Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ATENDIMENTO DE TRÂNSITO E
PERNOITE DE AERONAVES
DA FROTA GOL
(TRANSIT SERVICING AND OVERNIGHT
OF GOL AIRCRAFT FLEET)
ELABORADO POR (ELABORATED BY): REVISADO POR (REVIEWED BY): APROVADO POR (APPROVED BY):
Marcelle Yamasaki Stival Rogério Paulino Carlos Eduardo Nagatani
Analista de Qualidade Coordenador Regional de Manutenção de Linha Gerente de Manutenção de Linha
(Quality Analyst) (Regional Line Station Coordinator) (Line Station Maintenance Manager)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 2/36
(PROCEDURE) Rev. 24
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 3/36
(PROCEDURE) Rev. 24
1 Objetivo (Purpose)
Estabelecer as rotinas de atendimento de trânsito e pernoite das aeronaves operadas pela
GOL (To establish servicing routines of transit and overnight of aircraft operated by GOL).
2 Alcance (Applicability)
Este Procedimento é aplicável às Gerências/Coordenadorias da Diretoria Técnica de
Manutenção citadas na seção Papéis e Responsabilidades (This procedure is applicable to the
Management / Coordination of the Technical Maintenance Directorate mentioned in Roles and Responsibilities section).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 4/36
(PROCEDURE) Rev. 24
• BO-36-003 - Planilha de Pressão de Dutos & Health Check Pneumático (Pneumatic Duct
Pressure Survey & Health Check).
• BO-71-004 – Fechamento dos Capôs dos Motores de Ajustes (BO-71-004 – Engine Fan Cowls
Closing And Adjustment).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 5/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Os sinais de manobra no solo (Marshalling Signals) devem ser realizados por um técnico de
manutenção ou pela Administração Aeroportuária local (The Marshalling Signals will be performed by a
Ao assumir o turno, o líder deve realizar um briefing de acordo com o checklist estabelecido
na IT-TMNT/ML-026. O Líder do turno deve portar o checklist junto ao crachá (When taking
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 6/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Nota: A instalação do Kit CRC deve ser registrada no RTA. Uma free workorder pode ser
aberta para registrar a movimentação (instalação e/ou remoção) do Kit CRC. Essa free
workorder deve ser encerrada após a instalação /remoção do kit e citada no registro de
instalação no RTA, conforme BO 25-049. (Note: Installation of the CRC Kit must be registered with the RTA.
A free workorder can be opened to record the movement (installation and/or removal) of the CRC Kit. This free workorder
must be closed after installation / removal of the kit and mentioned in the installation record in the RTA, according to BO 25-
049.)
O registro das discrepâncias não solucionadas deve ser realizado conforme as diretrizes da
IT-TMNT-MM-019 e PR-TMNT-MM-007 (The record of the discrepancies unresolved must performed in
according the guidelines of the IT-TMNT-MM-019 and PR-TMNT-MM-007).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 7/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Quando houver a necessidade da aeronave ficar “fora de serviço” (AOS) deve se manter o
contato com a equipe de suporte da Coordenadoria de MOCC. O suporte e comunicação
deve ocorrer conforme as condições abaixo: (When the aircraft is required to be “out of service” (AOS)
should be maintained contact with the MOCC Coordination team support. Support and communication must take place the
following conditions):
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 8/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Figura 01 - Suporte e Comunicação Bases MFs e Coordenadoria MOCC (Figure 01 – Support and
Communication Line Stations and MOCC Coordination)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 9/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Para a aeronave que permanecer um período superior a 06 (seis) horas em solo sem que
haja atividade sendo realizada, deve-se certificar que as portas principais e de serviço,
compartimentos de cargas dianteiros e traseiros e todas as portas / capôs de acesso que
foram abertas anteriormente estão devidamente fechadas e travadas antes da liberação da
aeronave para voo (For aircraft that remains in a period exceeding six (06) hours on the ground without any activity
being conducted, it must ensure that the main and service doors, front and rear cargo compartments and all doors / hoods of
access were opened earlier are properly closed and locked before release the aircraft to flight).
