Você está na página 1de 13

02/08/2021 Ganbarou Ze!

- Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL

Página inicial Gramática Fácil Dicionário Ganbarou Ze! Laboratório de Análises BÔNUS: Gramática Coreana

LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL Pesquisar nes

Esta lição será inteiramente dedicada à forma condicional. Em japonês, há


basicamente quatro modos de expressar condição. Para a nossa sorte não é
nada difícil.
Gramática Ava
Contato 39.1. EXPRESSANDO CONSEQUÊNCIA NATURAL USANDO  「と」 
Introdução ao c
Primeiramente, abordaremos a forma mais simples de condicional, que se trata de uma "Ganbarouze -
Nome

Japonesa"
consequência natural, ou seja, isso significa que “se [X] acontece, [Y] acontecerá como
uma consequência natural”. Nada de difícil: “se você derrubar a bola, ela caíra no chão”, “se Lição 01: Hirag
E-mail
*

eu apagar as luzes à noite, ficará escuro”. Podemos expressar esse tipo de condição com a
Lição 02: Katak
partícula  「と」  , no seguinte formato:
Lição 03: O uso
Mensagem
*

CONDICIONAL COM  「と」  (REGRA GERAL): do Kana

1. Anexe  「と」   à condição, seguindo-o do resultado que ocorreria caso esta condição seja Lição 04: Kanji
Conhecimentos
satisfeita: [Condição] + と + [Resultado];
Lição 05: Kanji
2. Caso a condição seja um estado-de-ser, deve ser explicitado: [Estado-de-ser] + だと + Aspectos sobre
[Resultado]. formação e apr
Enviar

Agora vejamos os exemplos práticos: Lição 06: Room

ボールを落すと落ちる。= Se você derrubar a bola, ela caíra no chão. Lição 07: Os si


pontuação
電気を消すと暗くなる。= Se eu apagar as luzes à noite, ficará escuro. Lição 08: A líng
japonesa 'no m
Estes exemplos mostram como  「と」   é usado para expressar uma consequência natural.
Entretanto, mesmo que a afirmação não a seja por si mesma,  「と」   indicará ao ouvinte Lição 09: Etimo
que é esperado que tal afirmação seja, apesar disso, uma consequência natural: Lição 10: Subst

学校に行かないと友達と会えないよ。= Se você não for à escola, não poderá encontrar seus Lição 11: Prono
amigos.
Lição 12: As ba
たくさん食べると太るよ。= Se você comer muito, engordará com certeza. conjugação e o

Lição 13: Partíc


A expressão “com certeza” é o significado implícito dado por  「と」  . O falante está dizendo Introdução
que a seguinte condição irá ocorrer nessa situação, não importa o que aconteça. Portanto, o
condicional  「と」  não pode ser seguido por verbos que indiquem pedido ou convite: Lição 14: Form
básicas e o est
時間があると手伝ってください。 = Por favor, me ajude se tiver tempo. (ERRADO)
Lição 15: Partíc
Se a condição for um estado-de-ser, isso deverá ser expressado explicitamente usando Lição 16: Orden
 「だ」  . Isso se aplica a todos os substantivos e Keiyoudoushi, como você já deve saber. Tal palavras
procedimento também prevenirá uma confusão com outros usos de  「と」  .
Lição 17: Verbo
transitivos e int
先生だと、きっと年上なんじゃないですか? = Se ele é um professor, ele deve ser mais
velho (com certeza), certo? Lição 18: Adjet

Devido a essa relação de causa e efeito, alguns preferem encarar o condicional 「と」 como Lição 19: Partíc
se fosse uma partícula inclusiva, nos moldes de 「 と 」 que vimos na lição 19, isto é, Lição 20: Onom
com o significado “e”. Veja abaixo um trecho da canção “Orange” de “Shigatsu Wa Kimi No
Uso”: Lição 21: Advé

君がいないと本当に退屈だね。= Você não está (aqui) e é realmente um tédio. Lição 22: Nomi

Lição 23: Koso


Este é um exemplo que nos mostra que não é bom encarar 「と」 somente como um palavras interro
condicional. Há nuances que devem ser consideradas. Por exemplo, vamos falar sobre 「す

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 1/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
ると」, que é considerado uma conjunção, cujo significado atribuído geralmente é “então”. Lição 24: Os di
Embora possa transmitir em alguns casos a relação de causa e efeito, em outros parece usos do verbo
indicar apenas duas ações que acontecem ao mesmo tempo:
Lição 25: Nume
contadores
私 は ゲ ー ム を し て い た 。 す る と そ の と き 地 震 を 感 じ た 。 = Eu estava jogando um jogo
quando senti um terremoto. Lição 26: Partíc

Percebeu o sentido? Se considerarmos que a presença de 「と」 sempre indica causa e efeito Lição 27: Verbo
suplementares
de maneira lógica, o terremoto seria efeito de se estar jogando um jogo, algo que a princípio introdução
não faz o menor sentido, não é mesmo?
Lição 28: Os ve
NOTA: 「すると」 trata-se de uma abreviação de 「そうすると」, que também pode ser e "receber"
usado. Lição 29: Falan
forma polida
Na lição 22, vimos que 「~ことになっている」 é usado para expressar regras, costumes ou
deveres: Lição 30: Falan
forma honorífic
駅で会うことになっている。 = (Nós) devemos nos encontrar na estação. modesta

Se trocarmos 「こと」 por 「よう」 (lição 21), isto é, 「~ようになっている」 expressamos Lição 31: Verbo
auxiliares - 「れ
que algo é projetado para fazer alguma coisa. Como geralmente aparece com o 「られる」
condicional 「と」, resolvemos abordar essa estrutura neste tópico:
Lição 32: Favor
こ の ド ア は 、 閉 め る と 鍵 が か か る よ う に な っ て い ま す 。 = Esta porta é projetada para solicitações
trancar quando (você) a fecha. Lição 33: Verbo
auxiliares II - 「
39.2. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO GERAL USANDO 「ば」    「させる」

O próximo tipo de condicional expressa apenas uma condição regular sem quaisquer Lição 34: Partíc
final de sentenç
suposições ou significado incorporado. Para tanto, basta anexar 「ば」  à base Kateikei das
partes do discurso flexionáveis, isto é, verbos e Keiyoushi: Lição 35: Comp
sentenças I

