS. 09 DE LA TABLE 04.B080.079
42 48 53
52
43-45 49 55
44-46
Freni Rotaz.
02
TO PIPE POS. 67 OF TABLE 04.B050.126
Blocco
Pilotaggi
Sovral.
A11VO
Em.
16 P T
54
30 10 30 16 12
20
38 05 06 36 09 40 08 08
31 009068006656 3 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
32 002023150283 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
33 002023150419 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
34 002023151982 1 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
41 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
42 008958311032 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
43 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
44 008796602054 1 protezione guard protection Schutzblech protección
45 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
46 009068006112 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
47 009068006306 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
48 009068006303 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
49 009068006217 2 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
50 3266.110.0016 1 valvola di massima relief valve soupape de réglage Regulierventil válvula de regulación
53 008958304289 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
54 009068006069 2 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
55 009068006069 3 nipplo riduzione reducer nipple racc. fil. réduction Reduziernippel niple reducción
57 008958322566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
58 008958322566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
59 008958322566 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
61 009068004522 2 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
62 009068006123 3 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
63 002023151819 2 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
65 009068004508 3 flangia filettata threaded flange bride filetée Gewindeflansch brida roscada
67 008958311542 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
68 009068006845 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
DALL’ATTACCO “P5” DEL BLOCCO POS. 03 DELLA TAV. 04.B040.080
FROM CONNECTOR “P5” OF BLOCK POS. 03 OF TABLE 04.B040.080
DAL TUBO FLEX POS. 55 DELLA TAV. 04.B155.004 DU LA VOIE “P5” DE LE BLOC POS. 03 DE LA TABLE 04.B040.080
FROM FLEX PIPE POS. 55 OF TABLE 04.B155.004
DAL TUBO FLEX POS. 58 DELLA TAV. 04.B040.080 DU TUYAU POS. 55 DE LA TABLE 04.B155.004
FROM FLEX PIPE POS. 58 OF TABLE 04.B040.080
DU TUYAU POS. 58 DE LA TABLE 04.B040.080
P T
47
ALLA VALVOLA POS. 19 DELLA TAV.04.B040.080
14
09
TO VALVE POS. 19 OF TABLE 04.B040.080
68 P T
15 15 65
18 32
15 15 55 49
54 46 62
12
50 10
11
4 2 57
68 15 5
6 B1
P
X
33 19 07 14 34 B
A
03
06 34 49 02 25 T
14 26
29-28-43 P S 59 58 14-49-61
19 cc.
34
65 25-56
11 01 10 17 55
15 13 15 32 53 30 54
27 19 31
DAL TUBO FLEX POS. 70 DELLA TAV. 04.B050.126 AL TUBO FLEX POS. 83 DELLA TAV. 04.B050.126
FROM FLEX PIPE POS. 70 OF TABLE 04.B050.126 TO FLEX PIPE POS. 83 OF TABLE 04.B050.126 DALLA VALVOLA POS. 05 DELLA TAV.04.B040.080
DU TUYAU POS. 70 DE LA TABLE 04.B050.126 AU TUYAU POS. 83 DE LA TABLE 04.B050.126 FROM VALVE POS. 05 OF TABLE 04.B040.080
DA LA VALVLE POS. 05 DE LA TABLE 04.B040.080
29 008780000193 36 terminale a gomito elbow terminal terminal à coude Winkel-abschlußstück codo terminal
30 008780000220 36 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
31 008780000566 40 collare collar collier Schelle collar
32 008780000093 30 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
33 008709112600 120 vite screw vis Schraube tornillo
34 008780000099 90 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
36 008780000493 2 manometro pressure gauge manomètre Manometer manómetro
37 008780000267 2 blocchetto a tre vie three-way block bloc à trois voies 3-weg-block bloque de tres vías
38 008780000124 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
39 009068007512 232 raccordo union raccord Verschraubung racor
40 002246701324 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
41 008780000198 60 terminale a gomito elbow terminal terminal à coude Winkel-abschlußstück codo terminal
44 008724681032 123 dado nut écrou Mutter tuerca
46 002023150496 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
47 002023150103 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
48 002023150777 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
49 008780000121 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
50 008780000262 5 blocchetto nut bloc Mutter bloque
51 008709112140 9 vite screw vis Schraube tornillo
52 008724680827 15 dado nut écrou Mutter tuerca
53 008733340868 15 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
54 008733341083 120 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
55 008724680624 6 dado nut écrou Mutter tuerca
56 008733340664 6 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
57 008722381020 80 vite screw vis Schraube tornillo
58 008780000090 20 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.117
Taf. 00
59 008780000098 10 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
60 008780000101 5 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
61 008780000204 8 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
62 008780000102 5 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
63 008780000089 10 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
64 009068007551 12 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
65 009068007064 m10 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
66 008780000260 6 blocchetto a tre vie three-way block bloc à trois voies 3-weg-block bloque de tres vías
67 009068006856 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
68 008709112156 9 vite screw vis Schraube tornillo
69 009068006000 232 nipplo nipple raccord Nippel racor
70 009068006001 2 nipplo nipple raccord Nippel racor
71 009060020203 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
73 009068006937 14 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
76 009068006225 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
77 GM5095-77 4 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
78 GM5095-78 4 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
79 GM5095-79 24 raccordo diritto straight union raccord droit Gerades Verbindungsstück racor recto
82 835.010.0005 4 cartuccia cartridge cartouche Patrone cartucho
36 23 37 - 51
28 - 47 52 - 53
58 - 57 50 - 51 38 25
59 - 60 17 52 - 53 39 26
62 - 63 69 L
38 - 39 - 69 46 25 - 26 23
05.A010.117 64
Composta 05.A010.118 07 - 08
Composed 05.A010.119 I I 64 65 09 - 10
Composé 05.A010.120 L
05.A010.121 79 11 - 12
Compuesto
Zusammengesetzt 05.A010.122 07 - 08 - 09 - 10 13 38 76
11 - 12 33 - 34 40
05.A010.123 22 39 77
44 - 54 69 40 79 78
31
21 24 H
79
39 48 14 31
41
04 69 67 76
28 38 13 77
47 39 22 H 78
F
17 69
C E
18 71
11 15 - 16 07 - 08
14 49 - 61 09 - 10
55 11 - 12
17 56
06 C D 18
70 46
01 05 27 07 17 - 18 52 - 53 32 - 33
82 08 66 - 68 44 - 54
09 19
10 46
11
12 32 - 33
TORRETTA GIREVOLE 44 - 54
SLEWING PLATFORM 41
PLATEFORME PIVOTANTE G F G B
TORRE GIRATORIA 46
23
07 - 08 - 09
10 - 11 - 12
38 - 39 - 73 29 - 30
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE
INST. DE LUBRICACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.117 0
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.118
Taf. 00
02 008780000410 1 pompa a mano hand pump pompe à main Handpumpe bomba de mano
05 008780000080 4 filtro filter filtre Filter filtro
07 008780000251 114 valvola dosatrice metering valve soupape dosage Dosiererventil válvula dosificadora
08 008780000440 16 base iniziale dosatore doser initial base bloc initial doseur Dosiererblock Anfang base inicial del dosificador
09 008780000441 114 base intermedia dosatore doser interm. base bloc interm. doseur Dosiererblock Mitte base interm. dosificador
10 008780000442 16 base finale dosatore doser final base bloc final doseur Dosiererblock Ende base final del dosificador
11 008714601653 40 vite screw vis Schraube tornillo
12 008734650664 34 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
17 009068006116 68 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
18 009068006225 68 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
19 009068006520 16 raccordo union raccord Verschraubung racor
20 009068006855 2 raccordo union raccord Verschraubung racor
23 008780000151 20 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
24 008780000155 3 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
25 008780000191 131 terminale a gomito elbow terminal terminal à coude Winkel-abschlußstück codo terminal
26 008780000221 18 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
32 008780000093 30 piastrina fissatubi hose fixing plate plaque fixation tubes Rohr-befestigungsplatte placa sujetatubos
33 008709112600 120 vite screw vis Schraube tornillo
35 008780000222 12 prolunga extension rallonge Verlängerungsstück extensión
38 008780000124 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
39 009068007512 232 raccordo union raccord Verschraubung racor
41 008780000198 60 terminale a gomito elbow terminal terminal à coude Winkel-abschlußstück codo terminal
42 008780000031 1 piastra plate plaque Platte placa
43 008709112612 3 vite screw vis Schraube tornillo
44 008724681032 123 dado nut écrou Mutter tuerca
45 008734651083 3 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.118
Taf. 00
X
38 25 25 33 53 X
41
R 39 52 - 53 32 - 33 25 44 66 25 P1 R
P1 69 66 - 68 44 - 54 46 17 26 U P1 R 46 20 19 54 68 46 17 26 U
U U 72 - 74
75
R
U
P1
72 U
U
P1 R 74 U
X 24 75 P1 P1
X
Q T T S Q T T S Q T T S S T T
Q T T S 25 S S T T Q T T Q Q
K W W K
Z Q Z N Q Q N Z 49 Q Z 05 17 Z Q Z N Q Q
78 18
M M Y P Y P P Y P Y P P N M M
V O O V
Y
71 Y
V O O
O O V V O
V
02 - 42
24 43 - 44
23 45 - 77 35
35 23
35 41
41 41
38
39 07 - 08 72 72
S
V O
69
O V 09 - 10 73 V O
73
O V O O
M M Y J
V O
Y J J Y
V
J Y 11 - 12 75 Y P Y J 75 J N M M
Z Q Z N Q Q N Z Q Z Z Q Z N Q Q
Q T T S Q Q T T S Q T T S T T Q S T T Q S T T Q
38 T T S S
39 41 41 41 41
69 AUTOTELAIO
CHASSIS
05.A010.117 BASTIDOR PUNTO NON INCASSATO
NOT EMBEDDED LUBRICATION POINT
Composta 05.A010.118 POINT A GRAISSER NON CREUX
Composed 05.A010.119 PUNTO NO ENCAJADO
Composé 05.A010.120 PUNTO INCASSATO
Compuesto 05.A010.121 EMBEDDED LUBRICATION POINT
Zusammengesetzt 05.A010.122 POINT A GRAISSER CREUX
05.A010.123 PUNTO ENCAJADO
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
SYSTÈME DE LUBRIFICATION
SCHMIERANLAGE
INST. DE LUBRICACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.118 0
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.119
Taf. 00
00
I I I I I I L
H H
F
AA
E D
C
G G
G
05.A010.117
Composta 05.A010.118
Composed 05.A010.119
Composé 05.A010.120
Compuesto 05.A010.121
Zusammengesetzt 05.A010.122
05.A010.123
F B E A D B
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE
PUNTOS DE ENGRASE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.119 0
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.120
Taf. 00
00
Z R Z O J U J R O Z Z R R Z Z O U J R O
M M Y V Y N N Y V Y Y V Y N N M M
DETTAGLIO STABILIZZATORI
DETAILLE STABILISATEUR
OUTRIGGER DETAIL
ESTABILIZADORES
W
05.A010.117
Composta 05.A010.118
Composed 05.A010.119
Composé 05.A010.120
Compuesto 05.A010.121
05.A010.122 K
Zusammengesetzt
05.A010.123
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE
PUNTOS DE ENGRASE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.120 0
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.121
Taf. 00
00
05.A010.117
Composta 05.A010.118
Composed 05.A010.119
Composé 05.A010.120
Compuesto 05.A010.121
Zusammengesetzt 05.A010.122
05.A010.123
M M V V P Y N N Y P V V Y P P Y V V P Y N P N M M
P1
Z Z O O J P1 U U P1 J O Z O Z P1 J Z P1 Z O O P1 U U J O P1 J
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE
PUNTOS DE ENGRASE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.121 0
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.122
Taf. 00
00
05.A010.117
Composta 05.A010.118
Composed 05.A010.119
Composé 05.A010.120
Compuesto 05.A010.121
Zusammengesetzt 05.A010.122
05.A010.123
X Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S S T T Q Q S T T Q Q S T T Q Q X
R R
X Q Q T T S Q Q T T S Q Q T T S S Q Q T T S R R R S T T Q Q S T T Q Q S T T Q Q X
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE
PUNTOS DE ENGRASE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.122 0
Tav. 01/08
Tab. 05.A010.123
Taf. 00
00
PUNTI DI INGRASSAGGIO AUTOTELAIO
POINTE A GRAISSER CHASSIS CODICE
CHASSIS LUBRICATION POINTS CODE N. DIAM.
