Você está na página 1de 16

02/08/2021 Ganbarou Ze!

- Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS

Página inicial Gramática Fácil Dicionário Ganbarou Ze! Laboratório de Análises BÔNUS: Gramática Coreana

LIÇÃO 18: ADJETIVOS Pesquisar nes

À esta altura, espera-se que você já tenha um domínio dos verbos e um


conhecimento básico das partículas mais importantes. Que tal agora dar
qualidades aos substantivos? É o que aprenderemos nesta lição.
Gramática Ava
Contato
18.1. PROPRIEDADE DOS ADJETIVOS
Introdução ao c
Adjetivo é a palavra que se junta ao substantivo para modificar o seu significado, "Ganbarouze -
Nome

acrescentando-lhe noções de qualidade, natureza, estado etc. Na língua japonesa há dois Japonesa"
tipos de adjetivos, que são comumente conhecidos por “Adjetivo-NA” e “Adjetivo-I”. Lição 01: Hirag
Contudo, como essa nomenclatura pode causar confusão, vamos nos referir a eles pelos
E-mail
*

Lição 02: Katak


nomes originais, isto é,  「 け い よ う ど う し 」 ( 形 容 動 詞 ) e  「 け い よ う し 」 ( 形 容 詞 )
respectivamente. Lição 03: O uso
Mensagem
*

do Kana
A razão para esta divisão é principalmente histórica. Em um primeiro momento, os
Keiyoushi derivavam diretamente do japonês antigo (Yamato Kotoba), enquanto os Lição 04: Kanji
Conhecimentos
Keiyoudoshi podiam derivar tanto do Yamato Kotoba, como de palavras chinesas. Por algum
motivo, os japoneses permitiam que novos Keiyoudoushi fossem criados, mas não Lição 05: Kanji
acrescentavam nada à classe dos Keiyoushi. O resultado disso é que palavras básicas como Aspectos sobre
formação e apr
Enviar "grande" e "bom" tendem a ser Keiyoushi, e palavras mais complexas ou abstratas são quase
sempre Keiyoudoushi. É claro que ao longo do tempo, foram surgindo exceções a este padrão Lição 06: Room
de tratamento, sendo difícil dizer que uma classe deriva só disso ou daquilo. Lição 07: Os si
pontuação
Algo que pode causar estranheza é o fato de que os Keiyoushi são flexionados. Por isso, as
seis bases de conjugação que nós vimos anteriormente aplicam-se a eles também. Além Lição 08: A líng
japonesa 'no m
disso, os adjetivos em japonês são sempre colocados antes da palavra que se destinam a
modificar, tal como é no inglês: “big eyes” = olhos grandes.   Lição 09: Etimo

18.2. KEIYOUDOUSHI Lição 10: Subst

O primeiro grupo de adjetivos que abordaremos são os  「けいようどうし」 (形容動詞), Lição 11: Prono
também chamados de “pseudo-adjetivos”. Trata-se de uma das mais controversas classes de Lição 12: As ba
palavras da língua japonesa, e alguns gramáticos preferem tratar essas palavras como uma conjugação e o
sequência de duas palavras, devido à sua forma clássica original, isto é, um substantivo-
Lição 13: Partíc
adjetivo juntamente com as cópulas clássicas   「 な り 」 ou   「 た り 」 . Por causa destes Introdução
padrões, os Keiyoudoushi eram divididos em “tipo Nari” e “tipo Tari”. Vejamos os
Lição 14: Form
exemplos a seguir: básicas e o est
静かなり。= É quieto. Lição 15: Partíc

朦朧たり。= É obscuro. Lição 16: Orden


palavras
Você pode encontrar em algum lugar a informação de que todos os Keiyoudoushi derivam
Lição 17: Verbo
de palavras emprestadas de outras línguas, mas isso não é verdade. Geralmente, os
transitivos e int
Keiyoudoushi do tipo Nari eram criados com a adição dos sufixos nativos 「か」, 「やか」,
「 ら か 」 , 「 げ 」 ou 「 て き 」 a substantivos também nativos ( 「 て き 」 pode ser Lição 18: Adjet
anexado ao Kango também). Por exemplo, o substantivo nativo 「静」 (しず) nos tempos Lição 19: Partíc
antigos tinha sentido semelhante a “quietude” e foi encaixado na classe dos Keiyoudoushi do
tipo Nari através do acréscimo do sufixo nativo 「か」, tornando-se 「静か」. É claro que Lição 20: Onom
havia também adjetivos derivados do Kango. Já os Keiyodoushi do tipo Tari vinham todos Lição 21: Advé
do Kango e eram raramente vistos em obras no Período Heian (794-1185), mas se tornaram
muito frequentes nos contos militares e na escrita ao estilo chinês do Período Edo (1603- Lição 22: Nomi

1868). Lição 23: Koso


palavras interro

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 1/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
Para entendermos melhor a evolução dos Keiyoudoushi, vamos rever as bases da cópula Lição 24: Os di
clássica 「なり」 , juntamente com as bases da cópula  「たり」 : usos do verbo

Lição 25: Nume


contadores

Lição 26: Partíc

Lição 27: Verbo


suplementares
introdução

Lição 28: Os ve
e "receber"
Em 「 静 か な り 」 expressamos que “algo” é quieto. Se quiséssemos dizer, por exemplo,
Lição 29: Falan
“floresta quieta”, atribuindo diretamente uma qualidade a “floresta”, teríamos que usar a forma polida
base Rentaikei para podermos modificar o substantivo. Assim, temos:
Lição 30: Falan
静かなる森。 = Floresta quieta (Lit: Floresta que é quieta.) forma honorífic
modesta
A partir do Período Muromachi, a cópula  「なり」 foi sendo substituída por  「だ」 que,
Lição 31: Verbo
como vimos, tem 「 な 」 como base Rentaikei.  Observe o quadro com   「 静 か 」 como auxiliares - 「れ
exemplo: 「られる」

Lição 32: Favor


solicitações

Lição 33: Verbo


auxiliares II - 「
「させる」

Lição 34: Partíc


final de sentenç
Então, a versão moderna de 「静かなる森。」 é 「静かな森。」 .
Lição 35: Comp
No japonês moderno, a maioria dos Keiyoudoushi do tipo Nari foi reclassificada como sentenças I
Keiyodoushi no japonês moderno. Entretanto, alguns foram reclassificados como Rentaishi,
Lição 36: Verbo
se terminados em  「なる」 : suplementares

聖なる = Sagrado (Rentaishi) Lição 37: O suf


「む」
Já os Keiyoudoushi do tipo Tari foram reclassificados como Rentaishi, e podem ser
acompanhados de 「たる」 para servir como atributivos de substantivos: Lição 38: Conje
suposições
堂々= Magnífico → 堂々たる態度 = Atitude (que é) magnífica. Lição 39: A form
condicional
NOTA: “rentaishi” é o termo utilizado para descrever as formas arcaicas dos adjetivos
padrão. Atualmente, só podem ser usados antes de substantivos ou verbos como Lição 40: Deve
modificadores e nunca na predicação de uma sentença. Lição 41: Expre
desejos e suge
De fato, já não havia muitos adjetivos do tipo Tari no Japonês Clássico e poucos
sobreviveram como Rentashi no japonês moderno. Como essas palavras geralmente são Lição 42: Comp
sentenças II
consideradas difíceis ou arcaicas, os livros didáticos para alunos de língua estrangeira não
costumam abordá-las. Também, atualmente o Gairaigo – principalmente palavras inglesas, Lição 43: Partíc
alemãs ou francesas, tem sido fonte de Keiyoudoushi. compostas