Lição 36: Verbo


suplementares

Lição 37: O suf


「む」

Lição 38: Conje


suposições
Lembre-se que no Japonês moderno, a Base Izenkei passou a ser chamada de Kateikei. Não Lição 39: A form
só o nome mudou, mas também seu sentido, já que “Izenkei” era usada basicamente para condicional
ações concluídas. Vejamos:
Lição 40: Deve
行(ゆ)けば (Izenkei) = Já que (ele) vai / foi. Lição 41: Expre
desejos e suge
No Japonês Clássico 「 ば 」 era adicionado à base Mizenkei para expressar condição (uma
condição é “algo não realizado ainda” = Mizenkei): Lição 42: Comp
sentenças II
行(ゆ)かば (Mizenkei) = Se (ele) for.
Lição 43: Partíc
compostas
Segundo o site The Japanese Page, no japonês moderno, o sentido de「ば」estaria mais para
“quando / no momento que [X] for o caso”, do que para “Se [X] for o caso”. Lição 44: Comp
sentenças III
Seja como for, vamos aos exemplos práticos:
Lição 45: Partíc
友達に会えれば、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar com meu amigo, vamos fazer
Lição 46: Comp
compras. sentenças IV

お金があればいいね。= Se eu tiver dinheiro, seria bom, não é? Lição 47: Partíc

楽しければ、私も行く。= Se é divertido, eu irei também. Lição 48: Comp


sentenças V
楽しくなければ、私も行かない。= Se não é divertido, eu também não irei.
Lição 49: Em P
食べなければ病気になるよ。= Se você não comer, ficará doente. Palavras I - Sub
e Conjunções
Agora observe a oração seguinte: Lição 50: Dialet
Japão
食べませねば病気になりますよ。= Se você não comer, ficará doente.
Lição 51: Em P
Na oração acima usamos a base Kateikei do auxiliar de negação  「ぬ」  , que é o usado para Palavras II - Ad
a negativa de  「ます」  .
Lição 52: Comp
Sentenças VI
Se quisermos usar como condição o estado-de-ser, devemos usar  「ば」  na base Kateikei da
cópula  「である」  : Lição 53: Em P
Palavras III - Ad
友達であればプレゼントを買います。= Se for amigo, comprarei presente.
Lição 54: Estud
Há uma versão abreviada do condicional formado com   「 ば 」   que consiste em, Expressões Fix
considerando-se o ultimo fonema da base Kateikei, usar o respectivo fonema da coluna Lição 55: Comp
do I, seguido do pequeno  「や」  . Assim temos: Sentenças VII

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 2/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL

Lição 56: Estud


Expressões Fix

Lição 57: Em P
Palavras IV - V
Elementos Vari

Lição 58: De O
Para os Keiyoushi, existem duas possibilidades: para a primeira, aplica-se a mesma regra Nível 1 do JLPT
usada para os verbos: Lição 59: Um P
Japonês Clássi

Lição 60: Um P
Japonês Clássi

Suplementos
Para outra possibilidade, basta substituir os dois últimos fonemas da base Kateikei
Suplemento I: O
「~けれ」  por 「き」  e segui-lo do pequeno  「や」  . Assim temos: Proficiência na
Japonesa

Suplemento II:
Palavras

Suplemento III:
Originalmente, essa contração trata-se de 「れ」 (ou 「け」 no caso da forma alternativa Gramatical
para os Keiyoushi) + a partícula 「は」, de onde surgiu o condicional 「ば」. Por essa razão,
Suplemento IV:
você poderá se deparará com as seguintes construções: de Kanjis

これは犬です。→ こりゃ犬です。

それは犬です。→ そりゃ犬です。

あれは犬です。→ ありゃ犬です。

É claro que nesses casos, não se trata da forma condicional, mas sim da contração da
terminação 「れ」 + a partícula 「は」.

Agora, observe o trecho inicial da canção  「お前に惚れた」  da cantora Misora Hibari:

俺に決めろよ迷わずに言って振り向きゃついてくる。= ?

Particularmente, a tradução deste trecho é difícil, porque a letra é rústica e muito casual. Em
primeiro lugar, segundo informações obtidas no fórum Learn Japanese with Tae Kim, neste
trecho está faltando a partícula  de citação 「と」  . Então, ele ficaria assim:

 「俺に決めろよ」  と迷わずに言って振り向きゃついてくる。

Em segundo lugar, vamos nos atentar à oração subordinada ( 「俺に決めろよ」  と迷わずに


言って振り向きゃ). Aqui temos uma ação sequencial. Lembre-se que quando isso ocorre o
tempo verbal é definido pelo ultimo verbo do seguimento. Bem, neste caso não temos um
tempo verbal propriamente dito, mas sim, uma forma (condicional), ou seja, toda a
oração subordinada está na forma condicional. Sendo assim, poderíamos traduzi-la
“se (você) se virar e disser sem hesitar “escolha-me…”. 

Agora que traduzimos a oração subordinada condicional, podemos partir para a oração
principal (ついてくる), que significa “acompanhar”, “seguir”. Então, temos:

俺に決めろよ迷わずに言って振り向きゃついてくる。= Se (você) se virar e disser sem


hesitar “escolha-me”, (eu) te acompanharei.

Devemos recordar que a oração PRINCIPAL é a que define o tempo verbal de toda oração –
neste caso, não-passado.

39.3. CONDICIONAL CONTEXTUAL:  「なら(ば)」 

Outro tipo de forma condicional relativamente fácil de entender é a “condicional


contextual”.  Ela é usada quando queremos mostrar coisas que vão acontecer dado um
determinado contexto. Por exemplo, se você quisesse dizer: "Bem, se todo mundo vai, eu
também irei", você deverá usá-lo, porque está dizendo que você irá no contexto em que todos
os demais irão. O condicional contextual sempre requer um contexto no qual ocorre a ação
ou estado. Por exemplo, você poderia usá-lo para dizer coisas como: "Se é disso que você está
falando ..." ou "Se for esse o caso, então ...”.

Esse tipo de condicional é construído colocando-se「なら」, base Kateikei da cópula 「だ」,


provavelmente oriunda da Base Mizenkei da cópula clássica 「 な り 」 , após o contexto
necessário para que ocorra determinada ação ou estado:

みんなが行くなら私も行く。= Se todo mundo vai, eu também irei.

Em certo sentido, você está explicando o que aconteceria se você assumir que uma
determinada condição é satisfeita. Em outras palavras, está dizendo "se for dado um

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 3/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
determinado contexto, eis aqui o que vai acontecer." Você vai ver isso refletido nas traduções
para o português com a expressão "se é dado que" nos próximos exemplos:

明日うちへ来るなら電話をする。= Se é dado que (eu) virei a sua casa amanhã, telefonarei


para você.

