Você está na página 1de 9

02/08/2021 Ganbarou Ze!

- Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES

Página inicial Gramática Fácil Dicionário Ganbarou Ze! Laboratório de Análises BÔNUS: Gramática Coreana

LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES Pesquisar nes

Nesta lição, vamos aprender como dizer o que você quer seja apenas dizendo ou
fazendo sugestões discretas.

41.1. EXPRESSANDO AÇÕES QUE VOCÊ DESEJA FAZER USANDO  「たい」 


Gramática Ava
Contato
Você pode expressar ações que você deseja fazer usando o verbo auxiliar 「 た い 」   . Introdução ao c
Tudo que você precisa fazer é adicionar   「 た い 」     à base Ren’youkei do verbo. Veja o "Ganbarouze -
Nome

Japonesa"
quadro abaixo:
Lição 01: Hirag
E-mail
*

Lição 02: Katak

Lição 03: O uso


Mensagem
*

do Kana
O verbo auxiliar  「たい」  origina-se do clássico  「たし」  (度し), que era um Keiyoushi de
Lição 04: Kanji
conjugação Ku e, por motivos que já vimos anteriormente, tornou-se  「たい」  . Vejamos Conhecimentos
quais eram suas bases:
Lição 05: Kanji
Aspectos sobre
formação e apr
Enviar
Lição 06: Room

Lição 07: Os si
pontuação

Lição 08: A líng


japonesa 'no m

Alguns estudiosos acreditam que 「たし」  era um auxiliar que nasceu da terminação  「た Lição 09: Etimo
し」  de alguns Keiyoushi (Ex. 「めでたし」  ), passando a ter o significado de expressar Lição 10: Subst
desejo. E já que ele é um Keiyoushi, assim como  「ない」  , o verbo auxiliar  「たい」   é
conjugado como tal. Vejamos alguns exemplos: Lição 11: Prono

Lição 12: As ba
学校に行きたい。= Eu quero ir à escola. conjugação e o
ビールを飲みたくない。= Não quero beber cerveja. Lição 13: Partíc
Introdução
Um ponto interessante está entre o uso da partícula   「 を 」   e a partícula   「 が 」   para
marcar o objeto dos verbos transitivos quando anexados a  「たい」  . Na verdade,  「た Lição 14: Form
básicas e o est
い」  , assim como o auxiliar de negação 「ない」  , funciona apenas como um auxiliar,
acrescentando um significado ao verbo e não modificando sua natureza para Lição 15: Partíc
Keiyoushi. Note que se esses Keiyoushi auxiliares transformassem verbos em adjetivos, por
Lição 16: Orden
lógica, para dizer, por exemplo, “Não bebo cerveja”, deveríamos dizer  「 ビ ー ル が 飲 ま な palavras
い」  . Contudo, talvez você consiga perceber que esta oração está incorreta e significa na
Lição 17: Verbo
verdade “A cerveja não bebe.”, algo totalmente diferente. transitivos e int
Originalmente, o auxiliar 「たし」 era usado com a partícula 「を」, e a opção de se usar  Lição 18: Adjet
「 が 」 parece ter se estabelecido na língua coloquial antes mesmo do Período Edo (1603-
Lição 19: Partíc
1868). Sendo assim, poderíamos dizer que o uso de 「が」   nesses casos é mais comum e
vem se tornando aceitável (para não dizer padrão) na língua moderna. Há discussão com Lição 20: Onom
relação a diferença entre os dois usos, mas no geral, com uso da partícula  「が」  se enfatiza
Lição 21: Advé
o objeto desejado, enquanto que com a partícula 「を」  se destaca a ação inteira. Observe:
Lição 22: Nomi
薬が飲みたい。= Quero tomar o remédio
Lição 23: Koso
Veja que usamos a partícula  「が」  para identificar o que se deseja. Indica que o falante palavras interro
tem um desejo grande de tomar o remédio, talvez por que esteja doente. Comparemos:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 1/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
薬を飲みたい。= Quero tomar o remédio Lição 24: Os di
usos do verbo
Nesta sentença, o falante está apenas afirmando que quer tomar o remédio sem enfatizar
nada. Lição 25: Nume
contadores
Agora, analisemos o próximo exemplo:
Lição 26: Partíc
食 べ た く な か っ た けど食 べ た く な っ た 。 = Eu não queria comer, mas eu me tornei um Lição 27: Verbo
“desejador” de comer. suplementares
introdução
Esta oração fica muito estranha ao ser traduzida para o português, mas faz sentido em
Lição 28: Os ve
japonês. Na verdade o fragmento  「食べたく」  funciona como advérbio do verbo  「なる」  e "receber"
no passado. Sendo assim, uma tradução menos grosseira seria “Me tornei como se eu
quisesse comer”, isto é, não queria comer, mas (depois) quis comer. Falando nisso, aqui vai Lição 29: Falan
forma polida
um trava-língua usando a forma negativa de  「たい」  e a forma passada de  「なる」  :
 「食べたくなくなった」  , significando algo como “Tornei-me como se não quisesse comer.” Lição 30: Falan
forma honorífic
Isto pode parecer óbvio, mas  「たい」  não pode ser anexado a 「ある」  (ありたい), modesta
porque os objetos inanimados não podem desejar nada. Em contrapartida, pode aparecer Lição 31: Verbo
com 「いる」  , como no exemplo abaixo: auxiliares - 「れ
「られる」
ずっと一緒にいたい。= Eu quero estar junto para sempre. (Lit. Eu quero existir junto por
Lição 32: Favor
um longo tempo). solicitações
Além disso, você só pode usar  「たい」   para a primeira pessoa (eu), porque você não Lição 33: Verbo
pode ler a mente de outras pessoas para saber o que querem fazer. No entanto, veremos no auxiliares II - 「
「させる」
tópico 41.3 como se referir a possíveis desejos de outras pessoas. Claro que se você está
fazendo uma pergunta, pode usar 「たい」  , porque neste caso você não está presumindo Lição 34: Partíc
nada: final de sentenç