Como mencionamos no tópico anterior, a diferenciação dos adjetivos é histórica. No japonês Lição 44: Comp
sentenças III
antigo, não se tinha os Keiyoudoushi como uma categoria diferente. Isto por que quando
novas palavras foram adicionadas ao idioma, elas foram classificadas como substantivos. Lição 45: Partíc
Então, a categoria dos Keiyoudoushi foi desenvolvida como uma maneira dessas novas Lição 46: Comp
palavras servirem de adjetivos na língua japonesa, seguindo um padrão gramatical. Portanto, sentenças IV
considere que algumas dessas palavras podem ser originalmente adjetivos propriamente
Lição 47: Partíc
ditos ou não, mas independentemente de sua natureza, para que possam modificar
diretamente o termo que o segue, é necessário anexar  「な」  ao Keiyoudoushi. Eis o motivo Lição 48: Comp
sentenças V
do nome “adjetivo-NA”.
Lição 49: Em P
Para ilustrar, tomemos a palavra inglesa “modern” (moderno) que é um adjetivo e tem Palavras I - Sub
uma versão japonesa  「モダン」 . Se quisermos modificar o substantivo “carro”  「車」 , a e Conjunções
seguinte sentença está incorreta:
Lição 50: Dialet
Japão
モダン車。= Carro moderno. (sentença incorreta)
Lição 51: Em P
Mesmo que 「モダン」 seja originalmente um adjetivo, em japonês é necessário anexar o Palavras II - Ad
fonema   「 な 」 para que possa modificar um substantivo. A versão correta para a frase
Lição 52: Comp
acima é:
Sentenças VI
モダンな車。= Carro moderno. (sentença correta) Lição 53: Em P
Palavras III - Ad
NOTA: nem todas as construções acompanhadas de 「な」 são Keiyoudoushi. Algumas são
Rentaishi. É o caso de 「ひょんな」 = inesperado. Lição 54: Estud
Expressões Fix
Uma vez quer no Japonês Clássico era necessário anexar a cópula  「なり」 ao Keiyoudoushi
Lição 55: Comp
para dizer que “Algo é [qualidade]”, no japonês moderno basta anexar a cópula usada Sentenças VII
atualmente. Vamos ilustrar usando  「だ」 :
https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 2/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
人は正直だ。= A pessoa é honesta. Lição 56: Estud
Expressões Fix
Os Keiyoudoushi são bem simples de aprender por que funcionam essencialmente como um
substantivo.  As regras de conjugação de ambos são as mesmas. De fato, é tão similar que Lição 57: Em P
Palavras IV - V
podemos dizer que se comporta da mesma maneira a menos que especificamente se Elementos Vari
apontem as diferenças. Portanto, é basicamente a mesma coisa que o estado-de-ser com
substantivos que vimos na lição 14: Lição 58: De O
Nível 1 do JLPT
人は正直だ。= A pessoa é honesta. Lição 59: Um P
Japonês Clássi
人は正直じゃない。= A pessoa não é honesta.
Lição 60: Um P
人は正直だった。= A pessoa era honesta. Japonês Clássi

人は正直じゃなかった。= A pessoa não era honesta.

Cuidado para não cometer o seguinte erro: Suplementos

静かが人。 = A “quieta” é pessoa. – ERRADO Suplemento I: O


Proficiência na
Japonesa
Não faz sentido um substantivo, por si mesmo, ser adjetivo. Por isso, você não pode ter uma
sentença do tipo [Adjetivo] [Partícula] [Substantivo]. Isto é óbvio, pois, enquanto uma Suplemento II:
pessoa pode ser quieta, não faz sentido que “quieta” seja uma pessoa, isto é, um ser. Palavras

Veja mais dois exemplos: Suplemento III:


Gramatical
友達は親切。= O amigo é gentil. Suplemento IV:
de Kanjis
友達は親切な人。= O amigo é uma pessoa gentil.

Bem fácil, não é mesmo?

Também podemos unir características:

部屋はきれいで静か。= O quarto é limpo e silencioso.         

Uma particularidade da língua japonesa é que “gostar” não é um verbo como no português,
mas um keiyoudoushi 「好き」 :

まことは魚が好きだ。= Makoto gosta de peixe.

まことは魚が好きじゃない。= Makoto não gosta de peixe.

まことは魚が好きだった。= Makoto gostava de peixe.

まことは魚が好きじゃなかった。= Makoto não gostava de peixe.

Se o fato de “gostar” em japonês ser um adjetivo e não um verbo lhe causa estranheza, você
pode imaginar que  「好き」  significa "gostável". Além disso, os exemplos acima mostram
as partículas de tópico e identificação trabalhando em harmonia. As sentenças tratam de
"Makoto", e "peixe" é identificado claramente como aquilo que Makoto gosta.

18.3. KEIYOUSHI

Os Keiyoushi   「 け い よ う し 」 ( 形 容 詞 ) são originalmente adjetivos nativos e eram


construídos com a adição do sufixo  「し」 a um substantivo:

Gramáticos afirmam que as terminações em 「いだん」 dos Keiyoushi têm o verbo 「あり」
implícito, indicando, neste caso, um estado ou condição de algo. Aliás, observe o quadro
muito interessante que G. B. Sansom nos apresenta em seu livro “An Historical
Grammar of Japanese”, página 125, no qual vemos a evolução de alguns adjetivos entre o
Período Nara (710-794) e o Período Heian (794-1185). Quanto ao 「 け 」 que aparece
antecedendo 「し」, trataremos no tópico 6 desta lição:

Não é possível afirmar que TODOS os adjetivos eram formados inicialmente através da
adição de 「し」 a um substantivo em sua forma primitiva. O que importa saber é que, por

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 3/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
exemplo, 「 青 し 」 não significa apenas “azul”, mas a condição/estado de “ser azul”
(literalmente, “existir como a cor azul”). Daí uma possível explicação do porquê se flexionar
os Keiyoushi.

No Japonês Clássico, os Keiyoushi eram divididos em dois grupos (Shiku e Ku), de acordo
com a flexão de suas bases Ren’youkei do conjunto く(lembre-se que os Keiyoushi possuem
dois conjuntos de bases). Vejamos essas duas categorias com suas respectivas bases:

I. Keiyoushi do tipo SHIKU (usando como exemplo 「楽し」 ):

II. Keiyoushi do tipo KU (usando como exemplo 「高し」 ):

NOTA: Para alguns autores, não existe a Base Mizenkei do conjunto く . Entretanto,
decidimos mantê-la em nossas abordagens. 

Já que tanto os Keiyoushi do tipo Shiku quanto os do tipo Ku têm a forma infinitiva
terminada em  「し」 como saberíamos como se deve conjugar determinado Keiyoushi se
não soubermos sua classificação? Bem, via de regra, os Keiyoushi que representam aspectos
emotivos, subjetivos são classificados no tipo Shiku; já os que apresentam aspectos físicos,
concretos, caem no tipo Ku. Veja que “ser divertido” é algo subjetivo, enquanto “ser alto” é
algo concreto, físico. Note também que os Keiyoudo do tipo Shiku possuem o fonema  「し」
em todas as bases, ao passo que os do tipo Ku, não.

Ainda dentro da esfera do Japonês Clássico, para que um Keiyoushi pudesse modificar
diretamente um substantivo, deveríamos utilizar as bases Rentaikei. Observe:

楽し = divertido (Lit: ser divertido) → 楽しき旅 ou 楽しかる旅 = Viagem divertida. (Lit:


Viagem que é divertida.)

高し = alto (Lit: ser alto) → 高き山 ou 高かる山 = Montanha alta. (Lit: Montanha que é alta.)