Caso tenha algum serviço de NDT na Base de Manutenção a ser realizado por uma
empresa contratada, o Coordenador da Base deve certificar-se que os técnicos NDT da
empresa estejam qualificados no Roster antes destes iniciarem sua atividade da aeronave.
Este Roster pode ser visualizado conforme a IT-TMNT-MM-MS-015 (If there is any NDT service at
the Maintenance Base to be performed by a contracted company, the Base Coordinator must make sure that the company's
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 10/36
(PROCEDURE) Rev. 24
O manual DGR (Dangerous Goods Regulations) está disponível para consulta nos
aeroportos de todas as bases operadas pela GOL na versão atualizada. Caso haja
necessidade de acessar o manual DGR, o Técnico de Manutenção deve se dirigir ao Back
Office do Aeroporto para solicitar à Supervisão o acesso ao manual, disponível fisicamente
na biblioteca dos Aeroportos. Para evitar extravios, o manual não poderá ser retirado da
biblioteca, devendo ser consultado no local. The DGR (Dangerous Goods Regulations) manual is available
for consultation at airports of all line stations operated by GOL in the updated version. If there is a need to access the DGR
Manual, the Maintenance Technician must go to the Airport Back Office to request from Supervision access to the Manual
physically available in the Airports library. To avoid losses, the manual cannot be removed from the library and should be
consulted on the spot).
• Tire explosion/deflation.
• FOD.
• Smoke on board.
• Winglet strike.
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 11/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Em caso de necessidade de algum apoio de solo, o técnico deve coordenar com as equipes
de solo as ações necessárias para o atendimento de trânsito. As diretrizes para operação,
inspeção e revisão dos equipamentos GSE utilizados pela GOL estão estabelecidas na IT-
TMNT-MM-035 (If GSE is needed, the technician must coordinate with ground handling personnel the required actions
to perform the transit procedures. The guidelines for operation, inspection and review of GSE equipment used by GOL are
established in the IT-TMNT-MM-035)
O técnico, sempre que possível, deve deixar a GPU disponível para o atendimento de
trânsito das aeronaves (The technican, whenever possible, must leave GPU avaliable to aircraft transit service).
Quando o tempo de solo for superior a 30 (trinta) minutos e em bases onde a GPU for de
propriedade da GOL, sempre que possível, deve-se utilizar a fonte elétrica externa (GPU) ao
invés do APU das aeronaves (When the ground time is more than 30 (thirty) minutes and in line stations where
GPU is GOL propriety must be used whenever possible to external eletrical source (GPU) rather than the aircraft APU).
A ordem de prioridade para energizar a aeronave deve ser seguida conforme abaixo. (The
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 12/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Nota: Em casos de trânsito com tempo superior a 2:00h (duas horas) é obrigatória a
utilização da GPU da GOL, porém caso a GPU da base não esteja disponível, a GPU da
terceirizada pode ser utilizada (Note: In cases of transit with time over 2:00h (two hours) is required the use of
GOL GPU, however if the GPU of the line station is not available the GPU third party can be used).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 13/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Após certificar-se que a área de estacionamento está segura para o ingresso da aeronave, o
fiscal de pátio da Administração Aeroportuária, sinalizará a aproximação da aeronave,
durante o dia com colete e raquete/bastão, e a noite com colete e lanterna de sinalização.
After making sure that the parking area is safe for the aircraft to enter, the Airport Administration's apron inspector will signal
the aircraft's approach, during the day with a vest and racket/stick, and at night with a vest and flashlight signaling.
Nota: O balizamento é realizado somente pela equipe de fiscal de patio do aeroporto. Note:
The beacon is performed only by the airport patio inspector team.
7.1.3 Após o estacionamento da aeronave e corte dos motores (After aircraft parking
and engines shutoff)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 14/36
(PROCEDURE) Rev. 24
MANUTENÇÃO: Bom dia (tarde ou noite), aeronave calçada, existe alguma informação para
a Manutenção? (Maintenance: Good morning (afternoon or night), aircraft parked, is there any information for
Maintenance team).
