Você está na página 1de 36

DATA (DATE): 16/05/2023

PROCEDIMENTO Pág.: 1/36


(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E
PERNOITE DE AERONAVES
DA FROTA GOL
(TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

ELABORADO POR (ELABORATED BY): REVISADO POR (REVIEWED BY): APROVADO POR (APPROVED BY):
Marcelle Yamasaki Stival Rogério Paulino Carlos Eduardo Nagatani
Analista de Qualidade Coordenador Regional de Manutenção de Linha Gerente de Manutenção de Linha
(Quality Analyst) (Regional Line Station Coordinator) (Line Station Maintenance Manager)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 2/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
Sumário (Summary)
1 Objetivo (Purpose) .........................................................................................................................................3
2 Alcance (Applicability) ....................................................................................................................................3
3 Definições e Abreviaturas (Definitions and Abreviations) ..............................................................................3
4 Papéis e Responsabilidades (Roles and Responsabilities) ...........................................................................3
5 Documentação Aplicável (Applicable Documentation) ..................................................................................4
6 Considerações Gerais (General Considerations) ..........................................................................................5
6.1 Reporte obrigatório (Mandatory Reporting) .................................................................................................10
7 Detalhamento do Procedimento (Procedure Details)...................................................................................11
7.1 Atendimento de trânsito (Transit Service) (IOSA GRH 3.2.3) ................................................................................11
7.1.1 Preparação para o atendimento (Preparation for service) ...........................................................................11
7.1.2 Sinalização de balizamento e estacionamento (Marshalling Signals and parking) (IOSA GRH 3.2.3) ..................13
7.1.3 Após o estacionamento da aeronave e corte dos motores (After aircraft parking and engines shutoff)......13
7.1.4 Comunicação quando “Aeronave em Manutenção” (Communication when “Aircraft in Maintenance”) ......15
7.1.5 Procedimento de Abastecimento (Fueling procedures) ...............................................................................16
7.1.5.1 Considerações (Considerations).......................................................................................................16
7.1.5.2 Procedimentos da Operação (Operation procedures) ......................................................................16
7.1.6 Abastecimento com motor funcionando (Fueling with engine running) .......................................................21
7.1.6.1 Briefing da Operação (Operation Briefing)........................................................................................22
7.1.6.2 Procedimento de Segurança (Security Procedure) ..........................................................................23
7.1.7 Preparação para a saída (Preparing for Departure) (IOSA GRH 3.2.8).................................................................24
7.1.8 Saída da aeronave (Aircraft departure) (IOSA GRH 3.2.3 /3.2.8) ..............................................................................26
7.1.9 Após a saída da aeronave (After aircraft departure)....................................................................................28
7.2 Reboque de aeronave (Towing Aircraft) (IOSA GRH 3.2.9) ...................................................................................29
7.3 Atendimento pernoite (Overnight Service) (IOSA GRH 3.7.1)................................................................................29
7.4 Informações adicionais Additional information.............................................................................................31
7.5 Disposição Transitória (Transitional Provision)............................................................................................32
7.6 Formulário (Form) ........................................................................................................................................33
7.6.1 Relatório de Atraso por Motivo Técnico (Technical Delay Report) ..............................................................33
7.6.2 Preenchimento dos Campos (Completion blocks) .......................................................................................33
8 Registros (Records) .....................................................................................................................................34
9 Controle de Revisões (Control of Revision) .................................................................................................35
10 Anexos (Annex)............................................................................................................................................35

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 3/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

1 Objetivo (Purpose)
Estabelecer as rotinas de atendimento de trânsito e pernoite das aeronaves operadas pela
GOL (To establish servicing routines of transit and overnight of aircraft operated by GOL).

2 Alcance (Applicability)
Este Procedimento é aplicável às Gerências/Coordenadorias da Diretoria Técnica de
Manutenção citadas na seção Papéis e Responsabilidades (This procedure is applicable to the
Management / Coordination of the Technical Maintenance Directorate mentioned in Roles and Responsibilities section).

3 Definições e Abreviaturas (Definitions and Abreviations)


As definições, siglas, abreviaturas e termos técnicos utilizados no decorrer deste documento
estão descritas no documento DC-TMNT/MM-001 – Glossário de Manutenção –
Definições, Abreviações e Termos Técnicos, disponível no Sistema de Gestão Eletrônica
de Documentos (The definitions, acronyms, abbreviations and technical terms used throughout this document are
described in document DC-TMNT/MM-001 – Maintenance Glossary – Definitions, Abbreviations and Technical Terms,
available in the Electronic Document Management System).

4 Papéis e Responsabilidades (Roles and Responsabilities)


A Gerência de Manutenção de Linha é responsável por garantir que as instruções contidas
neste PR sejam seguidas por todos seus colaboradores (Line Maintenance Department is responsable
for ensuring that the instructions contained in this PR will be followed by all its employees).

As Bases de Manutenção são responsáveis por efetuar o atendimento das aeronaves da


frota GOL conforme as diretrizes deste documento (The Line Stations are responsable for servicing GOL
aircraft in accordance as guidelines of this document).

O técnico de manutenção da Base deve informar a Coordenadoria de MOCC sempre que


houver uma inspeção de rampa pela Autoridade Regulamentar, além disto, deve
acompanhar a inspeção e informar qualquer notificação recebida, seja esta verbal ou por
escrito (The Maintenance technician of Line Station must inform to MOCC Coordination whenever there is a ramp

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 4/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
inspection by the Local Authority, in addition, it must follow the inspection and inform any notification received, either verbal
or written).

A Engenharia de Motores deverá prover diariamente o Relatório de Monitoramento de


Consumo de Óleo via e-mail para todas as bases de manutenção fins dar ciência aos
técnicos quanto às condições e ações vigentes para os motores em monitoramento (The
Powerplant Engineering must provide daily the Oil Consumption Monitoring Report by e-mail to all Line Station to give
knowleadge for technicians the current conditions and actions regarding the engines under monitoring).

5 Documentação Aplicável (Applicable Documentation)


• AMM – Aircraft Maintenance Manual (capítulo 9 – 12).

• BO-12-005 - Reabastecimento de Óleo Lubrificante nos Motores CFM56-7B e LEAP-1B


(BO-12-005 - CFM56-7B and LEAP-1B Engines Lubrication Oil Replenish).

• BO-32-005 – Instalação dos Pinos de Travamento dos Trens de Pouso (BO-32-005 –


Instalation Of Landing Gear Lockout Pins).

• BO-36-003 - Planilha de Pressão de Dutos & Health Check Pneumático (Pneumatic Duct
Pressure Survey & Health Check).

• BO-71-002 – Vazamento de Combustível Pelo Dreno dos Motores CFM56-7B (BO-71-002


Fuel Leakage By Drain On The Cfm56-7 Lengines).

• BO-71-004 – Fechamento dos Capôs dos Motores de Ajustes (BO-71-004 – Engine Fan Cowls
Closing And Adjustment).

• DR-TMNT-MM-003 - CWOM – Cold Weather Operations Manual.

• IT-TMNT/ML-026 – Passagem de Serviço (IT-TMNT/ML-026 – Shift Change Log).

• IT-TMNT-MM-019 – Preenchimento do RTA-FAR (IT-TMNT-MM-019 – RTA-FAR Completion).

• IT-TMNT-MM-020 – Registro das Discrepâncias e Pesquisa de Pane/Monitoramento de


Itens Não Rotineiros – NRI (Free Workorder) (IT-TMNT-MM-020 Dicrepancies and Breakdown
Research/Monitoring of Non-Routine Items Records – NRI (Free Workorder).

• IT-TMNT-MM-035 – Operação, Inspeção e Revisão dos Equipamentos de Apoio ao Solo


(GSE) (IT-TMNT-MM-035 – Operation, Inspection And Overhaul Of Ground Support Equipment (GSE)).
• IT-TMNT-MM-043 – Reboque e Push Back de Aeronaves (IT-TMNT-MM-043 – Towing And Aircraft
Push Back).

• PR-TMNT-MM-003 – Registros de Manutenção (PR-TMNT-MM-003 – Maintenace Records).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 5/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

• PR-TMNT-MM-007 – Manutenção Adiada das Aeronaves (PR-TMNT-MM-007 – Deferred Aircraft


Maintenance).

• IT-TMNT-MM-MS-015 – Documentação Técnica dos Colaboradores (IT-TMNT-MM-MS-015 -


Technical Documentation Of Employees).

• IT-TMNT/ML-029 - Sistema de Controle de Combustível das Bases de Manutenção


Nacionais (Mfs) (IT-TMNT/ML-029 - Fuel Control System From Bases Of National Maintenance (Mfs).
• IT-TMNT-ML-015 – Kit de Proteção Ambiental (IT-TMNT-ML-015 - Environmental Protection Kit).

• DR-FLT/OH-001 - Operations Manual – OM.

6 Considerações Gerais (General Considerations)


As instruções estabelecidas neste documento sugerem orientações básicas para o
atendimento de trânsito, pernoite e reboque de aeronaves da frota GOL (The instructions
established in this document suggest basic guidelines to service GOL aircraft on transit and overnight).

O técnico de manutenção deve sempre portar as requeridas carteiras, ou o QR Code da


licença, quando aplicável, além dos EPIs durante todo o turno de trabalho (The maintenance
technican must always carry on the required license, or the QR Code license, when applicable beyond personal equipment
for protection during shift work).

A operação de taxiamento da aeronave para pouso e decolagem deve ser realizada


somente por comandante (The Aircraft taxi operation for takeoff and landing must be performed only by pilot).