Agora, lembre-se da perda de diferenciação entre as bases Shuushikei e Rentaikei que houve
a partir do Período Kamakura, e também das mudanças eufônicas. Foquemo-nos nas bases
Rentaikei do conjunto  く de ambos os tipos de Keiyoushi usados como exemplos, isto é,
 「楽し」 e  「高し」 :

Concluímos que houve uma “mudança eufônica para i” no último fonema  「 き 」 da base
Rentaikei do conjunto く em ambos os casos, fato este que deu origem às formas modernas
dos Keiyoushi. Sendo assim, os que eram do tipo Shiku atualmente terminam em   「 ~ し
い」 e os que eram do tipo Ku, em  「~い」 .

Uma vez que conhecemos como se deu a evolução dos Keiyoushi ao longo do tempo, vamos
vê-los em ação, isto é, modificando substantivos, em suas formas modernas:

面白い本。= Livro interessante. (Lit: Livro que é interessante.)

美しい虹。= Belo arco-íris. (Lit: Arco-íris que é belo.)

新しい自転車。= Bicicleta nova. (Lit. Bicicleta que é nova.)

狭い部屋。= Quarto estreito. (Lit. Quarto que é estreito.)

A seguir, seguem exemplos de Keiyoushi aparecendo no predicado da oração:

た も つ は 面 白 い 本 を 買 っ た 。 = Falando de Tamotsu, ele comprou um livro que é


interessante.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 4/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
みやこが美しい虹を見た。= Miyako (é quem) viu o arco-íris que é belo.

みどりも新しい自転車で学校に行く。= Falando de Midori, ela também irá à escola por


meio de bicicleta que é nova.

ひろしが狭い部屋にいる。= Hiroshi (é quem) está no quarto que é estreito.

NOTAS:

1. É importante frisar que nem todas as palavras que você encontrar com o okurigana 「い」
é um Keiyoushi. Por exemplo, 「嫌い」 é um Keiyoudoushi que termina em hiragana 「い」.
Isto se deve ao fato de que 「嫌い」 é na verdade derivado do verbo 「嫌う」;

2. A Base Rentaikei clássica dos Keiyoushi ainda pode ser usada para dar um ar mais
literário, poético. É o caso da canção “Hotaru no Hikari” do animê Naruto, na qual nos
deparamos com a construção 「 は か な き 胸 」 , em que o Keiyoushi 「 は か な い 」
(momentâneo, efêmero, inconstante) é usado de forma clássica.

Você também pode unir vários adjetivos de forma sucessiva em qualquer forma:

静かな高いビル。= Edifício que é alto e calmo.

高くない静かなビル。= Edifício que não é alto, mas calmo.

細くて長い道。= Caminho que é estreito e longo.

Lembra-se que, assim como a forma negativa do estado de ser, você não pode anexar o
declarativo  「だ」 aos Keiyoushi na forma afirmativa:

本は面白いだ。= Falando de livros, são interessantes (SENTENÇA INCORRETA)

Com relação às formas e tempos verbais dos Keiyoushi, algumas regras se diferenciam das
que vimos até agora. Vejamos:

A) Forma negativa não-passada: é construída anexando-se 「ない」  à base Ren’youkei


do conjunto く. Note que isto é diferente dos verbos, nos quais se deve usar a base Mizenkei.

A seguir, vejamos alguns exemplos:

りんごが美味しい。= A maçã é o que é saboroso. → りんごが美味しくない。= A maçã é o


que não é saboroso.

空は青い。= Falando do céu, é azul. → 空は青くない。= Falando do céu, não é azul.

Evidentemente, podemos usar a base Rentaikei – que como sabemos é igual à base
Shuushikei (infinitiva) no japonês moderno – de  「ない」 para modificar diretamente um
substantivo, isto é, expressar “algo que não é [qualidade]”:

美しい虹。= Arco-íris que é belo. → 美しくない虹。= Arco-íris que não é belo.

狭い部屋。= Quarto que é estreito →  狭くない部屋。= Quarto que não é estreito.

たもつは面白くない本を買った。= Falando de Tamotsu, ele comprou um livro que não é


interessante.

みどりも新しくない自転車で学校に行く。= Falando de Midori, ela também irá à escola por


meio de bicicleta que não é nova.

B) Forma passada afirmativa: Na lição 14, vimos que 「ない」 é conjugado da mesma
forma que os Keiyoushi e que sua forma passada é construída anexando-se o verbo auxiliar
 「た」 a sua base Ren’youkei do conjunto  かり. Sendo assim, esta é a regra para se colocar
os Keiyoushi no passado. Considere também as mudanças eufônicas ocorridas. Observe:

Abaixo, alguns exemplos:

りんごが美味しい。= A maçã é o que é saboroso. → りんごが美味しかった。= A maçã (é o


que) era saborosa.

空は青い。= Falando do céu, é azul. → 空は青かった。= Falando do céu, era azul.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 5/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
Como vimos na lição 14, o verbo auxiliar 「た」  é uma forma contraída de  「たる」 , que
por sua vez originou-se da junção da partícula  「て」 + 「ある」 , base Rentaikei de 「あ
り」 . Uma vez que é possível usar a base Rentaikei para atribuir algo à outra coisa, também
podemos utilizar o Keiyoushi no passado para modificar diretamente um substantivo, isto é,
expressar “algo que não era [qualidade]”:

美しい虹。= Arco-íris que é belo. → 美しかった虹。= Arco-íris que era belo.

狭い部屋。= Quarto que é estreito → 狭かった部屋。= Quarto que era estreito.

みやこが美しかった虹を見た。= Miyako (é quem) viu o arco-íris que era belo.

ひろしが狭かった部屋にいる。= Hiroshi (é quem) está no quarto que era estreito.

C) Forma passada negativa: para construir a forma negativa, devem-se seguir os


seguintes passos:

I. Conjugar 「ない」 no passado:

II. Anexar à construção resultante, isto é, 「なかった」 à base Ren’youkei do conjunto  く do


Keiyoushi:

Vejamos alguns exemplos:

美しい虹。= Arco-íris que é belo. → 美しくなかった虹。= Arco-íris que não era belo.

狭い部屋。= Quarto que é estreito → 狭くなかった部屋。= Quarto que não era estreito.

みやこが美しくなかった虹を見た。= Miyako (é quem) viu o arco-íris que não era belo.

ひろしが狭くなかった部屋にいる。= Hiroshi (é quem) está no quarto que não era estreito.

Existe um Keiyoushi que significa "bom" que age de forma ligeiramente diferente de todos os
outros. Este é um caso clássico de como aprender japonês é difícil para iniciantes, por que as
palavras mais comuns têm as maiores exceções. A palavra para "bom" era originalmente
「よい」 (良い). Porém, com o tempo, devido à mudança eufônica para i, tornou-se  「い
い」 . Quando escrito em Kanji, é geralmente lido como  「 よ い 」 , e 「 い い 」   aparece
quase sempre em Hiragana. Entretanto, todas as conjugações ainda derivam de  「よい」  e
não de  「いい」 . Outro adjetivo que age assim é  「かっこいい」  por que é uma versão
abreviada de duas palavras unidas: 「 格 好 」   e   「 い い 」 . Consequentemente, tem as
mesmas conjugações. Observe o quadro a seguir:

値段がよくない。= O preço não é bom.

彼はかっこよかった! = Ele estava muito bonito!

Falando no Keiyoushi  「いい」 , observe a próxima oração:

寿司を食べてもいい?= Posso comer sushi? (Lit. Mesmo se comer sushi, é bom?)

