Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Página inicial Gramática Fácil Dicionário Ganbarou Ze! Laboratório de Análises BÔNUS: Gramática Coreana
Japonesa"
consequência natural, ou seja, isso significa que “se [X] acontece, [Y] acontecerá como
uma consequência natural”. Nada de difícil: “se você derrubar a bola, ela caíra no chão”, “se Lição 01: Hirag
E-mail
*
eu apagar as luzes à noite, ficará escuro”. Podemos expressar esse tipo de condição com a
Lição 02: Katak
partícula 「と」 , no seguinte formato:
Lição 03: O uso
Mensagem
*
1. Anexe 「と」 à condição, seguindo-o do resultado que ocorreria caso esta condição seja Lição 04: Kanji
Conhecimentos
satisfeita: [Condição] + と + [Resultado];
Lição 05: Kanji
2. Caso a condição seja um estado-de-ser, deve ser explicitado: [Estado-de-ser] + だと + Aspectos sobre
[Resultado]. formação e apr
Enviar
学校に行かないと友達と会えないよ。= Se você não for à escola, não poderá encontrar seus Lição 11: Prono
amigos.
Lição 12: As ba
たくさん食べると太るよ。= Se você comer muito, engordará com certeza. conjugação e o
Devido a essa relação de causa e efeito, alguns preferem encarar o condicional 「と」 como Lição 19: Partíc
se fosse uma partícula inclusiva, nos moldes de 「 と 」 que vimos na lição 19, isto é, Lição 20: Onom
com o significado “e”. Veja abaixo um trecho da canção “Orange” de “Shigatsu Wa Kimi No
Uso”: Lição 21: Advé
君がいないと本当に退屈だね。= Você não está (aqui) e é realmente um tédio. Lição 22: Nomi
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 1/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
ると」, que é considerado uma conjunção, cujo significado atribuído geralmente é “então”. Lição 24: Os di
Embora possa transmitir em alguns casos a relação de causa e efeito, em outros parece usos do verbo
indicar apenas duas ações que acontecem ao mesmo tempo:
Lição 25: Nume
contadores
私 は ゲ ー ム を し て い た 。 す る と そ の と き 地 震 を 感 じ た 。 = Eu estava jogando um jogo
quando senti um terremoto. Lição 26: Partíc
Percebeu o sentido? Se considerarmos que a presença de 「と」 sempre indica causa e efeito Lição 27: Verbo
suplementares
de maneira lógica, o terremoto seria efeito de se estar jogando um jogo, algo que a princípio introdução
não faz o menor sentido, não é mesmo?
Lição 28: Os ve
NOTA: 「すると」 trata-se de uma abreviação de 「そうすると」, que também pode ser e "receber"
usado. Lição 29: Falan
forma polida
Na lição 22, vimos que 「~ことになっている」 é usado para expressar regras, costumes ou
deveres: Lição 30: Falan
forma honorífic
駅で会うことになっている。 = (Nós) devemos nos encontrar na estação. modesta
Se trocarmos 「こと」 por 「よう」 (lição 21), isto é, 「~ようになっている」 expressamos Lição 31: Verbo
auxiliares - 「れ
que algo é projetado para fazer alguma coisa. Como geralmente aparece com o 「られる」
condicional 「と」, resolvemos abordar essa estrutura neste tópico:
Lição 32: Favor
こ の ド ア は 、 閉 め る と 鍵 が か か る よ う に な っ て い ま す 。 = Esta porta é projetada para solicitações
trancar quando (você) a fecha. Lição 33: Verbo
auxiliares II - 「
39.2. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO GERAL USANDO 「ば」 「させる」
O próximo tipo de condicional expressa apenas uma condição regular sem quaisquer Lição 34: Partíc
final de sentenç
suposições ou significado incorporado. Para tanto, basta anexar 「ば」 à base Kateikei das
partes do discurso flexionáveis, isto é, verbos e Keiyoushi: Lição 35: Comp
sentenças I
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 2/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Lição 57: Em P
Palavras IV - V
Elementos Vari
Lição 58: De O
Para os Keiyoushi, existem duas possibilidades: para a primeira, aplica-se a mesma regra Nível 1 do JLPT
usada para os verbos: Lição 59: Um P
Japonês Clássi
Lição 60: Um P
Japonês Clássi
Suplementos
Para outra possibilidade, basta substituir os dois últimos fonemas da base Kateikei
Suplemento I: O
「~けれ」 por 「き」 e segui-lo do pequeno 「や」 . Assim temos: Proficiência na
Japonesa
Suplemento II:
Palavras
Suplemento III:
Originalmente, essa contração trata-se de 「れ」 (ou 「け」 no caso da forma alternativa Gramatical
para os Keiyoushi) + a partícula 「は」, de onde surgiu o condicional 「ば」. Por essa razão,
Suplemento IV:
você poderá se deparará com as seguintes construções: de Kanjis
これは犬です。→ こりゃ犬です。
それは犬です。→ そりゃ犬です。
あれは犬です。→ ありゃ犬です。
É claro que nesses casos, não se trata da forma condicional, mas sim da contração da
terminação 「れ」 + a partícula 「は」.