Lição 35: Comp


犬と遊びたいですか。= Você quer brincar com o cachorro?
sentenças I
Você conhece o verbo 「思う」, cujo significado é “pensar”, não é mesmo? Acontece que Lição 36: Verbo
este não é o único sentido deste verbo. Um dos outros significados possíveis é suplementares
“esperar” no sentido de desejar algo. Em português, poderia ser traduzido como “espero
Lição 37: O suf
que...” ou “gostaria que...”. Contudo, parece que esses outros sentidos devem ser 「む」
considerados apenas em padrões específicos como os a seguir:
Lição 38: Conje
今月中に仕事を辞めたいと思う。= Eu gostaria de deixar meu emprego este mês. suposições

Lição 39: A form


君が目覚める時にここに居れたらと思う= (Eu) gostaria de poder estar aqui quando você
condicional
acordar.
Lição 40: Deve
41.2. INDICANDO COISAS QUE VOCÊ QUER USANDO 「欲しい」 
Lição 41: Expre
O Keiyoushi 「欲しい」  , que pode ser traduzido como sendo a qualidade de “ser desejado”, desejos e suge
pode ser usado para indicar coisas que você deseja. Se com  「たい」  indicamos ações Lição 42: Comp
que desejamos fazer, com  「欲しい」  indicamos basicamente coisas que desejamos, já que sentenças II
ele é um adjetivo e qualifica substantivos:
Lição 43: Partíc
compostas
寿司がほしい。= Eu quero sushi (= sushi é desejado).
Lição 44: Comp
林檎がほしくない。= Eu não quero maçã. (= maçã não é desejada). sentenças III

Observe agora este trecho retirado da música de abertura do seriado “Cybercops”: Lição 45: Partíc

Tell me 愛を Tell me 明日を君だけが欲しい。= Diga-me o amor, diga-me o amanhã, eu Lição 46: Comp
sentenças IV
desejo só você.
Lição 47: Partíc
Este trecho pode ser confuso de início, mas o que temos aqui é uma inversão de termos da
oração, na qual a partícula  「を」  está marcando os objetos diretos do verbo inglês “tell”, Lição 48: Comp
sentenças V
enquanto  「が」  indica aquilo que é desejado pelo falante.
Lição 49: Em P
Em termos de etimologia,  「欲しい」  deriva do Keiyoushi clássico  「欲し」  , que por sua Palavras I - Sub
vez se origina do verbo obsoleto  「欲る」  . Esse verbo tinha o mesmo sentido de  「ほっす e Conjunções
る」  , que significa “desejar”. Note que ocorreu a substituição da terminação   「る」  pelo
Lição 50: Dialet
sufixo clássico  「し」  . Japão