NOTAS (NOTES):
Realiza o walk around para todas as aeronaves, conforme o checklist de Walk Around
Routine (DC-PR-TMNT-MM-001-03 ou 04) disponível no Sistema de Gestão Eletrônica de
Documentos, e registra os prefixos das aeronaves na passagem de serviço, conforme IT-
TMNT/ML-026 (Performs the walk around to all aircraft, in accordance with Walk Around Routine checklist (DC-PR-
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 15/36
(PROCEDURE) Rev. 24
O resgistro dessa tarefa no RTA deve ser feito da seguinte forma: (The registration of this task in the
RTA must be done as follows)
Caso alguma discrepância seja verificada durante o walk around ou inspeção de trânsito
(quando aplicável), um reporte no Relatório Técnico da Aeronave – RTA deve ser aberto,
conforme estabelecido na IT-TMNT-MM-019 (If any discrepancy is found during the walk around or transit
check (when applicable), an Aircraft Technical Report – RTA must be open, as established in the IT-TMNT-MM-019). (IOSA
GRH 3.2.3)
Ao realizar o Walk Around ou ainda após a execução de tarefas que envolvam a abertura
dos “latches”, o técnico deve certificar-se de que os mesmos estejam fechados e
devidamente travados (When the technician performs the Walk Around or even after performing tasks that involve
opening the latches, the technician must make sure that they are closed and properly locked).
energia elétrica (The aircraft must be properly grounded during fuelling process and it must have a connection between
the vehicle and aircraft to provide the electrical energy dissipation). (IOSA GRH 4.1.6)
O técnico deve iniciar o abastecimento somente após receber a Fueling Order com o mínimo
disponível para o voo. Caso esta não esteja disponível, somente o comandante pode passar
ao técnico “verbalmente” a quantidade a ser abastecida (The technician only should begin the fueling
after receiving the Fueling Order with the minimum available for flight. If it is not available, only the captain must verbally
inform the technician about the quantity to be fuelled).
O comandante do voo tem autoridade total para solicitar a quantidade de combustível a ser
abastecida. A quantidade informada na Fueling Order é a quantidade mínima a ser
abastecida (The captain has total authority to request the fuel quantity. The quantity informed in the fueling order is just
the minimum required).
Nota: A fueling order só deve ser descartada após os dados de abastecimento de extra fuel
solicitados pelo comandante serem inseridos no sistema de controle de combustível (Note: The
fueling order should only be disposed after the extra fuel supply data requested by the captain is insert into the fuel control
system).
devem ser estabelecidos (The ground area beneath aircraft exit doors designated for rapid deplaning or
emergency evacuation is kept clear of obstructions. When a boarding bridge is used, an interior access path must
be maintained from the aircraft to the terminal. For deplaning on the remote area, passenger steps from the aircraft
to the terminal or an alternate means of emergency evacuation must be in place).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 19/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Nota: A zona de segurança no abastecimento compreende uma área de raio de pelo menos
3 metros, a partir dos pontos de depósito e de ventilação da aeronave, veículo de
abastecimento e suas mangueiras em uso. (Note: The fueling safety zone includes an the area within a
radius of at least three meters from filing and venting points of the aircraft, fueling vehicle and its hoses in use).
• Equipamentos de apoio de solo devem estar fora da zona de segurança (Ground support
Caso durante o abastecimento for verificado qualquer tipo de anormalidade com relação ao
procedimento realizado pelo abastecedor que possa comprometer a segurança, ou que o
equipamento esteja inadequado, deve ser registrado na passagem de serviço qual o voo, a
aeronave e a ocorrência verificada incluindo o número do carro abastecedor ou posição do
PIT quando for o caso. As informações também devem ser registradas no Portal AQD e
enviadas via e-mail ao GR-combustivel@voegol.com.br (If any abnormalities in the service performed by
the fuel supplier that may interfere with the safety, or that the equipment is inadequate, must be recorded at the shiftlog book
which flight, aircraft and occurrence including the fueling car number or PIT position where applicable. The information must
also be registered on the AQD Portal and sent by email to GR-combustivel@voegol.com.br ).