Uma vez que  「なら」  origina-se da cópula  「だ」  , não é necessário usa-la para expressar
o estado-de-ser de substantivos e Keiyoudoushi:

図書館ならあそこです。= Se é da biblioteca que você está falando, então, fica ali.

Você também pode optar por usar  「ならば」   em vez de apenas  「なら」  . Isso significa
exatamente a mesma coisa, exceto que ele tem uma nuance mais formal.

Finalmente, como  「 な ら 」   é na realidade oriunda de uma cópula, você deve estar se


perguntando se não seria necessário acrescentarmos um  「の」   (ou algo equivalente a um
substantivo) entre o verbo e   「 な ら 」   . Bem, este raciocínio faz sentido e no Japonês
Clássico, sim, acrescentava-se um  「の」  depois de um verbo. Porém, no japonês moderno,
isso se tornou opcional e pode  soar arcaico:

みんなが行くのなら私も行く。= Se todo mundo vai, eu também irei.

39.4. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO GERAL USANDO 「たら(ば)」 

O sufixo  「たら」  se origina da contração da partícula  「て」  +  「あら」  , base Mizenkei


do verbo  「ある」  e tanto as suas regras de anexação como as mudanças sonoras sofridas
são exatamente iguais a 「た」  , auxiliar de tempo passado (lição 14). Na realidade,
  「 た ら 」     se trata de um sobrevivente do Japonês Clássico, pois nessa época, a forma
condicional era formada pela base Mizenkei dos verbos seguida de  「ば」  . Assim como a
forma condicional formada com  「ば」  , expressa também uma condição geral.

暇だったら、遊びに行くよ。= Se eu estiver livre, eu irei brincar.

学生だったら、学生割引で買えます。= Se você é um estudante, você poderá comprar com


um desconto estudantil.

Quando se trata de verbos ou Keiyoudoushi, é muito difícil diferenciar entre os condicionais


「ば」  e  「たら」  , e você pode tornar a vida mais fácil para si mesmo, considerando-os
como sendo iguais. No entanto, há uma pequena diferença, pois com  「たら」   o foco está
naquilo que acontece depois da condição, isto é, estamos interessados ​no resultado e
não na condição. Por outro lado, com o condicional   「 ば 」     o foco está na parte
condicional. Vamos comparar a diferença de nuança:

友達に会えれば、買い物に行きます。= Se eu puder encontrar meu amigo, iremos às


compras.

友 達 に 会えたら、 買 い 物 に 行 き ま す 。 = Se eu puder encontrar meu amigo, iremos às


compras.

Indo pelo contexto, a forma condicional com  「たら」   soa mais natural, porque não parece
que estamos realmente nos focando na condição em si. Estamos, provavelmente, mais
interessados no que vai acontecer, uma vez que encontramos o amigo.

A forma condicional com  「たら」   é o único tipo de condicional no qual o resultado pode
estar na forma passada. Pode parecer estranho ter um "se", quando o resultado já ocorreu.
Com efeito, neste uso, não há realmente nenhum "se", e é apenas uma forma de expressar
surpresa com o resultado da condição. Isto tem pouco a ver com condicionais, mas é
explicado aqui, porque a estrutura gramatical é a mesma:

家に帰ったら、誰もいなかった。= Quando voltei à casa, não havia ninguém lá. (resultado


inesperado).

アメリカに行ったら、たくさん太りました。= Como resultado de ter ido à América, eu


realmente engordei. (resultado inesperado).

Você também pode usar a construção clássica 「 た ら ば 」     em vez de   「 た ら 」   .


Semelhante ao  「ならば」  , isso significa a mesma coisa, mas tem uma nuance mais formal.

Existe uma construção avançada com o condicional 「たら」que é usada para expressar
uma fato ao qual você sente aversão e, por isso, espera que não ocorra, pois o
resultado será negativo. Trata-se de anexar 「 で も し た ら 」 à Base Ren’youkei do
verbo:

私のプリンを食べでもしたら、めちゃくちゃ怒る。= Nossa, se (você) comer meu pudim, eu


vou ficar realmente bravo.

Note que se você dissesse apenas 「私のプリンを食べたら、 め ち ゃ く ち ゃ 怒 る 」 , não


haveria a ênfase na parte condicional dada pela partícula 「でも」 .

39.5. COMO 「もし」  SE ENCAIXA NISSO TUDO?

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 4/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Alguns de vocês já devem conhecer a palavra  「もし」   que significa "se" e pode estar se
perguntando como ela se encaixa nisso tudo que vimos até agora. Bem, se você quiser
expressar uma condição, precisará usar uma das formas condicionais discutidas acima.  「も
し」   é um suplemento para adicionar à condição uma sensação de incerteza, hipótese
e enfatizando isso. Por exemplo, você pode usá-lo quando quer fazer um convite a
alguém, sem presumir algo, como no exemplo a seguir:

もし時間がないなら、明日でもいいよ。= Se fosse dado que não há tempo, amanhã


está bem também (Não tem certeza se não há tempo).

Às vezes, podemos encontrar 「もしも」  , o que significa o mesmo:

もしも時間がないなら、明日でもいいよ。= Se fosse dado que não há tempo, amanhã


está bem também (Não tem certeza se não há tempo).

Logicamente,  「もし」   não restringe às formas condicionais:

未来(あした)予報がもし嵐でもおれが変えるさ青空に。= Mesmo que a previsão do tempo


de amanhã (hipoteticamente) fosse tempestade, eu a transformaria em céu azul.

Voltamos a mencionar a música de encerramento do seriado “Jiban”. Neste trecho inicial,


vemos, além da inversão dos elementos,  「もし」  sendo usado para dar um ar de incerteza,
hipótese com relação ao estado do tempo de amanhã.

「もし」 tem uma versão enfática que é 「もしか」. Aliás, 「もしか」pode aparecer com a
forma condicional do verbo 「する」, como 「もしかすると」ou 「もしかしたら」. Há
ainda a forma 「もしかして」:

もしかしたら私は彼と結婚するかもしれないのです! = Talvez, vou me casar com ele!

39.6. EXPRESSANDO UMA CONDIÇÃO COM RESULTADO NEGATIVO:   「 て


は」 

Nós já mencionamos a partícula dupla   「 て は 」   em lições passadas, mas é oportuno


relembrarmos seu uso nesta lição. Ela pode ser usada também como forma condicional,
entretanto, somente quando quisermos expressar situações em que, se algo acontecer (ou
não), o resultado será negativo ou se ficará em apuros:

お金がなくてはあんたに払えません。= Se eu não tiver dinheiro, não poderei lhe pagar.