俺に決めろよ迷わずに言って振り向きゃついてくる。= ?
Particularmente, a tradução deste trecho é difícil, porque a letra é rústica e muito casual. Em
primeiro lugar, segundo informações obtidas no fórum Learn Japanese with Tae Kim, neste
trecho está faltando a partícula de citação 「と」 . Então, ele ficaria assim:
「俺に決めろよ」 と迷わずに言って振り向きゃついてくる。
Agora que traduzimos a oração subordinada condicional, podemos partir para a oração
principal (ついてくる), que significa “acompanhar”, “seguir”. Então, temos:
Devemos recordar que a oração PRINCIPAL é a que define o tempo verbal de toda oração –
neste caso, não-passado.
Em certo sentido, você está explicando o que aconteceria se você assumir que uma
determinada condição é satisfeita. Em outras palavras, está dizendo "se for dado um
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 3/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
determinado contexto, eis aqui o que vai acontecer." Você vai ver isso refletido nas traduções
para o português com a expressão "se é dado que" nos próximos exemplos:
Uma vez que 「なら」 origina-se da cópula 「だ」 , não é necessário usa-la para expressar
o estado-de-ser de substantivos e Keiyoudoushi:
Você também pode optar por usar 「ならば」 em vez de apenas 「なら」 . Isso significa
exatamente a mesma coisa, exceto que ele tem uma nuance mais formal.
Indo pelo contexto, a forma condicional com 「たら」 soa mais natural, porque não parece
que estamos realmente nos focando na condição em si. Estamos, provavelmente, mais
interessados no que vai acontecer, uma vez que encontramos o amigo.
A forma condicional com 「たら」 é o único tipo de condicional no qual o resultado pode
estar na forma passada. Pode parecer estranho ter um "se", quando o resultado já ocorreu.
Com efeito, neste uso, não há realmente nenhum "se", e é apenas uma forma de expressar
surpresa com o resultado da condição. Isto tem pouco a ver com condicionais, mas é
explicado aqui, porque a estrutura gramatical é a mesma:
Existe uma construção avançada com o condicional 「たら」que é usada para expressar
uma fato ao qual você sente aversão e, por isso, espera que não ocorra, pois o
resultado será negativo. Trata-se de anexar 「 で も し た ら 」 à Base Ren’youkei do
verbo:
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 4/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Alguns de vocês já devem conhecer a palavra 「もし」 que significa "se" e pode estar se
perguntando como ela se encaixa nisso tudo que vimos até agora. Bem, se você quiser
expressar uma condição, precisará usar uma das formas condicionais discutidas acima. 「も
し」 é um suplemento para adicionar à condição uma sensação de incerteza, hipótese
e enfatizando isso. Por exemplo, você pode usá-lo quando quer fazer um convite a
alguém, sem presumir algo, como no exemplo a seguir:
「もし」 tem uma versão enfática que é 「もしか」. Aliás, 「もしか」pode aparecer com a
forma condicional do verbo 「する」, como 「もしかすると」ou 「もしかしたら」. Há
ainda a forma 「もしかして」:
Com a forma progressiva (Lição 27), dá-se a ideia de que se algo continuar, o resultado será
ruim:
Lembre-se que a base Ren’youkei da cópula 「 だ 」 pode ser considerada, pelo menos
sintaticamente, como a forma TE para substantivos e Keiyoudoushi. Sendo assim, a
construção 「では」 também pode expressar condicional com um resultado negativo:
Muita atenção para não confundir este uso condicional com a função de ênfase que a
partícula 「は」 pode ter dentro de uma sentença:
Na lição 22, vimos que você pode ouvir 「 っ て 」 sendo usado em praticamente qualquer