O abastecimento com APU em funcionamento somente pode ocorrer se o APU for colocada
em operação antes do abastecimento (Fuelling process with APU in operation can only occur if the APU was
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 20/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Nota: A tripulação técnica deve informar a quantidade abastecida em valores (Note: the flight
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 21/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Caso o destanqueio seja necessário e a base de manutenção não o realizar devido falta de
equipamentos necessários, o comandante deve ser comunicado (If defueling is necessary and the line
station not perfom it due to lack of necessary equipment, the captain must be notified).
O destanqueio não será permitido se o aeroporto não for provido de equipamentos para
realizar o procedimento, devendo o comandante ser comunicado (Defueling will not be permitted if the
airport is not provided with equipment to perform the procedure, and the captain must be notified).
Conforme contrato firmado com a Abastecedora, a GOL poderá realizar o abastecimento das
aeronaves da frota com o motor funcionando, devendo o técnico de manutenção assinar o
Termo de Responsabilidade disponibilizado pelo Abastecedor antes do início da operação.
(In accordance with the agreement signed with the Fuleing Supplier, GOL can fuel the aircraft with the engine running. In
this case the maintenance technician must sign the responsibility term provided by the Fueling Supplier before the beginning
of operation).
Em virtude da natureza não rotineira, a operação deve ser previamente alinhada entre
técnico de manutenção e os demais envolvidos (representantes de Aeroportos e Rampa,
Empresa Abastecedora, Administração Aeroportuária e Corpo de Bombeiros) It owing to the non-
routine nature, the operation must be be previously agreed between by the maintenance technician and the others involved
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 22/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Rampa (Ranway)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 23/36
(PROCEDURE) Rev. 24
A aeronave deve ser posicionada contra o vento (The aircraft must be positioned against the wind).
O carro do Corpo de Bombeiros deverá ficar junto à aeronave durante todo o procedimento
de abastecimento (The Fireman's Corp's car must be stay together of the aircraft during fueling procedure).
de Bombeiros (Only the people working in the operation can participate in this procedure, ie maintenance technician,
flight crew, technicians of the Supplier Fuel, Supervisor of the Administration Airport and Fireman's Corp's).
Pelo menos uma porta de embarque/desembarque do lado direito deverá ser mantida aberta
(At least one boarding/disembark door of the right side must be kept open).
O motor direito deve ser interrompido e o motor esquerdo deve ser mantido em
funcionamento em marcha lenta (The right engine must be interrupted, and left engine must be kept running at
idle).
O abastecimento está limitado a 90% (noventa por cento) da capacidade dos tanques (The
fueling is limited to ninety percent of the tanks capacity).
7.1.7 Preparação para a saída (Preparing for Departure) (IOSA GRH 3.2.8)
Nota: Caso a manutenção realize qualquer procedimento no interior da aeronave, ao
finalizar, deve consultar a tripulação quanto ao manuseio, abertura ou fechamento de portas
após a aeronave estar sob responsabilidade da tripulação (Note: if the maintenance performs any
procedure inside the aircraft, when finishing, they should consult the crew regarding the door handling, opening
or closing, after the aircraft is under the crew's responsibility).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 25/36
(PROCEDURE) Rev. 24
da aeronave, antecipando-se a qualquer situação que possa causar danos à aeronave. (After
fuelling is finished, it is recommended that the technician stand on the right side of the aircraft in a strategic position to
observe ramp operations around the aircraft, anticipating any situation that may cause damage to the aircraft).(IOSA GRH 3.2.8).
O técnico acompanha o engate da barra de reboque e trator. (The technician checks the tow bar and
tractor engagement).
Atenção: O engate do trator não dispensa a necessidade dos calços do trem de pouso de
nariz. Os calços do trem de pouso principais devem ser removidos somente após portas
fechadas e área de rampa livre de equipamentos. (Attention: the tractor engagement does not allow the
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 26/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Após a remoção do calço do trem de nariz e término da preparação para a partida, o técnico
de manutenção informa ao comandante que o check de segurança foi realizado, que os
“latches” dos motores foram verificados e travados, os pitots e tomadas estáticas estão
desobstruídos e que a aeronave está pronta para o início do pushback. (After removing chocks of
nose landing gear and finish the preparation for departure, the technician must inform the captain that the security check
was performed, that the "latches" of the engines were verified and locked, pitots and static plugs are clear and aircraft is
ready for the push-back). (GRH- iv- 3.2.7)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 27/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Nota: Um novo check de segurança deve ser realizado caso ocorra qualquer movimentação
suspeita ou anormal de pessoas ao redor da aeronave após fechamento de portas e check
de segurança, ou se houver a necessidade de reabertura de algum acesso ou porta da
aeronave, neste caso o técnico deve informar ao comandante, acompanhar a reabertura e o
fechamento e informar a liberação da aeronave. (Note: A new security check must be accomplished if
occurs any movement suspected or freak of people around the aircraft, after closing doors and security check or if a of
reopening the need any access to or port of aircraft, in this case the service shall the pilot to inform, accompanying the
reopening and closing and informing aircraft release.)