Com a forma progressiva (Lição 27), dá-se a ideia de que se algo continuar, o resultado será
ruim:

そんなに甘いものばかり食べていては、太りますよ。= Se você continuar a comer só doces


assim, vai ganhar peso.

Lembre-se que a base Ren’youkei da cópula   「 だ 」   pode ser considerada, pelo menos
sintaticamente, como a forma TE para substantivos e Keiyoudoushi. Sendo assim, a
construção 「では」  também pode expressar condicional com um resultado negativo:

わかり合えることばかりでは恋は沈んでしまう。= Se (ficarmos) somente no ato de nos


compreendermos mutuamente, o amor acaba naufragando.

こんな簡単な問題が解決できないようでは、困る。= Se (eu) não for capaz de resolver um


problema fácil como este, estarei em apuros (Lit. Se for como se (eu) não fosse capaz de
resolver um problema fácil como este, estarei em apuros).

Muita atenção para não confundir este uso condicional com a função de ênfase que a
partícula  「は」  pode ter dentro de uma sentença:

まことは魚を食べてはいない。= Makoto não está comendo o peixe. (Apenas enfatizando a


ação)

39.7. ESTENDENDO NOSSO CONHECIMENTO SOBRE「って」

Na lição 22, vimos que você pode ouvir 「 っ て 」 sendo usado em praticamente qualquer
lugar no discurso casual. Na maioria das vezes ele é usado no lugar da partícula 「 は 」
simplesmente para trazer um tópico à conversa:

明日って、雨が降るんだ。= Falando de amanhã, vai chover.

まことって、すごくいい人。= Falando de Makoto, ele é uma pessoa muito boa.

Agora que conhecemos as maneiras para se expressar condição, convém mencionar que há
outras maneiras de expressar esse 「って」 que vimos acima, ou seja, trazer um tópico à
conversa, por meio das estruturas estudadas nesta lição:

日本の古都というと、京都、奈良でしょう。= Falando de cidades antigas do Japão, Quioto


e Nara vêm à mente.

明日と言えば、雨が降るんだ。= Falando de amanhã, vai chover.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 5/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
地震といったら、おそろしい。= Quando se trata de terremotos, é assustador

Nos exemplos acima, as estruturas foram colocadas após um substantivo, mas eles podem
ser usados após qualquer elemento, por exemplo, um verbo:

TAKESHI: ひろしはよく休むね。= Falando de Hiroshi, ele falta frequentemente, não é?

AKIRA: よ く 休 む と い え ば 、 ま こ と も 最 近 見 な い ね 。 = Falando (do ato) de faltar


frequentemente, também não vemos Makoto esses dias né?

「と言えば」tem sua versão casual, que é 「って言えば」:

明日って言えば、雨が降るんだ。= Falando de amanhã, vai chover.

「ってば」 e 「ったら」 também estão relacionados com a construção 「という」. Porém,


são muito casuais e bem enfáticas. Você pode utilizá-las quando está cansado de repetir
algo ou quando está irritado com alguém por não ouvi-lo. Veja que, de certo modo, nesses
casos o falante esta enfatizando algo:

もう行くってば!= (Eu) disse que já estou indo!

あなたったら、いつも忘れるんだから。= Você está sempre esquecendo.

Com essa construção provavelmente vem a sua mente a expressão 「だってばよ」, muito
usada por Naruto. Não há segredo. Trata-se de 「ってば」acrescido ao declarativo 「だ」,
seguido da partícula final 「よ」. Entretanto, esta construção é muito indelicada e um tanto
infantil, sendo basicamente apenas uma combinação de maneiras diferentes de colocar
ênfase em uma declaração feita ou subentendida pelo contexto.

E se uníssemos o verbo 「来る」 em sua forma condicional 「きたら」 à partícula 「と」 →


「ときたら」? Essa construção é possível e nos permitirá falar algo negativo a respeito
de algo ou alguém, geralmente se referindo a si mesmo:

うちの息子ときたら、勉強しないで、ゲームばっかりしてるのよ。 = (Meu) filho fica só


jogando games sem estudar.

Outra construção com sentido similar é 「と来た日には」:

うちの息子と来た日には、勉強しないで、ゲームばっかりしてるのよ。= (Meu) filho fica só


jogando games sem estudar.

「 と 来 た 日 に は 」 parece estranho, não é mesmo? Entretanto, lembre-se sempre do


fenômeno “colocação” estudado na lição 8. Por algum motivo, tal expressão se popularizou
entre os falantes.

39.8. CITANDO EXEMPLOS COM 「たとえば」

「たとえば」 possivelmente é a forma condicional de alguma forma arcaica relacionada


ao verbo transitivo 「 た と え る 」 ( 例 え る ), que tem como significados “comparar”,
“assemelhar”, “falar figurativamente”, “usar um símile”, “usar uma metáfora”.

読書は旅に例えることができる。= Ler um livro pode ser comparado a fazer uma viagem.

Seja como for, algo interessante sobre a forma 「たとえば」é que ela adquiriu significado
próprio, sendo tratada como advérbio pelos dicionários, cujo significado é “por exemplo”:

Veja alguns exemplos:

大都会、たとえばロンドンでは濃いスモッグがある。= Nas grandes cidades, em Londres,


por exemplo, há poluição pesada.

例えば、これは一本のペンです。= Por exemplo, esta é uma caneta.

Já que citamos o verbo 「たとえる」, convém mencionar que existem as expressões 「たと
えて言えば」e 「(たとえて)言うならば」, que podem ser traduzidas literalmente como “Se
comparar” e são usadas para indicar uma comparação de fato, seja ela real ou
metafórica:

たとえて言えば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

(たとえて)言うならば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

Há também a possibilidade de usar a forma condicional clássica do verbo 「言う」, isto é,


「言わば」 (Base Mizenkei + 「ば」), para se expressar o mesmo:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 6/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
言わば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

Outra possibilidade é usar 「言ってみれば」. A diferença é que 「言ってみれば」 não se


restringe a comparações, podendo ser usado também para dar uma definição ou
explicação:

言ってみれば、彼は熊だ。= Ele é como um urso.

著作権とは、言ってみれば、創造者の権利を守る法律だ。= O direito autoral, por assim


dizer, é a lei que protege os direitos do autor.

Com exceção de 「 た と え ば 」 , as demais construções vista neste tópico são cobradas no


nível 1 do JLPT.