lugar no discurso casual. Na maioria das vezes ele é usado no lugar da partícula 「 は 」
simplesmente para trazer um tópico à conversa:
Agora que conhecemos as maneiras para se expressar condição, convém mencionar que há
outras maneiras de expressar esse 「って」 que vimos acima, ou seja, trazer um tópico à
conversa, por meio das estruturas estudadas nesta lição:
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 5/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
地震といったら、おそろしい。= Quando se trata de terremotos, é assustador
Nos exemplos acima, as estruturas foram colocadas após um substantivo, mas eles podem
ser usados após qualquer elemento, por exemplo, um verbo:
Com essa construção provavelmente vem a sua mente a expressão 「だってばよ」, muito
usada por Naruto. Não há segredo. Trata-se de 「ってば」acrescido ao declarativo 「だ」,
seguido da partícula final 「よ」. Entretanto, esta construção é muito indelicada e um tanto
infantil, sendo basicamente apenas uma combinação de maneiras diferentes de colocar
ênfase em uma declaração feita ou subentendida pelo contexto.
Seja como for, algo interessante sobre a forma 「たとえば」é que ela adquiriu significado
próprio, sendo tratada como advérbio pelos dicionários, cujo significado é “por exemplo”:
Já que citamos o verbo 「たとえる」, convém mencionar que existem as expressões 「たと
えて言えば」e 「(たとえて)言うならば」, que podem ser traduzidas literalmente como “Se
comparar” e são usadas para indicar uma comparação de fato, seja ela real ou
metafórica:
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 6/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
言わば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.
Neste tópico, vamos focar em algumas particularidades sobre a evolução da base Kateikei e
as partículas 「ば」 e 「と」. Isso é importante, porque há diferenças entre o uso clássico e
o uso moderno e ainda é possível se deparar com esses sobreviventes da língua japonesa
clássica, ainda que raramente.
Como já sabemos, originalmente, a Base Kateikei se chamava Izenkei e era usada para
descrever ações concluídas. Tenha isso em mente! Essa base que indicava ações
concluídas podia ser seguida de elementos que serviam para indicar qual o tipo de
relação que o verbo na Base Izenkei (ação concluída) teria com a oração seguinte.
Dentre esses elementos que podiam seguir a Base Izenkei estavam 「 ば 」 e a partícula
「と」, em sua versão vozeada, ou seja, 「ど」. Pode-se dizer que esses dois elementos eram
opostos, isto é, enquanto 「ど」 indicava uma relação de oposição entre as duas orações,
「 ば 」 indicava uma relação de, digamos, dependência entre as duas orações.
Dependência essa que pode ser resumida em causa e efeito. Observe:
Na língua coloquial familiar a distinção entre condição hipotética (não realizada) e condição
satisfeita começou a se perder. Por essa razão é que atualmente 「食べれば」 é encarado
como “se comer”, embora originalmente signifique “ao comer”, “como comeu” ... e assim
por diante. Com isso, começou-se a empregar outros elementos para indicar a ideia de causa
e efeito, como 「 か ら 」 . Foi na língua coloquial também que 「 と 」 deixou de indicar
contraste entre orações e passou a indicar o condicional como abordamos no tópico 1 desta
lição.
Neste tópico, vamos abordar algumas expressões úteis usadas com a forma condicional. Para
tanto, é importante que você tenha em mente a abordagem histórica que fizemos no tópico
anterior, isto é, pelo sentido observe o que deve ser considerado: o Japonês Clássico ou o
japonês moderno.