Os sinais de manobra no solo (Marshalling Signals) devem ser realizados por um técnico de
manutenção ou pela Administração Aeroportuária local (The Marshalling Signals will be performed by a

Maintenance Techinician or by the local Airport Administration).

Para as Bases de Manutenção com condições meteorológicas onde é previsível a aderência


de gelo, geada ou neve em uma aeronave, o processo de De/Anti-Icing deve se realizado,
conforme estabelecido no CWOM (For Line Stations with weather conditions where is foreseeable the adhesion
of ice, frost or snow on aircraft, the De/Anti-icing should be performed, as established in CWOM).

Ao assumir o turno, o líder deve realizar um briefing de acordo com o checklist estabelecido
na IT-TMNT/ML-026. O Líder do turno deve portar o checklist junto ao crachá (When taking
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 6/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
working shift, the leader shall do a briefing in accordance with Check List establisehd in IT-TMNT/ML-026. Shift's leader
shall take this checklist along with the badge).

As Bases de Manutenção que recebem as aeronaves que saíram de check do Hangar de


Manutenção devem, ao receber a aeronave, verificar o registro do RTA de Release do
Hangar e incluir a liberação APRS, liberando a aeronave para o voo (The Line Stations that receive
the aircraft that have checked out of the Maintenance Hangar must, upon receiving the aircraft, check the Hangar's Release
RTA record and include the APRS release, releasing the aircraft for the flight).

As discrepâncias identificadas durante o atendimento de trânsito, obrigatoriamente, devem


ser registradas em RTA/FAR, conforme estabelecido no PR-TMNT-MM-003, exceto as
discrepâncias mencionadas abaixo, as quais o registro deve ser realizado em uma NRI - free
workorder: (Discrepancies found during aircraft transit service must be recorded in RTA/FAR, as established in PR-
TMNT-MM-003, except the discrepancies mentioned below, to which the record must be performed in a NRI - free
workorder):

• Somente em caso de vazamento de combustível durante o pushback (conforme


previsto no BO-71-002) (Only in case of fuel leakage during push-back (as established BO-71-002)).
• Quando for realizada a limpeza do óleo residual depositado no exhaust plug dos
motores (When it is performed the residual oil cleaning deposited in the exhaust plug of the motors).
• Nos casos em que a planilha de controle de pressão dos dutos pneumáticos
apresentar valores, conforme os critérios estabelecidos no BO-36-003 (In cases where
the pressure control form of the pneumatic ducts to evidence values, according to the criteria established in the
BO-36-003).

Nota: A instalação do Kit CRC deve ser registrada no RTA. Uma free workorder pode ser
aberta para registrar a movimentação (instalação e/ou remoção) do Kit CRC. Essa free
workorder deve ser encerrada após a instalação /remoção do kit e citada no registro de
instalação no RTA, conforme BO 25-049. (Note: Installation of the CRC Kit must be registered with the RTA.
A free workorder can be opened to record the movement (installation and/or removal) of the CRC Kit. This free workorder
must be closed after installation / removal of the kit and mentioned in the installation record in the RTA, according to BO 25-
049.)

O registro das discrepâncias não solucionadas deve ser realizado conforme as diretrizes da
IT-TMNT-MM-019 e PR-TMNT-MM-007 (The record of the discrepancies unresolved must performed in
according the guidelines of the IT-TMNT-MM-019 and PR-TMNT-MM-007).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 7/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Quando houver a necessidade da aeronave ficar “fora de serviço” (AOS) deve se manter o
contato com a equipe de suporte da Coordenadoria de MOCC. O suporte e comunicação
deve ocorrer conforme as condições abaixo: (When the aircraft is required to be “out of service” (AOS)
should be maintained contact with the MOCC Coordination team support. Support and communication must take place the
following conditions):

• Liberação MEL - Bases classificadas como PP/P/M, conforme DC-PR-TMNT-MM-001-


02, sempre que houver uma liberação estas bases devem solicitar o apoio e suporte
aos colaboradores da Coordenadoria de MOCC. As Bases G/GG devem apenas
informar a liberação a Coordenadoria de MOCC antes da decolagem da aeronave
(MEL Release – Line Stations classified M / P / PP, as DC-PR-TMNT-MM-001-02, whenever there is a release
these Line Stations must request help and support of the employees MOCC Coordination, whereas the G / GG Line
Stations should only inform the release to the MOCC Coordination team before takeoff of the aircraft).

• Pesquisa de Pane – Durante o trânsito, as Bases MFs terão o suporte da


Coordenadoria de MOCC e durante o pernoite as Bases MFs e os colaboradores da
Coordenadoria de MOCC devem trabalhar juntos na pesquisa (Troubleshooting - During
transit the MFs Line Stations will be supported by the MOCC Coordination and during the night the MFs Line
Stations and the MOCC Coordination employees must work together on the survey).

• Aeronave em AOG – as Bases terão o suporte da Coordenadoria de MOCC. Quando


houver a necessidade de adiar a entrega do serviço, a Base de Manutenção deve
comunicar a Coordenadoria de MOCC o novo prazo 01 (uma) hora antes do prazo
final estipulado anteriormente (AOG aircraft – Line Stations will be supported by MOCC Coordination.
When there is a need to defer service delivery, the Line Station shall notify the MOCC Coordination of the new
deadline 01 (one) hour prior to the previously agreed deadline).

A Coordenadoria de MOCC é um setor de apoio e suporte para as bases, podendo sugerir


ações durante as pesquisas de pane, porém fica sob a responsabilidade do técnico de
manutenção / base, a decisão final de liberação da aeronave, tendo o técnico de
manutenção total autonomia para tomada de decisão e ações corretivas (The MOCC Coordination
is support and support sectors for the bases, and may suggest actions during the crash investigations, however it is under
the responsibility of the maintenance technician / base, the final decision to release the aircraft, with the maintenance
technician having total autonomy for decision making and corrective actions).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 8/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Figura 01 - Suporte e Comunicação Bases MFs e Coordenadoria MOCC (Figure 01 – Support and
Communication Line Stations and MOCC Coordination)

Caso durante o atendimento de trânsito seja necessário cumprir uma “Manutenção


Programada” deve ser colocado no Cockpit, pelo técnico de manutenção, o placar de
“Atenção” antes do início do serviço, informando a tripulação técnica o tempo estimado para
o serviço. O placar deve ser retirado pelo técnico após a conclusão do serviço (If during the
transit service it is necessary to comply with a “Scheduled Maintenance”, the “Attention” score must be placed in the Cockpit
by the maintenance technician before the start of the service, informing the technical crew of the estimated time for the
service. The scoreboard must be removed by the coach after the service is completed).

Figura 02 – Placar Atenção “Aeronave em Manutenção” (Figure 02 – Attention placard – Aircraft


under Maintenance”)

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 9/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Para a aeronave que permanecer um período superior a 06 (seis) horas em solo sem que
haja atividade sendo realizada, deve-se certificar que as portas principais e de serviço,
compartimentos de cargas dianteiros e traseiros e todas as portas / capôs de acesso que
foram abertas anteriormente estão devidamente fechadas e travadas antes da liberação da
aeronave para voo (For aircraft that remains in a period exceeding six (06) hours on the ground without any activity
being conducted, it must ensure that the main and service doors, front and rear cargo compartments and all doors / hoods of
access were opened earlier are properly closed and locked before release the aircraft to flight).

Caso a aeronave seja submetida a um procedimento de vistoria pela Receita Federal em


qualquer Base de Manutenção, esta será informada antecipadamente via e-mail e ao
receber a aeronave deve abrir um RTA informando que a aeronave está em processo
aduaneiro e não está apta para voo até que as atividades sejam encerradas e comunicadas.
O RTA aberto deve conter a frase padrão “Aircraft is under Brazilian customs and is not
ready for flight until authorized” indicando a interdição da aeronave. Assim que atividade
aduaneira for encerrada o técnico deve: (If the aircraft is submitted to an inspection procedure by the Federal
Revenue in any Line Station, it will be informed in advance via e-mail and when receiving the aircraft, it must open an RTA
informing that the aircraft is in customs process and is not fit for flight until activities are closed and communicated. The open
RTA must contain the standard phrase “Aircraft is under Brazilian customs and is not ready for flight until authorized”
indicating the interdiction of the aircraft. As soon as customs activity is closed, the technician must):

• Verificar se a Base recebeu, através do gr-liberacaoaeronaveimpexp@voegol.com.br,


a informação de conclusão das atividades. (Check if the Line Staton received, through gr-
liberacaoaeronaveimpexp@voegol.com.br, the completion information of the activities).

• Liberação da Receita Federal e Estadual. (Federal and State Revenue Release.)


• Release de Check de Manutenção, encerrando o RTA com a frase “Aircraft is ready
for flight, Brazilian customs activities were finished and the flight is authorized”
(Maintenance Check Release, ending the RTA with the phrase “Aircraft is ready for flight, Brazilian customs
activities were finished and the flight is authorized”).

Caso tenha algum serviço de NDT na Base de Manutenção a ser realizado por uma
empresa contratada, o Coordenador da Base deve certificar-se que os técnicos NDT da
empresa estejam qualificados no Roster antes destes iniciarem sua atividade da aeronave.
Este Roster pode ser visualizado conforme a IT-TMNT-MM-MS-015 (If there is any NDT service at
the Maintenance Base to be performed by a contracted company, the Base Coordinator must make sure that the company's

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 10/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
NDT technicians are qualified on the Roster before they start their aircraft activity. This Roster can be viewed according to
IT-TMNT-MM-MS-015).