39.9. UM POUCO DE HISTÓRIA

Neste tópico, vamos focar em algumas particularidades sobre a evolução da base Kateikei e
as partículas 「ば」 e 「と」. Isso é importante, porque há diferenças entre o uso clássico e
o uso moderno e ainda é possível se deparar com esses sobreviventes da língua japonesa
clássica, ainda que raramente.

Como já sabemos, originalmente, a Base Kateikei se chamava Izenkei e era usada para
descrever ações concluídas. Tenha isso em mente! Essa base que indicava ações
concluídas podia ser seguida de elementos que serviam para indicar qual o tipo de
relação que o verbo na Base Izenkei (ação concluída) teria com a oração seguinte.

Dentre esses elementos que podiam seguir a Base Izenkei estavam 「 ば 」 e a partícula
「と」, em sua versão vozeada, ou seja, 「ど」. Pode-se dizer que esses dois elementos eram
opostos, isto é, enquanto 「ど」 indicava uma relação de oposição entre as duas orações,
「 ば 」 indicava uma relação de, digamos, dependência entre as duas orações.
Dependência essa que pode ser resumida em causa e efeito. Observe:

寿司を食べれど。。。= Embora (eu) coma (ou tenha comido) sushi...

寿司を食べれば。。。= Como eu comi sushi...

「 ば 」 já era usado para expressar condições, entretanto, havia a diferenciação entre


condição não realizada ainda e condição realizada, factual. Você já deve imaginar
que para o primeiro tipo se usava a Base Mizenkei e para o segundo, a Base Izenkei:

ジュースを飲まば。= Se beber o suco (fato não realizado, hipótese).

ジュースを飲めば。= Ao beber o suco (fato realizado).

Na língua coloquial familiar a distinção entre condição hipotética (não realizada) e condição
satisfeita começou a se perder. Por essa razão é que atualmente 「食べれば」 é encarado
como “se comer”, embora originalmente signifique “ao comer”, “como comeu” ... e assim
por diante. Com isso, começou-se a empregar outros elementos para indicar a ideia de causa
e efeito, como 「 か ら 」 . Foi na língua coloquial também que 「 と 」 deixou de indicar
contraste entre orações e passou a indicar o condicional como abordamos no tópico 1 desta
lição.

39.10. CONSTRUÇÕES ÚTEIS COM A FORMA CONDICIONAL

Neste tópico, vamos abordar algumas expressões úteis usadas com a forma condicional. Para
tanto, é importante que você tenha em mente a abordagem histórica que fizemos no tópico
anterior, isto é, pelo sentido observe o que deve ser considerado: o Japonês Clássico ou o
japonês moderno.

Observe o trecho destacado no exemplo a seguir:

カメラを持ってくればよかった。= Se (eu) trouxe a câmera, foi bom. (??)

Embora tecnicamente a tradução esteja correta, o SENTIDO deve ser entendido não como
algo que se fez, mas sim como algo que deveria ter sido feito. Tenha em mente que a
língua japonesa não possui tantos modos e tempos verbais como a língua portuguesa, então,
muitas vezes nos depararemos com ambiguidades. Podemos dizer que esse é um dos casos
em que o sentido se deu pelo uso da língua, isto é, pelo uso prático da língua o padrão
acima adquiriu um sentido próprio. Esse sentido para o padrão em questão é o de
arrependimento por não ter feito algo. Observe a tradução literal proposta:

カメラを持ってくればよかった。 = (Eu) deveria ter trazido a câmera (Lit. Se (eu) tivesse


trazido a câmera, seria bom).

Note que, em português, ainda assim foi possível traduzir como uma oração condicional, a
ESTRUTURA permaneceu a mesma. Apenas foi necessário usar modo e tempo verbais
específicos para expressar corretamente o SENTIDO da construção.

Lembre-se que quando 「 の に 」 é usado no final de sentenças, expressa também certo


desapontamento:
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 7/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
カ メ ラ を 持 っ て く れ ば よ か っ た のに。 = (Eu) deveria ter trazido a câmera (Lit. Se (eu)
tivesse trazido a câmera, seria bom).

もっと英語を勉強すればいいのに。= Eu deveria estudar mais inglês.

Podemos usar o condicional 「たら」 com uma oração na forma passada e a partícula「で」
para fazer uma ressalva com relação a algo que geralmente é bom:

電 話 に 出 た ら 出 た で 礼 儀 正 し く 話 し な さ い 。 = Atender o telefone é bom, mas fale


educadamente, por favor.

Podemos usar esse padrão de outras formas. Observe a ilustração abaixo:

Esta construção é um pouco difícil de entender, pois em alguns casos, parece indicar que
algo não é o ideal, embora de qualquer forma esteja tudo bem:

便箋がなかったらないで、コピー用紙でも構わない。= Se não houver papel de escrita, o


papel de rascunho serve.

Literalmente, a construção parece significar algo como: “Se (supostamente) for [X], ao se
concretizar [X] (de fato), então acontece [Y]”. Tecnicamente, então, podemos considerar essa
construção como um condicional. Retomemos o primeiro exemplo:

電話に出たら出たで礼儀正しく話しなさい。= Se (supostamente) atender o telefone, ao ter


atendido (de fato), fale educadamente, por favor.

Você se lembra que na lição 36 mencionamos que podemos usar o verbo 「見る」 a com a
forma TE fim de indicar uma tentativa de fazer algo casualmente apenas para ver o que vai
acontecer ou só para ver como é?

日本語を教えてみる。= (Eu) vou tentar ensinar japonês. (vou experimentar isso, como um
teste, e ver como vai ser)

Pois bem, se usarmos a forma condicional dessa construção, podemos também indicar a
descoberta de algo depois de se fazer certas coisas ou o tempo passar:

風が吹いてみればその建物の強さが分かる。= Depois de o vento soprar, (agora) eu entendo


(passo a entender) a força desse prédio.

Podemos usar o verbo 「見る」 com os condicionais 「ば」, 「と」 e 「たら」 em conjunto
com a partícula 「から」, obtendo assim, por exemplo, 「からみれば」. A tradução literal
seria “Se olhar a partir de...”:

山頂から見ると、その島はとても美しい。 = Visto a partir do topo da colina, a ilha é muito


bonita.

Esse padrão de sentença é útil quando alguém quer expressar suas opiniões ou pontos de
vista:

彼は私の目から見るとまだ赤んだ。= Ele é ainda um bebê aos meus olhos.

É possível também usar a forma TE de 「見る」:

彼は私の目から見てまだ赤んだ。= Ele é ainda um bebê aos meus olhos.