O uso de  「欲しい」  não se restringe a substantivos. Podemos também usá-lo juntamente Lição 51: Em P
com a forma TE de verbos para indicar que determinada ação é desejada. Contudo há uma Palavras II - Ad
diferença com relação a 「たい」  : com 「たい」  o falante indica ações que ele mesmo Lição 52: Comp
quer executar, experimentar. Em contrapartida, com  「~てほしい」  , o falante expressa Sentenças VI
seu desejo de que determinada ação seja realizada, experimentada. Compare:
Lição 53: Em P
Palavras III - Ad
寿 司 を 食べたい。= Eu quero comer sushi. (= Eu mesmo executo, experimento a ação de
comer sushi). Lição 54: Estud
Expressões Fix
寿司を食べてほしい。= Eu quero que (você) coma sushi. (= Desejo que essa ação seja
Lição 55: Comp
realizada, experimentada por alguém). Sentenças VII

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 2/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
Já que  「欲しい」  é um Keiyoushi e, por natureza, esta classe de palavras expressa uma Lição 56: Estud
qualidade como “ser [qualidade]”, poderíamos traduzir este exemplo como “A ação de Expressões Fix
comer sushi é desejada. Ainda, já que este auxiliar expressa um desejo do falante, podemos
Lição 57: Em P
acrescentar um “por mim” ao final. Lembre-se, contudo, que tudo isso é apenas como um Palavras IV - V
meio de fixação, considerando a natureza das palavras. Assim temos: “A ação de comer Elementos Vari
sushi é desejada por mim.” O importante aqui é compreender o seu uso. Lição 58: De O
Nível 1 do JLPT
Mais um exemplo, retirado da música “Endeless Story” de Yuna Ito:
Lição 59: Um P
 “If you haven’t changed your mind そばにいてほしいよ tonight”.  = Se você não mudou de Japonês Clássi
ideia, quero que (você) esteja do (meu) lado esta noite  (= A ação de (você) estar do (meu)
Lição 60: Um P
lado é desejada por mim…) Japonês Clássi

Quando quiser especificar o ente que você deseja que faça determinada ação,
marque-o com a partícula 「に」:
Suplementos
かれにこの本を読んでほしい。 = Eu quero que ele leia este livro.
Suplemento I: O
E se quisermos expressar que desejamos que uma ação NÃO seja feita? Provavelmente, Proficiência na
Japonesa
seriamos levados a imaginar algo com 「~なくてほしい」, mas esse não é o caso. Talvez por
Suplemento II:
Palavras
ser mais fácil (lembre-se sempre que nativos são preguiçosos com sua língua ), neste
caso devemos usar 「~ないでほしい」: Suplemento III:
Gramatical
寿司を食べてほしい。= Eu quero que (você) coma sushi. → 寿司を食べないでほしい。= Eu
não quero que (você) coma sushi. Suplemento IV:
de Kanjis
Atente-se ao fato de que  「~てほしい」  não deve ser usado se a pessoa que queremos que
faça algo tiver um status maior. Neste caso, podemos usar, por exemplo,  「 ~ て も ら い た
い」  :

寿 司 を 食べてもらいたい。= Eu quero que (você) coma sushi (= Eu quero receber como


favor o ato de (você) comer sushi).

Na lição 26, vimos que podemos usar 「 ば か り に 」 para indicar que uma única e
simples causa provoca uma situação negativa. É possível usar 「ばかりに」 com 「た
い」 e 「ほしい」 para transmitir o pesar ou arrependimento do falante:

ブランドバッグを手に入れたいばかりに、夏休みはアルバイトをした。= Como eu queria


obter uma bolsa de marca, fiz bicos durante minhas férias (e me arrependo).

お金が欲しいばかりに漫画を売った。= Como eu queria dinheiro, vendi meus mangás (e me


arrependo).