Embora tecnicamente a tradução esteja correta, o SENTIDO deve ser entendido não como
algo que se fez, mas sim como algo que deveria ter sido feito. Tenha em mente que a
língua japonesa não possui tantos modos e tempos verbais como a língua portuguesa, então,
muitas vezes nos depararemos com ambiguidades. Podemos dizer que esse é um dos casos
em que o sentido se deu pelo uso da língua, isto é, pelo uso prático da língua o padrão
acima adquiriu um sentido próprio. Esse sentido para o padrão em questão é o de
arrependimento por não ter feito algo. Observe a tradução literal proposta:
Note que, em português, ainda assim foi possível traduzir como uma oração condicional, a
ESTRUTURA permaneceu a mesma. Apenas foi necessário usar modo e tempo verbais
específicos para expressar corretamente o SENTIDO da construção.
Podemos usar o condicional 「たら」 com uma oração na forma passada e a partícula「で」
para fazer uma ressalva com relação a algo que geralmente é bom:
Esta construção é um pouco difícil de entender, pois em alguns casos, parece indicar que
algo não é o ideal, embora de qualquer forma esteja tudo bem:
Literalmente, a construção parece significar algo como: “Se (supostamente) for [X], ao se
concretizar [X] (de fato), então acontece [Y]”. Tecnicamente, então, podemos considerar essa
construção como um condicional. Retomemos o primeiro exemplo:
Você se lembra que na lição 36 mencionamos que podemos usar o verbo 「見る」 a com a
forma TE fim de indicar uma tentativa de fazer algo casualmente apenas para ver o que vai
acontecer ou só para ver como é?
日本語を教えてみる。= (Eu) vou tentar ensinar japonês. (vou experimentar isso, como um
teste, e ver como vai ser)
Pois bem, se usarmos a forma condicional dessa construção, podemos também indicar a
descoberta de algo depois de se fazer certas coisas ou o tempo passar:
Podemos usar o verbo 「見る」 com os condicionais 「ば」, 「と」 e 「たら」 em conjunto
com a partícula 「から」, obtendo assim, por exemplo, 「からみれば」. A tradução literal
seria “Se olhar a partir de...”:
Esse padrão de sentença é útil quando alguém quer expressar suas opiniões ou pontos de
vista:
De fato, essa construção parece estranha, mas vamos tentar entendê-la: 「てから」expressa
uma ação que será feita após o término de outra. Em outras palavras é como se o término de
uma ação fosse o ponto de partida para a ação que segue (lembre-se que o verbo auxiliar
clássico「つ」, que deu origem a 「て」indica a conclusão de uma ação- lição 14). Observe a
figura abaixo:
Provavelmente esse 「でない」 é o estado-de-ser, portanto, uma tradução literal para 「彼に
示してからでないと、彼はおまえの感情が分からない」 seria algo como “Se não for a partir
da conclusão da ação de mostrar a ele, ele não vai sentir o seu amor”. Como forma de
memorização, observe a próxima figura:
Veja que se não houver o ponto de término da ação 1, a partir do qual se iniciaria a ação 2,
não há como iniciar a ação 2, pois há um um abismo entre as duas ações.
Com base nisso, a oração acima tem um sentido literal de “Se não for ele, não seria possível
ter escrito uma prosa como esta”.
お母さんがすぐ良くなるといいですね。= (Eu) espero que minha mãe fique boa logo (Lit. Se
minha mãe ficar boa será bom).
この薬を飲むといいですよ。= (Você) deveria tomar este remédio (Lit. Se (você) tomar este
remédio será bom).