O padrão acima é muito utilizado para se pedir permissão para fazer algo. Ele nada mais é do
que a junção das partículas 「て」 e 「も」 que possibilita expressarmos o contraste entre
situações. Na linguagem casual é comum omitir-se a partícula  「も」 :

寿司を食べていい?= Posso comer sushi? (Lit. (eu) vou comer sushi e é bom?)

夕飯は寿司でいい。= Falando do jantar, sushi é bom (aqui pode ser entendido como “Sushi
é o suficiente” dependendo do contexto)

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 6/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
Note que, embora a tradução literal tenha mudado um pouco, o sentido é o mesmo. Aliás,
podemos usar 「宜しい」 no lugar de  「いい」 se quisermos soar mais formais:

車を使ってもよろしい。 = (Você) pode usar o carro (Lit. Mesmo se usar o carro, é bom).

Há ainda a possibilidade de usar 「かまわない」ou 「さしつかえない」no lugar de 「い


い」:

車を使ってもかまわない。= (Você) pode usar o carro.

車を使ってもさしつかえない。= (Você) pode usar o carro.

「かまわない」 e 「さしつかえない」são a forma negativa dos verbos 「かまう」(構う) =


importar, preocupar e 「 さ し つ か え る 」 ( 差 し 支 え る ) = interferir, ficar impedido.
Entretanto, suas formas negativas podem ser usadas como expressões a fim de indicar que
algo é permitido.

Agora, observe o próximo exemplo:

ま こ と が き て よ か っ た 。 = (Eu) estou feliz por Makoto ter vindo. (Lit. Makoto veio e foi
bom).

Embora livros convencionais costumem abordar esta expressão como se fosse algo novo, não
há nenhum segredo nela se traduzirmos literalmente. É apenas uma sequência de
ações/estados, em que usado a forma tradicional de  「いい」 , isto é,  「よい」 .

18.4. ALGUNS CASOS QUE MERECEM ATENÇÃO

É natural pensar que para os adjetivos existentes em nossa língua materna deva existir um
equivalente em japonês. Certamente com a maioria é assim; mas com alguns, não. Nestes
casos, a “ideia de adjetivo” nos é dada através dos verbos.

お腹が空いた。= faminto (literal: o estômago está esvaziado).

喉が乾いた。= sedento (literal: a garganta está seca).

E se, por exemplo, quisermos dizer que [A] é magro ou que [B] é gordo? De fato, existem
adjetivos propriamente ditos para "gordo" e "magro" –  「 太 い 」 e          「 細 い 」 –, mas
podem soar ofensivos a um japonês. Portanto, use verbos:

みどりは太た。 = Midori engordou.

まことは痩せた。 = Makoto emagreceu.

Os falantes nativos, muitas vezes, retiram o 「い」 final de alguns Keiyoushi, quando usados
como exclamações simples:

さむ!= Está frio!

あつ!= Está quente!

まず!= É desagradável!

Agora, observe os três adjetivos a seguir:

エロい = Erótico

グロい = Grotesco

ナウい = Moderno

Estes adjetivos derivam diretamente de [エロ(チシズム)], [グロ(テスク)] e [ナウ] (do


inglês "now").

Perceba que estes adjetivos terminam com 「 い 」 , embora não tenham sua origem em
palavras nativas. Na realidade, eles não foram agregados ao léxico japonês como Keiyoushi,
mas sim como substantivos e/ou Keiyoudoushi, e posteriormente foram transformados em
Keiyoushi. Esse fenômeno é recente e tem ocorrido na linguagem coloquial, de onde nascem
também verbos como   「 タ ク る 」 , que significa “pegar um táxi” e   「 マ ク る 」 , cujo
significado é “comer no McDonalds”.

Responda agora: qual é o correto:  「大きい」 ou  「大きな」  (grande)?   「小さい」 ou


 「小さな」  (pequeno)?

Bem, ambas as formas de cada adjetivo são aceitáveis. A diferença é que a versão
Keiyoudoushi soa mais poética, sendo muito comum na poesia e canções.

Um elemento interessante é 「め」 (目). Em si ele significa “olho”, mas pode ser usado como
sufixo, sendo comum em Keiyoudoushi, no lugar do 「い 」final.

Essencialmente, o “sufixo” 「め」 funciona de forma semelhante ao sufixo inglês “ish”. Para
melhor compreender, vamos observar uma definição para “ISH”:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 7/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
Quando usamos o sufixo ISH estamos indicando uma ideia estimada. Com as horas eu posso
falar que vou chegar lá às nine o’clock-ish (nove horas-ish). Adicionando o ISH sugere-se à
pessoa que eu estou apenas estimando a hora. Podemos fazer isso com qualquer hora e
usando O’clock não é necessário, 1ish/2ish/5.30ish etc. Então brasileiros, Se você quer uma
boa desculpa para sua pontualidade estereotipada isto poderia realmente ajudá-lo. Uma vez
eu fui à festa de um amigo que começou à 21horas, logo, a que horas eu cheguei lá? Às nove e
quinze, pensando que a festa já tinha começado, mas meu amigo nem tinha chegado ainda, e
a festa era na casa dele!

-ISH com cores e características pessoais também é muito útil para ser vago para descrever
pessoas e coisas. Se eu quisesse descrever um amigo com o cabelo vermelho, mas não
exatamente vermelho, eu poderia falar que ele tem cabelos REDDISH (avermelhados). É a
mesma situação para alto ou gordo, Ele é TALLISH ou FATTISH. Então, meu amigo é meio
alto e meio gordo, mas ele não é nem um gigante nem um lutador de sumô. Pense sobre
quando tenta-se descrever alguém que você não consegue lembrar muito bem, por exemplo:
“ahh sim, eu conheço ele, ele é mais ou menos baixo/alto (shortish/ tallish) e tem cabelo
mais ou menos loiro/moreno (lightish / darkish)”, poderia ser qualquer pessoa.
(http://reallifeglobal.com/como-ser-vago-falando-ingles)

Voltando para o japonês, trocando em miúdos poderíamos dizer que 「め」 não muda o
significado da palavra; apenas dá a ela um sentido muito vago, estimado, no meio termo:

早い → 早め

Ambos os elementos significam “cedo”. Porém, 「早め」 tem um sentido mais “solto”, vago.

“Se você não puder ser gentil, pelo menos, seja vago”. (C.S. Lewis)

Finalmente, com relação aos Keiyoushi e Keiyoudoushi alguns coloquialismos são comuns à
maioria dos dialetos (lição 49) da língua japonesa. Assim como toda língua falada, ocorrem
contrações utilizadas no cotidiano. Um padrão normalmente visto é:

「~(あだん)い」 ou 「~(おだん)い」 → [~ fonema respectivo em「えだん]+


「え]].

Por exemplo, 「たべない]→ 「たべねえ] e 「すごい] → 「すげえ](mais comumente


usado com 「ない]).

Em animês este padrão costuma ser usado com frequência. Em um dos episódios de Dragon
Ball Super, Goku diz 「嘘がきれえ], forma coloquial de 「嘘がきらい].

Uma questão que confunde muitos estudantes é a distinção de verde e azul na língua
japonesa. Segundo este interessante artigo “toda língua tinha tido primeiramente, uma
expressão para o preto e o branco, a escuridão e a luz. A próxima palavra foi vermelho, cor
do sangue e do vinho. Depois historicamente aparece o amarelo, e, mais tarde o verde. A
última das cores é o azul. Descobriram também que a única cultura que desenvolveu na
época, uma palavra para o azul eram os egípcios – os primeiros a produzir esses corantes”.