PUNTOS DE ENGRASE AUTOBASTIDOR
PERNO TIRANTE REAZIONE ESTERNO NON INCASSATO
AXE TIRANT DE REACTION EXTERIEUR NON CREUX
M EXTERNAL TIE ROD PIN 008780000191 8 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNO TIRANTE REACCION EXTERIOR NO ENCAJADO
PERNO TIRANTE REAZIONE INTERNO NON INCASSATO
AXE TIRANT DE REACTION INTERIEUR NON CREUX
N INTERNAL TIE ROD PIN 008780000191 8 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNO TIRANTE REACCION INTERIOR NO ENCAJADO
PERNO ESTERNO BILANCERE SUPERIORE NON INCASSATO
05.A010.117 AXE EXTERIEUR BALANCIERS SUPERIEUR NON CREUX
Composta 05.A010.118 O UPPER ROCKER ARM EXTERNAL PIN 008780000191 8 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNO EXTERIOR BALANCIN SUPERIOR NO ENCAJADO
Composed 05.A010.119 PERNO ESTERNO BILANCERE SUPERIORE INCASSATI
Composé 05.A010.120 O AXE EXTERIEUR BALANCIERS SUPERIEUR
UPPER ROCKER ARM EXTERNAL PIN 008780000198 6 1/8"G
CREUX
EMBEDDED
Compuesto 05.A010.121 PERNO EXTERIOR BALANCIN SUPERIOR ENCAJADO
05.A010.122 PERNO INFERIORE BARRE DI REAZIONE ASSALI NON INCASSATO
Zusammengesetzt P AXE INFERIEUR BARRE DE REACTION ESSIEUX
008780000191 7
NON CREUX
05.A010.123 AXLES TORQUE ARM LOWER PIN 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNO INFERIOR BARRA DE REACCION EJES NO ENCAJADO
PERNO SUPERIORE BARRE DI REAZIONE ASSALI NON INCASSATO
AXE SUPERIEUR BARRE DE REACTION AEEIEUX NON CREUX
P1 AXLES TORQUE ARM UPPER PIN 008780000191 7 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNO SUPERIOR BARRA DE REACCION ELES NO ENCAJADO
PERNO FULCRO CILINDRO STERZO NON INCASSATO
AXE VERIN DE DIRECTION NON CREUX
Q STEERING CYLINDERS HINGE PIN 008780000198 28 1/8"G NOT EMBEDDED
PUNTI DI INGRASSAGGIO TORRETTA GIREVOLE PERNO FULCRO CILINDROS DIRECCION NO ENCAJADO
POINTS A GRAISSER PLATEFORME PIVOTANTE CODICE TRAVERSA CENTRALE NON INCASSATO
N. DIAM. R TRAVERSE CENTRAL NON CREUX
SLEWING PLATFORM LUBRICATION POINTS CODE CENTRAL CROSS MEMBER 008780000191 5 1/4"G NOT EMBEDDED
PUNTOS DE ENGRASE TORRE GIRATORIA TRAVESANO CENTRAL NO ENCAJADO
RALLA A 3 FILE DI RULLI INCASSATI PERNO FULCRO BARRA D’ACCOPP. LEVE ASSALE NON INCASSATO
CREUX AXE BARRE D’ATTELAGE LEVIERS ESSIEU NON CREUX
A COURONNE A 3 FILES DE ROULEAUX
3 ROLLER LAYER BEARING 008780000193 36 M10x1 EMBEDDED S AXLE COUPLING ARM HINCE PIN 008780000198 15 1/8"G NOT EMBEDDED
RODAMIENTO DE TRES FILAS DE RODILLOS ENCAJADO PERNO FULCRO BARRAS DE ACOPLAMIENTO PALANCAS EJES NO ENCAJADO
PERNO BLOCCO ROTAZIONE NON INCASSATO PERNI FULCRO ROTAZIONE STERZO NON INCASSATO
AXE BLOCAGE ROTATION NON CREUX AXES DE DIRECTION NON CREUX
B SLEWING LOCK PIN 008780000198 1 1/8"G NOT EMBEDDED T STEERING HINGE PIN 008780000191 28 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNO BLOQUEO ROTACION NO ENCAJADO PERNO FULCRO RATACION DIRECCION NO ENCAJADO
CUSCINETTI PIGNONI RIDUTTORI ROTAZIONE NON INCASSATO PERNO FULCRO BILANCERE SUPERIORE
PALIERS PIGNONS REDUCTEURS ROTATION NON CREUX AXE BALANCIERS SUPERIEUR 4 NON INCASSATO INCASSATI
C SLEWING REDUCTION GEAR PINION BEARING 008780000198 2 1/8"G NOT EMBEDDED U UPPER ROCKER ARM HINGE PIN 008780000191 1/4"G
NON CREUX
NOT EMBEDDED
CREUX
EMBEDDED
COJINETES PINONES REDUCTORES ROTACION NO ENCAJADO PERNO FULCRO BALANCIN SUPERIOR 4 NO ENCAJADO ENCAJADO
ARGANO - CUSCINETTO A RULLI NON INCASSATO PERNO FULCRO BILANCERE INFERIORE INCASSATI
TREUIL - ROULEMENT A ROULEAUX NON CREUX AXE BALANCIER INFERIEUR CREUX
D WINCH - ROLLER BEARING 008780000191 1 1/4"G NOT EMBEDDED V LOWER ROCKER ARM HINGE PIN 008780000198 6 1/8"G EMBEDDED
CABRESTANTE - COJINETE DE RODILLOS NO ENCAJADO PERNO FULCRO BALANCIN INFERIOR ENCAJADO
ARGANO - BRONZINA NON INCASSATO PERNO FULCRO BILANCERE INFERIORE NON INCASSATO
TREUIL - BAGUE NON CREUX AXE BALANCIER INFERIEUR NON CREUX
E WINCH - BUSHING 008780000191 1 1/4"G NOT EMBEDDED V LOWER ROCKER ARM HINGE PIN 008780000191 6 1/4"G NOT EMBEDDED
CABRESTANTE - COJINETE NO ENCAJADO PERNO FULCRO BALANCIN INFERIOR NO ENCAJADO
PERNI FULCRO - CILINDRO BRANDEGGIO INCASSATI BARRA DI REAZIONE ESTERNA NON INCASSATO
AXES - VERIN D’INCLINATION CREUX BARRE DE REACTION EXTERIEUR NON CREUX
F LUFFING CYLINDER HINGE PINS 008780000191 2 1/4"G EMBEDDED Z EXTERNAL TORQUE ARM 008780000191 12 1/4"G NOT EMBEDDED
PERNOS FULCRO - CILINDRO DE MANIOBRA BRAZO ENCAJADO BARRA DE REACCION EXTERIOR NO ENCAJADO
PERNI FULCRO - COLONNA A PIATTAFORMA INCASSATI PERNO ESTERNO BILANCERE INFERIORE NON INCASSATO
G AXES - COLONNE PLATEFORME
PYLON PLATFORME HINCE PINS 008780000191 2 1/4"G
CREUX
EMBEDDED Y AXE EXTERIEUR BALANCIER INFERIEUR
LOWER ROCKER ARM EXTERNAL PIN 008780000191 12 1/4"G
NON CREUX
NOT EMBEDDED
PERNOS FULCROS - COLUMNA A LA PLATAFORMA ENCAJADO PERNO EXTERIOR BALANCIN INFERIOR NO ENCAJADO
PERNI FULCRO - BRACCIO ALLA COLONNA INCASSATI BARRA REAZIONE CENTRALE NON INCASSATO
H AXES - FLECHE COLONNE
BOOM PYLON HIGE PINS 008780000191 2 1/4"G
CREUX
EMBEDDED J BARRE DE REACTION CENTRAL
CENTRAL TORQUE ARM 008780000191 6 1/4"G
NON CREUX
NOT EMBEDDED
PERNOS FULCRO - PLUMA A LA COLUMNA ENCAJADO BARRA DE REACCION CENTRAL NO ENCAJADO
ALBERI PORTACARRUCOLE PUNTA COLONNA INCASSATI PERNI INTERNI CILINDRI SFILO STABILIZZATORI NON INCASSATO
ARBRES PORTE-POULIES POINTE COLONNE CREUX AXE INTERIEUR VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR NON CREUX
I PYLON HEAD PULLEY SHAFT 008780000191 6 1/4"G EMBEDDED X OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER INTERNAL PINS 008780000198 4 1/8"G NOT EMBEDDED
EJE PORTAGARRUCHAS PUNTA COLUMNA ENCAJADO PERNOS INTERNOS CILINDROS EXTRACCION ESTABILIZADORES NO ENCAJADO
ALBERI PORTACARRUCOLE PUNTA BRACCIO INCASSATI PERNI LATO STELO CILINDRI SFILO STABILIZZATORI NON INCASSATO
ARBRES PORTE-POULIES POINTE FLECHE CREUX AXE COTE TIGE VERIN D’EXTENSION STABILISATEUR NON CREUX
L BOOM HEAD PULLEY SHAFT 008780000191 2 1/4"G EMBEDDED W OUTRIGGERS SLIDING CYLINDER ROD SIDE PINS 008780000198 4 1/8"G NOT EMBEDDED
EJE PORTAGARRUCHAS PUNTA PLUMA ENCAJADO PERNOS LADO VASTAGO CILINDROS EXTRACCION ESTABILIZADORES NO ENCAJATO
PERNI RUOTE CONTRAPPESO MOBILE NON INCASSATO SEDE SFERICA CILINDRI SOLLEVAMENTO STABILIZZATORI
AXES ROUE CONTREPOIDS NON CREUX SIEGE SPHERIQUE VERIN DE LEVAGE STABILISATEUR
AA BALANCE WEIGHT WHEELS PINS 008780000198 4 1/8"G NOT EMBEDDED K OUTRIGGERS HOISTING CYLIND. SPHERICAL SEAT 008780000198 4
PERNOS RUEDA CONTRAPESO MOVIL NO ENCAJADO SEDE ESFERICA CILINDROS ELEVACION ESTABILIZADORES
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATION POINTS
POINTS A GRAISSER
SCHMIERUNGSPUNKTE
PUNTOS DE ENGRASE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.A010.123 0
Tav. 01/08
Tab. 05.B010.001
Taf. 00
07
06
05
02 - 03 04
COMPONENTI ELETTROPOMPA DI LUBRIFICAZIONE
POWER-DRIVE LUBRICATION PUMP COMPONENTS
COMPOSANTS ÉLECTRO-POMPE DE LUBRIFICATION
KOMPONENTEN ELEKTRO-SCHMIERPUMPE
COMPONENTES ELECTROBOMBA DE LUBRICACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.B010.001 0
Tav. 01/08
Tab. 05.B010.002
Taf. 00
20 835.010.0020 1 motore elettrico electric motor moteur électrique Elektromotor motor eléctrico
21 835.010.0022 1 giunto coupling accouplement Kupplung acoplamiento
22 835.010.0021 1 vite elicoidale screw vis Schraube tornillo
23 835.010.0012 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
24 835.010.0013 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
25 835.010.0001 1 pompante plunger pompage Pumpenelement inyector hidràulico
26 835.010.0010 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
27 835.010.0009 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
28 835.010.0008 1 spatola wiper blade raclette Abstreifer rascqueta
29 835.010.0011 1 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
30 835.010.0019 1 serbatoio tank réservoir Behälter depósito
31 835.010.0023 1 albero shaft arbre Welle àrbol
32 835.010.0016 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
33 835.010.0015 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
34 835.010.0014 1 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
35 835.010.0007 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
COMPONENTI ELETTROPOMPA DI LUBRIFICAZIONE
POWER-DRIVE LUBRICATION PUMP COMPONENTS
COMPOSANTS ÉLECTRO-POMPE DE LUBRIFICATION
KOMPONENTEN ELEKTRO-SCHMIERPUMPE
COMPONENTES ELECTROBOMBA DE LUBRICACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
05.B010.002 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A010.006
Taf. 00
27 840.010.0033 1 contenitore documenti document pouch boîte documents Unterlagenfach compartimiento docum.