Com um sentido semelhante, podemos usar o verbo 「 す る 」 no lugar de 「 見 る 」 . Sua


tradução literal seria “Se considerar a partir de...”:

法律の観点からすると、彼は自由だ。= Do ponto de vista da lei, ele é livre.

É possível também usar a forma TE de 「する」:

タイトルからして、面白そうな本だ。= A julgar pelo título, o livro parece interessante.

Há ainda a possibilidade de se expressar o mesmo usando o verbo 「言う」, cuja tradução


literal seria algo como “Se dizer a partir de...”:

顔からいうと、彼女がミス日本になると思います。= A julgar pelo rosto, (eu) acho que ela


vai se tornar a Miss Japão.

Pode-se usar o verbo 「見る」com o substantivo 「ところ」:

慌てたところを見ると、彼は事実を知っている。= Ao ver o fato que ele estava em pânico,


(julgo que) ele sabe a verdade.

Na lição 15, mencionamos que podemos combinar as partículas 「 て 」 e 「 か ら 」 para


expressar uma ação que será feita após o término de outra: 
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 8/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
食べてからトイレに行く。= Depois de comer, irei ao banheiro.

Podemos aproveitar essa construção a fim de expressar a impossibilidade de algo, a menos


que se cumpra determinada condição. Para tanto, basta usar 「てから」 juntamente com a
forma condicional de 「でない」. Não, você não leu errado; é 「でない」 mesmo:

彼に示してからでないと、彼はおまえの感情が分からない。= Ele não vai sentir o seu amor,


a menos que você mostre a ele.

De fato, essa construção parece estranha, mas vamos tentar entendê-la: 「てから」expressa
uma ação que será feita após o término de outra. Em outras palavras é como se o término de
uma ação fosse o ponto de partida para a ação que segue (lembre-se que o verbo auxiliar
clássico「つ」, que deu origem a 「て」indica a conclusão de uma ação- lição 14). Observe a
figura abaixo:

Então, 「食べてからトイレに行く」 poderia ser traduzido como “A partir da conclusão da


ação de comer, irei ao banheiro”.

Mas, o que é esse「でない」?

Provavelmente esse 「でない」 é o estado-de-ser, portanto, uma tradução literal para 「彼に
示してからでないと、彼はおまえの感情が分からない」 seria algo como “Se não for a partir
da conclusão da ação de mostrar a ele, ele não vai sentir o seu amor”. Como forma de
memorização, observe a próxima figura:

Veja que se não houver o ponto de término da ação 1, a partir do qual se iniciaria a ação 2,
não há como iniciar a ação 2, pois há um um abismo entre as duas ações.

Podemos expressar uma característica especial, de brilhantismo ou uma atribuição única.


Observe a oração abaixo e a parte em destaque:

あの人ならではこのような文章を書けなかった。= Não seria possível ter escrito uma prosa


como esta, se não fosse ele.

O trecho em questão é 「ならでは」. Segundo o site Imabi, 「ならでは」 é um daqueles


casos em que a gramática clássica se faz presente. 「 な ら 」 , como você já deve ter
imaginado, origina-se da Base Mizenkei da cópula clássica 「なり」. Já o 「で」 que segue
não se trata da partícula contextual que conhecemos, mas sim da contração de 「ずて」, que
no Japonês Moderno é equivalente a 「 ~ な く て 」 . A partícula 「 は 」 está aqui para
enfatizar toda a construção que a antecede, que também pode ser entendida como o
condicional 「ては」. Se esta construção fosse transformada para os padrões modernos seria
algo como 「ではなくては」.

Com base nisso, a oração acima tem um sentido literal de “Se não for ele, não seria possível
ter escrito uma prosa como esta”.

Como sabemos, o Keiyoushi 「 い い 」 significa “bom”. Uma construção relativamente


comum é antecedê-lo do condicional 「と」. Como mencionamos no primeiro tópico desta
lição, esse condicional se trata de uma consequência natural, ou seja, isso significa que
“se [X] acontece, [Y] acontecerá como uma consequência natural”. Sendo assim 「 ~ と い
い 」 é usado para expressar um desejo ou sugestão, indicando que a ocorrência de
algum fato, pelo menos do ponto de vista do falante, será boa natural e realmente:

お母さんがすぐ良くなるといいですね。= (Eu) espero que minha mãe fique boa logo (Lit. Se
minha mãe ficar boa será bom).

この薬を飲むといいですよ。= (Você) deveria tomar este remédio (Lit. Se (você) tomar este
remédio será bom).

Podemos usar as formas condicionais 「と」 e 「ば」do verbo 「言う」→ 「言うと」 e


「言えば」 com 「どちらか」, a fim de expressar algo próximo a “Se for o caso”:

どちらかといと今日は彼女に会いたくない。= Se for o caso, não quero encontra-la hoje.

どちらかと言えば海に行きたい。= Se for o caso, (eu) quero ir ao mar.

Os condicionais 「ば」 e 「なら」 podem ser usados em conjunto com a partícula 「も」→
「 も ~ ば ~ も 」 , 「 も ~ な ら ~ も 」 para indicar contraste e circunstâncias ou

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 9/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
qualidades simultâneas. Use 「 ば 」 para verbos e Keiyoushi e 「 な ら 」 para
substantivos e Keiyoudoushi:

漢字も複雑ならローマ字も簡単。= Kanji é difícil e Roomaji é fácil.

雪も止めなければ春も来ない。= A neve não cessará e também a primavera não chegará.

ひろしは英語もできればフランス語もできる。= Hiroshi é capaz de falar inglês e também


francês.

Cremos que o primeiro「も」está aí para dar ênfase, enquanto o segundo se trata da função
inclusiva dele. Sendo assim, poderíamos traduzir literalmente as orações acima como sendo
formas condicionais. Por exemplo:

ひろしは英語もできればフランス語もできる。= Se Hiroshi é capaz de falar inglês (com


ênfase), é também capaz de (falar) francês.

「きりがない」(切りがない) literalmente significa “não existe fim”, ou menos literal “sem


fim”. Pode ser usado com os condicionais 「と」,「ば」e 「たら」 para indicar que algo é
interminável:

ベトナム戦争に関する本は数え上げたらきりがない。= Existem inúmeros livros sobre a


Guerra do Vietnã.

「言わせれば」é a forma condicional da forma causativa do verbo 「言う」. Pode ser usado
para indicar uma opinião. Portanto, é importante observar que 「 言 わ せ れ ば 」 deve
seguir um substantivo que se refira a uma pessoa ou grupo que pode ter uma
opinião:

私 に 言 わ せ れ ば 、 単 な る 努 力 家 だ 。 = Na minha opinião, (ele) é simplesmente um


trabalhador (Lit. Se me deixar dizer, (ele) é simplesmente um trabalhador).