É muito provável que no japonês tenha ocorrido o que destacamos no parágrafo anterior,
isto é, 「青」 significava originalmente “verde” e não “azul”. Somente no Período Heian
(794-1185), com a palavra 「みどり」 para “verde” é que passou-se, então, a distinguir azul e
verde. Em materiais educacionais, a distinção entre verde e azul veio somente depois da
Segunda Grande Guerra.

A palavra 「青」 é ainda usada para vegetais, maçãs e clorofila na vegetação. É também a
palavra usada para definir a cor do sinal de trânsito para 'Siga' (verde). Porém, para muitos
outros objetos, como carros e suéteres por exemplo, usa-se o termo 「 み ど り 」 . Os
japoneses usam por vezes o 「グリーン-」, cuja origem é o inglês "green", para cores. Há na
língua também vários outros termos para tons específicos de verde e de azul.

18.5. DIZENDO QUE ALGO É FACIL OU DIFÍCIL DE FAZER

Vamos tratar agora de uma das maneiras de descrever se uma ação é fácil ou difícil de fazer.
Basicamente, trata-se apenas de anexar à base Ren’youkei 「やすい」  para fácil e  「にく
い」  para difícil. A constução, logicamente, em termos de conjugação transforma-se em um
Keiyoushi regular. Muito fácil, não é? Vejamos o quadro abaixo:

Agora, vejamos alguns exemplos práticos:

漢字は読みにくい。= Falando de Kanji, é difícil de ler.

日本語が話しやすい。= É fácil falar japonês.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 8/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
O Kanji para  「にくい」 na verdade vem de  「難い」 , que também pode ser lido como
 「かたい」 . Como resultado, você também pode adicionar uma versão vozeada  「~がた
い」  à base Ren’youkei de um verbo para expressar a mesma coisa que  「にくい」 :

漢字は読みがたい。= Falando de Kanji, é difícil de ler.

Por falar em 「かたい」, há uma maneira arcaica, clássica de se dizer que algo não é difícil.
Para tanto, basta anexar a forma negativa de 「かたい」, isto é, 「かたくない」 a uma ação
ou substantivo através da partícula 「に」:

察するにかたくない。= É fácil de presumir (Lit. Presumir não é difícil).

Pode parecer estranho o fato da partícula 「 に 」 ser anexada diretamente a um verbo.


Entretanto, lembre-se que na lição 12 mencionamos que a Base Shuushikei teoricamente não
existe mais no japonês moderno. Durante a fase de Japonês Médio Tardio nos períodos
Kamakura (1185-1333) e Muromachi (1336-1573), a Base Shuushikei foi gradualmente
perdendo espaço para a Base Rentaikei, que passou a ser usada para ambos os papéis
gramaticais, realinhando as conjugações. E uma das possibilidades da Base Rentaikei era
ser seguida por partículas. Tal recurso é bem mais restrito na língua moderna,
entretanto, tenha sempre em mente que há expressões arcaicas, usadas principalmente na
escrita (ainda que raramente), oriundas do Japonês Clássico.

 「にくい」  é mais comum na fala, enquanto  「がたい」  é mais adequado para o meio
escrito.   「 に く い 」   tende a ser usado para ações físicas, ao passo que 「 が た い 」   é
geralmente reservado para ações menos físicas que realmente não requerem movimento. No
entanto, não parece haver nenhuma regra rígida sobre o que é mais apropriado para um
determinado verbo. Você também deve sempre escrever o sufixo em Hiragana para evitar
ambigüidades na leitura.

Ainda, outra variação mais grosseira de 「 に く い 」  é  「 づ ら い 」 , versão ligeiramente


transformada de 「つらい」  (辛い). Este sufixo não deve ser confundido com  「からい」
(辛い), que significa “picante”:

漢字は読みづらい。= Falando de Kanji, é difícil de ler.

18.6. TRANSFORMANDO ADJETIVOS EM SUBSTANTIVOS

Vamos agora aprender como indicar uma quantidade de algum adjetivo através do
sufixo 「さ」 . Por exemplo, podemos pegar o adjetivo "alto" a fim de obter "altura". Em vez
de olhar para a altura, podemos até mesmo pegar o adjetivo "baixo" para focarmos na
quantidade de baixeza em oposição à quantidade de alteza.

Na verdade, não há nada que nos impeça de usar isso com qualquer adjetivo para indicar
uma quantidade desse adjetivo. O resultado torna-se um substantivo comum.

A regra de anexação de  「さ」 é simples: no caso dos Keiyoushi, basta anexá-lo ao Gokan;
no caso dos Keiyoudoshi, simplesmente anexe-o:

Vejamos alguns exemplos:

優しさが怒りを鎮める。= O carinho (é que) apazigua a fúria.

彼は静けさを好む。= Falando de ele, (ele) prefere o silêncio.

NOTA: para o grau correspondente a “silêncio” em português, podemos usar  「静かさ」 ou


 「静けさ」 , porém,  「静けさ」 parece ser mais comum.

Entretanto, há algo ambíguo nos substantivos que dão origem a adjetivos em português. Por
exemplo: o adjetivo “profundidade” pode tanto se referir à profundidade de um rio (sentido
objetivo), como também à profundidade de um poema (sentido figurado, emotivo).
Felizmente, no japonês não existe esta ambiguidade, bastando, anexar  「み」 para indicar a
segunda opção. De fato, poderá ser difícil assimilarmos esta sutileza, já que em português
parecem idênticos, mas observe o quadro abaixo:

O sufixo  「み」 é baseado principalmente na percepção direta, ao passo que  「さ」 é mais
analítico e descreve de forma mais analítica o grau, quantidade do estado representado pelo
adjetivo. Normalmente,  「み」 não é usado com Keiyoudoushi. Compare as orações:

彼は深みがない。= Falando de ele, não existe profundidade. (sentido figurado)

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 9/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
深さは5フィートだ。= Falando da profundidade, é de 5 pés. (sentido objetivo)

Além desses dois sufixos, há também  「け」 ,  「げ」 ou  「き」 (todas leituras de  「気」 ),
que cria um substantivo que tem sentido de "ter a impressão/sensação/aparência de". Por
exemplo,  「寒げ」 (さむげ), significa a “aparência de frio”.

18.7. A BASE REN’YOUKEI COMO SUBSTANTIVO

Na lição 12, mencionamos que podemos usar a base Ren’youkei de um verbo para
transformá-lo em substantivo (ou pelo menos para que se porte como tal). Isso também seria
válido para os Keiyoushi?

Observe o quadro abaixo:

Há teorias que apontam que a terminação 「く」da Base Ren’youkei dos Keiyoushi seja na
verdade uma versão mais curta do substantivo arcaico 「 あ く 」 , que nos tempos antigos
funcionava como o substantivo genérico 「こと」, cujo significado é “coisa”. Por essa razão,
alguns podem imaginar que esse procedimento “transforme” todos os Keiyoushi em
substantivo. Bom, poderíamos dizer que sim tecnicamente, mas na prática não é o caso.
Em outras palavras, nem  todos se tornarão substantivos autônomos “utilizáveis”, pois tal
recurso não é comum e é aplicado apenas a alguns casos.

18.8. USANDO VERBOS COMO ADJETIVOS

Vimos que se usa a base Rentaikei dos adjetivos para se atribuir algo à outra coisa.
Consequentemente, por lógica é natural pensar que é possível usar verbos, já que eles
também possuem base Rentaikei. Considere a seguinte oração em português:

“A pessoa que morre.”

A oração acima pode não fazer muito sentido, mas o importante aqui é que você perceba que
o fragmento “que morre.” descreve o tipo de pessoa da qual estamos falando. Em japonês,
podemos construir esse tipo de oração usando a base Rentaikei dos verbos, a fim de fazer
com que eles modifiquem diretamente outro termo:

死ぬ。= Morrer. → 死ぬ人。= pessoa que morre.