28 840.010.0089 1.6 m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
29 840.010.0056 1 vaschetta cup cuve Tank cuba
30 840.010.0001 1 maniglia a pulsante pushbutton handle poignée Griff mando con pulsador
31 840.010.0036 1 serratura lock serrure Schloß cierre, cerradura
32 840.010.0037 1 molla a gas gas spring vérin à gaz Gasdruckfeder cilindro de gas
33 840.010.0038 14 m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
34 840.010.0055 12 m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
35 840.010.0108 1 tendina dx window shade rideau Schlitzverschluß cortina
35A 840.010.0109 1 tendina sx window shade rideau Schlitzverschluß cortina
36 840.010.0110 2 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
37 840.010.0111 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
38 840.010.0112 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
39 840.010.0113 1 tendina window shade rideau Schlitzverschluß cortina
40 840.010.0044 12 staffa brace étrier Bügel estribo
41 840.010.0045 1 scontro porta door jamb butée porte Sperrklinke Tür tope puerta
42 840.010.0046 7m guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
43 840.010.0047 12 fermo vetro glazing bead arrêt vitre Glasscheibenhalter tope del vidrio
44 840.010.0114 2 vetro glass vitre Scheibe cristal
45 840.010.0115 1 vetro frontale glass vitre Scheibe cristal
46 840.010.0116 2 vetro glass vitre Scheibe cristal
47 840.010.0117 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
48 840.010.0118 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
49 840.010.0119 1 vetro glass vitre Scheibe cristal
50 840.010.0016 1 lampada lamp lampe Glühbirne lámpara
51 840.010.0120 6 supporto support support Lagerteil soporte
Tav. 01/08
Tab. 06.A010.006
Taf. 00
01
37 11
42
14
40
C
02 30
A A
45 12 48
07 29 25 43 34 21 33 28
27 16 39 01 53 03 50 26 16 27 13
33 19
31
18
41
A-A
24 23 17
“C” 47
07 52
49 53 25 08
22
20 09
22 51
06 04 05 24 23
25 29 24 20 23 22 21
CABINA SUPERIORE
TOP CAB
CABINA SUPÉRIEURE
OBERE KABINE
CABINA SUPERIOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A010.006 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A012.001
Taf. 00
27 840.020.0027 fermo vetro glazing bead arrêt vitre Glasscheibenhalter tope del vidrio
28 840.020.0028 1 plafoniera ceiling fitting plafonnier Deckenleuchte lámpara de techo
29 840.020.0029 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
30 840.020.0030 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
18
28 09
10
19
17
05
06
07 11 12
08 25
30
13
12 14
29 15
20
22
24
12
23
21 16
26 01
04 02
27
03
CABINA INFERIORE
BOTTOM CAB
CABINE INFÉRIEURE
UNTERE KABINE
CABINA INFERIOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A012.001 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A015.005
Taf. 02
01 3347.010.0005 1 cabina superiore top cab cabina supérieure Obere Kabine cabina superior
02 008708433642 4 vite screw vis Schraube tornillo
03 008724701645 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
04 008734631747 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
05 3299.010.0001 4 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
06 008709112605 16 vite screw vis Schraube tornillo
07 008724701032 16 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
08 008734631083 8 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
06 - 07 - 08
C
01
02
03
04
05
A-A
A
POSIZIONAMENTO CABINA
CAB POSITIONING
POSITIONNEMENT CABINE
POSITIONIERUNG KABINE
POSICIONAMIENTO CABINA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A015.005 0
2
Tav. 01/08
Tab. 06.A030.007
Taf. 00
01 3577.020.0001 1 pedale potenziometrico potentiometer pedal pédale potentiom. Potentiometrisches Pedal pedal potenciométrico
02 3308.340.0002 2 combinatore joystick combinateur Fahrschalter conmutador
04 3308.315.0001 1 tastiera keyboard clavier teclado
05 3310.030.0019 1 microfono microphone microphone Mikrofon micrófono
08 3308.310.0002 1 display display display Display display
10 3649.010.0000 1 sedile seat siège Sitz asiento
11 3100.030.0000 1 livella sferica circular level niveau à bulle Dosenlibelle nivel de aire
12 3056.010.0003 4 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
12A 3056.010.0004 4 interruttore switch interrupteur Schalter interruptor
14 3308.080.0001 1 estintore fire extinguisher extincteur Ildslukker extintor
15 3310.030.0000 1 amplificatore amplifier amplificateur Verstärker amplificador
16 3310.030.0013 1 mixer mixer mixage Mixer mezclador
08
12
01
05
02
11
04
15 10
16
14
CABINA (QUADROCOMANDIEACCESSORI)
CAB (CONTROL PANEL AND ACCESSORIES)
CABINE (TABLEAU DE COMMANDE ET ACCESSOIRES)
KABINE (SCHALTTAFEL UND ZUBEHÖR)
CABINA (TABLERO DE MANDO Y ACCESORIOS)
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A030.007 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A040.002
Taf. 00
28 3649.020.0001 1 gruppo traslazione travel group groupe translation Übertragungsgruppe grupo traslacion
06
01
07
08 02
09 - 10
12 13
11
28 03 - 04
16 - 17 - 18 - 19 - 20
05 - 15
14
25 25
26 26
27
21 27 23 22
SEDILE
SEAT
SIEGE
SITZ
ASIENTO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A040.002 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A050.011
Taf. 00
01 830.080.01 1 pulsante uomo morto dead man's pushbutton poussoir homme mort Sicherheitsfahrschaltung botón hombre muerto
02 830.080.02 1 pulsante basculante pushbutton bouton-poussoir Druckknopf pulsador
03 830.080.03 1 pulsante giallo yellow pushbutton poussoir jaune Gelbe Taste botón amarillo
04 830.080.04 1 pulsante bianco white pushbutton poussoir blanc Weiss Taste boton blanco
05 830.080.05 1 pulsante verde green pushbutton poussoir vert Grüne Taste botón verde
06 830.080.06 1 pulsante rosso red pushbutton poussoir rouge Rote Taste botón rojo
07 830.080.07 1 pulsante blu blue pushbutton poussoir bleu Blaue Taste botón azul
08 830.080.08 1 pulsante nero black pushbutton poussoir noir Schwarze Taste botón negro
09 830.080.09 1 pulsante grigio grey pushbutton poussoir gris Druckknopf boton gris
10 830.080.10 1 pulsante arancio orange pushbutton poussoir orange Orangefarb. Taste botón anaranjado
12 830.080.12 1 soffietto bellows soufflet Balg soplillo
15 3308.340.0002 1 combinatore joystick combinateur Fahrschalter conmutador
02
03 - 04
05 - 06
07 - 08
09 - 10
15
01
12
COMBINATORE
JOYSTICK
COMBINATEUR
FAHRSCHALTER
CONMUTADOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A050.011 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A060.002
Taf. 00
01 3310.030.0001 2 diffusore a tromba loudspeaker horn diffuseur à cornet Trompetenverteiler difusor de embudo
02 3310.030.0019 1 microfono microphone microphone Mikrofon micrófono
05 3310.030.0000 1 amplificatore amplifier amplificateur Verstärker amplificador
01 01
+ - + -
02
05
A B
IMPIANTO DI AMPLIFICAZIONE
AMPLIFICATION SYSTEM
SYSTÈME D'AMPLIFICATION
VERSTÄRKUNGSANLAGE
INST. DE AMPLIFICACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A060.002 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A060.003
Taf. 00
01 MIXER
03
INTERFONO
INTERCOM
INTERPHONE
WECHSELSPRECHANLAGE
INTERFONO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A060.003 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A070.001
Taf. 00
01 3577.020.0001 1 pedale potenziometrico potentiometer pedal pédale potentiom. Potentiometrisches Pedal pedal potenciométrico
02 3577.050.0000 1 potenziometro potentiometer potentiomètre Potentiometer potenciómetro
PEDALE POTENZIOMETRICO
POTENTIOMETER PEDAL
PEDALE POTENTIOMÉTRIQUE
POTENTIOMETRISCHES PEDAL
PEDAL POTENCIOMÉTRICO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A070.001 0
Tav. 01/08
Tab. 06.A080.007
Taf. 00
CONSOLLE PORTATILE
CONTROL PANEL
PUPITRE
KONSOLE
CONSOLA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.A080.007 0
Tav. 01/08
Tab. 06.N010.002
Taf. 00
01 3006.030.0019 2 supporto per colonna tower support support pour tour Säulenhalter soporte para columna
01
01 - 02 - 03
05 12
15 09
03
08 08 10 05
04
04 11 07
07 09
06 06 09
05 05
15 12
15
16 - 17
15
14
CARTELLI MONITORI
WARNING NOTICES
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
WARNSCHILDER
CARTELES DE SEÑALIZACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.P010.024 0
3
Tav. 01/08
Tab. 06.P010.027
Taf. 03
06
16
11
07
02
12 17
08
03
14
09
04
CARTELLI MONITORI
WARNING NOTICES
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
WARNSCHILDER
CARTELES DE SEÑALIZACIÓN
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.P010.027 0
3
Tav. 01/08
Tab. 06.Q010.055
Taf. 01
01 3300.010.0078 1 traversa gancio hook beam poutre crochet Hakenquerbalken travesaño gancho
02 009068000849 m2 catena chain chaîne Kette cadena
03 009068000848 4 gancio hook crochet Haken gancho
04 3310.020.0013 m122 cavo elettrico electrical cable câble électrique Stromkabel cable eléctrico
05 3299.030.0000 2 ammortizzatore shock absorber amortisseur Stoßdämpfer amortiguador
06 3229.120.0010 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
07 3900.270.0008 2 campanella ovale oval cup cloche ovale Ovale Haube campana ovalada
08 3229.120.0009 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
09 3081.030.0000 1 calza cavo elettrico electrical cable sheath chemise câble élect. Beflecht. Für Stromkabel vaina cable eléctrico
10 3583.040.0003 2 anello ring bague Springring anillo
11 008708433649 2 vite screw vis Schraube tornillo
12 008724701645 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
13 3582.190.0030 2 perno pin axe Gewindestift pivote
14 3900.255.0052 1 fune crociata destra r.h. stranded rope câble croisé droit Rechtes Überkreuztes Seil cable cruzado derecho
15 3900.255.0053 1 fune crociata sinistra l.h. stranded rope câble croisé gauche Linkes Überkreuztes Seil cable cruzado izquierdo
17 3056.020.0024 1 corpo mobile casing corps Gehäuse cuerpo
18 3056.020.0025 1 frutto presa socket prise de courant Steckdose enchufe eléct.
19 3081.020.0000 2 serracavo cable clamp presse-étoupe Kabelschelle prensa estopas
20 3873.020.0012 1 coperchio corpo mobile cover couvercle Stangenführung tapa
21 3056.020.0022 1 corpo fisso casing corps Gehäuse cuerpo
22 3056.020.0023 1 frutto spina elettrica plug fiche Stecker clavija
23 3056.020.0002 1 corpo fisso casing corps Gehäuse cuerpo
24 3056.020.0004 1 frutto presa socket prise de courant Steckdose enchufe eléct.