「一つ間違えば」 é uma expressão que indica que a alta probabilidade de acontecer


um fato ruim está condicionada a algo mínimo. O que temos aqui é a forma
condicional do verbo 「まちがう」(間違う), que significa essencialmente “errar” juntamente
com 「ひとつ」(一つ), cujo significado é “um(a) (coisa)”. Sendo assim, uma tradução literal
dessa expressão seria: “Se errar por uma coisa”:

一つ間違えば、命にかかわるのだ。= Um movimento errado e a (sua) vida estará em jogo.

Na lição 23, vimos quais palavras podemos usar para perguntar “por que”. A palavra que nos
interessa agora é 「 な ぜ 」 ( 何 故 ). Isso por que ela pode ser combinada com a forma
condicional para indicar o motivo para algo. Os dois padrões estão destacados nos
exemplos abaixo:

学校を変えた。なぜなら(ば)、サッカー部がなかったからだ。

なぜかというと専門家いないからです。

Nos livros convencionais, costuma-se traduzir os dois trechos destacados como “porque”,
contudo, vamos analisa-las: na verdade ambas estruturas significam literalmente algo como
“Se dizerem ‘por quê’ (disso), afirmarei que é por que...”. Vejamos agora como
ficará a tradução literal:

学校を変えた。なぜなら(ば)、サッカー部がなかったからだ。= (Eu) mudei de escola. Se


me disserem ‘por que’, (afirmarei que é) por que não havia departamento de futebol.

な ぜ か と い う と 専 門 家 い な い か ら で す 。 = Se me disserem ‘por que’, é por não haver


especialistas.

「そう言えば 」 é uma expressão que indica que o falante se lembrou de algo ou quer que se
dê atenção a algo relacionado ao que foi dito anteriormente ou que é entendido pelo
contexto:

AKIRA: 外はちょっとうるさいね。= Está um pouco barulhento lá fora.

HIROSHI: そういえば、今日は盆祭りですね。= Ah, falando nisso, hoje é o Festival Bon


Odori.

「 思 え ば 」 é uma expressão que indica que o falante afirma algo comparando a situação
atual com aquilo que ele já passou:

思えば私の日本語もずいぶん上手になったものだと、我ながら感心する。= (Eu) estou


realmente impressionado com o fato de meu japonês ter melhorado consideravelmente
(comparando com antes).

Fontes:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 10/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio

An Introduction to Classical Japanese, Akira Komai e Thomas H. Rohlich

Tim Sensei’s Corner: http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/home/

Guide to Japanese (Tae Kim): http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar

Jgram.org: http://www.jgram.org

Renshuu.org: http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/main#

Maggie Sansei: http://maggiesensei.com/2014/05/12/how-to-use-


%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%80%80-te-miru%E3%80%80/

Wikcionário:
http://pt.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%AAndice:Verbos_do_idioma_japon%C3%AAs/Forma_condicional

Japan Reference: http://www.jref.com/japan/language/

JLPT Sensei: https://jlptsensei.com/

11 comentários:

Ganância 26 de novembro de 2016 04:30


Este comentário foi removido pelo autor.

Responder

Ganância 26 de novembro de 2016 05:00


Olá, sobre o uso dos condicionais, no site de conjugação de verbos (em Português) esse uso se assemelha
ao Conjuntivo (ou Subjuntivo) e possui 3 tempos verbais (Presente/Pretérito/Futuro) . Mas só podemos
usar esses condicionais para expressar o presente? (tirando 「たら」com a sentença no passado, mesmo
praticamente não sendo um condicional). Por exemplo poderíamos escrever os exemplos dados aqui
mesmo de modo parecido com pretérito imperfeito do subjuntivo do site de conjugação? 

Ex: Se eu encontrar com meu amigo, vamos às compras.

 Se eu encontrasse com meu amigo, vamos (ou iremos) às compras.

Se eu tiver dinheiro, seria bom né?

Se eu tivesse dinheiro, seria bom né?

  Esse uso seria um condicional no passado? ou apenas "passa" para o passado na tradução para o
Português? Já que na parte que 「たら」é abordado, é dito que ele é o único "condicional" que pode se
usar no passado, então, seria só na tradução mesmo? Ou o conjuntivo não tem nada a ver com a forma
condicional? Sei que o significado fica praticamente o mesmo, mas são tempos verbais diferentes, não é?
Também em exemplos do dicionário tem alguns condicionais que se apresentam no passado na tradução.
Pesquisei por sentenças de 「いたら」[いる + たら] (Se estiver, se existir, etc...)

Ex: もし彼がその日家にいたら、災難にはあわなかっただろう。

(Se ele tivesse ficado em casa naquele dia, ele não encontraria com desastres)

もし彼女がここにいたら真実を話すのに
(Se ela estivesse aqui agora, eu contaria a verdade)

Tem também esse que é um pouco confuso:

雨が降っている、今日は家にいたら。
(It's raining. You might just as well stay home) 

[Deixei em inglês para não alterar um pouco o sentido, que no caso já é confuso pois não parece ser um
condicional].

Desculpe se a pergunta estiver um pouco confusa... :(

O Site de conjugação: http://www.conjuga-me.net/verbo-encontrar 

Responder

Blog Ganbarou Ze! 29 de novembro de 2016 21:45

Olá, Ganância,

A nosso ver, para melhor expressar formas como "Se eu encontrasse...", "Se eu tivesse", use もし e だろ
う ou でしょう como no exemplo:

毎日すしが食べられたら、私は幸せでしょう。= If I could eat sushi every day, I would be very happy.


(retirado do IMABI).

Essas formas verbais dão um ar de algo irreal, maior incerteza então, もし cai bem.

Sobre 雨が降っている、今日は家にいたら。 você pode encará-la como uma frase inacabada, algo do tipo
"Está chovendo. Se ficar hoje em casa (será bom)"

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 11/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Responder

Ganância 2 de dezembro de 2016 00:49

Entendi essa parte abordada para expressar "se estivesse, se encontrasse" (もし、だろう、でしょう),
então se eles são o que é preciso para expressar essa forma, essa mesma forma não pode ser expressada
pelos condicionais padrões né? (ば、なら(ば)、たら、ては、etc), então com o uso desses condicionais
padrões a tradução sempre se encontrará no presente? (Se encontrar, se estiver, etc). Essa é a dúvida
maior, se eles (ば、たら、なら(ば)、ては、etc)  se limitam apenas ao presente na tradução.