No japonês moderno as bases Shuushikei e Rentaikei são idênticas, mas no Japonês Clássico,
antes do Período Kamakura, obviamente, era usado  「死ぬる」 , base Rentaikei clássica de
 「死ぬ」 :

死ぬ。= Morrer. → 死ぬる人。= pessoa que morre.

Voltando para o japonês moderno, essa simples construção nos permitirá modificar um
termo com qualquer verbo singelo. Observe mais exemplos:

映画を見る。= Ver o filme. → 映画を見る人。= Pessoa que vê o filme.

まことがする。= Makoto (é quem) faz. → まことがする仕事。= O trabalho que Makoto faz.

学校に行った。= Foi à escola. → 学校に行った学生。= Aluno que foi à escola.

学生じゃない。= Não é estudante. → 学生じゃない人。= Pessoa que não é estudante.

友達じゃなかった。= Não era amigo. → 友達じゃなかったひろし。= Hiroshi, que não era


amigo.

A partir daqui, seremos capazes de construir frases mais complexas, tratando toda a oração
que descreve o substantivo como um simples substantivo (afinal é do substantivo que
estamos falando; apenas estamos o descrevendo). Por exemplo, podemos fazer de toda a
oração um assunto ou algo especificado, como nos próximos exemplos:

まことがする仕事は難しい。= Falando do trabalho que Makoto faz, é difícil.

み ど り が 愛 す る 人 は 弁 護 士 に な っ た 。 = Falando da pessoa que Midori ama, tornou-se


advogado.

Um ponto extremamente importante é que usamos o pronome relativo “que” na tradução


para ligar o substantivo ao restante da oração. É claro que isso não é regra, e podemos usar
outros termos na tradução, dependendo do contexto. O importante aqui é você entender o
conceito, ou seja, que o verbo está atribuindo uma característica ao substantivo.

Agora, observe as seguintes orações:

彼女が見た映画。vs. 彼女は見た映画。

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 10/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
Por meio das duas orações acima, podemos notar mais uma vez como as partículas 「は」 e
「が」 são diferentes. A primeira oração significa “O filme que ela viu”, ao passo que, tendo
em mente que a partícula 「は」 tem um sentido de “falando de...”, a segunda é
traduzida como “Falando dela, o filme que foi visto.”.

Notou a diferença?

Sendo assim, o sujeito de orações subordinadas adjetivas será sempre marcado


pela partícula 「が」.

Vale ressaltar também que, ao modificamos um substantivo com um verbo, às vezes nos
depararemos com uma certa ambiguidade. Por exemplo, 「見ない人」 por si mesmo pode
significar tanto “pessoa que não vê” como “pessoa que não se vê”. Aqui novamente o
contexto será o nosso aliado para esclarecer as coisas.

Lembre-se de anexar 「 な 」 aos Keiyoudoushi para a forma positiva não-passada. Agora,


observe a oração a seguir:

彼女が好きな人。= ?

Esse tipo de oração, em si, torna-se ambíguo pela falta de contexto, podendo ser traduzido
tanto como “Ela é a pessoa que gostam”, “pessoa que ela gosta” ou ainda “pessoa que gosta
dela”. Basicamente, a partícula 「 が 」 especifica “ELA”, mas não nos diz quem está
exercendo a ação de gostar. Talvez visando remover esta ambiguidade, em algumas ocasiões
as pessoas usam 「を」  com o Keiyoudoshi  「好き」 , no japonês casual:

彼女を好きな人。= Pessoa que gosta dela.

Seja como for, esse tipo de ambiguidade não ocorre em frases como a seguinte:

彼女が見た人。= Pessoa que ela viu.

Note que não podemos traduzir a frase acima como “Pessoa que a viu”, porque, neste caso,
“ela” se tornaria o objeto direto do verbo e, como vimos em lições passadas, a partícula
  「 が 」 não pode ser usada para especificar tal elemento. Portanto, se quiséssemos dizer
“Pessoa que a viu”, teríamos que usar a partícula exclusiva de objeto direto  「を」 :

彼女を見た人。= Pessoa que a viu.

Alguns podem supor por lógica que seja possível utilizar a base Rentaikei da cópula 「だ」 ,
para fazer com que o estado-de-ser sirva de adjetivo para um substantivo. Sendo assim,
teríamos algo do tipo:

学生な人。= Pessoa que é estudante. (??)

Na verdade, tal construção é gramaticalmente incorreta. Se quisermos modificar um


substantivo usando o estado-de-ser como adjetivo, podemos usar a base Rentaikei da cópula
「である」 , embora isso seja raramente usado:

学生である人。= Pessoa que é estudante.

Entretanto, esta restrição quanto à 「だ」 não se aplica as suas outras formas e, por
isso, as orações a seguir estão corretas:

学生じゃないたもつは、学校に行かない。= Falando de Tamotsu, que não é estudante, não


vai à escola.

友達じゃなかったひろしは、いい友達になった。= Falando de Hiroshi que não era um


amigo, tornou-se um bom amigo.

先週に医者だったみやこは、仕事を辞めた。= Falando de Miyako que era uma doutora


semana passada, desistiu de seu emprego.

Agora observe o próximo exemplo:

りんごも食べる人。= Pessoa que também come maçã.

Ok, a oração acima é de fácil construção e compreensão, mas a citamos aqui porque o uso de
「も」 nesse tipo de construção pode causar confusão no estudante iniciante. Por exemplo, e
se quiséssemos construir a oração “coração que também queima”? Obviamente, não
poderíamos dizer 「も燃える心」, pois como já mencionamos, 「も」 funciona basicamente
como a partícula de tópico com um sentido a mais de "também". Sendo assim, ela deve
sempre estar precedida de algum elemento.

O que fazer, então? Bem, o que podemos fazer nesses casos é usar um advérbio que
tenha sentido de “também”. Como só vamos abordá-los na lição 21, aguarde o exemplo
prático até lá.

Podemos também modificar um substantivo com outro através da partícula 「 の 」 , que


abordaremos no primeiro tópico da próxima lição.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 11/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
18.9. DIANTE DE UM VERDADEIRO QUEBRA-CABEÇA

Agora que somos capazes de construir sentenças mais elaboradas através da utilização de
verbos para modificar substantivos, já será possível abordar algo muito importante: você se
lembra que na lição 16 tratamos do ordenamento casual das palavras e citamos dois
“fenômenos” – a inversão de elementos e a omissão de partículas? Bem, mas o que isso tem a
ver com o que aprendemos no tópico anterior? Para ilustrar, observe a sentença abaixo:

犬は無くした骨を見つけた。= O cachorro encontrou o osso que perdeu.

A sentença acima é de fácil entendimento. Note que, mesmo se omitíssemos as partículas,


ainda assim, ela seria compreensível:

犬無くした骨見つけた。= O cachorro encontrou o osso que perdeu.

Agora imagine se, com as partículas omitidas, ainda invertêssemos os elementos dessa
oração, por exemplo, do seguinte modo:

見つけた犬無くした骨。= ???