25 3873.020.0007 1 coperchio corpo fisso cover couvercle Stangenführung tapa
26 3056.020.0003 1 corpo mobile casing corps Gehäuse cuerpo
27 3056.020.0005 1 frutto spina elettrica plug fiche Stecker clavija
Tav. 01/08
Tab. 06.Q010.055
Taf. 01
14 - 15
05
04
03
02
01
07
08
06
11 13
12
10
17 - 18 - 19 - 20
21 - 22
23 - 24 - 25
19 - 26 - 27 - 28
01 3100.030.0000 1 livella sferica circular level niveau à bulle Dosenlibelle nivel de aire
5°
4°
3°
2°
1°
0°
LIVELLA SFERICA
CIRCULAAR LEVEL
NIVEAU A BULLE
DOSENLIBELLE
NIVEL DE AIRE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
06.T010.001 0
1
Tav. 01/08
Tab. 06.Y010.006
Taf. 01
01 3006.030.0040 1 supporto traversa gancio hook beam support support poutre crochet Halter F. Hakenquerd soporte travesaño gancho
01
01 815.010.0142 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0003 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
42 815.010.0008 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0086 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
57 815.010.0077 2 anello di protezione protection ring bague de protection Schutzring anillo de protección
58 815.010.0011 2 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0087 2 vite screw vis Schraube tornillo
61 815.010.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
67 815.010.0140 2 anello ring bague Springring anillo
68 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
90 815.010.0016 2 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
Tav. 01/08
Tab. 10.A005.002
Taf. 00
118 50
53
54
57
58
90 92 61 59
60
91
140
67 78
86
76
42
01
16
29
68 19
12
23
138
21
86
17
14
01 815.010.0149 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0003 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
42 815.010.0008 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0086 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
57 815.010.0077 2 anello di protezione protection ring bague de protection Schutzring anillo de protección
58 815.010.0011 2 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0087 2 vite screw vis Schraube tornillo
61 815.010.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
67 815.010.0140 2 anello ring bague Springring anillo
68 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
90 815.010.0016 2 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
Tav. 01/08
Tab. 10.A005.003
Taf. 00
118 50
53
54
57
58
90 92 61 59
60
91
140
67 78
86
76
42
01
16
29
68 19
12
23
138
21
86
17
14
01 815.010.0150 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0003 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
42 815.010.0008 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0086 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
57 815.010.0077 2 anello di protezione protection ring bague de protection Schutzring anillo de protección
58 815.010.0011 2 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0087 2 vite screw vis Schraube tornillo
61 815.010.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
67 815.010.0140 2 anello ring bague Springring anillo
68 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
90 815.010.0016 2 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
Tav. 01/08
Tab. 10.A005.004
Taf. 00
118 50
53
54
57
58
90 92 61 59
60
91
140
67 78
86
76
42
01
16
29
68 19
12
23
138
21
86
17
14
01 815.010.0139 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0003 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
42 815.010.0008 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0086 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
57 815.010.0077 2 anello di protezione protection ring bague de protection Schutzring anillo de protección
58 815.010.0011 2 rondella di sicurezza lock washer rondelle de sûreté Sicherungsscheibe arandela
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0087 2 vite screw vis Schraube tornillo
61 815.010.0013 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
90 815.010.0016 2 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
Tav. 01/08
Tab. 10.A010.002
Taf. 00
54
57
58
90 92 61 59
155 60
91
63
78
86
76
42
01
16
19
116 29
64
117 12
150
23
138
21
86
17
14
01 815.010.0210 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
02 815.010.0070 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
03 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
04 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
05 815.010.0096 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
06 815.010.0097 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0034 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
30 815.010.0098 2 cuscinetto aghi needle bearing roulement à aiguilles Nadellager cojinete de agujas
31 815.010.0099 2 cuscinetto aghi needle bearing roulement à aiguilles Nadellager cojinete de agujas
32 815.010.0079 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
33 815.010.0080 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
34 815.010.0100 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
35 815.010.0101 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
36 815.010.0102 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
38 815.010.0211 2 semiasse axle shaft arbre de rue Steckachse semieje
42 815.010.0036 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Tav. 01/08
Tab. 10.A015.011
Taf. 00
52 815.010.0103 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0104 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0187 2 vite screw vis Schraube tornillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
115 815.010.0106 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
116 815.010.0038 40 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
117 815.010.0092 40 dado nut écrou Mutter tuerca
118 009068008390 48 dado ruota nut écrou Mutter tuerca
150 815.010.0018 2 freno a tamburo drumbrake frein à tambour Trommelbremse freno de tambor
300 815.010.0188 2 corpo portasatelliti planetary housing carter de planétaire Planetengehäuse cuerpo portasatélites
301 815.010.0189 2 portasatelliti planet carrier porte-satellites Planetenträger portasatélites
304 815.010.0078 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
305 815.010.0096 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
306 815.010.0097 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
307 815.010.0107 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
308 815.010.0108 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
310 815.010.0040 2 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
311 815.010.0109 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
312 815.010.0091 12 vite screw vis Schraube tornillo
314 815.010.0190 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
Tav. 01/08
Tab. 10.A015.011
Taf. 00
315 815.010.0191 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
316 815.010.0192 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
317 815.010.0110 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
320 815.010.0193 2 anello reggispinta thrust ring bague de butée Anlaufring anillo de soporte
321 815.010.0194 2 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de soporte
322 815.010.0195 10 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
323 815.010.0196 8 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
324 815.010.0044 20 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
326 815.010.0197 16 anello ring bague Springring anillo
329 815.010.0111 30 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
330 815.010.0198 8 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
331 815.010.0199 10 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
332 815.010.0200 8 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
333 815.010.0112 10 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
334 815.010.0201 8 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
335 815.010.0202 2 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
336 815.010.0203 2 supporto ruota dentata ring gear carrier support de roue à denture Hohlradträger soporte rueda dentada
337 815.010.0048 6 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
338 815.010.0087 12 vite screw vis Schraube tornillo
340 815.010.0081 10 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
345 3307.020.0056 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
335 337 338 336
326
115
86
01 815.010.0213 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
02 815.010.0070 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
03 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
04 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
05 815.010.0096 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
06 815.010.0097 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0034 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
30 815.010.0098 2 cuscinetto aghi needle bearing roulement à aiguilles Nadellager cojinete de agujas
31 815.010.0099 2 cuscinetto aghi needle bearing roulement à aiguilles Nadellager cojinete de agujas
32 815.010.0079 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
33 815.010.0080 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
34 815.010.0100 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
35 815.010.0101 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
36 815.010.0102 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
38 815.010.0211 2 semiasse axle shaft arbre de rue Steckachse semieje
42 815.010.0036 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Tav. 01/08
Tab. 10.A015.012
Taf. 00
52 815.010.0103 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0104 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0187 2 vite screw vis Schraube tornillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
115 815.010.0106 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
116 815.010.0038 40 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
117 815.010.0092 40 dado nut écrou Mutter tuerca
118 009068008390 48 dado ruota nut écrou Mutter tuerca
150 815.010.0018 2 freno a tamburo drumbrake frein à tambour Trommelbremse freno de tambor
300 815.010.0188 2 corpo portasatelliti planetary housing carter de planétaire Planetengehäuse cuerpo portasatélites
301 815.010.0189 2 portasatelliti planet carrier porte-satellites Planetenträger portasatélites
304 815.010.0078 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
305 815.010.0096 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
306 815.010.0097 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
307 815.010.0107 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
308 815.010.0108 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
310 815.010.0040 2 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
311 815.010.0109 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
312 815.010.0091 12 vite screw vis Schraube tornillo
314 815.010.0190 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
Tav. 01/08
Tab. 10.A015.012
Taf. 00
315 815.010.0191 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
316 815.010.0192 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
317 815.010.0110 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
320 815.010.0193 2 anello reggispinta thrust ring bague de butée Anlaufring anillo de soporte
321 815.010.0194 2 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de soporte
322 815.010.0195 10 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
323 815.010.0196 8 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
324 815.010.0044 20 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
326 815.010.0197 16 anello ring bague Springring anillo
329 815.010.0111 30 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
330 815.010.0198 8 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
331 815.010.0199 10 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
332 815.010.0200 8 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
333 815.010.0112 10 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
334 815.010.0201 8 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
335 815.010.0202 2 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
336 815.010.0203 2 supporto ruota dentata ring gear carrier support de roue à denture Hohlradträger soporte rueda dentada
337 815.010.0048 6 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
338 815.010.0087 12 vite screw vis Schraube tornillo
340 815.010.0081 10 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
345 3307.020.0057 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
335 337 338 336
326
115
86
01 815.010.0215 1 corpo assale axle housing corps essieu Achsgehäuse cuerpo de eje
02 815.010.0070 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
03 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
04 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
05 815.010.0096 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
06 815.010.0097 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
12 815.010.0002 2 snodo steering knuckle articulation Gelenk articulación
14 815.010.0034 2 fusello stub axle fusée Achszapfen mangueta de eje
16 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
17 815.010.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
19 815.010.0005 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
21 815.010.0006 2 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
23 815.010.0007 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
29 815.010.0007 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
30 815.010.0098 2 cuscinetto aghi needle bearing roulement à aiguilles Nadellager cojinete de agujas
31 815.010.0099 2 cuscinetto aghi needle bearing roulement à aiguilles Nadellager cojinete de agujas
32 815.010.0079 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
33 815.010.0080 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
34 815.010.0100 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
35 815.010.0101 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
36 815.010.0102 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
38 815.010.0211 2 semiasse axle shaft arbre de rue Steckachse semieje
42 815.010.0036 2 mozzo ruota hub moyeu roue Nabe cubo
43 815.010.0009 48 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
49 815.010.0010 2 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
50 815.010.0084 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
Tav. 01/08
Tab. 10.A015.013
Taf. 00
52 815.010.0103 2 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
53 815.010.0085 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
54 815.010.0104 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
59 815.010.0012 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
60 815.010.0187 2 vite screw vis Schraube tornillo
63 815.010.0014 2 tamburo freno brake drum tambour frein Bremstrommel tambor freno
64 815.010.0088 4 vite screw vis Schraube tornillo
76 815.010.0015 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
78 815.010.0089 12 vite screw vis Schraube tornillo
86 815.010.0090 4 ingrassatore lubricator graiss eur Schmiernippel engrasador
115 815.010.0106 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
116 815.010.0038 40 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
117 815.010.0092 40 dado nut écrou Mutter tuerca
118 009068008390 48 dado ruota nut écrou Mutter tuerca
150 815.010.0018 2 freno a tamburo drumbrake frein à tambour Trommelbremse freno de tambor
300 815.010.0188 2 corpo portasatelliti planetary housing carter de planétaire Planetengehäuse cuerpo portasatélites