41.3. EXPRESSANDO SINAIS APARENTES DE UMA EMOÇÃO COM  「がる」 

O sufixo 「がる」  , que é flexionado no padrão Go-dan, pode ser usado em adjetivos, para
expressar que alguém demonstra sinais de estar em algum estado. É simplesmente
uma observação baseada em algum tipo de sinal, portanto, você não iria utilizá-lo para si, já
que supor sobre suas próprias emoções não é necessário. Esta gramática só pode ser usada
com adjetivos para que você possa dizer, por exemplo: "Ele está agindo com medo".
Entretanto, você não pode dizer: "Ele agiu surpreso", porque "estar surpreso” em japonês um
verbo e não um adjetivo. Sendo assim,  「 が る 」   é comumente usado em certo grupo de
adjetivos relacionados às emoções como  「嫌」  、 「怖い」  、 「嬉しい」  、ou 「恥ずか
しい」  . Sua anexação se dá de um modo muito simples:

I.Keiyoushi: anexe  「がる」   ao Gokan;

II. Keiyoudoushi, simplesmente anexe 「がる」   a ele:

Vimos na lição 18 que o sufixo  「げ」  (uma das leituras de  「気」  ), cria um substantivo
que tem sentido de "ter a impressão/sensação/aparência de". Por exemplo,  「寒げ」  (さむ
げ ), significa a “aparência de frio”. Acredita-se que   「 が る 」   tenha se originado da
contração de 「げある」  , isto é, o sufixo  「げ」  + o verbo  「ある」  . Por esta razão, é um
sufixo que atualmente é conjugado no padrão Go-dan e sua tradução literal seria “existe a
impressão/sensação/aparência de”.

O sufixo  「がる」   pode ser usado também para supor o que os outros desejam. Isto inclui o
adjetivo  「欲しい」  , usado para coisas que querem, ou o auxiliar  「~たい」  , para ações
que querem fazer. Compare:

寿司を食べたい。= Eu quero comer sushi.

ひろしは寿司を食べたがる。= Hiroshi (dá sinais de que) quer comer sushi.

寿司がほしい。= Eu quero sushi

ひろしは寿司がほしがる。= Hiroshi (dá sinais de que) quer sushi.

寿司を食べてほしい。= Eu quero que (você) coma sushi.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 3/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
ひろしは寿司を食べてほしがる。= Hiroshi (dá sinais de que) quer que (você) coma sushi.

Podemos usar também a forma de estado duradouro de  「がる」  , isto é,  「~が ってい
る」  , que é tida como mais comum pelos livros didáticos:

ひろしは寿司を食べたがっている。= Hiroshi (dá sinais de que) quer comer sushi.

Este tipo de construção se encaixa melhor em coisas como uma narração de uma história e é
raramente usada em conversas normais, devido ao seu estilo impessoal de observação.
Sendo assim, para expressar desejos de terceiros é mais comum ser usado  「 で し ょ う 」  
 como em  「カレーを食べたいでしょう」  . Para conversas polidas, é comum não fazer
nenhuma suposição, ou usar  「よね」   ao final de uma sentença, como em  「カレーを食べ
たいですか」   ou 「カレーを食べたいですよね」 

 「~がり」   é também usado em conjunto com o substantivo  「や」  (屋) para indicar um
tipo de pessoa que frequentemente se sente de algum modo:

恥ずかしがり屋 = Indivíduo que facilmente se sente ou age de forma embaraçosa.

暑がり屋 = Individuo que facilmente se sente quente.

Observe a oração abaixo:

私は寒がり屋だから、ミネソタで暮らすのは辛かった。= Eu sou do tipo de pessoa que


facilmente sente frio, por isso, morar em Minnesota foi duro.

41.4. USANDO  「つもり」  PARA EXPRESSAR INTENÇÃO E CONVICÇÃO

O substantivo   「 つ も り 」   significa “intenção” e pode ser modificado por uma oração


subordinada adjetiva para indicar que o que está sendo dito em tal oração se trata de uma
intenção. Vejamos:

日本に行くつもり。= Eu pretendo ir ao Japão.

Note que a tradução parece um pouco forçada, pois gramaticalmente falando, uma tradução
mais literal seria “Intenção de ir ao Japão”. E já que  「つも り」  é um substantivo, para
expressar uma intenção negativa, basta dizer que ela não existe:

日本に行くつもりがない。= Não pretendo ir ao Japão. (Lit. Não existe intenção de ir ao


Japão).

Também é possível dizer que se faz algo tendo em vista uma outra ação:

日本に行くつもりでお金を貯めている。= Eu estou guardando dinheiro (porque) pretendo


ir ao Japão.