(Obs: Eu sei que だろう、でしょう não são condicionais, falo de "padrão" para os que são mais usados [se
não forem os únicos] ). 
Responder

Respostas

Blog Ganbarou Ze! 6 de dezembro de 2016 19:56

Segundo uma postagem que encontramos, parece ser possível expressar o sentido exposto com
outros condicionais desde que se use a forma progressiva do verbo. Essa seria a forma correta,
enquanto a que apresentamos seria coloquial:

http://japanese.stackexchange.com/questions/25179/past-unreal-conditional

Contudo, vamos aprofundar nossa pesquisa neste assunto, para podermos expor melhor.

Blog Ganbarou Ze! 6 de dezembro de 2016 19:57

*** forma pregressiva no passado.

Ganância 7 de dezembro de 2016 00:21


Agradeço pela atenção e as respostas, vou dar uma olhada nesse link, obrigado. (`_´)ゞ

Responder

Ganância 7 de dezembro de 2016 02:18

Primeiramente desculpe por lotar de comentários esse post, mas o que aconteceria se adicionar 「(の)な
ら」à um verbo no passado, não soaria como o mesmo resultado da forma progressiva passada na forma
condicional?

Ex: 僕らは行った(の)なら、あの場所に届けるんだろうよ!
(Se Nós tivéssemos ido, certamente iríamos chegar a aquele lugar)

友達と会ったのなら、今は嬉しいです。
(Se (Eu) encontrasse com (meu) amigo, agora (Eu) estaria feliz.

Referente a parte do 「 た ら 」 na parte que ele da o sentido de "quando" como explicado na lição o
resultado deve estar no passado, porém nesse mesmo site (no link da resposta anterior) em um tópico
sobre condicionais ele também possui esse sentido mesmo com resultado no presente.

São eles:

午後になったら、散歩に行きましょう。 In the afternoon ("When it becomes the afternoon"), let's go for


a walk.

食事ができたら、呼んでください。 When the food's ready, call me.

O segundo exemplo até que ficaria normal usando um "se" (Se a comida estiver pronta, me chame),
porém o primeiro ficaria estranho (de tarde [se tornar-se a estar tarde] vamos dar uma caminhada) aqui
seria um sentido de "quando [x] acontecer, vamos fazer [y]" porém com resultado no futuro.

Responder

Respostas

Ganância 7 de dezembro de 2016 02:31


**Corrigindo: Esse uso de 「たら」quase não tem a ver com condicionais, então ignore esse
"se" que comentei, mas esse uso com significado de "quando" também pode-se usar com o
resultado no presente? (como no primeiro exemplo).

Responder

Ganância 16 de janeiro de 2017 20:18

Este comentário foi removido pelo autor.


Responder

lopka 26 de agosto de 2018 22:04


Ola!

Primeiro eu gostaria de dizer que voce tem aqui um site impressionante, muito bem escrito e que revela
bastante pesquisa.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 12/13
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 39: A FORMA CONDICIONAL
Eu vivo no Japao ha cerca de 7 anos e, infelizmente, o meu nivel de japones nao esta nem proximo do N1.
Gostava de ter encontrado o seu site ha alguns anos atras!

Uma das dificuldades com que eu me deparo a estudar o japones, eh que normalmente as sentencas sao
traduzidas (provavelmente por nativos japoneses) para expressoes faceis do ingles; entao no condicional,
tudo eh traduzido para "se" ou "quando" e entao fica muito mais dificil compreender qual a diferenca
entre uma expressao e outra. No entanto, eu acho que em portugues nos teriamos maior facilidade em
entender estas nuances, visto que o portugues tambem eh bastante especifico e detalhado.

Entao, eu gostaria de sugerir uma abordagem diferente para o "と".

Pessoalmente, eu nem sei se traduziria o "と” como "se" (embora essa seja muitas vezes a traducao mais
natural, "se" ou "quando"), mas "ao" (ao fazer, ao acontecer, etc.), pois " と " geralmente nomaliza a
expressao ou sentenca anterior.

Pegando nos exemplos acima que voce deu:

ボールを落とすと落ちる。⇒ Ao derrubar a bola, ela cai. (resultado logico)

電気を消すと暗くなる。⇒ Ao apagar a luz, fica escuro. (resultado logico)

Dai que

時間があると手伝ってください。⇒ Ao haver/ ter tempo, por favor me ajude.

naturalmente soa estranho.

Gostaria de referir tambem o "すると", que normalmente eh traduzido para "then" ou "entao"; embora
haja situacoes em que realmente a expressao significaria "entao", ha outras situacoes em que "entao" nao
se aplica ou, pelo menos e na minha opiniao, nao transmite a verdadeira nuance da expressao. Por
exemplo:

ボールが、ころころ転がってきた。すると、はとが一斉に飛んだ。
seria normalmente traduzido para "A bola veio rolando. Entao, as pombas sairam voando juntas". Essa
traducao realmente transmite a ideia de que uma coisa aconteceu por causa de outra, mas eu acho que o
significado literal seria mais:

"Ao (a bola) vir rolando, as pombas sairam voando juntas", pois transmite a nuance de que na realidade
essas duas coisas aconteceram ao MESMO tempo e nao sao completamente isoladas, embora uma possa
eventualmente ter causado a outra, i.e eh possivel que a bola tenha continuado a rolar embora as pombas
ja tivessem voado ha algum tempo.

Nesse outro exemplo, isso eh mais facil de verificar:

水そうの中をのぞいた。すると、めだかが、泳いでいた。

normalmente traduzido para "Eu espreitei dentro do aquario. Entao, os medaka estavam nadando".

E entao? Se partirmos sempre do principio que o " と " eh condicional, entao podemos pensar que os
peixes estavam nadando porque eu causei isso, eu os terei afugentado de alguma forma quando espreitei
dentro do aquario.

Na verdade, esse tambem nao eh um muito bom exemplo ja que, em portugues, o "entao" pode dar
tambem a ideia de "naquele momento" - ai ja mais proximo do verdadeiro sentido da sentenca:

"Ao espreitar dentro do aquario, (eu vi que) os medaka estavam nadando", i.e. quando eu espreitei, eles
estavam nadando.

Nao sei se faz sentido o que estou tentando dizer ou se estou a ser preciosista demais...
Responder

Digite seu comentário...

Comentar como:
Marcos Gonzag Sair


Visualizar
Publicar
Notifique-me

Postagem mais recente Página inicial Postagem mais antiga

Tecnologia do Blogger.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-39-forma-condicional.html#more 13/13

Você também pode gostar