Sem um contexto, não somos capazes de indicar ao certo o sentido desta frase, pois não
sabemos por onde ela deve começar, ou qual a função de cada elemento dentro
dela. Por exemplo, será que 「 見 つ け た 」 está modificando o substantivo 「 犬 」 , e esta
construção pode ser traduzida como “o cachorro que (eu) encontrei perdeu o osso”? É uma
possibilidade, mas será esse o sentido que o “autor” quis expressar? Veja como a
ocorrência em conjunto da omissão de partículas e da inversão de elementos pode
causar uma ambiguidade extrema (e olha que ainda nem aprendemos construções
mais complexas, pois pode ficar ainda mais ambíguo). Apenas pra reforçar, observe agora o
próximo trecho:

骨を見つけた犬。

Na lição 16 mencionamos que em qualquer idioma, conversações costumam ser caóticas e é


comum que as pessoas digam a primeira coisa que vem em suas mentes sem
pensar na sentença como um todo. É claro que o trecho acima pode ser entendido
como “cachorro que encontrou o osso”, mas é importante que você considere outras
possibilidades; tudo dependerá do contexto. Por exemplo, nada impediria que o
entendêssemos como 「犬は骨を見つけた」, isto é, “falando do cachorro, (ele) encontrou o
osso”.

Infelizmente, a ocorrência em conjunto da omissão de partículas e da inversão de elementos


não é rara. Particularmente, em músicas ela é extremamente comum. Isso é
compreensível, uma vez que o compositor muitas vezes se vê obrigado a usar estes recursos
para fazer rimas, encaixar a letra na melodia ou mesmo fazer as palavras soarem mais legais
e/ou harmoniosas dentro do conjunto, algo que seria impossível de ser alcançado se ele
seguisse os “padrões corretos” da língua. Sendo assim, com certeza, ao ler letras de música,
você frequentemente se perguntará “Onde essa frase começa?”, “Qual a função de cada
elemento desta parte e como ela deve ser traduzida?”. Enfim, um verdadeiro quebra-cabeça.

E como juntar as peças corretamente?

Como sempre, o contexto e conhecimento de gramática serão nossos maiores aliados. E


mais: neste caso, entenda “contexto” como sendo também, além da letra como um todo, a
melodia, a atmosfera da canção, o tom no qual as palavras são cantadas, os instrumentos
usados ou mesmo a personalidade do cantor. Use seu conhecimento de gramática de forma
criativa, isto é, enquanto estiver traduzindo a letra, use sua imaginação dentro dos limites
gramaticais.

Por falar nisso, relembremos um trecho da lição 16:

“Vale lembrar que canções também se encaixam no que acabamos de ver, seja por inversão
de elementos ou omissão de partículas:

「ふたりを夕闇がつつむこの窓辺に。。。」= Nas proximidades desta janela, o crepúsculo


(é o que) envolve nós dois.

Veja que neste pequeno trecho da famosa canção 「君といつまでも」 de Kayama Yuzo, os
elementos não seguem o dito padrão [sujeito] [objeto] [verbo], mas podemos entender
perfeitamente a sentença. A partícula 「を」 nos mostra qual é o objeto direto (ふたり) do
verbo 「つつむ」, 「が」 especifica o que envolve os dois (夕闇) e 「に」 indica o alvo da
ação, mais precisamente, o local ( こ の 窓 辺 ) onde o crepúsculo envolve o casal. Que fique
claro, entretanto, que estamos analisando esse trecho isoladamente apenas para fins
didáticos, tentando demostrar o fenômeno de inversão de elementos. Em outras palavras,
dentro do contexto geral, ele pode ser interpretado de outro modo, o que, neste
momento, não vem ao caso. Vamos abordar isso no tópico 18.9.”

Primeiramente, vamos ver o trecho completo:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 12/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
ふたりを夕闇がつつむこの窓辺に明日も素晴らしい幸せが来るだろう。

Será que 「この窓辺」 está na verdade sendo modificado pela oração 「ふたりを夕闇
がつつむ」, e devemos traduzir esse trecho como “Nas proximidades desta janela em que o
crepúsculo envolve nós dois”? Bem, isso faz sentido considerando o restante da frase,
isto é, 「明日も素晴らしい 幸せが来るだろう」 .

Nós vamos ver 「だろう」na lição 38, mas por hora, saiba que ele é usado para expressar
alguma certeza sobre algo. Sendo assim, o segundo trecho da frase pode ser traduzido
como “amanhã também uma maravilhosa felicidade virá certamente”.

Claro que nada impede de interpretarmos as duas partes de forma autônoma, como “Nas
proximidades desta janela, o crepúsculo (é o que) envolve nós dois” e “Amanhã também uma
maravilhosa felicidade virá certamente”, mas também é plausível pensar que
provavelmente 「この窓辺」 esteja sendo modificado pela oração 「ふたりを夕闇がつつ
む」 e seja o alvo do verbo 「来る」. Assim, teríamos:

ふたりを夕闇がつつむこの窓辺に明日も素晴らしい幸せが来るだろう。= Às proximidades
desta janela em que o crepúsculo envolve nós dois, amanhã também uma maravilhosa
felicidade virá certamente.”

Aliás, que tal fazermos um paralelo com a língua portuguesa disso tudo que acabamos de
abordar? Assim, você notará que esse tipo de ambiguidade pode acontecer em qualquer
idioma. Para tanto, responda sinceramente:

“Alguma vez você já parou para analisar a letra do Hino Nacional Brasileiro?”

Recomendamos que você leia o artigo “Entenda a letra do Hino Nacional” do blog
“Português na Rede”. Particularmente, destacamos um trecho:

“O que complica mesmo na interpretação do Hino Nacional é o grande número


de inversões.”

18.10. UMA SAUDÁVEL AMBIGUIDADE?

Diante do que foi exposto no tópico anterior, será que podemos afirmar que a língua
japonesa é uma língua ambígua? O autor deste artigo em inglês faz uma reflexão interessante
a respeito desse tema. Ele começa dizendo que para algumas pessoas, o japonês tem o rótulo
de ser um idioma ambíguo. Outros, porém, negam isso fortemente, dizendo que o idioma
pode expressar claramente qualquer coisa que o falante deseja.

Mais adiante, conta que sua amiga tradutora ao traduzir para o inglês instruções sobre o que
fazer no caso de um terremoto no Japão, acrescentou vários detalhes específicos que
não estavam presentes no japonês original. Então, os colegas japoneses dela ficaram
um pouco surpresos e fizeram comentários como "os americanos gostam de ser tão
específicos, não é mesmo?". E ela respondeu que saber exatamente o que fazer e como fazê-
lo poderia salvar a vida de alguém.

Comenta o autor, então, que, mesmo em uma circunstância cuja especificidade é


importante, tolerar um maior grau de ambiguidade faz parte da cultura japonesa.

Em outro trecho do artigo, o autor comenta que, conversando com uma amiga japonesa
sobre a questão de assistir animês, ela lhe disse que desligar as legendas (japonesas) era em
grande parte uma questão de confiança e tolerância à ambiguidade. Então, quando o
autor disse a essa amiga que desenvolveria uma tolerância à ambiguidade, recebeu como
resposta "os japoneses são mestres nisso".

O autor menciona algo que pode jogar uma luz para entendermos essa questão cultural. Diz
que tanto para o budismo, como para o taoísmo, a função mais elevada da linguagem é nos
dar "dicas" ou "indicações" para aquilo que nunca pode ser expresso em
palavras. O Tao que pode ser falado não é o verdadeiro Tao. O koan zen não tenta colocar a
verdade em palavras, mas abrir a mente para aquilo que está além das palavras.
Assim também, não podemos descrever verdadeiramente a música ou o sabor dos alimentos,
ou os sentimentos que a sakura desperta em nosso peito. Os sentimentos sutis que nos
definem como seres espirituais não podem ser totalmente expressos em palavras, mas as
palavras podem insinuá-los e evocá-los.