O manual DGR (Dangerous Goods Regulations) está disponível para consulta nos
aeroportos de todas as bases operadas pela GOL na versão atualizada. Caso haja
necessidade de acessar o manual DGR, o Técnico de Manutenção deve se dirigir ao Back
Office do Aeroporto para solicitar à Supervisão o acesso ao manual, disponível fisicamente
na biblioteca dos Aeroportos. Para evitar extravios, o manual não poderá ser retirado da
biblioteca, devendo ser consultado no local. The DGR (Dangerous Goods Regulations) manual is available
for consultation at airports of all line stations operated by GOL in the updated version. If there is a need to access the DGR
Manual, the Maintenance Technician must go to the Airport Back Office to request from Supervision access to the Manual
physically available in the Airports library. To avoid losses, the manual cannot be removed from the library and should be
consulted on the spot).

6.1 Reporte obrigatório (Mandatory Reporting)


As ocorrências descritas abaixo, identificadas pela manutenção durante o atendimento de
trânsito ou pernoite, além do registro de manutenção RTA/NRI Free Workorder (conforme
aplicável), sistema AMOS, devem ser registradas no Portal AQD (The occurrences mentioned
bellow identified by the maintenance during the transit servicing or overnight in addition to the RTA / NRI Free Workorder
maintenance record (as applicable), AMOS system, must be registered on the AQD Portal).

• Abalroamentos (Collision between the aircraft and any object).


• Bird strikes.
• Derramamento de líquidos – porão (Liquid spill – cargo hold).
• Tail strike.

• Tire explosion/deflation.

• Fuel/HYDR/Oil leakages out of limits.

• FOD.

• Smoke on board.

• Winglet strike.

• Perda de partes em voo (Loss of part in flight).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 11/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

7 Detalhamento do Procedimento (Procedure Details)


7.1 Atendimento de trânsito (Transit Service) (IOSA GRH 3.2.3)
7.1.1 Preparação para o atendimento (Preparation for service)
Antes do pouso da aeronave, o técnico designado para o atendimento deve tomar
conhecimento da lista de itens ACR (Deferred Items) e da lista de itens NEF / HIL (Hold Item
List) conforme PR-TMNT-MM-007 (Before the landing of the aircraft, the assigned technician must take notice of
the ACR Deferred Items List and the Hold Item List, in accordance with PR-TMNT-MM-007).

Em caso de necessidade de algum apoio de solo, o técnico deve coordenar com as equipes
de solo as ações necessárias para o atendimento de trânsito. As diretrizes para operação,
inspeção e revisão dos equipamentos GSE utilizados pela GOL estão estabelecidas na IT-
TMNT-MM-035 (If GSE is needed, the technician must coordinate with ground handling personnel the required actions
to perform the transit procedures. The guidelines for operation, inspection and review of GSE equipment used by GOL are
established in the IT-TMNT-MM-035)

Nota: Em caso de utilização de equipamentos GSE, uma inspeção externa da aeronave


deve ser realizada antes do equipamento ser posicionado, identificando e registrando,
conforme IT-TMNT-MM-019, possíveis danos visíveis da aeronave. (Note: In case of use of GSE
equipment, an aircraft external inspection must be carried out prior to equipment being placed to identify and record,
according to IT-TMNT-MM-019, possible visible aircraft damage). (iosagrh 3.2.3)

O técnico, sempre que possível, deve deixar a GPU disponível para o atendimento de
trânsito das aeronaves (The technican, whenever possible, must leave GPU avaliable to aircraft transit service).

Quando o tempo de solo for superior a 30 (trinta) minutos e em bases onde a GPU for de
propriedade da GOL, sempre que possível, deve-se utilizar a fonte elétrica externa (GPU) ao
invés do APU das aeronaves (When the ground time is more than 30 (thirty) minutes and in line stations where
GPU is GOL propriety must be used whenever possible to external eletrical source (GPU) rather than the aircraft APU).

A ordem de prioridade para energizar a aeronave deve ser seguida conforme abaixo. (The

order of priority to energize the aircraft must be followed as below):

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 12/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

• 1º - Utilização de fonte elétrica (GPU) e ar-condicionado externo terão prioridade


sobre o APU (1º - Use of eletrical source (GPU) and external air conditioning will have priority over the APU).
• 2º - Utilização de fonte elétrica externa (GPU) em conjunto com a pneumática do APU
para fornecimento do ar-condicionado (2º - Use of eletrical source (GPU) along with the APU
pneumatic to suplly air conditioning).

• 3º - Utilização do APU para o suprimento de energia elétrica e ar-condicionado (3º - Use


of APU to supply of electric power and air conditioning).

• 4º - O uso do APU para cumprimento de tarefas de manutenção é recomendado


somente quando a manutenção estiver executando tarefas que dependam de sua
utilização ou na falta de fonte auxiliar, não devendo o técnico se ausentar da
aeronave enquanto o APU estiver em funcionamento e ao término da tarefa, o APU
deve ser desligada (The use of the APU to perform maintenance tasks is recommended only when
maintenance is performing tasks that depend on its use or in the absence of an auxiliary source, and the technician
should not be absent from the aircraft while the APU is in operation, and at the end of the operation. task, the APU
must be turned off).

Nota: Em casos de trânsito com tempo superior a 2:00h (duas horas) é obrigatória a
utilização da GPU da GOL, porém caso a GPU da base não esteja disponível, a GPU da
terceirizada pode ser utilizada (Note: In cases of transit with time over 2:00h (two hours) is required the use of
GOL GPU, however if the GPU of the line station is not available the GPU third party can be used).

Sempre que o técnico de manutenção estiver na posição de parada da aeronave


previamente à chegada da mesma na área de estacionamento, deverá realizar a inspeção
quanto à presença de F.O., efetuar a remoção dos objetos encontrados no local, além de
informar a Administração Aeroportuária (caso aplicável) (Whenever the maintenance technician is in the
stopped position of the aircraft prior to it arrival in the parking area, it must to perform the inspection as F.O., perform the
remove of the items found on the place, besides informing the Airport Administration (if applicable). (IOSA GRH 3.2.3 / 3.2.7).

Durante o atendimento de trânsito caso ocorra a incidência de raios, o técnico de


manutenção deve interromper as atividades de trabalho até que a condição climática esteja
segura para a retomada das tarefas de manutenção (During transit servicing, whether there is any
lightning strike incidence, the maintenance technician must interrupt work activities until the weather condition is safe to
resume the maintenance tasks).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 13/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

7.1.2 Sinalização de balizamento e estacionamento (Marshalling Signals and parking) (IOSA


GRH 3.2.3)

Após certificar-se que a área de estacionamento está segura para o ingresso da aeronave, o
fiscal de pátio da Administração Aeroportuária, sinalizará a aproximação da aeronave,
durante o dia com colete e raquete/bastão, e a noite com colete e lanterna de sinalização.
After making sure that the parking area is safe for the aircraft to enter, the Airport Administration's apron inspector will signal
the aircraft's approach, during the day with a vest and racket/stick, and at night with a vest and flashlight signaling.

Nota: O balizamento é realizado somente pela equipe de fiscal de patio do aeroporto. Note:
The beacon is performed only by the airport patio inspector team.

7.1.3 Após o estacionamento da aeronave e corte dos motores (After aircraft parking
and engines shutoff)

A empresa terceirizada calça a aeronave e posiciona os cones de segurança ao redor da


aeronave. (The Ground Handling personnel position the chocks and safety cones around the aircraft).
É mandatório que os calços sejam posicionados conforme a seguir: (It is mandatory that the chocks
are positioned as follows):

Aeronaves em Trânsito– Calçar as rodas principais #1 e #4 e de nariz, simetricamente na


frente e atrás (Aircraft in transit) – position the chocks on main wheels #1 and #4 and nose wheel, symmetrically in the
front and back).

Aeronaves em Pernoite – Calçar todas as rodas principais e de nariz, simetricamente na


frente e atrás (Aircraft in overnight – position the chocks on all main and nose wheels, symmetrically in the front and
back).

O técnico de manutenção verifica o calçamento, informa para a tripulação técnica que a


aeronave está calçada e coloca apenas o pino de alívio de pressão hidráulica do steering
(The maintenance technician verifies the chock positioning, informs flight crew that the aircraft is parked and install only the
steering hydraulic pressure relief pin).

Com o suporte de escada ou banco (quando aplicável), o técnico conecta o interfone,


aguarda alguns minutos para o término do checklist dos tripulantes e procede à fonia com a
seguinte sugestão de abordagem: (With the ladder or bench support (when applicable) the technician connects
the interphone, waits for a few minutes after the flight crew ends the checklist and proceeds to communication. We suggest
the following phraseology): (IOSA GRH 3.2.7)

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 14/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

MANUTENÇÃO: Bom dia (tarde ou noite), aeronave calçada, existe alguma informação para
a Manutenção? (Maintenance: Good morning (afternoon or night), aircraft parked, is there any information for
Maintenance team).

CABINE: Resposta. (Cockpit: Answer)


MANUTENÇÃO: Afirmativo, ciente. Tomaremos providências. Poderia informar a pressão de
oxigênio dos tripulantes e o nível de óleo dos motores? (Maintenance: Affirmative. We will take the
actions. Could you please inform the oxygen pressure and engine oil quantity?).

CABINE: Resposta. (Cockpit: Answer)


MANUTENÇÃO: Ciente. Caso mais nada a reportar, iniciaremos a inspeção de rotina,
manutenção na escuta à chamada da cabine. (Maintenance: OK. If nothing else to report, we will begin
routine checks, maintenance aware for cockpit call).