Agora, observe o trecho destacado no exemplo abaixo:

結婚するつもりはなくもない。。。= Não é que eu não pretendo me casar...

Você reparou que na oração acima temos uma negação de outra negação? Note que
nesses casos, dependendo do contexto, pode-se entender essa negação da negação de
forma positiva. Veja:

理解できなくはない。= (Eu) consigo entender.

O substantivo 「よてい」(予定), que significa “plano, pode ser usado da mesma forma que
「つもり」:

明日この宿題を終わる予定です。= (Eu) pretendo terminar esta tarefa amanhã.

A diferença entre 「 つ も り 」 e 「 よ て い 」 é questão apenas de preferência, mas


geralmente 「つもり」 é usado para se referir às próprias intenções.

Ao ser usado com a forma negativa e a forma passada de um verbo, 「つもり」indica uma
explicação ou desculpa para um mal-entendido causado por um ato passado:

そんなこと言ったつもりはありませんよ。= Não era (minha) intenção dizer algo assim.

Ainda, se consultarmos o “Jisho.org”, veremos que 「つもり」 possui também o significado


de “convicção”, “crença”, sentidos estes esquecidos pela maioria dos livros convencionais:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 4/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
Portanto, podemos usar 「 つ も り 」 para indicar que se está convicto de algo
(normalmente o falante), seja no passado, presente ou futuro, sendo esta convicção
geralmente muito forte:

みんな宇宙人になったつもり。= (Eu estou convicto de que) todos se tornaram alienígenas.

41.5. USANDO A FORMA OU PARA INTENÇÕES E SUGESTÕES

Antes de abordar o assunto mencionado no título deste tópico, é bom frisar que a maneira
mais simples de dar sugestões é usando a forma negativa dos verbos, comumente na
forma polida, seguida da partícula 「か」:

今日一緒に食べませんか。= Gostaria de comer junto hoje?

Vimos na lição 37 que o que é hoje a forma OU, no Japonês Clássico era usada para
expressar conjectura, intenção e incitamento. Mencionamos também que atualmente, ela
expressa basicamente incitamento, no caso dos verbos em si. Vejamos alguns exemplos
práticos:

果てない闇から飛び出そう。= Saltemos das trevas sem fim. (expressando incitamento).

空高くかかげよう。 = Salte para o mais alto do céu. (expressando incitamento).

Devido ao seu significado de incitamento, dependendo do contexto, as orações cujos verbos


estão na forma OU, podem ter um sentido sugestivo, no padrão “vamos fazer [X]” ou mesmo
de oferecimento de ajuda:

寿司を食べよう。= “Coma sushi” ou “Vamos comer sushi”.

漫画を読もうか。= Vamos ler mangá?

窓を開けましょうか。= Quer que eu abra a janela?

Vemos que com a partícula 「か」 seguindo a forma OU tem-se um sentido de convite ou
proposta para se fazer algo. Podemos expressar o mesmo de forma mais formal e menos
direta seguindo a forma OU pela forma negativa do estado-de-ser:

漫画を読もうではないか。= Vamos ler mangá?

Contudo, isso não é usado com frequência em conversações do dia a dia, sendo praticamente
restrito a discursos formais, como em discursos políticos.

Embora a forma OU dos verbos em si tenha perdido o sentido de expressar intenção,


podemos combiná-la com o verbo 「思う」   para demonstrar uma intenção nossa:

新しい車を買おうと思う。= (Eu) penso em comprar um carro novo.

このケーキを食べようと思う。= (Eu) penso em comer este bolo.

Podemos também usar a partícula  「か」  após a forma OU para expressar a mesma coisa,
mas com um ar de dúvida:

学校に行こうかと思っています。= (Eu) estou pensando se vou à escola.

Outra possibilidade é combinar a forma OU com o verbo   「 す る 」   através da partícula


 「と」  para expressar uma tentativa no sentido de um esforço para se fazer algo:

 毎日、勉強を避けようとする。= Todos os dias (ele) tenta evitar estudar.

お 酒 を 飲 も う と し た が 、 奥 さ ん が 止 め た 。 = (Ele) tentou beber álcool, mas a esposa o


deteve.