Com isso, podemos dizer que na língua japonesa há meios para expressar ideias com clareza,
de forma específica. A questão é se a clareza, a especificidade é algo (sempre) desejado pelos
falantes nativos. Parece que não. O Japão é uma sociedade orientada para o coletivo e
que valoriza a harmonia. Como tal, os japoneses são bem conhecidos por serem
indiretos, ambíguos e evitarem conflitos. Na cultura japonesa, a leitura da linguagem
corporal e de pistas sutis – “ler a atmosfera” – é muito importante para sobreviver
tanto em ambientes sociais quanto empresariais, muito embora a ambiguidade e a
comunicação indireta possam confundir pessoas não japonesas e criar uma grande variedade
de mal-entendidos. Como encerra o autor a sua reflexão:

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 13/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
“Acho que tolerar a ambiguidade (da língua japonesa) vai fazer parte desse
processo (de aprendizado)”

Ter essa tolerância à ambiguidade é muito importante, embora seja algo ao qual não estamos
acostumados como falantes da língua portuguesa. É natural que um estudante iniciante
queira encontrar, em outras línguas, a mesma clareza que se busca ter em português,
contudo, isso é um perigo! Ao se deparar com tantas ambiguidades, esse estudante ficará
confuso ou pior: desistirá de aprender o idioma! Por exemplo, quantos são os que começam
a estudar um idioma traduzindo letras de músicas? Ora, é de se esperar que essa tendência à
ambiguidade apareça nas mais variadas formas de expressão. No caso de músicas
não poderia ser diferente. Aliás, provavelmente é onde se encontram mais ambiguidades!!
Procure a tradução de uma música “X” em mais de uma fonte e certamente verá diferenças.

Por isso, se você ainda não “adquiriu” a tolerância a uma saudável ambiguidade,
aconselhamos não procurar letras de músicas para traduzir.

Fontes:

Jgram.org: http://www.jgram.org

Tim Sensei’s Corner: http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/home/

Renshuu.org: http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/main#

Guide to Japanese (Tae Kim): http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar

Kei Sensei: https://sites.google.com/a/keisensei.com/kei-sensei/

Imabi: https://imabi.net/

Nihongo Resources: http://grammar.nihongoresources.com/doku.php

Classical Japanese: A Grammar, Haruo Shirane

Handbook of Japanese Grammar, Harold G Henderson

An Introduction to Classical Japanese, Akira Komai e Thomas H. Rohlich

21 comentários:

Ganância 14 de dezembro de 2016 00:14


Olá, uma dúvida rápida, para expressarmos por exemplo "Ele não gostou da comida" teríamos que
escrever assim: "彼は食べ物が好きじゃなかった" ou isso ficaria "Ele não

gostava da comida"?

Responder

Respostas

Blog Ganbarou Ze! 18 de dezembro de 2016 20:40


Olá, Ganância. Obrigado por sua postagem.

Serve para as duas formas.

Ganância 19 de dezembro de 2016 00:25


Entendi, isso serve para os Keiyoushis e para cópulas também?

Ex: 新しい -> 新しかった (Era novo/ Foi novo)

Ex2: これは嘘でした (ou 嘘だった) (Isso era mentira/Isso foi mentira)

Blog Ganbarou Ze! 25 de dezembro de 2016 16:42


Olá, Ganância. Obrigado por sua pergunta!

Sim, correto.

Ganância 25 de dezembro de 2016 22:23


Entendi, valeu ( ̄▽ ̄)/

Responder

Ganância 10 de janeiro de 2017 15:15

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 14/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS
Olá, pode-se unir Keiyoushis um após o outro? pois nos exemplos de organização existem Keiyoushis e
Keiyoudoushis.

Ex: 面白い新しい本

Ou temos que usar 「くて」para isso?


Responder

Blog Ganbarou Ze! 11 de janeiro de 2017 11:41


Olá, Ganância, obrigado pela postagem.

Essa construção citada por você ocorre com certa frequência, principalmente em músicas.
GRAMATICALMENTE, entretanto, deve-se usar a forma KUTE.
Responder

Respostas

Ganância 11 de janeiro de 2017 18:12


Entendi. Obrigado pela resposta (^-^)

Responder

Ganância 14 de janeiro de 2017 04:22


Olá, no site ALC (Não sei se chega a ser é um dicionário online, por isso chamo de site (^_^;)) quando se
pesquisa sobre o verbo 「結ぶ」no passado, no caso 「結んだ」é apresentado o seguinte resultado: tight
(apertado) e é classificado como 「形」que é um abreviação de「形容詞」(segundo o Jisho). Então eu
acredito que funcione semelhante aos verbos usados como adjetivos nesta lição, mas para esse uso
devemos ignorar o significado do próprio verbo no passado e usá-lo como um adjetivo?
Responder

Blog Ganbarou Ze! 14 de janeiro de 2017 21:27


Olá, Ganância, obrigado por sua pergunta.

Nesse caso é apenas verbo sendo usado para qualificar substantivos. O significado permanece.

Responder

Respostas

Ganância 15 de janeiro de 2017 06:19


permanece no passado? ._.

Blog Ganbarou Ze! 21 de janeiro de 2017 13:37


Olá, Ganância, obrigado por sua postagem.

Dependendo do que se quer expressar, sim.

Ganância 21 de janeiro de 2017 22:21


Entendi. Agradeço pela resposta.

Responder

Ganância 28 de janeiro de 2017 23:04

Qual é o significado de 「 し 」 anexado ao Gokan de um Keiyoushi? Seria uma base ou possui um


significado diferente?

Exemplo do Tatoeba: "血は水よりも濃し"

Adjetivo: 「濃い -> 濃 -> 濃し」


Responder

Blog Ganbarou Ze! 11 de fevereiro de 2017 17:25


Olá, Ganância. Obrigado por sua mensagem.

Com base no que explicamos em 18.3, 濃し é a forma original (e antiga) de 濃い.


Responder

Respostas

Ganância 12 de fevereiro de 2017 00:07


Entendi. Obrigado pela resposta (^-^)

Responder

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 15/16
02/08/2021 Ganbarou Ze! - Gramática Japonesa: LIÇÃO 18: ADJETIVOS

Unknown 4 de junho de 2017 02:52


Por favor ! Uma duvida! Kantan e um adjetivo? Como seriam as conjugacoes? Obrigada
Responder

Respostas

Blog Ganbarou Ze! 15 de junho de 2017 20:50


Olá, Lívia. Obrigado por sua pergunta.

Sim, é um adjetivo-NA, portanto, segue a mesma conjugação de um substantivo, isto é, através


da cópula.

Responder

Javier 30 de outubro de 2018 21:36


Muito obrigado por nos disponibilizar tal conteúdo, só tenho uma ressalva, quando eu estava estudando
através dos links que você disponibilizou, um deles me redirecionou para uma página que não tinha muito
a ver com o conteúdo em questão, e o pior é que eu estava estudando com outras pessoas e isso gerou
certo constrangimento, visto que eu não sabia o conteúdo da página em questão. O link em questão é o
sexto na relação.
Responder

Unknown 15 de abril de 2020 19:56

Belissimo blog e muito eficiente, mas eu reparei um erro que eu posso estar errado mas o ren'youkei de く
quando voçê fala da forma passada-negativa a palavra 高く esta como 高かく, é assim mesmo?
Responder

Respostas

Nelson 15 de abril de 2020 21:05


Corrigimos. Estava incorreto. Muito obrigado.

Responder

Digite seu comentário...

Comentar como:
Marcos Gonzag Sair


Visualizar
Publicar
Notifique-me

Postagem mais recente Página inicial Postagem mais antiga

Tecnologia do Blogger.

https://ganbarouze.blogspot.com/2014/05/licao-18-adjetivos.html#more 16/16

Você também pode gostar