NOTAS (NOTES):

1. Os limites e critérios referentes ao abastecimento de óleo no motor estão


estabelecidos no BO 12-005 ((1) Engine oil supply limits and criteria are set in BO 12-005) (IOSA MNT 2.1.2)
2. Manter o pino do interfone sempre conectado ao jack do painel quando este for
deixado na aeronave após a comunicação. qualquer condição que necessite retirar o
interfone temporariamente, este deve ser mantido em poder do técnico, evitando que
o interfone seja abandonado em qualquer lugar na aeronave (2) Always maintain the
interphone pin connected to jack panel when it is left on the aircraft after communication. any condition that needs
to remove the interpone temporarily, this must be kept in the service of the technician, preventing the interpone to
be abandoned anywhere in the aircraft).

3. Nas bases internacionais a comunicação entre a tripulação técnica e a manutenção


deve ser realizada em inglês. Caso o técnico de manutenção tenha habilidade em se
comunicar na língua portuguesa, esta comunicação também poderá ser realizada em
português (In the internacional line station the communication between flight crew and maintenance must be
performed in english. If the maintanace technician has the ability to communicate in portuguese this communication
may also will performed in portuguese).

Realiza o walk around para todas as aeronaves, conforme o checklist de Walk Around
Routine (DC-PR-TMNT-MM-001-03 ou 04) disponível no Sistema de Gestão Eletrônica de
Documentos, e registra os prefixos das aeronaves na passagem de serviço, conforme IT-
TMNT/ML-026 (Performs the walk around to all aircraft, in accordance with Walk Around Routine checklist (DC-PR-
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 15/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
TMNT-MM-001-03 or 04) available in the Electronic Document Management System, and write down the aircraft prefixes at
the shiftlog book, in accordance with IT-TMNT/ML-026). (IOSA GRH 3.2.5)

As aeronaves 737-800BCF (Boeing Converted Freither) possuem além do walk around,


check de trânsito previsto em seu programa de manutenção. Desta forma, a TC-TMNT-
B737-800BCF (disponibilizada através de publicações técnicas), deve ser cumprida e
registrada no RTA a cada ciclo. (737-800BCF (Boeing Converted Freither) aircrafts have, beyond walk around a
transit check provided in their maintenance program. In this way, the TC-TMNT-B737-800BCF (available through technical
publications) must be completed and registered in RTA each cycle.)

O resgistro dessa tarefa no RTA deve ser feito da seguinte forma: (The registration of this task in the
RTA must be done as follows)

CAMPO DISCREPANCY: “PERFORM TC-TMNT-B737-800BCF” (DISCREPANCY BLOCK:


“PERFORM TC-TMNT-B737-800BCF”)

CAMPO ACTION TAKEN: “DONE BCF TRANSIT CHECK I.A.W TC-TMNT-B737-800BCF


CHECK LIST REV XX” (ACTION TAKEN BLOCK: “DONE BCF TRANSIT CHECK I.A.W TC-TMNT-B737-800BCF
CHECK LIST REV XX”)

Caso alguma discrepância seja verificada durante o walk around ou inspeção de trânsito
(quando aplicável), um reporte no Relatório Técnico da Aeronave – RTA deve ser aberto,
conforme estabelecido na IT-TMNT-MM-019 (If any discrepancy is found during the walk around or transit

check (when applicable), an Aircraft Technical Report – RTA must be open, as established in the IT-TMNT-MM-019). (IOSA
GRH 3.2.3)

Ao realizar o Walk Around ou ainda após a execução de tarefas que envolvam a abertura
dos “latches”, o técnico deve certificar-se de que os mesmos estejam fechados e
devidamente travados (When the technician performs the Walk Around or even after performing tasks that involve
opening the latches, the technician must make sure that they are closed and properly locked).

7.1.4 Comunicação quando “Aeronave em Manutenção” (Communication when


“Aircraft in Maintenance”)

O técnico de manutenção, quando ciente da pane, deve informar imediatamente a


Coordenadoria de MOCC sobre a aeronave em manutenção e informar ao Orange Cap que
a aeronave se encontra “EM MANUTENÇÃO” (When the technician is aware of a discrepancy in the aircraft,
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 16/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
MOCC Coordination must be immediately informed and the Orange Cap must informed that the aircraft is “IN
MAINTENANCE”).

Atenção: Não informe o setor de aeroportos sobre o tempo estimado, somente à


coordenadoria de MOCC, que por sua vez se encarregará da comunicação com os demais
setores. (Attention: Do not inform airport department about estimated time, only MOCC coordination, which will be in
charge for the communication with other departments).

7.1.5 Procedimento de Abastecimento (Fueling procedures)


7.1.5.1 Considerações (Considerations)
A GOL garante através de auditorias periódicas realizadas pelo setor de Qualidade
Operacional na empresa abastecedora que: (GOL ensures through periodic audits conducted by Operational
Quality Department performed on fuel supplier companies that):
• O combustível oferecido está livre de contaminação e tem o grau e as especificações
corretas para aeronaves da GOL (Fuel offered is free from contamination and has the correct grade and
specifications for GOL aircraft). (IOSA GRH 4.1.1)

• Os abastecedores concluíram o treinamento inicial e de reciclagem (que não exceda


36 meses no máximo) antes de serem designados para realizar procedimentos de
abastecimento, conforme Programa de Treinamento da empresa abastecedora (Fueling
supplier employees’ have completed initial and recurrent training (that do not exceeds 36 months maximum) before
being assigned to perform fueling procedures, in accordance with its Training Program). (IOSA GRH 2.2.4)

• O técnico de manutenção pode solicitar aleatoriamente e sempre que achar


necessário, o teste de qualidade de combustível à empresa abastecedora antes do
início do abastecimento (The maintenance technician can randomly request and whenever they find
necessary, fuel quality testing to the fuel supplier before the beginning of fueling).

Nota: Sempre que solicitado o teste do combustivél, antes do abastecimento, os tubos ao


qual o teste foi realizado devem ser devolvidos ao motorista da empresa abastecedora (Note:
when requested fuel test before fueling, the tubes which the test was held must be returned to the driver of the fuel supplier).

7.1.5.2 Procedimentos da Operação (Operation procedures)


A aeronave deve estar devidamente aterrada durante o abastecimento e deve existir uma
conexão entre o veículo de abastecimento e a aeronave para fornecer a dissipação da
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 17/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

energia elétrica (The aircraft must be properly grounded during fuelling process and it must have a connection between
the vehicle and aircraft to provide the electrical energy dissipation). (IOSA GRH 4.1.6)

O técnico deve iniciar o abastecimento somente após receber a Fueling Order com o mínimo
disponível para o voo. Caso esta não esteja disponível, somente o comandante pode passar
ao técnico “verbalmente” a quantidade a ser abastecida (The technician only should begin the fueling
after receiving the Fueling Order with the minimum available for flight. If it is not available, only the captain must verbally
inform the technician about the quantity to be fuelled).

O comandante do voo tem autoridade total para solicitar a quantidade de combustível a ser
abastecida. A quantidade informada na Fueling Order é a quantidade mínima a ser
abastecida (The captain has total authority to request the fuel quantity. The quantity informed in the fueling order is just
the minimum required).

Caso o comandante solicite o aumento da quantidade de combustível, o técnico de


manutenção deve descrever a quantidade final de combustível na Fueling Order ao lado da
quantidade previamente estabelecida, não rasurando o valor anterior. (If captain requests the
increasing in the amount of fuel, maintenance technician must write the final amount of fuel in Fueling Order next to the
quantity previously established, not erasing the previous value).

Nota: A fueling order só deve ser descartada após os dados de abastecimento de extra fuel
solicitados pelo comandante serem inseridos no sistema de controle de combustível (Note: The
fueling order should only be disposed after the extra fuel supply data requested by the captain is insert into the fuel control
system).

Durante o abastecimento com passageiros e/ou tripulantes a bordo da aeronave, a GOL


garante que (During the fuelling process with passengers and/or flight crew on board of aircraft GOL ensures that:): (IOSA
GRH 4.1.2 / 4.1.5)

• A área no solo abaixo das saídas da aeronave designadas para o desembarque


rápido ou evacuação de emergência esteja livre de obstruções. Quando o finger for
usado, um caminho interno de acesso deve ser mantido entre a aeronave e o
terminal. Para o desembarque na área remota, os passos dos passageiros da
aeronave ao terminal ou outros meios alternados de evacuação de emergência
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 18/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

devem ser estabelecidos (The ground area beneath aircraft exit doors designated for rapid deplaning or
emergency evacuation is kept clear of obstructions. When a boarding bridge is used, an interior access path must
be maintained from the aircraft to the terminal. For deplaning on the remote area, passenger steps from the aircraft
to the terminal or an alternate means of emergency evacuation must be in place).

• O técnico responsável por acompanhar o abastecimento deve comunicar a tripulação


técnica através do flight interphone, o início e o término do abastecimento, assim
como notificar qualquer situação de risco. Por esta razão, antes de iniciar o
procedimento de abastecimento o técnico de manutenção deve assegurar a presença
de um membro da tripulação técnica na cabine de comando (The technician responsible for
monitoring of the fuelling must to inform the flight crew through the flight interphone, the start and the fuelling end,
as well as notify any risk situation. For this reason, before beginning the fuelling procedure the maintenance
technician must ensure the presence of a flight crew member in the cockpit).