NOTA: com a presença do verbo 「いる」, isto é, {Forma OU + 「としている」}, indica-se


que uma mudança, que não depende do falante, está prestes a ocorrer:

今にもコンサートが始まろうとしている。= O show está prestes a começar.

***

Lembre-se que a forma negativa da Forma OU se obtém com 「まい」:

逃げまいとする。= (Eu) tentarei não fugir.

Alguns métodos apontam que é possível usar a Forma OU negativa com a forma TE de 「と
する」 para indicar o que se faz por não querer algo:

逃げまいとして戦うのだ。= (Eu) lutarei para não fugir.

A propósito, lembremos que, como mencionado na lição 37, o sufixo 「 む 」 , do qual se


originou a forma OU, costumava ser pronunciado tanto 「 む 」 , 「 ん 」 ou 「 う 」 e sua
evolução se deu nesta ordem. Portanto, é possível reescrever as frases acima com a contração
「ん」. Essa alternativa é arcaica, mas costuma aparecer no nível 1 do JLPT:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 5/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
毎日、勉強を避けんとする。= Todos os dias (ele) tenta evitar estudar.

お 酒 を 飲 まんと し た が 、 奥 さ ん が 止 め た 。 = (Ele) tentou beber álcool, mas a esposa o


deteve.

Note que o sentido desta construção é diferente de quando usamos o verbo  「見る」  como
suplementar para a forma TE, pois com ele, indicamos uma tentativa no sentido de
experimentar algo, em vez de um esforço para se fazer algo. Compare:

お酒を飲んでみました。= (Ele) tentou (experimentou) álcool.

お酒を飲もうとした。= (Ele) tentou (fez um esforço para) beber álcool.

Pode-se dizer que o que a partícula 「と」   está realmente fazendo aqui, é transformando a
forma OU em uma oração subordinada adverbial, que descreve a intenção por trás da
ação, neste caso  「する」  . Sendo assim, poderíamos traduzir como “(Ele) tentou com a
intenção de beber álcool.”. Ademais, podemos usar outros verbos além de  「する」  :

支払おうと金を出した。= (Ele) retirou dinheiro com a intenção de pagar.

風邪を引くまいと気を付けてね。= Cuide-se com a intenção de não pegar gripe.

毎日ジムに行こうと決めた。= (Ele) decidiu tendo a intenção de ir todos os dias à academia.

Aproveitando os conceitos que estamos estudando neste tópico, veja a próxima oração:

逃げようともせず 。

Esse padrão pode gerar confusão, mas o raciocínio é simples. O que temos aqui é 「ともせ
ず」, forma negativa de 「とする」, em que a partícula 「も」 enfatiza negação indicada em
「せず」. Por essa razão, 「逃げようともせず」 significa algo como “sem nem sequer tentar
fugir”.

41.6. FAZENDO SUGESTÕES USANDO OS CONDICIONAIS  「ば」   OU  「たら」 

Você pode fazer sugestões usando os condicionais  「ば」   ou  「たら」   em conjunto com o
Kosoado  「 ど う 」   . Isto significa "Se você fizer [X], como é?".Em português seria como
dizer “Que tal fazer [X]?". Gramaticalmente falando, não há nada de novo aqui, mas é uma
construção usada com frequência:

銀行に行ったらどうですか。= Que tal ir ao banco?

たまにご両親と話せばどう?= Que tal conversar com seus pais de vez em quando?

E já que estamos tratando de sugestões, ao usar o Keiyoushi 「 い い 」 com as formas


condicionais em tom de pergunta, estamos pedindo conselhos ou instruções:

どこに行ったらいいですか。= Aonde devo ir?

41.7. USANDO  「方」  PARA SUGESTÕES

O substantivo   「 方 」     é lido como   「 ほ う 」     quando ele é usado para significar uma


direção ou orientação. Ele também pode ser lido como  「かた」   quando é usado como uma
versão mais polida para  「人」  . Observe os exemplos:

ご飯の方がおいしい。= O caminho do arroz é gostoso.

Comumente, esta frase seria traduzida como se estivéssemos fazendo uma comparação, ou
seja, “Arroz é mais gostoso”, porém, optamos pela tradução literal para facilitar o seu
entendimento. Ora, já que   「 方 」   é um substantivo, ele pode ser modificado por uma
oração subordinada adjetiva, a fim de expressar sugestão:

ゆっくり食べる方が健康にいいよ。= O caminho em que se come devagar, é bom para a


saúde.