Os condicionais 「ば」 e 「なら」 podem ser usados em conjunto com a partícula 「も」→
「 も ~ ば ~ も 」 , 「 も ~ な ら ~ も 」 para indicar contraste e circunstâncias ou
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 9/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
qualidades simultâneas. Use 「 ば 」 para verbos e Keiyoushi e 「 な ら 」 para
substantivos e Keiyoudoushi:
Cremos que o primeiro「も」está aí para dar ênfase, enquanto o segundo se trata da função
inclusiva dele. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente as orações acima como sendo
formas condicionais. Por exemplo:
「言わせれば」é a forma condicional da forma causativa do verbo 「言う」. Pode ser usado
para indicar uma opinião. Portanto, é importante observar que 「 言 わ せ れ ば 」 deve
seguir um substantivo que se refira a uma pessoa ou grupo que pode ter uma
opinião:
Na lição 23, vimos quais palavras podemos usar para perguntar “por que”. A palavra que nos
interessa agora é 「 な ぜ 」 ( 何 故 ). Isso por que ela pode ser combinada com a forma
condicional para indicar o motivo para algo. Os dois padrões estão destacados nos
exemplos abaixo:
学校を変えた。なぜなら(ば)、サッカー部がなかったからだ。
なぜかというと専門家いないからです。
Nos livros convencionais, costuma-se traduzir os dois trechos destacados como “porque”,
contudo, vamos analisa-las: na verdade ambas estruturas significam literalmente algo como
“Se dizerem ‘por quê’ (disso), afirmarei que é por que...”. Vejamos agora como
ficará a tradução literal:
「そう言えば 」 é uma expressão que indica que o falante se lembrou de algo ou quer que se
dê atenção a algo relacionado ao que foi dito anteriormente ou que é entendido pelo
contexto:
「 思 え ば 」 é uma expressão que indica que o falante afirma algo comparando a situação
atual com aquilo que ele já passou:
Fontes:
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 10/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio
Jgram.org: http://www.jgram.org
Renshuu.org: http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/main#
Wikcionário:
http://pt.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%AAndice:Verbos_do_idioma_japon%C3%AAs/Forma_condicional
11 comentários:
Responder
Esse uso seria um condicional no passado? ou apenas "passa" para o passado na tradução para o
Português? Já que na parte que 「たら」é abordado, é dito que ele é o único "condicional" que pode se
usar no passado, então, seria só na tradução mesmo? Ou o conjuntivo não tem nada a ver com a forma
condicional? Sei que o significado fica praticamente o mesmo, mas são tempos verbais diferentes, não é?
Também em exemplos do dicionário tem alguns condicionais que se apresentam no passado na tradução.
Pesquisei por sentenças de 「いたら」[いる + たら] (Se estiver, se existir, etc...)
Ex: もし彼がその日家にいたら、災難にはあわなかっただろう。
(Se ele tivesse ficado em casa naquele dia, ele não encontraria com desastres)
もし彼女がここにいたら真実を話すのに
(Se ela estivesse aqui agora, eu contaria a verdade)
雨が降っている、今日は家にいたら。
(It's raining. You might just as well stay home)
[Deixei em inglês para não alterar um pouco o sentido, que no caso já é confuso pois não parece ser um
condicional].
O Site de conjugação: http://www.conjuga-me.net/verbo-encontrar
Responder
Olá, Ganância,
A nosso ver, para melhor expressar formas como "Se eu encontrasse...", "Se eu tivesse", use もし e だろ
う ou でしょう como no exemplo:
Essas formas verbais dão um ar de algo irreal, maior incerteza então, もし cai bem.
Sobre 雨が降っている、今日は家にいたら。 você pode encará-la como uma frase inacabada, algo do tipo
"Está chovendo. Se ficar hoje em casa (será bom)"
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 11/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Responder
Entendi essa parte abordada para expressar "se estivesse, se encontrasse" (もし、だろう、でしょう),
então se eles são o que é preciso para expressar essa forma, essa mesma forma não pode ser expressada
pelos condicionais padrões né? (ば、なら(ば)、たら、ては、etc), então com o uso desses condicionais
padrões a tradução sempre se encontrará no presente? (Se encontrar, se estiver, etc). Essa é a dúvida
maior, se eles (ば、たら、なら(ば)、ては、etc) se limitam apenas ao presente na tradução.
(Obs: Eu sei que だろう、でしょう não são condicionais, falo de "padrão" para os que são mais usados [se
não forem os únicos] ).
Responder
Respostas
Segundo uma postagem que encontramos, parece ser possível expressar o sentido exposto com
outros condicionais desde que se use a forma progressiva do verbo. Essa seria a forma correta,
enquanto a que apresentamos seria coloquial:
http://japanese.stackexchange.com/questions/25179/past-unreal-conditional
Contudo, vamos aprofundar nossa pesquisa neste assunto, para podermos expor melhor.
Responder
Primeiramente desculpe por lotar de comentários esse post, mas o que aconteceria se adicionar 「(の)な
ら」à um verbo no passado, não soaria como o mesmo resultado da forma progressiva passada na forma
condicional?