301 815.010.0189 2 portasatelliti planet carrier porte-satellites Planetenträger portasatélites
304 815.010.0078 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
305 815.010.0096 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
306 815.010.0097 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
307 815.010.0107 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
308 815.010.0108 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
310 815.010.0040 2 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
311 815.010.0109 2 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
312 815.010.0091 12 vite screw vis Schraube tornillo
314 815.010.0190 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
Tav. 01/08
Tab. 10.A015.013
Taf. 00
315 815.010.0191 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
316 815.010.0192 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
317 815.010.0110 2 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
320 815.010.0193 2 anello reggispinta thrust ring bague de butée Anlaufring anillo de soporte
321 815.010.0194 2 rondella reggispinta thrust washer rondelle butee Anlaufscheibe arandela de soporte
322 815.010.0195 10 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
323 815.010.0196 8 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
324 815.010.0044 20 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
326 815.010.0197 16 anello ring bague Springring anillo
329 815.010.0111 30 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
330 815.010.0198 8 gabbia rullini needle roller cage cage de roulements Nadelkäfig jaula de agujas
331 815.010.0199 10 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
332 815.010.0200 8 perno portasatellite planet shaft axe portesatellite Lagerbolzen perno portasatelites
333 815.010.0112 10 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
334 815.010.0201 8 spina elastica taper pin goupille élastique Kegelstift pasador
335 815.010.0202 2 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
336 815.010.0203 2 supporto ruota dentata ring gear carrier support de roue à denture Hohlradträger soporte rueda dentada
337 815.010.0048 6 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
338 815.010.0087 12 vite screw vis Schraube tornillo
340 815.010.0081 10 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
345 3307.020.0058 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
335 337 338 336
326
115
86
345 3307.020.0056 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
400 815.010.0212 1 differenziale differential différentiel Differential diferencial
401 815.010.0206 1 pignone pinion pignon Ritzel piñón
402 815.010.0207 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
403 815.010.0052 1 scatola coppia conica crown and pinion set box boîte couple conique Kegelräderpaargehäuse caja par cónico
404 815.010.0053 1 scatola coppia conica crown and pinion set box boîte couple conique Kegelräderpaargehäuse caja par cónico
405 815.010.0054 1 crociera spider croisillon Kreuzstück cruceta
406 815.010.0055 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
408 815.010.0056 4 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
409 815.010.0057 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
411 815.010.0058 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
412 815.010.0059 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
413 815.010.0114 8 vite screw vis Schraube tornillo
414 815.010.0115 16 vite screw vis Schraube tornillo
415 815.010.0116 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
417 815.010.0060 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse cajetín diferencial
418 815.010.0117 4 vite screw vis Schraube tornillo
419 815.010.0061 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
420 815.010.0062 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
421 815.010.0063 2 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
422 815.010.0118 2 vite screw vis Schraube tornillo
423 815.010.0119 14 vite screw vis Schraube tornillo
425 815.010.0120 2 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
427 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
428 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
429 815.010.0064 1 nottolino lock pin verrou Sperrkörper pestillo
Tav. 01/08
Tab. 10.C010.032
Taf. 00
345
412
411 415
406 419
408
430
431
406
418 429
435
438
450
436
422 401 550
421
423
400
428 425
432
427 571 433
SCATOLA DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
CARTER DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL GEHAUSE
ALOJAMIENTO DEL DIFERENCIAL
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
10.C010.032 0
Tav. 01/08
Tab. 10.C010.033
Taf. 00
345 3307.020.0057 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
400 815.010.0214 1 differenziale differential différentiel Differential diferencial
401 815.010.0206 1 pignone pinion pignon Ritzel piñón
402 815.010.0207 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
403 815.010.0052 1 scatola coppia conica crown and pinion set box boîte couple conique Kegelräderpaargehäuse caja par cónico
404 815.010.0053 1 scatola coppia conica crown and pinion set box boîte couple conique Kegelräderpaargehäuse caja par cónico
405 815.010.0054 1 crociera spider croisillon Kreuzstück cruceta
406 815.010.0055 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
408 815.010.0056 4 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
409 815.010.0057 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
411 815.010.0058 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
412 815.010.0059 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
413 815.010.0114 8 vite screw vis Schraube tornillo
414 815.010.0115 16 vite screw vis Schraube tornillo
415 815.010.0116 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
417 815.010.0060 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse cajetín diferencial
418 815.010.0117 4 vite screw vis Schraube tornillo
419 815.010.0061 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
420 815.010.0062 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
421 815.010.0063 2 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
422 815.010.0118 2 vite screw vis Schraube tornillo
423 815.010.0119 14 vite screw vis Schraube tornillo
425 815.010.0120 2 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
427 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
428 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
429 815.010.0064 1 nottolino lock pin verrou Sperrkörper pestillo
Tav. 01/08
Tab. 10.C010.033
Taf. 00
345
412
411 415
406 419
408
430
431
406
418 429
435
438
450
436
422 401 550
421
423
400
428 425
432
427 571 433
SCATOLA DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
CARTER DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL GEHAUSE
ALOJAMIENTO DEL DIFERENCIAL
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
10.C010.033 0
Tav. 01/08
Tab. 10.C010.034
Taf. 00
345 3307.020.0058 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
400 815.010.0216 1 differenziale differential différentiel Differential diferencial
401 815.010.0206 1 pignone pinion pignon Ritzel piñón
402 815.010.0207 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
403 815.010.0052 1 scatola coppia conica crown and pinion set box boîte couple conique Kegelräderpaargehäuse caja par cónico
404 815.010.0053 1 scatola coppia conica crown and pinion set box boîte couple conique Kegelräderpaargehäuse caja par cónico
405 815.010.0054 1 crociera spider croisillon Kreuzstück cruceta
406 815.010.0055 2 ingranaggio planetario sun gear planétaire Achswellenrad piñón planetario
408 815.010.0056 4 ingranaggio satellite planet gear satellite Planetenrad piñón satélite
409 815.010.0057 2 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
411 815.010.0058 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
412 815.010.0059 4 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
413 815.010.0114 8 vite screw vis Schraube tornillo
414 815.010.0115 16 vite screw vis Schraube tornillo
415 815.010.0116 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
417 815.010.0060 1 scatola differenziale differential carrier carter de différentiel Ausgleichsgehäuse cajetín diferencial
418 815.010.0117 4 vite screw vis Schraube tornillo
419 815.010.0061 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
420 815.010.0062 1 ghiera ring nut écrou Gewindering tuerca
421 815.010.0063 2 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
422 815.010.0118 2 vite screw vis Schraube tornillo
423 815.010.0119 14 vite screw vis Schraube tornillo
425 815.010.0120 2 vite prigioniera stud goujon Stiftschraube espárrago
427 815.010.0094 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
428 815.010.0095 1 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
429 815.010.0064 1 nottolino lock pin verrou Sperrkörper pestillo
Tav. 01/08
Tab. 10.C010.034
Taf. 00
345
412
411 415
406 419
408
430
431
406
418 429
435
438
450
436
422 401 550
421
423
400
428 425
432
427 571 433
SCATOLA DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
CARTER DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL GEHAUSE
ALOJAMIENTO DEL DIFERENCIAL
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
10.C010.034 0
Tav. 01/08
Tab. 10.C020.004
Taf. 00
660 815.010.0068 1 freno di stazionamento parking brake frein de stationnement Feststellbremse freno de estacionamiento
661 815.010.0069 1 mozzo hub moyeu Radnabe cubo
662 815.010.0148 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
664 815.010.0127 1 vite screw vis Schraube tornillo
665 815.010.0153 1 flangia di accoppiamento coupling flange bride d'accouplement Kupplungsflansch brida de acoplamiento
666 815.010.0070 1 tappo sfiato relief plug bouchon reniflard Entlüftungsdeckel tapón respirador
667 815.010.0107 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
668 815.010.0108 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
672 815.010.0154 12 vite screw vis Schraube tornillo
677 815.010.0155 1 flangia intermedia intermed.flange bride intermed. Zwischenflansch brida intermedia
678 815.010.0156 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
700 815.010.0072 1 flangia flange bride Flansch brida
701 815.010.0129 6 vite screw vis Schraube tornillo
702 815.010.0088 2 vite screw vis Schraube tornillo
1100 815.010.0073 1 carter housing carter Gehäuse cárter
1101 815.010.0074 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
1102 815.010.0130 10 vite screw vis Schraube tornillo
1103 815.010.0131 9 vite screw vis Schraube tornillo
1106 815.010.0132 2 spina pin axe Bolzen eje
1107 815.010.0133 2 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
1108 815.010.0134 2 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
1111 815.010.0208 1 corona dentata ring gear couronne dentée Zahnkranz corona
1112 815.010.0209 1 pignone pinion pignon Ritzel piñón
1115 815.010.0135 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
1116 815.010.0135 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
1117 815.010.0136 1 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
Tav. 01/08
Tab. 10.C020.004
Taf. 00
1120 815.010.0082 1 anello distanziale spacer ring bague entretoise Abstandsring espaciador
1124 815.010.0083 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
1106 661 700 701 - 702
662
1117
1124
1115
1112
1116
1100 666
1107
1108
665
667
1103 668
678
1101
677
664
1111
660
1102
668
672 667
1120
192 815.010.0024 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
193 815.010.0025 2 kit riparazione repair kit jeu de réparation Reparatursätze juego de reparacione
194 815.010.0026 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
195 815.010.0027 4 molla spring ressort Federelement muelle
196 815.010.0028 4 vite registro set screw vis de réglage Einstellschraube tornillo de reglaje
197 815.010.0029 4 tassello expansion plug tasseau Dübel espesor, taco
198 815.010.0030 4 molla spring ressort Federelement muelle
200 815.010.0031 4 rasamento adjustment shim raclage Ausgleichscheibe rasamiento
193
194
196 197 198
195
200
192
174 815.010.0019 2 supporto freno brake housing support de frein Bremslager soporte de freno
176 815.010.0020 2 molla di richiamo return spring ressort de rappel Rückstellfeder resorte antagonista
184 815.010.0021 4 ceppo freno brake shoe sabot de frein Bremsklotz zapata de freno
190 815.010.0022 2 cilindro freno brake cylinder cylindre de frein Bremszylinder cilindro de freno
191 815.010.0023 8 vite screw vis Schraube tornillo
211 815.010.0093 4 spina pin axe Bolzen eje
213 815.010.0032 2 molla di richiamo return spring ressort de rappel Rückstellfeder resorte antagonista
184
190
176
191
174
176 211
213
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSY
GROUPE FREINA
BREMSEN GRUPPE
FRENO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
10.D010.002 0
Tav. 01/08
Tab. 10.M010.012
Taf. 01
08 3307.020.0035 1 assale folle sterzante idle steering axle pont direction fou Leerlauf-lenkbrücke eje loco dirección
09 3307.020.0056 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
10 3307.020.0057 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
11 3307.020.0036 1 assale folle sterzante idle steering axle pont direction fou Leerlauf-lenkbrücke eje loco dirección
12 3307.020.0058 1 assale differenziale sterz. live steering axle pont direction diff. Diff.-lenkbrücke eje diferencial dirección
13 3307.020.0031 1 assale folle sterzante idle steering axle pont direction fou Leerlauf-lenkbrücke eje loco dirección
14 3307.020.0030 1 assale folle sterzante idle steering axle pont direction fou Leerlauf-lenkbrücke eje loco dirección
15 3194.020.0001 3 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
16 008708434131 12 vite screw vis Schraube tornillo
17 008733332156 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
18 009068006778 3 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
19 3640.090.0000 28 pneumatico tyre pneu Reifen neumático
20 3378.090.0000 28 cerchio ruota wheel rim jante Radkranz llanta
23 3352.090.0000 28 camera d'aria air tube chambre à air Schlauch cámara de aire
24 009068008011 28 prolunga valvola valve extension rallonge soupape Ventilverlängerung prolongación válvula
25 3641.090.0005 28 ruota completa complete wheel roue compléte Komplettes Rad rueda completa
26 009068008390 336 dado ruota nut écrou Mutter tuerca
Composta 10.M010.012
Composed
Composè 10.M010.013
Compuesto
Zusammengesetzt
15 16 17 18 19 - 23 - 24 - 25 20 26
08 09 10 11 12 13 14
GRUPPO TRASLAZIONE
TRAVEL GROUP
GROUPE TRANSLATION
ÜBERTRAGUNGSGRUPPE
GRUPO TRASLACION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
10.M010.012 0
1
Tav. 01/08
Tab. 10.M010.013
Taf. 01
22 05 06 07 04 03 01
02
GRUPPO TRASLAZIONE
TRAVEL GROUP
GROUPE TRANSLATION
ÜBERTRAGUNGSGRUPPE
GRUPO TRASLACION
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
10.M010.013 0
1
Tav. 01/08
Tab. 10.N010.009
Taf. 03
09 3144.040.0002 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
10 3426.190.0000 14 terminale snodo swivel terminal terminal articulé Gelenk-abschlußstück terminal articulado
11 3100.010.0028 1 leva esterna external lever levier extérieur Äußerer Hebl palanca externa
12 3101.010.0018 2 barra bar barre Flachstahl barra
13 3373.010.0000 7 forcella dx yoke chape Gabel horquilla
14 008725213561 7 dado dx nut écrou Mutter tuerca
15 3101.010.0012 2 barra accoppiamento est. ext. coupling bar barre accoup. ext. Äußereverbindungsstange barra acoplamiento ext.