Para verbos não-negativos, você também pode usar o verbo no passado para adicionar
mais certeza e confiança, especialmente quando fazer sugestões. Também, ela é muito mais
comum:

ゆっくり食べた方が健康にいいよ。= O caminho em que se comeu devagar, é bom para a


saúde.

O mesmo não se aplica aos verbos na forma negativa:

怖い映画は観ない方がいいよ。= Falando de filmes assustadores, o caminho em que não se


assiste é bom.

Evidentemente, a forma negativa-passada é usada somente quando nos referimos a eventos


passados:

そんなに飲まなかった方がよかった。= O caminho em que não se bebeu muito era bom. (=


Era bom não beber tanto assim)

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 6/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
Já que estamos falando do substantivo  「方」  , será oportuno mencionarmos que ele pode
ser anexado à base Ren’youkei de um verbo para expressar uma maneira de fazer esse
verbo. Neste uso,   「 方 」     é lido como   「 か た 」     e o resultado torna-se um
substantivo. Por exemplo,  「行き方」  (いきかた)significa "o caminho, maneira de ir” e
 「食べ方」  (たべかた)significa "o caminho (maneira) de comer". Esta expressão é usada
quando você quer perguntar como fazer algo:

新宿の行き方は分かりますか。= Você conhece o caminho a seguir para Shinjuku?

そういう食べ方は体によくないよ。= Comer dessa forma não é bom para seu corpo.

漢字の書き方を教えてくれますか? = Você pode me ensinar a maneira de escrever Kanji?

É possível usar esse tipo de construção seguida do verbo 「する」 para indicar o modo
como algo é feito:

あ の ピ ッ チ ャ ー は 面 白 い 投 げ か た を す る 。 = Aquele pitcher arremessa de um modo


interessante (Lit. Falando daquele pitcher, (ele) faz um modo de arremessar interessante).

Existe outra maneira menos comum de se expressar o mesmo, através da anexação do


substantivo 「様」 (よう). Sim, trata-se do mesmo 「よう」que significa “aparência”, só que
ele também pode ser usado para indicar o modo de se fazer algo, conforme nos mostra o
DenshiJisho:

A regra de anexação é a mesma, isto é, anexa-se 「よう」 à Base Ren’youkei do verbo. Sendo
assim, 「行き様」(行きよう)é uma forma mais tradicional de se expressar “o caminho,
maneira de ir”.

Obviamente, podemos usar essa construção na forma negativa com「~は/がない」, para


expressar que não existe meio / modo de se fazer alguma coisa. Por exemplo, 「行きようが
ない」 significa “não há como (meio) de ir”. Podemos até usar 「も」, como em 「行き
ようもない」, que parece enfatizar esta inexistência.

Uma vez que「かた」 e 「よう」podem expressar o “modo / maneira de [verbo]”, vamos


nos focar agora no verbo 「 す る 」 , que se anexarmos esses dois elementos a sua Base
Ren’youkei, teremos respectivamente 「しかた」e 「しよう」, ambos significando “modo
de fazer”. Tendo isso em mente, duas expressões muito comuns em japonês são 「しかたが
ない」 e 「しょうがない」, onde o fragmento 「しょう」 é uma abreviação de「しよう」.

As expressões 「しかたがない」 e 「しょうがない」, que literalmente podem ser traduzidas


como “não existe meio de fazer”, são usadas para expressar conformismo diante de uma
situação em que não há nada que possa se fazer a respeito. Algo interessante sobre elas, é
que também podem ser utilizadas com a forma TE, entretanto, neste caso, indicam a
ocorrência de uma ação ou estado de forma extrema:

心配する理由はなかったけど、どうしても不安でしかたなかった。= (Eu) não tinha


motivos para me preocupar, mas estava muito ansioso.

新しい車が欲しくてしょうがない。 = (Eu) quero muito um carro novo.

Em um primeiro momento essa construção pode ser de difícil assimilação.  Você pode
encará-la como “(eu) quero um carro novo e não adianta (com isso tenho que me
conformar). Repare como o sentido se aproxima ao de 「たまらない」, que vimos na lição
36.