As diretrizes abaixo são aplicáveis tanto para o abastecimento com tripulação/passageiros a


bordo da aeronave quanto o procedimento de abastecimento sem tripulação/passageiros (The
guidelines mentionned bellow are applicable for the fueling with flight crew/passenger in board of the aircraft as without flight
crew/passenger): (IOSA GRH 4.1.2 / 4.1.4)

• Durante o abastecimento, os equipamentos de extinção de incêndio devem ser


adequados, estar devidamente posicionados e com capacidade de extinção
compatível com o volume de combustível dos tanques da aeronave (During the fuelling
process suitable fire-extinguishing equipment, shall be properly positioned and with extinguishing capacity
compatible with the volume of fuel tanks of aircraft).

• A empresa abastecedora deve garantir que as mangueiras de combustível são


preservadas e livres de danos (The fuelling company must ensure that hoses are preserved and free

from damages). (IOSA GRH 4.1.6)

• O procedimento de segurança deve ser realizado, conforme AMM aplicável ao modelo


da aeronave (The safety procedure must be performed, in accordance to AMM applicable to the aircraft
model). (IOSA GRH 4.1.6)

• O técnico deve monitorar todo o processo de abastecimento prestando especial


atenção à segurança e sequência correta do abastecimento (The technician must monitor all
fuelling process paying particular attention to safety and correct fuelling sequence). (IOSA GRH 3.2.3)

• Uma zona de segurança é estabelecida e há limitação de uso de dispositivos


eletrônicos nesta área à atividade de abastecimento (A safety zone is established and there is

limitation for use of electronic devices within this area).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 19/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Nota: A zona de segurança no abastecimento compreende uma área de raio de pelo menos
3 metros, a partir dos pontos de depósito e de ventilação da aeronave, veículo de
abastecimento e suas mangueiras em uso. (Note: The fueling safety zone includes an the area within a
radius of at least three meters from filing and venting points of the aircraft, fueling vehicle and its hoses in use).

• Equipamentos de apoio de solo devem estar fora da zona de segurança (Ground support

equipment must be outside safety zone). (IOSA GRH 4.1.6)

• Equipamentos eletro-eletrônicos em torno das aeronaves devem estar desligados


(Aircraft electric and electronic equipment must be off).

Caso durante o abastecimento for verificado qualquer tipo de anormalidade com relação ao
procedimento realizado pelo abastecedor que possa comprometer a segurança, ou que o
equipamento esteja inadequado, deve ser registrado na passagem de serviço qual o voo, a
aeronave e a ocorrência verificada incluindo o número do carro abastecedor ou posição do
PIT quando for o caso. As informações também devem ser registradas no Portal AQD e
enviadas via e-mail ao GR-combustivel@voegol.com.br (If any abnormalities in the service performed by
the fuel supplier that may interfere with the safety, or that the equipment is inadequate, must be recorded at the shiftlog book
which flight, aircraft and occurrence including the fueling car number or PIT position where applicable. The information must
also be registered on the AQD Portal and sent by email to GR-combustivel@voegol.com.br ).

O abastecimento com APU em funcionamento somente pode ocorrer se o APU for colocada
em operação antes do abastecimento (Fuelling process with APU in operation can only occur if the APU was

put in operation before fuelling).

Ao término do abastecimento e antes da mangueira ser desconectada, o técnico de


manutenção deve utilizar o flight interphone para confirmar com a tripulação a quantidade
abastecida através da fraseologia padrão (When finalizing the fuelling and before disconnecting the hose the
maintenance technician must use the flight interphone to confirm with the flight crew the quantity fuelled through the
standard phraseology): (IOSA GRH 4.1.2)

• “Comandante, abastecimento finalizado. Favor confirmar a quantidade abastecida”


(Captain, fueling is ended. Please confirm the quantity fueled).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 20/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Nota: A tripulação técnica deve informar a quantidade abastecida em valores (Note: the flight

crew reported the quantity fuelled in values).

O técnico de manutenção responsável pelo monitoramento do abastecimento deve,


obrigatoriamente, ao final do processo inserir a Nota de Abastecimento (CE) no sistema de
controle de combustivel da GOL e disponibilizar uma cópia do documento, via malote, para a
Coordenadoria de Controle de Combustivel, conforme instrução IT-TMNT/ML-029 (The
maintenance technician responsible for monitoring the fueling must at the end of the procedure to insert the fuelling invoice
into GOL fuel control system and to send one copy of the document via mail pouch for the Fuelling Control Coordination,
acoording to IT-TMNT/ML-029).

O procedimento de abastecimento deverá ser interrompido sempre que qualquer


anormalidade for detectada durante a operação (Ex. : fogo, soltura de mangueira,
derramamento de combustível etc.). Nesta situação, o técnico de manutenção deve solicitar
ao Abastecedor o corte imediato do abastecimento, além de notificar a ocorrência para a
tripulação técnica (quando o abastecimento for realizado com a tripulação a bordo) (The filling
procedure must be interrupted whenever any abnormality is detected during operation (E.g. fire, hose loosen, fuel spill, etc).
In this situation, the maintenance technician must request from the Supplier the immediate interruption on the fuel supply
besides to inform the occurrence to the flight crew immediately (when the fueling is performed with the flight crew on
board)) . (IOSA GRH 4.1.3)

Em caso de vazamento de combustível, após a interrupção do abastecimento, o técnico de


manutenção deverá realizar o procedimento de contenção, conforme instrução IT-TMNT-ML-
015, e quando necessário, informar a Administração Aeroportuária (In the case leakage the fueling,
after the supply interruption the maintenance technician must perform the procedure for to containment, according to IT-
TMNT-ML-015, and to inform (when necessary) the Airport Administration). (IOSA GRH 4.1.7)

Notas: Nas emergências citadas no parágrafo anterior, a abastecedora de combustível


(terceirizada) é responsável por acionar a administração aeroportuária para que sejam
tomadas as devidas providências. (Note: on the emergency situations mentioned above, the fuel supplier is
responsible to communicate with airport administration who will take the necessary actions).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 21/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Para evitar acidentes, as recomendações do AMM 12-11-00 referentes ao abastecimento


em condições meteorologicas adversas devem ser seguidas na íntegra (To avoid accidents, the
AMM 12-11-00 recommendations on adverse metheorological conditions must be fulfilled). (IOSA GRH 4.1.6)

Caso o abastecimento seja interrompido por condições meteorológicas, o técnico deve


informar a Coordenadoria de MOCC imediatamente (If fueling is interrupted by metheorological conditions,
the technician must inform MOCC Coordination immediately).

Caso o destanqueio seja necessário e a base de manutenção não o realizar devido falta de
equipamentos necessários, o comandante deve ser comunicado (If defueling is necessary and the line
station not perfom it due to lack of necessary equipment, the captain must be notified).

O destanqueio não será permitido se o aeroporto não for provido de equipamentos para
realizar o procedimento, devendo o comandante ser comunicado (Defueling will not be permitted if the
airport is not provided with equipment to perform the procedure, and the captain must be notified).

7.1.6 Abastecimento com motor funcionando (Fueling with engine running)


O abastecimento com o motor funcionando será realizado quando a aeronave estiver com o
APU inoperante e não tiver disponível na base a LPU, equipamento necessário para acionar
o motor (The fuelling with the engine running will be performed when the APU of the aircraft is inoperative and there is no
LPU available in the line station, equipment necessary to start the engine).

Conforme contrato firmado com a Abastecedora, a GOL poderá realizar o abastecimento das
aeronaves da frota com o motor funcionando, devendo o técnico de manutenção assinar o
Termo de Responsabilidade disponibilizado pelo Abastecedor antes do início da operação.
(In accordance with the agreement signed with the Fuleing Supplier, GOL can fuel the aircraft with the engine running. In
this case the maintenance technician must sign the responsibility term provided by the Fueling Supplier before the beginning
of operation).

Em virtude da natureza não rotineira, a operação deve ser previamente alinhada entre
técnico de manutenção e os demais envolvidos (representantes de Aeroportos e Rampa,
Empresa Abastecedora, Administração Aeroportuária e Corpo de Bombeiros) It owing to the non-
routine nature, the operation must be be previously agreed between by the maintenance technician and the others involved
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 22/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
(employees of Airports and Ground Crew and representatives Supplier Company, Airport Administration and Fireman's
Corp's).

7.1.6.1 Briefing da Operação (Operation Briefing)


Manutenção (Maintenance):

• Responsável por informar a condição do abastecimento. Neste caso, em virtude do


funcionamento do motor 1, o embarque e desembarque de passageiros será
realizado pela porta direita (It's Responsible for informing the condition of fueling. In this case, due to the
running of engine 1, the embarkation and disembarkation of passengers will be performed by the right door).

Área de Aeroporto da GOL (GOL Airport Area)

• O início do embarque somente poderá ser realizado após autorização do técnico de


manutenção (The start of the embarkation can only be performed after authorization of the maintenance
technician).

Rampa (Ranway)

• O técnico de manutenção deverá orientar a equipe de rampa quanto aos calços da


aeronave, que deverão ser colocados nas rodas de nariz e rodas principais #3 e #4
do trem de pouso direito. Após descarregar toda a aeronave, a equipe de rampa
deverá permanecer a uma distância de no mínimo 50m (cinquenta metros) do local
até o término do abastecimento (The maintenance technician should guide the ground crew to the
aircraft chocks, that must be placed on the nose wheels and main wheels # 3 and # 4 of the right landing regarding
gear. After unloading the entire aircraft, the ground crew must remain at least fifty meters away from the place until
the end of the fueling).