16 3144.040.0003 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
17 3101.010.0019 2 barra bar barre Flachstahl barra
18 3100.010.0014 1 leva lever levier Hebel palanca
19 3101.010.0013 2 barra accoppiamento int. int. coupling bar barre accoup. int. Innere Verbindungsstange barra acoplamiento int.
20 3144.040.0004 4 cilindro sterzo steering cylinder vérin de direction Lenkzylinder cilindro de dirección
21 3101.010.0017 7 barra di reazione torque bar barre de réaction Feststellstange barra de reacción
22 3100.010.0015 2 leva interna internal lever levier intérieur Kupplungshebel palanca del embrague
23 3101.010.0014 1 barra accoppiamento int. int. coupling bar barre accoup. int. Innere Verbindungsstange barra acoplamiento int.
25 3100.010.0016 1 leva lever levier Hebel palanca
26 3100.010.0017 1 leva esterna external lever levier extérieur Äußerer Hebl palanca externa
30 008733341083 28 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
31 008709112615 24 vite screw vis Schraube tornillo
32 3102.010.0001 32 morsetto clamp bride Klemme abrazadera
D E G F
14
128 11 128 18 42 114 112 110 115 113 23 22 21 20 19 25 17 16 15 132 13 12 26 108 10 09
30
31
32
34 35
33
A B C B
Composta 62 62
10.N010.009
Composed 10.N010.010 63
Composè 10.N010.011
Compuesto 10.N010.012 64
Zusammengesetzt
65
66
"C" "A"
84
90
85
91
86
92
87
104 93
88 94
82
83 89 95
96 97 98 99 100 101 102 103
46 54
128 107
47 56
43
48 57
44 49
50
45 51
55
52
117 116
124 74
118
125 75
123 119
76
68 77
120
69 78
122
70 79 "N"
121
71
80
72
81
73
Composta 10.N010.009
Composed 10.N010.010
Composè 10.N010.011
Compuesto 10.N010.012
67
Zusammengesetzt
"H" "M" "I" "L"
AUTOTELAIO
UNDERCARRIAGE
CHÂSSIS
FAHRGESTELL
CHASSIS AUTO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
11.A010.003 0
6
Tav. 01/08
Tab. 12.A010.053
Taf. 03
03
17 17
15
19
14
16
34
13 14 A-A
“B” A A 28
12
13
11
10
09
08
07
B 35
35 "B" 05
06 20 04
05 03
04
02
25
22
24 27 23 21
01
03 02 01 31
32 01
01
10 - 11
02
12
16
20 17
02 18 - 27
26
23 - 24 - 25
22
21 “A”
1
A A
2
3
3 1 2
01 3194.020.0005 4 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
02 008708434119 24 vite screw vis Schraube tornillo
03 008733332156 24 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 804.010.0225 6 freno lamellare multi-disc brake frein lamellaire Lamellenbremse freno de laminillas
05 GM5488-05 2 accoppiatore argano winch coupler coupleur treuil Verbindung Winde acoplamiento del aparejo
06 008724261440 32 dado nut écrou Mutter tuerca
07 008733221542 64 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
08 008708433276 32 vite screw vis Schraube tornillo
09 008708455349 78 vite screw vis Schraube tornillo
10 3002.010.0005 2 ralla albero riduttore reducer shaft bearig roulement arbre réducteur Wellensch. Unters. Getr. cojinete eje reductor
11 008733223319 78 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
12 3871.080.0025 2 flangia flange bride Flansch brida
13 3229.110.0006 2 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete
14 3229.120.0008 6 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
15 008708434117 24 vite screw vis Schraube tornillo
16 008733332156 24 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
17 3871.080.0026 2 flangia flange bride Flansch brida
18 008708455152 60 vite screw vis Schraube tornillo
19 3583.010.0037 60 distanziale spacer entretoise Hülse separador
20 3565.010.0014 1 tamburo argano winch drum tambour treuil Windentrommel tambor aparejo
21 3247.100.0023 2 riduttore argano winch gear unit réducteur treuil Unters. Getriebe Winde reductor aparejo
22 3004.010.0006 5 fermo fune rope stop arrêt câble Seilfeststeller tope del cable
23 008715025584 5 vite screw vis Schraube tornillo
24 008733330664 24 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
25 008709111624 24 vite screw vis Schraube tornillo
26 3055.090.0027 1 finecorsa limit switch fin de course Endschalter fin de carrera
Tav. 01/08
Tab. 13.A010.152
Taf. 00
27 3006.010.0004 1 supporto tamburo drum support support tambour Trommelhalter soporte tambor
28 008722995605 16 vite screw vis Schraube tornillo
29 008733223501 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
30 3583.010.0012 16 distanziale spacer entretoise Hülse separador
31 008724123440 16 dado nut écrou Mutter tuerca
32 3583.010.0005 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
33 008735004516 6 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
34 3583.010.0013 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
35 008735034878 12 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
36 3229.120.0007 12 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
37 008751634638 12 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
38 3582.150.0022 3 perno pin axe Gewindestift pivote
39 3852.050.0002 6 rullo antiusura anti-wear roller rouleau anti-usure Verschleißschutzwalze rodillo antidesgaste
40 008733331338 3 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
41 008708432924 3 vite screw vis Schraube tornillo
42 3873.060.0003 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
43 3582.150.0019 2 perno pin axe Gewindestift pivote
44 008735034807 4 anello elastico lockwasher anneau élastique Sprengring anillo elástico
45 3208.050.0001 2 cella di carico load cell indicateur de charge Elektron. Lastanzeige celda de carga
46 3426.150.0010 4 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
47 3583.010.0007 4 distanziale spacer entretoise Hülse separador
48 3343.060.0025 2 braccio di reazione reaction arm flèche de réaction Achsstrebe brazo de reacción
49 008774366615 6 boccola bushing palier Lagerteil casquillo
50 3873.060.0000 6 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
51 008734630868 20 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
52 008708432130 12 vite screw vis Schraube tornillo
Tav. 01/08
Tab. 13.A010.152
Taf. 00
53 3194.020.0004 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
54 008709113613 16 vite screw vis Schraube tornillo
74 3208.052.0001 2 cavo elettrico electrical cable câble électrique Stromkabel cable eléctrico
75 3308.330.0001 1 encoder encoder encoder Encoder encoder
09
01 02 03 04 11 05 10 54 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24
25
26
75
53
06 - 07 - 08
27
28
29
30
31 32 14 38 39 49 50 51 52
Composta 13.A010.152
Composed 13.A010.153
Composé
Compuesto 13.A010.154
Zusammengesetzt
40 41 42 43 44 45 46 47 48 33 34 35 36 37
74
65 66
61 62 63 64
51 008734630868 20 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
55 3900.225.0000 12 molla spring ressort Federelement muelle
56 3100.010.0000 6 leva lever levier Hebel palanca
57 008709113271 6 vite screw vis Schraube tornillo
58 008725201440 6 dado nut écrou Mutter tuerca
59 008709115139 6 vite screw vis Schraube tornillo
60 3374.010.0006 2 vite screw vis Schraube tornillo
67 3582.150.0073 2 perno pin axe Gewindestift pivote
68 3583.010.0035 4 spessore shim cale Unterlegscheibe placa
69 3006.010.0019 4 supporto support support Lagerteil soporte
70 008709112136 8 vite screw vis Schraube tornillo
71 3055.090.0019 4 finecorsa limit switch fin de course Endschalter fin de carrera
72 3900.255.0052 1 fune crociata destra r.h. stranded rope câble croisé droit Rechtes Überkreuztes Seil cable cruzado derecho
73 3900.255.0053 1 fune crociata sinistra l.h. stranded rope câble croisé gauche Linkes Überkreuztes Seil cable cruzado izquierdo
74 3208.052.0001 2 cavo elettrico electrical cable câble électrique Stromkabel cable eléctrico
72 - 73
Composta 13.A010.152
Composed 13.A010.153
Composé 13.A010.154
Compuesto
Zusammengesetzt
55
56
57
58
E-E 69
51 - 70
59 60 59
71
74
67
E
68
01 3308.100.0006 1 torretta girevole slewing superstructure tourelle tournante Drehturm torre giratoria
07 3229.110.0008 4 bronzina bearing bague Lagerbüchse cojinete
G
G-G
01
07
16-17-18
03
D
16-17-18 17-18-19
A-A
16-17-18
01
B A C
02 E 04
02
03
B-B
“E” 16-17-18
02 04
05
04
C-C
“F”
05 03 20-21-22
27
G
01 16-17-18
14-28
“G” “D”
01
03
04
01
01
21
23
C A B
12 - 13 - 14
15 - 16 - 17
20 16 - 17 - 18
11
02 3470.050.0002 1 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
03 3470.030.0003 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
05 009068010010 1 tubo flessibile hose tuyau flexible Schlauch tubo flexible
06 008790541032 2 rubinetto valve robinet Hahn grifo
07 008781041032 2 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
08 008709112125 18 vite screw vis Schraube tornillo
09 008733330868 18 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
10 008734651083 6 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
11 008709112600 6 vite screw vis Schraube tornillo
14 009068006795 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
15 009068006768 1 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
16 009068006758 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
19 009068010005 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
20 008709112600 16 vite screw vis Schraube tornillo
21 008734631083 16 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
22 00146220S010 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
23 008958050316 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
F
Q R
Q R
N E
K
N
K
07 06
16 16
05
19
02 “F”
10 - 11 08 - 09
03 08 - 09 05
08
14 15 09
07 06
D
09 06
09
16 03 - 04
“A”
13 12
14 13
15 14
11 10
“D”
“C”
01
02
D-D
ASSIEME COLONNA
TOWER ASSEMBLY
ENSEMBLE TOUR
BAUGRUPPE SÄULE
CONJUNTO COLUMNA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
16.A005.006 0
Tav. 01/08
Tab. 16.A006.003
Taf. 00
01
10
11
12 03
07
08 06 05 04 02
09
01
03
04 02
05 - 06 - 07
D
C
43
42
“D”
“A”
26
30 33 - 34 - 35 27
31 28
36
15
14
15
03
03
15 - 38
23
14
34
A
35 31 24
33 36
13 25
27
30
26
01 29
02 41
03
42
04
05 09
08
06 39
07 37
40 A-A
32
28
17
04
02
01
05
02
01 05
04
04
02
01
05
A B
06 08
09 03
02
A-A B-B
ASSIEME BRACCIO
BOOM ASSEMBLY
ENSEMBLE FLÈCHE
BAUGRUPPE AUSLEGER
CONJUNTO BRAZO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
17.A010.012 0
1
Tav. 01/08
Tab. 17.A012.002
Taf. 01
01 3643.010.0005 1 ruota braccio a terra boom ground wheel roue flèche à terre Rad Ausleger Am Boden rueda brazo de tierra
02 008751303505 2 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
03 3583.050.0001 2 distanziale spacer entretoise Hülse separador
04 3582.190.0000 2 perno pin axe Gewindestift pivote
05 3292.010.0011 1 albero shaft arbre Welle àrbol
07 008708434152 2 vite screw vis Schraube tornillo
08 008733332156 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
09 008724702054 2 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
10 3568.040.0001 1 impugnatura handgrip poignée Griff empuñadura
05
09
04
08
03
07
02
10
01
01
15
01
11
03
09
04
10
02
05 16
06
17
16
11
17
10
09
A-A
A
01 02 03 04 08 07 05 06
17 A
14
02
10
01 17
18
05 04 15 16
27
19 10 21 19 22
20
A 15 16 33 34
15 16
21
A-A
20
30
31
17 32
18
19
25
26 36
27
33
01
02-03
09
04
05-06-07
08
APPLICAZIONE FARO DI LAVORO SU BRACCIO
FITTING WORK BEACON ON BOOM
INSTALLATION PHARE DE TRAVAIL SUR FLECHE
ANBRINGUNG STRAHLERS AM AUSLEGERAM
APLICACION DEL FOCO EN LA PLUMA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
17.D020.026 0
1
Tav. 01/08
Tab. 17.D020.027
Taf. 02
12
13
16-15-14
21
22-23-24
01
02-03
04
05-06-07
08
25
10 11 09
13 - 14 20 17 15 16
13 - 14 17 15 16
02 825.010.0025 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
03 825.010.0024 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
06 825.010.0023 1 cono cone cône Kegel cono
07 825.010.0007 1 ruota dentata crown wheel roue dentée Zahnrad rueda dentada
08 825.010.0022 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
09 825.010.0021 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
RIDUTTORE DI BASE AVVOLGICAVO BNA 30
CABLE REEL BASIC GEAR UNIT
RÉDUCTEUR DE BASE ENROULE-CÂBLE