Para fixar, vejamos mais um exemplo:

今日は何もすることがなくて、暇でしかたがない。= Hoje não há nada para se fazer, e há


muito tempo livre (Lit. Falando de hoje, não há coisa a se fazer, é tempo livre e não adianta
– com isso tenho que me conformar).

É possível também usar 「しかたがない」 e 「しょうがない」 com a partícula dupla 「て


も」. Neste caso, indica-se conformidade com relação a algo ou que é inútil fazer
alguma coisa:

全然勉強していないんだから、落ちてもしかたないよ。= (Eu) não tenho estudado nada,


por isso, mesmo se (eu) falhar, não há o que fazer.

そこへ行ってもしょうがない。= É inútil ir aí.

Que tal ir mais além? Você se lembra que na lição 37 abordamos o sufixo 「 む 」 , que no
Japonês Clássico era anexado à Base Mizenkei e que na língua moderna se tornou a forma
OU, como preferimos chamar?

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 7/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
Pois bem... há uma construção arcaica que se trata da utilização de 「かた」com a forma OU
em sua forma clássica, que expressa a mesma coisa que 「かた」 anexado à base Ren’youkei
de um verbo, ou seja, expressar uma maneira de fazer esse verbo. Vejamos um
exemplo com o verbo 「言う」:

Ainda, podemos usar uma contração, isto é, 「 言 わ ん か た 」 , forma mais comum desta
construção.

Fontes:

A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio

Handbook of Japanese Grammar, Harold G Henderson

Classical Japanese: A Grammar, Haruo Shirane

An Introduction to Classical Japanese, Akira Komai e Thomas H. Rohlich

Tim Sensei’s Corner: http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/home/

Guide to Japanese (Tae Kim): http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar

Jgram.org: http://www.jgram.org

Renshuu.org: http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/main#

5 comentários:

Ganância 15 de dezembro de 2016 03:08


O auxiliar 「たい」apesar de ser usado somente pra expressar o desejo de quem fala, poderia ser usado
junto com 「よう e みたい」para dizer que "tal pessoa parece querer (algo)"? de forma semelhante a os
usos nessa lição com 「がる」ou esse uso estaria errado de alguma forma?

Ex: Ele parece querer vir, mas não disse nada.


Responder

Respostas

Blog Ganbarou Ze! 18 de dezembro de 2016 20:43

Olá, Ganância. Obrigado por sua postagem.

Seu pensamento tem lógica, mas sinceramente, nunca vi 「たい」 sendo usado com よう ou み
たい para expressar desejos alheios. Isso parece ser mais questão de uso do que propriamente
gramatical.

Ganância 19 de dezembro de 2016 00:06


Foi a primeira vez que vi também e foi no trecho de uma música no caso unido a forma
progressiva do verbo transitivo「飼いならす」que significa: Domar (um animal); domesticar.
O trecho todo no caso era esse 「僕を飼いならしてたいみたいだ」"(Algo) parece querer estar
me domesticando" (acho que a tradução seria essa e.e)

Blog Ganbarou Ze! 25 de dezembro de 2016 16:48


Olá, Ganância.

A questão aqui é de uso. Gramaticalmente falando, não encontramos referências que


sustentem esse uso. Como ouvi certa vez a citação de um famoso gramático da língua
portuguesa quando o Jô Soares o questionou se a maneira de dizer algo estava correta. A
resposta dele foi: "Você pode falar do jeito que você quiser, mas está errado"

O trecho é de uma música né? Como música é algo mais "informal" digamos assim, é natural
que padrões da língua sejam quebrados.

Ganância 25 de dezembro de 2016 22:36

Sim é de uma música, por isso imaginei que fosse de fato raro ver esse uso mesmo, pois nunca
o vi antes. Como meu contato com a gramática é somente por meio de músicas acho que
encontrarei muito desse uso prático da língua nelas, pois em músicas muitos padrões

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 8/9
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 41: EXPRESSANDO DESEJOS E SUGESTÕES
gramaticais são quebrados com inversão e omissão de elementos. Obrigado por responder a
minha pergunta ( ´ ▽ ` )ノ

Responder

Digite seu comentário...

Comentar como:
Marcos Gonzag Sair


Visualizar
Publicar
Notifique-me

Postagem mais recente Página inicial Postagem mais antiga

Tecnologia do Blogger.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html#more 9/9

Você também pode gostar