Empresa Abastecedora (Supplier company)

• Com o objetivo de minimizar o atraso, o técnico de manutenção deve informar a


Empresa Abastecedora a condição do abastecimento o mais breve possível, pois
para a execução desta operação será necessário 02 (dois) técnicos da empresa
abastecedora (With the the purpose to minimize the delay, the maintenance technician must to inform the
Supplying Company the fueling condition as soon as possible. Since for the performance of this operation it will be
necessary to have two technicians from the supplying company).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 23/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
Colaboradores GOL (Manutenção e/ou Aeroportos, conforme aplicável) (GOLemployees
(Maintenance and/or Airport (as applicable))

• Responsável por solicitar a presença do fiscal de pátio para acompanhar o


atendimento do voo. Após receber a solicitação da GOL, o fiscal do pátio acionará o
Corpo de Bombeiros do Aeroporto (It's responsible for requesting the presence of the supervisor of the
Airport Administration for to monitor the flight servicing. After requesting of Gol, the supervisor will call the
Fireman's Corp's).

7.1.6.2 Procedimento de Segurança (Security Procedure)


O abastecimento só poder ser iniciado após o desembarque dos passageiros e tripulação
comercial (The fueling must only be started after the disembarked of the passengers and commercial crew).

Os passageiros, a tripulação comercial e os colaboradores das equipes de solo, não


envolvidos diretamente na operação, deverão permanecer a uma distância de no mínimo 50
m (cinquenta metros) do local do abastecimento (The passangers, the commercial crew and employees of
the ground crew not involved in operation must remain 50 meters away of the fuelling local).

A aeronave deve ser posicionada a uma distância de no mínimo 50 m (cinquenta metros) da


área do terminal de embarque de passageiros (The aircraft must be positioned at a distance of at least 50
meters from the area of the passenger terminal embarkation).

A aeronave deve ser posicionada contra o vento (The aircraft must be positioned against the wind).

O carro do Corpo de Bombeiros deverá ficar junto à aeronave durante todo o procedimento
de abastecimento (The Fireman's Corp's car must be stay together of the aircraft during fueling procedure).

O abastecimento da aeronave deve ser realizado ao lado oposto do motor em


funcionamento e o caminhão da Abastecedora deve ser posicionado à maior distância
possível do motor em operação (The aircraft fueling must be performed on the opposite side of the engine
running and the Supplier Fuel truck must be positioned as far distance as possible of the running engine).

Somente as pessoas atuantes na operação poderão participar deste procedimento, ou seja,


técnico de manutenção, tripulação técnica, técnicos da abastecedora, fiscal de pátio e Corpo
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 24/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

de Bombeiros (Only the people working in the operation can participate in this procedure, ie maintenance technician,
flight crew, technicians of the Supplier Fuel, Supervisor of the Administration Airport and Fireman's Corp's).

Pelo menos uma porta de embarque/desembarque do lado direito deverá ser mantida aberta
(At least one boarding/disembark door of the right side must be kept open).

Durante o procedimento de abastecimento com pessoas embarcadas, a regra estabelecida


na seção 3.8.8.3 do DR-FLT/OH - 001 - Operations Manual – OM, que a porta 1L deve
permanecer aberta com a escada conectada, ou a plataforma de embarque/desembarque
(finger) encostada deve ser seguida (During the filling procedure with people on board, the rule established in
section 3.8.8.3 of the DR-FLT/OH - 001 - Operations Manual - OM that door 1L must remain open with the ladder
connected, or the boarding / disembarkation platform (finger) must be followed).

O motor direito deve ser interrompido e o motor esquerdo deve ser mantido em
funcionamento em marcha lenta (The right engine must be interrupted, and left engine must be kept running at
idle).

O reabastecimento compulsoriamente será sob pressão, utilizando-se uma pressão máxima


entre 35 e 55 psi (The compulsory fueling be under pressure using the maximum pressure between 35 and 55 psi).

O abastecimento está limitado a 90% (noventa por cento) da capacidade dos tanques (The
fueling is limited to ninety percent of the tanks capacity).

7.1.7 Preparação para a saída (Preparing for Departure) (IOSA GRH 3.2.8)
Nota: Caso a manutenção realize qualquer procedimento no interior da aeronave, ao
finalizar, deve consultar a tripulação quanto ao manuseio, abertura ou fechamento de portas
após a aeronave estar sob responsabilidade da tripulação (Note: if the maintenance performs any
procedure inside the aircraft, when finishing, they should consult the crew regarding the door handling, opening
or closing, after the aircraft is under the crew's responsibility).

Após o término do abastecimento, é recomendado que o técnico se posicione na lateral


direita da aeronave em posição estratégica para observar as operações de rampa ao redor

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 25/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

da aeronave, antecipando-se a qualquer situação que possa causar danos à aeronave. (After
fuelling is finished, it is recommended that the technician stand on the right side of the aircraft in a strategic position to
observe ramp operations around the aircraft, anticipating any situation that may cause damage to the aircraft).(IOSA GRH 3.2.8).

Tão logo as operações de rampa se encerrem, o técnico inicia o check de segurança na


aeronave, fazendo uma inspeção detalhada quanto ao correto fechamento/travamento de
todos os compartimentos e portas da aeronave. inspeciona ainda a entrada de ar dos
motores, tomadas estáticas e dinâmicas quanto à obstrução das mesmas. Certifica-se que a
área está livre da presença qualquer objeto ou obstáculo como de equipamentos de apoio
ou de manutenção (ex: escadas, tratores, carretas, cones etc.), recolhe qualquer F.O.
encontrado, e se não houve dano externo na aeronave. (When ramp operations are finished, the
technician will start the safety check of the aircraft, by doing a detailed inspection of the correct latching of aircraft doors and
compartments as well as the engine air inlet, static and dynamic ports for obstruction. Ensure that airside is clear of ground
support or maintenance equipment, e.g. stairs, tractors, carts, signaling cones etc., remove any F.O. found and check if
there is no external damage on the aircraft). (IOSA GRH 3.2.8)

Atenção: Após o desacoplamento do finger ou remoção da escada, o técnico deve


inspecionar se a porta 1 LH está fechada e travada, caso contrário, solicite à tripulação a
reabertura da mesma. (Attention: After the loading brigde is disconnected or the stair is removed, if the door 1 LH is
closed and locked. If not, request flight crew to re-open the door).

O técnico acompanha o engate da barra de reboque e trator. (The technician checks the tow bar and
tractor engagement).

As Bases de Manutenção devem conectar o trator na aeronave somente após a remoção do


finger ou escadas das portas de embarque, exceto nos Aeroportos em que a Administração
Aeroportuária Local estabelecer um procedimento para realizar esta operação (The Line Station
must connect the tractor to the aircraft only after the removal of the finger or stairs of the boarding doors, except at Airports
where the Local Airport Administration to establish a procedure to perform this operation).

Atenção: O engate do trator não dispensa a necessidade dos calços do trem de pouso de
nariz. Os calços do trem de pouso principais devem ser removidos somente após portas
fechadas e área de rampa livre de equipamentos. (Attention: the tractor engagement does not allow the

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 26/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
removal of the chocks of nose landing gear. The chocks of main landing gear must be removed only after the doors are
closed and the airside is free of equipment).

Caso necessário o uso da LPU, posicione-a sempre ao lado direito da aeronave. Em


condições especiais, em locais onde o equipamento é grande ou não haja condições deste
posicionamento, solicitar ao comandante a partida do motor #2. (If the use of LPU is necessary,
position it to the right side of aircraft. In special conditions, in places where the equipments are great or not there is such
conditions this position, request the captain start of the engine #2). IOSA GRH 3.2.6)

Nota: Antes da partida da aeronave confirmar com a tripulação volume e pressão do


suprimento de ar gerado pela LPU, quando aplicável. (Note: Prior to an aircraft departure confirm with the
flight crew volume and pressure of the air supply generated by the LPU, if applicable) (iosa grh 3.2.7).

A ponte de embarque de passageiros deve estar em posição totalmente retraída antes da


partida da aeronave (The passenger loading bridge must be totally retracted before the aircraft engines start).

7.1.8 Saída da aeronave (Aircraft departure) (IOSA GRH 3.2.3 /3.2.8)


A responsabilidade pelo fechamento do compartimento de cargas é da equipe de Handling
mediante autorização do Orange Cap. O técnico de manutenção não deve fechar a porta do
compartimento de cargas. Caso identifique que a porta está aberta, o técnico de
manutenção deve entrar em contato com o Orange Cap (The Handling provider is responsible for closing
the cargo compartment by the authorization of the Orange Cap. The maintenance technician must not close the cargo
compartment. If the door is open, the maintenance technician must contact the Orange Cap).

Após a remoção do calço do trem de nariz e término da preparação para a partida, o técnico
de manutenção informa ao comandante que o check de segurança foi realizado, que os
“latches” dos motores foram verificados e travados, os pitots e tomadas estáticas estão
desobstruídos e que a aeronave está pronta para o início do pushback. (After removing chocks of
nose landing gear and finish the preparation for departure, the technician must inform the captain that the security check
was performed, that the "latches" of the engines were verified and locked, pitots and static plugs are clear and aircraft is
ready for the push-back). (GRH- iv- 3.2.7)

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 27/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Nota: Um novo check de segurança deve ser realizado caso ocorra qualquer movimentação
suspeita ou anormal de pessoas ao redor da aeronave após fechamento de portas e check
de segurança, ou se houver a necessidade de reabertura de algum acesso ou porta da
aeronave, neste caso o técnico deve informar ao comandante, acompanhar a reabertura e o
fechamento e informar a liberação da aeronave. (Note: A new security check must be accomplished if
occurs any movement suspected or freak of people around the aircraft, after closing doors and security check or if a of
reopening the need any access to or port of aircraft, in this case the service shall the pilot to inform, accompanying the
reopening and closing and informing aircraft release.)