BASIS-UNTERSETZUNGSGETRIEBE KABELAUFWICKLER
REDUCTOR BASE ENROLLADOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
17.E040.001 0
Tav. 01/08
Tab. 17.E050.002
Taf. 00
06
01 3563.010.0022 1 telaio motore engine frame châssis moteur Motorrahmen bastidor motor
02 3654.010.0028 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
03 3305.000.0016 1 assieme accoppiat. pompe pump coupler assembly ensemble coupl. pompes Bagur. Pumpenvert. Getr. conjunto acopl. bombas
04 3292.010.0035 1 albero cardanico cardan shaft arbre à cardan Gelenkwelle eje cardán
05 3292.010.0019 1 albero cardanico cardan shaft arbre à cardan Gelenkwelle eje cardán
06 3552.000.0013 1 assieme marmitta exhaust assembly ensemble pot échapp. Baugruppe Auspuff conjunto escape
15 3336.010.0073 2 staffa fermatubi brace étrier Bügel estribo
16 3232.010.0004 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
18 3562.120.0002 1 motore diesel diesel engine moteur diesel Dieselmotor motor diesel
36 3563.020.0005 1 telaio supp. batteria frame châssis Rahmen bastidor
37 3685.200.0003 1 supporto batteria support support Lagerteil soporte
40 008709112600 4 vite screw vis Schraube tornillo
41 008734651083 4 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
42 801.050.0001 2 filtro aria motore air cleaner engine filtre à air moteur Luftfilter filtro de aire motor
43 008842520012 6 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
44 3376.010.0000 30 celle filtranti air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
46 3010.010.0005 2 batteria battery batterie Batterie batería
47 009068004560 1 decantatore per gasolio diesel decanter decanteur pour gasoil Dieseloldekanter decantedor gasoil
48 009068004561 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
51 3470.010.0009 2 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
52 008837210058 1 scaldiglia acqua motore engine water heater reserv. eau chauffe moteur Motorwassererwfrmer calentador agua motor
53 801.050.0002 2 elemento filtro olio motore engine oil filter cartridge cartouche filt. huile moteur Motor Öl Filtereinsatz elemento filtro aceite motor
54 801.050.0003 1 elemento filtro nafta diesel oil filter cartridge cartouche filtre gasoil Diesel Filtereinsatz cartucho filtro gasoil
06 Composta 18.A010.214
Composed 18.A010.215
Composé 18.A010.216
Compuesto 18.A010.217
Zusammengesetzt
18 - 52 02
53 42
04 03 05 16
44
D
43 47 E 43
54 40-41-15 36 46 48 51 37 01
C
02 3654.010.0028 1 assieme serbatoio olio idr. hydr. oil reserv. assy. ens. rés. huile hyd. Baugruppe Hydrauliköltank conjunto dep. aceite hidr.
42 801.050.0001 2 filtro aria motore air cleaner engine filtre à air moteur Luftfilter filtro de aire motor
46 3010.010.0005 2 batteria battery batterie Batterie batería
49 008807700003 1 sezionatore batteria sectioning switch battery sectionneur batterie Trennschalter seccionador bateria
02
42 42
Composta 18.A010.214
Composed 18.A010.215
Composé 18.A010.216
Compuesto 18.A010.217
Zusammengesetzt
49
46
01 3563.010.0022 1 telaio motore engine frame châssis moteur Motorrahmen bastidor motor
07 008709112915 8 vite screw vis Schraube tornillo
08 008733331338 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 008733221338 32 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
14 008735722156 4 piastrina di sicurezza lock plate plaquette de sécurité Sicherungsblech placa de freno
16 3232.010.0004 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
17 3470.010.0005 2 filtro olio oilfilter filtre à huile Schmierölfilter filtro de aceite
19 008708433625 8 vite screw vis Schraube tornillo
20 008733221747 64 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
21 008724121645 32 dado nut écrou Mutter tuerca
22 008722993633 16 vite screw vis Schraube tornillo
23 008722993628 8 vite screw vis Schraube tornillo
24 008708434116 4 vite screw vis Schraube tornillo
25 008733222156 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
26 008724122054 4 dado nut écrou Mutter tuerca
27 008722992936 16 vite screw vis Schraube tornillo
28 008724121237 16 dado nut écrou Mutter tuerca
47 009068004560 1 decantatore per gasolio diesel decanter decanteur pour gasoil Dieseloldekanter decantedor gasoil
48 009068004561 1 elemento filtrante filter element élément filtrant Filtereinsatz elemento filtrante
50 3299.010-50 4 supporto antivibrante anti-vibration mount support anti-vibr. Vibrierschutz soporte antivibración
“C” “D” “E” 16
17
14
24
25
26
19 - 20 - 21
01
20 11 50 20 47 07 20
21 27 21 48 08 21
22 28 23 22
Composta 18.A010.214
Composed 18.A010.215
Composé 18.A010.216
Compuesto 18.A010.217
Zusammengesetzt
03 3305.000.0016 1 assieme accoppiat. pompe pump coupler assembly ensemble coupl. pompes Bagur. Pumpenvert. Getr. conjunto acopl. bombas
04 3292.010.0035 1 albero cardanico cardan shaft arbre à cardan Gelenkwelle eje cardán
05 3292.010.0019 1 albero cardanico cardan shaft arbre à cardan Gelenkwelle eje cardán
09 3871.080.0028 1 flangia con mozzo flange with hub bride avec moyeu FLansch mIt Nabe brida con eje
10 3562.110.0003 1 disco disc disque Scheibe disco
12 3583.210.0001 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
13 3871.110.0011 1 giunto elastico flexible coupling accouplement élastique Elastische Kupplung acoplamiento elástico
16 3232.010.0004 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
29 008709133626 6 vite screw vis Schraube tornillo
30 008709133617 8 vite screw vis Schraube tornillo
31 008709133626 12 vite screw vis Schraube tornillo
32 008730171645 12 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
33 008709132928 16 vite screw vis Schraube tornillo
34 008730171237 16 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
35 008709134108 1 vite screw vis Schraube tornillo
38 3871.080.0084 1 flangia dentata flange bride Flansch brida
39 3336.010.0051 1 supporto interruttore support switch support interrupteur Lagerteil soporte interruptor
45 3055.090.0030 1 interruttore prossimita proximity switch détecteur proximité Annäherungsschalter detector de proximidad
12
13
03
30 31 38 33 33 16
32 34 34
04 05
10
Composta 18.A010.214
Composed 35 09
18.A010.215
Composé 18.A010.216
Compuesto 18.A010.217
Zusammengesetzt 39
45
29
01 801.050.0009 1 pompa a mano hand pump pompe à main Handpumpe bomba de mano
02 008791001032 1 valvola a sfera ball valve clapet à bille Kugelventil vállvula de bola
03 009068006207 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
04 009068006124 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
05 009068006118 2 terminale diritto straight terminal terminal droit Gerades Abschlußstück terminal recto
06 002023150283 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
MOTORE DIESEL
DIESEL ENGINE
MOTEUR DIESEL
MOTOR DIESEL
01
04
05 - 06
02
05
06 04 03
01 3654.010.0007 1 serbatoio olio oil tank réservoir huile Öelbehälter depósito de aceite
03 3871.140.0000 2 manicotto pipe coupling manchon Muffe manguito
06 3156.010.0001 1 distributore distributor distributeur Verteiler distribuidor
11 009068006749 2 anello or o-ring joint torique O-ring o-ring (junta torica)
12 3470.050.0002 2 filtro aria air cleaner filtre à air Luftfilter filtro de aire
13 3654.070.0000 1 indicatore livello level gauge indicateur de niveau Standanzeiger indicador nivel
14 009068002036 2 livello visivo sight glass niveau visuel Opt. Standkontrolle nivel visual
16 3055.030.0004 1 trasmettitore sender unit transmetteur Sender emisora
17 3055.130.0001 1 termocontatto thermal contact thermocontact Thermokontakt termocontacto
18 3055.010.0000 1 termostato thermostat thermostat Thermostat termostato
19 3055.130.0000 1 termocontatto thermal contact thermocontact Thermokontakt termocontacto
21 008958276879 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
22 008958275834 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
23 008958275834 2 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
24 009068006805 1 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydraulisch Kupplungen acoplamiento rápido
25 009068006806 1 innesto rapido quick release coupling raccord rapide Hydraulisch Kupplungen acoplamiento rápido
26 009068006810 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
27 009068006811 1 tappo cap bouchon Verschlußdeckel tapón
28 008782521542 1 raccordo a gomito elbow union raccord à coude Winkelstutzen racor curvo
29 009068006213 1 riduzione reduction réduction Reduzierverschraubung reducción
30 009068006002 1 nipplo nipple raccord Nippel racor
31 008733321542 3 rondella di tenuta seal washer rondelle d'étanchéité Dichtring arandela retén
32 008709111631 12 vite screw vis Schraube tornillo
33 008733340664 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
34 008709112594 12 vite screw vis Schraube tornillo
35 008733331083 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
Tav. 01/08
Tab. 18.C010.043
Taf. 01
36 - 37 A
A
24
B B
25
01 26
43 - 44 - 45 27
28
16 39 29
17 40 30
41 31
06 36 22
37 21 23
A-A
B-B
Composta
Composed 18.C010.043
03 12 32 - 33 Composé 18.C010.044
Compuesto
Zusammengesetzt
“D”
11
ASSIEME SERBATOIO OLIO
OIL RESERVOIR ASSEMBLY
ENSEMBLE RÉSERVOIR HUILE
BAUGRUPPE ÖLTANK
CONJUNTO DEPÓSITO ACEITE
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
18.C010.043 0
1
Tav. 01/08
Tab. 18.C010.044
Taf. 01
02 3655.010.0017 1 supporto serbatoio tank support support réservoir Tankhalter soporte depósito
38 008708433625 12 vite screw vis Schraube tornillo
39 008733331747 48 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
40 008724661645 24 dado nut écrou Mutter tuerca
42 008708433621 4 vite screw vis Schraube tornillo
Composta
Composed 18.C010.043
Composé 18.C010.044
Compuesto
Zusammengesetzt
2"1/2
1/4" 1"1/2
3"
2"1/2
3"
1" 1/4
2" C
2" 2"1/2 2"1/2
1"1/2
02
2"
2"1/2 1"1/4
2"1/2
1" 1"1/4
1"1/4
“C” 38 - 39 - 40 39 - 40 - 42
14 15
06
01 09 - 10 -11
13
08
07
01 3204.020.0005 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
02 3204.020.0006 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
03 3204.020.0033 2 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
04 3204.020.0029 1 pompa idrostatica hydrostatic pump pompe hydrostatique Verstellpumpe bomba hidrostática
05 3204.010.0000 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
06 3204.010.0019 1 pompa pump pompe Pumpe bomba
07 008708434126 10 vite screw vis Schraube tornillo
08 008734632156 32 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
09 008709114116 12 vite screw vis Schraube tornillo
10 008708434117 20 vite screw vis Schraube tornillo
11 008734632156 20 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
12 008715024120 4 vite screw vis Schraube tornillo
13 008708432935 4 vite screw vis Schraube tornillo
14 008734631338 4 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
15 008724662054 10 dado nut écrou Mutter tuerca
17 3305.010.0002 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
18 3305.020.0002 2 supporto support support Lagerteil soporte
19 008709112136 4 vite screw vis Schraube tornillo
20 008734630868 4 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
21 830.010.0690 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
22 830.010.0678 2 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
23 830.010.0681 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
24 830.030-13 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
25 830.030.0001 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
26 830.010.0689 1 kit guarnizioni seal kit kit de joints Dichtungsatz juego de juntas
B
“D” “C”
18 17 03 17
02 05
18
A A
C D
08
09
01
04 06
07 - 08 - 15
A-A “B”
04 - 12 - 23 01 - 10 - 11 - 21
03
21 24 10
02 - 10 - 11 - 26 11
22
22 25 01
06 - 19 - 20 - 24 10 03
11 10
21 05 11
23 26
13 22
14
25
ACCOPPIATORE POMPE
PUMP DRIVE
BOITES DE REPARTITION
PUMPENVERTEILERGETR.