Ex: 僕らは行った(の)なら、あの場所に届けるんだろうよ!
(Se Nós tivéssemos ido, certamente iríamos chegar a aquele lugar)
友達と会ったのなら、今は嬉しいです。
(Se (Eu) encontrasse com (meu) amigo, agora (Eu) estaria feliz.
Referente a parte do 「 た ら 」 na parte que ele da o sentido de "quando" como explicado na lição o
resultado deve estar no passado, porém nesse mesmo site (no link da resposta anterior) em um tópico
sobre condicionais ele também possui esse sentido mesmo com resultado no presente.
São eles:
O segundo exemplo até que ficaria normal usando um "se" (Se a comida estiver pronta, me chame),
porém o primeiro ficaria estranho (de tarde [se tornar-se a estar tarde] vamos dar uma caminhada) aqui
seria um sentido de "quando [x] acontecer, vamos fazer [y]" porém com resultado no futuro.
Responder
Respostas
Responder
Primeiro eu gostaria de dizer que voce tem aqui um site impressionante, muito bem escrito e que revela
bastante pesquisa.
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 12/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Eu vivo no Japao ha cerca de 7 anos e, infelizmente, o meu nivel de japones nao esta nem proximo do N1.
Gostava de ter encontrado o seu site ha alguns anos atras!
Uma das dificuldades com que eu me deparo a estudar o japones, eh que normalmente as sentencas sao
traduzidas (provavelmente por nativos japoneses) para expressoes faceis do ingles; entao no condicional,
tudo eh traduzido para "se" ou "quando" e entao fica muito mais dificil compreender qual a diferenca
entre uma expressao e outra. No entanto, eu acho que em portugues nos teriamos maior facilidade em
entender estas nuances, visto que o portugues tambem eh bastante especifico e detalhado.
Pessoalmente, eu nem sei se traduziria o "と” como "se" (embora essa seja muitas vezes a traducao mais
natural, "se" ou "quando"), mas "ao" (ao fazer, ao acontecer, etc.), pois " と " geralmente nomaliza a
expressao ou sentenca anterior.
Dai que
Gostaria de referir tambem o "すると", que normalmente eh traduzido para "then" ou "entao"; embora
haja situacoes em que realmente a expressao significaria "entao", ha outras situacoes em que "entao" nao
se aplica ou, pelo menos e na minha opiniao, nao transmite a verdadeira nuance da expressao. Por
exemplo:
ボールが、ころころ転がってきた。すると、はとが一斉に飛んだ。
seria normalmente traduzido para "A bola veio rolando. Entao, as pombas sairam voando juntas". Essa
traducao realmente transmite a ideia de que uma coisa aconteceu por causa de outra, mas eu acho que o
significado literal seria mais:
"Ao (a bola) vir rolando, as pombas sairam voando juntas", pois transmite a nuance de que na realidade
essas duas coisas aconteceram ao MESMO tempo e nao sao completamente isoladas, embora uma possa
eventualmente ter causado a outra, i.e eh possivel que a bola tenha continuado a rolar embora as pombas
ja tivessem voado ha algum tempo.
水そうの中をのぞいた。すると、めだかが、泳いでいた。
normalmente traduzido para "Eu espreitei dentro do aquario. Entao, os medaka estavam nadando".
E entao? Se partirmos sempre do principio que o " と " eh condicional, entao podemos pensar que os
peixes estavam nadando porque eu causei isso, eu os terei afugentado de alguma forma quando espreitei
dentro do aquario.
Na verdade, esse tambem nao eh um muito bom exemplo ja que, em portugues, o "entao" pode dar
tambem a ideia de "naquele momento" - ai ja mais proximo do verdadeiro sentido da sentenca:
"Ao espreitar dentro do aquario, (eu vi que) os medaka estavam nadando", i.e. quando eu espreitei, eles
estavam nadando.
Nao sei se faz sentido o que estou tentando dizer ou se estou a ser preciosista demais...
Responder
Comentar como:
Marcos Gonzag Sair
Visualizar
Publicar
Notifique-me
Tecnologia do Blogger.
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 13/13