O comandante deve informar o apontamento da cabeceira para que o pushback seja


efetuado. (The captain will inform the direction of the taxiway to perform the push back).

O pushback somente é iniciado com a autorização da cabine e do fiscal de pátio e deve ser
realizado conforme descrito na IT-TMNT-MM-043. (Begin the push back after cockpit and ramp inspector
authorization and performed it in accordance with IT-TMNT-MM-043).

O técnico de manutenção deve remover os pinos e informar ao comandante sobre a


movimentação ou não dos slats. (The technician must remove the pins and inform the captain if the slats moved
or not).

Caso afirmativo a movimentação, a manutenção informará: “slat moving”. (In affirmative case, the
maintenance will inform: “slat moving”).

Após ser dispensado pelo comandante, o técnico de manutenção retira o fone e a


escada/banco (quando aplicável), se afasta mostrando os pinos da aeronave ao comandante
para que o mesmo certifique-se de que o steering e o trem de nariz estão liberados para o
início do táxi. (After waived by captain, the maintenance technician removes the headset and the ladder/bench (as
applicable), moves away and shows the pins to captain, to ensure that the steering and nose landing gear are released to
start the taxi).

Quando da liberação da aeronave para o táxi, o técnico deve se posicionar de forma que
facilite a comunicação visual por parte da tripulação e somente deve considerar o
atendimento finalizado quando um dos membros da tripulação acenar indicando que

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 28/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

visualizou o pino de segurança (When the release of the aircraft to taxi, the technician must be positioned in a
way to facilitate the visual communication by the crew and only consider the service finished when one of the crew members
wave indicating that viewed the safety pin).

Nota: Nas aeronaves, ao desconectar o pino do interfone, garantir que a porta de acesso ao
jack foi fechada corretamente (Note: on aircraft, when disconnect the interphone pin, ensure that the jack access
door has been closed properly).

7.1.9 Após a saída da aeronave (After aircraft departure)


Caso necessário, o técnico deve informar à próxima base, via e-mail, as condições da
aeronave e inserir no Sistema AMOS os registros de manutenção abertos para esta
aeronave (If necessary, inform the next line station, by e-mail, the conditions of the aircraft and type into AMOS System
the maintenance records opened for this aircraft).

O Relatório de Atraso por Motivo Técnico (FORM-PR-TMNT-MM-001-01) deve ser


preenchido em eventos causados por intervenção do pessoal de Manutenção e outros
serviços realizados por empresas prestadoras de serviços (ex.: push back e abastecimento),
que venham a comprometer a operacionalidade e a pontualidade dos voos (The Technical Delay
Report (FORM-PR-TMNT-MM-001-01) must be completed in events caused by intervention of maintenance personnel, and
other works performed by service providers (eg, push back and fueling), which may compromise the flight operation and
punctuality).

O Relatório de Atraso por Motivo Técnico (FORM-PR-TMNT-MM-001-01) deve ser enviado o


mais breve possível após a liberação da aeronave via e-mail para: gr-
atraso@voegol.com.br. Na impossibilidade do envio por e-mail poderá ser enviado via fax
(11 – 5098-2050). O campo “Assunto” do e-mail deve ser preenchido com as seguintes
informações: (The Technical Delay Report (FORM-PR-TMNT-MM-001-01) must be sent by e-mail to gr-
atraso@voegol.com.br as soon as possible, after the aircraft release. If it is not possible to send the report by e-mail, it
may be sent by fax (11 – 5098-2050). The block “Subject” of the e-mail should be completed with the following information:).

CGHMF – RELATÓRIO DE ATRASO – GOA – FLT 1600 – 01JAN11 (CGHMF – DELAY REPORT – GOA
– FLT 1600 – 01JAN11).

(base de manutenção – tipo de relatório – aeronave – nº do voo – data da ocorrência) (Line


station – report type – aircraft – flight nº - occurrence date)

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 29/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

O Relatório de Atraso por Motivo Técnico (FORM-PR-TMNT-MM-001-01) deve ser


preenchido preferencialmente em português. Bases de Manutenção que não tenham
conhecimento do idioma português deverão preencher o formulário em inglês (The Technical
Delay Report (FORM-PR-TMNT-MM-001-01) should be completed preferentially in Portuguese, with clear information and
terminology normally used in the Aircraft Maintenance, specifying RTA number, MEL, P/N, S/N, and etc., as applicable.
International line stations that does not know Portuguese language should complete the form in English).

7.2 Reboque de aeronave (Towing Aircraft) (IOSA GRH 3.2.9)


Determinações e procedimentos sobre a operação de reboque e fonia de aeronaves dentro
de aeródromos nacionais operados pela GOL devem ser realizados conforme descrito na IT-
TMNT-MM-043 (Determinations and Procedures about towing operation a/nd aircraft to communication within national
aerodromes operated by GOL shall be performed in accordance with IT-TMNT-MM-043).

Nota: As bases internacionais devem seguir os procedimentos previstos nos regulamentos


aeroportuários locais. Caso os procedimentos internos da GOL sejam mais restritivos, estes
devem ser cumpridos (Note: The international line station must follow the procedures established in the airport

regulations. If the GOL internal procedures are more restrictive, these must be followed).

7.3 Atendimento pernoite (Overnight Service) (IOSA GRH 3.7.1)


Antes da chegada da aeronave para pernoite, a base deve verificar através do sistema
AMOS todos os itens pendentes da aeronave, buscando solucioná-los ou definí-los. (Before the
arrival of the aircraft for overnight, the line station must check trhough the amos system all aircraft pending items, with the
purpose to solve or define them).

Após a chegada da aeronave, a base deve verificar os livros de “RTA” e “FAR” para certificar
que não existe nenhum item pendente reportado após a realização do último “daily check”.
Se houver, o item deve ser solucionado ou a ação corretiva definida, conforme aplicável (After
the arrival of the aircraft, the line station must check the “RTA” or “FAR” logbooks to ensure that no pending item was found
after the last "daily check" compliance. if there is, the item must be solved, or the corrective action defined).

Nota: Garantir que os livros de bordo (RTA/FAR) estejam disponíveis antes da tripulação
assumir a aeronave (Note: To ensure that the logbooks (RTA/FAR) are available, before of the crew is on board).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 30/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Verificar se a aeronave está com os calços e cones devidamente posicionados (Check if the
aircraft is with the chocks and cones properly positioned).

Ao ser informado de que a aeronave ficará em solo por mais de 04h (quatro horas), o técnico
de manutenção deve instalar as capas de proteção dos tubos de pitots nas posições do
comandante, copiloto e “alternate”. As capas de proteção devem ser instaladas após o
resfriamento dos “pitots” (When informed that the aircraft will be on ground for more than 04h (four hours) the
maintenance technician must install the protective covers of the pitots tubes in the positions of the captain, co-pilot and
alternate. The protective caps must be installed after cooling of the pitots).

Notas:
1) Além do pernoite, as capas de proteção devem ser instaladas sempre que o tempo de
parada da aeronave for superior a 04h (quatro horas), como por exemplo: período
diurno, aeronave em condição AOG etc. (beyond of overnight the protective covers must be installed
always that the aircraft stop time is more than 04h (four hours), for example: day period, AOG aircraft condition
etc.).

2) As capas de proteção devem ser removidas antes da liberação da aeronave para voo
(the protective covers must be removed before the release of the aircraft for flight).

3) Durante os pernoites/perdias é necessária a utilização dos pinos de alívio de pressão


hidráulica do steering e dos pinos de travamento do trem de nariz. A isenção da utilização dos
pinos de travamento do trem de nariz é aplicável somente para o atendimento dos trânsitos
(During overnight, it is necessary to use the steering hydraulic pressure relief pins and the nose gear locking pins.
Exemption from the use of nose gear locking pins is only applicable for handling transits.)

As bases de pernoite que possuem GPU devem conectar a mesma imediatamente após a
parada da aeronave (localidades onde não é necessário reboque), ou imediatamente após o
reboque (demais localidades) desligando o APU em seguida (The overnight line stations that have GPU
must connect it immediatelly after the aircraft stops (places where there towing is not necessary) or immediatelly after the
towing (other locations) turning off the APU then).

O APU deve ser utilizada quando estritamente necessária, somente para cumprimento de
tarefas especificas ao funcionamento do APU. Nas localidades onde não haja reboques, a
GPU deve ser a fonte de energia primária e o APU deve ser acionada apenas 30 (trinta)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 31/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

minutos antes da saída da aeronave para voo (The APU must be used when absolutely necessary only to
perform tasks specific to APU operation. At the locations where there are no towings, the GPU must be the power source
and the APU must be turned on only 30 (thirty) minutes before the aircraft departure).

É obrigatório o uso da GPU para energizar as aeronaves. Deve-se utilizar, de preferência, a


GPU da GOL, porém em casos onde não houver GPU GOL disponível, a GPU da empresa
terceirizada pode ser utilizada (It is mandatory the use of the GPU to power aircraft. It must be used, preferably, a
GPU from GOL, however in cases where there is no GPU GOL available, the GPU of the third party may be used).

Nas bases internacionais, utilize o APU somente quando estritamente necessário para
execução das tarefas de pernoite. Nas bases onde o contrato prevê o uso da GPU por
tempo determinado, priorize o uso da GPU do prestador de serviço, conforme o tempo
estabelecido em contrato (In the international line stations, use the APU only when necessary to perform the
overnights tasks. The line stations where the contract expects the use of GPU for a specified time, priorize the use of the
GPU of the service provider, according to time established in contract).