CONECTADOR BOMBA
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
18.E010.038 0
1
Tav. 01/08
Tab. 18.E020.003
Taf. 00
01 3305.010.0002 1 accoppiatore pompe pump coupler boîtes de répartition Pumpenverteilergetriebe conectador bomba
01
18.E075.003 18.E075.002
18.E050.002 18.E110.002
70 803.010.0122 4 albero secondario driven shaft arbre secondaire Sekundärwelle árbol secundario
71 803.010.0123 1 tubo rigido pipe tube rigide Rohr tubo rígido
72 803.010.0124 1 ingranaggio gear engrenage Zahnrad engranaje
73 803.010.0125 1 albero primario main shaft arbre primaire Antriebswelle eje primario
74 803.010.0129 1 asta livello olio dipstick jauge niveau huile Ölmeßstab varilla nivel aceite
75 3871.080.0068 1 flangia trasmissione drive flange bride accouplement Übertragungsflansch brida de transmisiòn
46 46
E 48 49 49 51 52
45 45
53
50
44
54
55
55
56
56
57
03
75 57
58
55
56
56 55
59 59
74 60
73 61
F
F
72 62
63
71
64
51
E 67 66 65
E-E
F-F 61 70 69 68
03
08
15
16
25
28
26
29
19
27
30
78
02
03
11
12
13
10
08
09
76 - 77
02
03
07
05
06
04
08
09
77 - 76
02
12
13
03
32
33
08
31
03
35
36
08
77 - 76
22
14
08
15
16
21
18
20
17
19
23
37
15
16
39
40
43
42
41
18
82 - 81
08
22
19
31 820.010.0025 1 anello di centraggio centering ring bague de centrage Zentrierring anillo de centraje
32 820.010.0026 1 pannello panel assise Sitzkissen panel
33 820.010.0027 4 raccordo union raccord Verschraubung racor
34 820.010.0028 1 guarnizione gasket joint Abdichtprofilj junta
35 820.010.0029 1 ventilatore fan ventilateur Ventilator ventilador
36 820.010.0030 6 distanziale spacer entretoise Hülse separador
37 820.010.0031 8 vite screw vis Schraube tornillo
38 820.010.0032 1 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
39 820.010.0033 1 antivibrante vibration damper amortisseur Silent Block amortiguador
40 820.010.0034 1 morsettiera terminal board porte-bornes Klemmenbrett porta-bornes
42 820.010.0035 1 rotore eccitatrice excitation rotor rotor excitatrice Erreger-rotor rotor excitador
43 820.010.0036 1 statore eccitatrice excitation stator stator excitatrice Erreger-stator estator excitador
44 820.010.0037 1 perno pin axe Gewindestift pivote
45 820.010.0038 4 colonnetta hollow stud goujon Dorn distanciador
46 820.010.0039 4 fascetta clamp collier Schelle abrazadera
47 820.010.0040 1 vite screw vis Schraube tornillo
49 3232.010.0004 1 alternatore alternator alternateur Wech. Drehstromgenerat. alternador
06 22 18
43
44 19
42
33
30 20
05 45
47 32
04
08 22
07
46
16
03 40
15
02
49 12
39
01 17
09 21
29 36 14
35
23 38
31
37
34
28
28
10
28 24
11
ALTERNATORE
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
WECHSELSTROMGENERATOR
ALTERNADOR
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
18.G010.002 0
Tav. 01/08
Tab. 19.A010.202
Taf. 02
38 11 29 39
D
A F
F-F
09
B F
10 06 05 07 08
04 40
41
"A"
"B"
15
16
17 "D"
23
18
24
Composta 19.A010.202 19 21 46 22
Composed 19.A010.203
Composé
Compuesto 19.A010.204
Zusammengesetzt 19.A010.205
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN
CONJUNTO ESTABILIZADORES
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
19.A010.202 0
2
Tav. 01/08
Tab. 19.A010.203
Taf. 02
03
27
“H”
28
Composta
19.A010.202
Composed
13 Composé
19.A010.203
19.A010.204
23 Compuesto
19.A010.205
Zusammengesetzt
20
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN
CONJUNTO ESTABILIZADORES
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
19.A010.203 0
2
Tav. 01/08
Tab. 19.A010.204
Taf. 02
12
“E”
“I”
42
43
44
25 02 01
03
26
Composta
19.A010.202
Composed
19.A010.203
Composé
19.A010.204
Compuesto
19.A010.205
Zusammengesetzt
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN
CONJUNTO ESTABILIZADORES
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
19.A010.204 0
2
Tav. 01/08
Tab. 19.A010.205
Taf. 02
12 3004.040.0051 4 piastra di appoggio support plate plaque d'appui Abstellplatte plancha de apoyo
30 3582.210.0005 4 perno pin axe Gewindestift pivote
31 008709113620 16 vite screw vis Schraube tornillo
32 008733341747 16 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
37 3873.130.0001 4 coperchio cover couvercle Stangenführung tapa
12 G
“F” “G”
37
Composta
19.A010.202
Composed
Composé
19.A010.203 32
19.A010.204
Compuesto
19.A010.205
Zusammengesetzt
30 31
ASSIEME STABILIZZATORI
OUTRIGGERS ASSEMBLY
ENSEMBLE STABILISATEURS
BAUGRUPPE STABILISATOREN
CONJUNTO ESTABILIZADORES
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
19.A010.205 0
2
Tav. 01/08
Tab. 19.C020.001
Taf. 02
A A
06 - 07 08
04
A-A
02
02
02
A 02
02
01
27 008724702464 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
28 3426.150.0005 4 snodo sferico ball joint rotule Kugelgelenk articulación
29 3582.220.0003 4 perno pin axe Gewindestift pivote
30 3373.010.0003 4 forcella yoke chape Gabel horquilla
31 3482.010.0001 4 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
32 008724682064 20 dado nut écrou Mutter tuerca
33 3100.020.0001 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
34 3583.220.0003 4 spessore shim cale Unterlegscheibe placa
35 3583.220.0004 4 spessore shim cale Unterlegscheibe placa
36 3100.020.0002 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
39 008708432950 2 vite screw vis Schraube tornillo
40 3004.010.0009 2 fermo lock plaque d'arrêt Arretierplatte horquilla
41 3582.220.0004 2 perno pin axe Gewindestift pivote
42 008937709249 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
43 3101.030.0001 2 rinvio driving gear renvoi Winkelgetriebe reenvio
44 008937709203 4 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
45 3482.010.0004 2 tirante tie-rod tirant Gewindestange timón
02
A-A 45
03
04
08
05
06
D
07
42 09 10 11 13 14 - 43 B
C
A
15 25 26 12 27 28 29
A
16
C
17 30 45
18
19 31
01
20 32
21 33 39
22 34 40
23 35
41
24
36
44
B C-C D
01 3083.010.0008 1 collettore elettrico slip ring collecteur électrique Elecktr. Kollektor colector eléctrico
02 008709112125 4 vite screw vis Schraube tornillo
03 008733340868 4 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
04 008709113266 6 vite screw vis Schraube tornillo
05 008733341542 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
06 3871.080.0027 1 flangia di accoppiamento coupling flange bride d'accouplement Kupplungsflansch brida de acoplamiento
07 3154.000.0013 1 distributore rotante rotary coupling distributeur tournant Drehverteiler distribuidor giratorio
09 008709113262 2 vite screw vis Schraube tornillo
10 008733341747 12 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
11 008715023613 4 vite screw vis Schraube tornillo
12 3101.010.0021 1 barra di fissaggio fixing bar barre de fixation Befestigungsstange barra de fijación
13 3582.180.0001 1 braccio di reazione reaction arm flèche de réaction Achsstrebe brazo de reacción
14 3194.010.0002 2 motore idrostatico variable displac. motor moteur à cylindré variable Verstellmotor motor de cilindrata variable
15 3247.100.0005 2 riduttore rotazione slewing gear unit réducteur rotation Unters.getriebe Drehung reductor rotaciòn
16 008709113620 8 vite screw vis Schraube tornillo
18 008708434493 6 vite screw vis Schraube tornillo
19 008708434516 58 vite screw vis Schraube tornillo
20 3583.090.0002 58 distanziale spacer entretoise Hülse separador
23 3002.010.0021 1 ralla di rotazione slew bearing roulement de rotation Drehscheibe cojinete rotación
24 008722995620 192 vite screw vis Schraube tornillo
25 008724123440 192 dado nut écrou Mutter tuerca
26 008733223501 384 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
27 008708433626 4 vite screw vis Schraube tornillo
28 008733341747 8 rosetta washer rondelle Scheibe arandela
29 008724701645 4 dado autobloccante self-locking nut écrou autofreiné Sicherheitsmutter tuerca autoblocante
30 008734651542 2 rosetta elastica spring washer rondelle élastique Federring arandela elástica
01
02
03 07
27
04 28 09
05 29 30
06
19
18 20
12 11 10
14
10 - 16
15 24
01
25
13 26
27 23
07 28
29
24
25
26
01 04 02 07 04 03
DISTRIBUTORE ROTANTE
ROTARY HYDRAULIC COUPLING
DISTRIBUTEUR TOURNANT
DREHVERTEILER
DISTRIBUIDOR GIRATORIO
Tav. 01/08
Tab.
Taf.
21.C010.002 0
Tav. 01/08
Tab. 21.D010.013
Taf. 01
01 825.020.0023 1 anello di tenuta seal ring anneau d'étanchéité Dichtring anillo retén
07 825.020.0004 29 separatore isolante seperator insulation séparateur isolant Isolator separador aislante
08 825.020.0022 8 separatore isolante seperator insulation séparateur isolant Isolator separador aislante
09 825.020.0008 30 anello di contatto contact ring bague de contact Springring anillo de contacto
10 825.020.0005 7 anello di contatto contact ring bague de contact Springring anillo de contacto
16 825.020.0021 1 albero shaft arbre Welle àrbol
21 825.020.0003 1 elemento di contatto contact élément de contact Kontakt contacto
22 825.020.0016 14 portaspazzola brush holder porte-brosse Bürstenhalter porta-cepillo
23 825.020.0007 30 portaspazzola brush holder porte-brosse Bürstenhalter porta-cepillo
24 825.020.0009 60 spazzola di contatto contact brush balais de contact kontaktbürste escobilla de contacto
25 825.020.0006 28 spazzola di contatto contact brush balais de contact kontaktbürste escobilla de contacto
26 825.020.0020 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
27 825.020.0002 1 cuscinetto bearing roulement Lager rodamiento
28 3308.335.0001 1 encoder encoder encoder Encoder encoder
30 3083.010.0008 1 collettore elettrico slip ring collecteur électrique Elecktr. Kollektor colector eléctrico
21
28
16
09
07
24
23
27
25
08
30
22
10