Após a execução da inspeção do pernoite, e antes da liberação da aeronave para voo, o


técnico de manutenção deve certificar que as portas principais e de serviço, compartimento
de cargas dianteiro e traseiro e todas as portas de acesso que foram abertas / capôs estão
devidamente fechadas e travadas. O FORM-PR-TMNT-MM-001-02 deve ser preenchido.
(After performing the overnight inspection and before the aircraft release for flight, the maintenance technician must certify
that the main and service doors, cargo compartments and all access doors that were open are properly closed and locked.
The FORM-PR-TMNT-MM-001-02 must be completed).

Nota: Após o atendimento de pernoite / workpackage, a aeronave deve ser submetida a todo
o processo de atendimento e liberação, conforme seção 7.1.1 a 7.1.3 deste procedimento
(Note: after the overnight service / workpacage, the aircraft must be submitted to the whole service and release processes,
according to sections 7.1.1 to 7.1.3 of this procedure).

7.4 Informações adicionais Additional information


Os auxiliares de manutenção ou técnicos de manutenção sob supervisão são aqueles que
por não possuir habilitação/treinamento ou até mesmo por um impedimento momentâneo
(vencimento de treinamento/habilitação) não constam no roster. Estes podem executar os
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 32/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

serviços de manutenção desde que sejam supervisionados por técnico devidamente


qualificado e designado. Maintenance assistants or maintenance technicians under supervision are those
who, due to lack of qualification/training or even a momentary impediment (expiration of training/qualification)
are not included in the roster. These can perform maintenance services provided they are supervised by a duly
qualified and designated technician.

Os auxiliares de manutenção e/ou técnicos de manutenção sob supervisão, podem realizar


serviços de pino, fone e walk around previsto nesta instrução. Porém, quando identificado
discrepâncias ou mesmo quando houver comunicação de discrepância pelos tripulantes, é
obrigatório o acionamento do técnico de manutenção habilitado para avaliação do problema
reportado, sendo esse o responsável pela ação de manutenção (se aplicável) e liberação
para retorno ao serviço. Maintenance assistants and/or maintenance technicians under supervision can
carry out pin, phone and walk around services provided for in this instruction. However, when discrepancies are
identified or even when the discrepancy is communicated by the crew, it is mandatory to call a qualified
maintenance technician to assess the reported problem, who is responsible for the maintenance action (if
applicable) and release for return to service.

Nota: Tal situação não se aplica para aeronaves cargueiras, que possuem ficha de trânsito
prevista em seu programa de manutenção e o cumprimento deve ser registrado no RTA.
Note: this situation does not apply to cargo aircraft, which have a transit form provided for in their maintenance
program and compliance must be recorded in the rta.

7.5 Disposição Transitória (Transitional Provision)


A partir da publicação da revisão 24 deste procedimento, as bases de
manutenção/ferramentarias devem iniciar a separação dos conjuntos de pinos que são
utilizados para o atendimento de trânsito. (As of the publication of revision 24 of this procedure, the
Maintenance Bases/Tools must start separating the sets of pins that are used to handle traffic.).

Atenção: Nas bases de manutenção que efetuam pernoite/perdia, parte dos pinos não
devem ser desconjulgadas (a quantidade de conjuntos a serem separados deve ser feita de
acordo com a operação e necessidade da base), uma vez que para o pernoite/perdia o
conjunto de pinos de sterring e travamento do trem de nariz ainda deve ser utilizado.

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 33/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

(Warning: In maintenance bases that perform overnight, part of the pins must not be disconnected (the number
of sets to be separated must be made according to the operation and needs of the base), since for the overnight
the set of pins of sterring and nose gear locking should still be used).

7.6 Formulário (Form)


7.6.1 Relatório de Atraso por Motivo Técnico (Technical Delay Report)

Figura 2 – FORM-PR-TMNT-MM-001-01 (Figure 2 – FORM-PR-TMNT-MM-001-01)

7.6.2 Preenchimento dos Campos (Completion blocks)


Campo Aeronave – selecione o prefixo da aeronave (Block Aircraft – select the aircraft registration).
Campo Base – selecione a sigla da base onde ocorreu o atraso (Block Line Station – select the line
station acronym where did delay).

Campo Nº do voo – número do voo (Block Flight Nº – flight number).

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 34/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Campo Data – selecione o dia, mês e ano do evento ocorrido (Block Date – select day, moth and year
of the occured event).

Campo MEL – número da MEL ou DTE o qual permite a liberação da aeronave (Block MEL –
MEL or DTE number which allows the aircraft release).

Campo CAT – categoria MEL a qual permite a liberação da aeronave (Block CAT – MEL category
which allows the aircraft release).

Campo Tempo de Ação (Block Action Time):


• Inicial – selecione a hora inicial da ação de manutenção na aeronave (Initial - select the start
time for maintenance action on aircraft).

• Final – selecione a hora final da ação de manutenção na aeronave (Finishing - select the
fnishing l hour of maintenance action on the aircraft).

Campo RTA/FAR/WO – número do RTA/FAR/WO relacionado a ação de manutenção (Block


RTA/FAR/WO – RTA/FAR/WO number related to maintenance action).

Campo Fase – selecione a fase da discrepância (Block Phase – select the discrepancy phase).
Campo ATA – número da ATA do manual usado (Block ATA – manual ATA number used).
Campo Discrepância – descrever a discrepância ocorrida de forma clara e conter todas as
informações necessárias (Block Discrepancy - to describe the occured discrepancy and contain all necessary

information).

Campo Ação de Manutenção – descrever de forma detalhada a ação tomada pela


manutenção para solucionar a discrepância (Block Maintenance Action – to describe in detail the

maintenance action taken to resolve the discrepancy).

Campo Nome – nome do Técnico responsável que realizou a Ação de Manutenção (Block
Name – technician responsible name that performed the maintenance action).

8 Registros (Records)

Tempo de Descarte
Registro Identificação Legibilidade Armazenamento Proteção Recuperação
retenção
(Record) (Identification) (Legibility) (Storage) (Protection) (Recuperation) (Discard))
(Retention time)

Eletrônico:
Mínimo de 6
FORM-PR- Relatório de Atraso Back up meses.
TMNT-MM- por Motivo Técnico Excel Eletrônico de rede Por data Sistema AMOS: Descarte
(Electronic) (Net back up) (By Date) (Discard)
001-01 (Technical Delay Report) indeterminado
(Electronic: 6 months
minimum. AMOS:
indeterminate)

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 35/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

Tempo de Descarte
Registro Identificação Legibilidade Armazenamento Proteção Recuperação
retenção
(Record) (Identification) (Legibility) (Storage) (Protection) (Recuperation) (Discard))
(Retention time)

FORM-PR- Eletrônico ou Back up Mínimo de 30


Checklist – External físico Por data dias Descarte
TMNT/MM- Word de rede
Compartment (Eletronic or hard (By Date) (30 days minimum in (Discard)
001-02 copy)
(Net back up)
the Line Station)
Lista de Por código,
DC-PR- Eletrônico Back up Até a próxima Tornar
Classificação de título ou
TMNT-MM- PDF (GOLDOCS) de Rede revisão
Bases de palavra-chave (Until the next
obsoleto
Electronic (Back up
001-02 Manutenção (Line (GOLDOCS) networking) (By code, title or review) (Obsolete)
Stations Classification List) keyword)
Por código,
DC-PR- Eletrônico Back up Até a próxima Tornar
Walk-Around Routine título ou revisão
TMNT-MM- PDF (GOLDOCS) de Rede obsoleto
– NG e MAX Electronic (Back up palavra-chave (Until the next
001-03 (GOLDOCS) networking) (By code, title or review) (Obsolete)
keyword)
Por código,
DC-PR- Walk-Around Routine Eletrônico Back up Até a próxima Tornar
título ou revisão
TMNT-MM- – Atendimento a PDF (GOLDOCS) de Rede obsoleto
Electronic (Back up palavra-chave (Until the next
001-04 terceiros (GOLDOCS) networking) (By code, title or review) (Obsolete)
keyword)

9 Controle de Revisões (Control of Revision)


Revisão Data Páginas afetadas Descrição da Modificação
(Revision) (Date) (Affected pages) (Description of modification)

Remover a previsão do uso do pino de travamento do trem de nariz


13
conforme ação requerida pelo RGR 22-RR-31.

24 16/05/2023 30 Inclusão da nota 3.

31 e 32 Inclusão do item 7.4 e 7.5.

10 Anexos (Annex)
ANEXO 1 – FUELING ORDER.

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 36/36
(PROCEDURE) Rev. 24

PR-TMNT-MM-001 – ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E


PERNOITE DE AERONAVES DA FROTA GOL
(PR-TMNT-MM-001 – TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)

• FORM-PR-TMNT-MM-001-01 - RELATÓRIO DE ATRASO POR MOTIVO TÉCNICO


(TECHNICAL REASON DELAY REPORT).

• FORM-PR-TMNT/MM-001-02 - CHECK LIST – EXTERNAL COMPARTMENT.


• DC-PR-TMNT-MM-001-02 - LISTA DE CLASSIFICAÇÃO DE BASES DE MANUTENÇÃO
(LINE STATIONS CLASSIFICATION LIST).

• DC-PR-TMNT-MM-001-03 – WALK-AROUND ROUTINE – NG e MAX.


• DC-PR-TMNT-MM-001-04 – WALK-AROUND ROUTINE – Atendimento a terceiros.

USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)

Você também pode gostar