O pushback somente é iniciado com a autorização da cabine e do fiscal de pátio e deve ser
realizado conforme descrito na IT-TMNT-MM-043. (Begin the push back after cockpit and ramp inspector
authorization and performed it in accordance with IT-TMNT-MM-043).
Caso afirmativo a movimentação, a manutenção informará: “slat moving”. (In affirmative case, the
maintenance will inform: “slat moving”).
Quando da liberação da aeronave para o táxi, o técnico deve se posicionar de forma que
facilite a comunicação visual por parte da tripulação e somente deve considerar o
atendimento finalizado quando um dos membros da tripulação acenar indicando que
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 28/36
(PROCEDURE) Rev. 24
visualizou o pino de segurança (When the release of the aircraft to taxi, the technician must be positioned in a
way to facilitate the visual communication by the crew and only consider the service finished when one of the crew members
wave indicating that viewed the safety pin).
Nota: Nas aeronaves, ao desconectar o pino do interfone, garantir que a porta de acesso ao
jack foi fechada corretamente (Note: on aircraft, when disconnect the interphone pin, ensure that the jack access
door has been closed properly).
CGHMF – RELATÓRIO DE ATRASO – GOA – FLT 1600 – 01JAN11 (CGHMF – DELAY REPORT – GOA
– FLT 1600 – 01JAN11).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 29/36
(PROCEDURE) Rev. 24
regulations. If the GOL internal procedures are more restrictive, these must be followed).
Após a chegada da aeronave, a base deve verificar os livros de “RTA” e “FAR” para certificar
que não existe nenhum item pendente reportado após a realização do último “daily check”.
Se houver, o item deve ser solucionado ou a ação corretiva definida, conforme aplicável (After
the arrival of the aircraft, the line station must check the “RTA” or “FAR” logbooks to ensure that no pending item was found
after the last "daily check" compliance. if there is, the item must be solved, or the corrective action defined).
Nota: Garantir que os livros de bordo (RTA/FAR) estejam disponíveis antes da tripulação
assumir a aeronave (Note: To ensure that the logbooks (RTA/FAR) are available, before of the crew is on board).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 30/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Verificar se a aeronave está com os calços e cones devidamente posicionados (Check if the
aircraft is with the chocks and cones properly positioned).
Ao ser informado de que a aeronave ficará em solo por mais de 04h (quatro horas), o técnico
de manutenção deve instalar as capas de proteção dos tubos de pitots nas posições do
comandante, copiloto e “alternate”. As capas de proteção devem ser instaladas após o
resfriamento dos “pitots” (When informed that the aircraft will be on ground for more than 04h (four hours) the
maintenance technician must install the protective covers of the pitots tubes in the positions of the captain, co-pilot and
alternate. The protective caps must be installed after cooling of the pitots).
Notas:
1) Além do pernoite, as capas de proteção devem ser instaladas sempre que o tempo de
parada da aeronave for superior a 04h (quatro horas), como por exemplo: período
diurno, aeronave em condição AOG etc. (beyond of overnight the protective covers must be installed
always that the aircraft stop time is more than 04h (four hours), for example: day period, AOG aircraft condition
etc.).
2) As capas de proteção devem ser removidas antes da liberação da aeronave para voo
(the protective covers must be removed before the release of the aircraft for flight).
As bases de pernoite que possuem GPU devem conectar a mesma imediatamente após a
parada da aeronave (localidades onde não é necessário reboque), ou imediatamente após o
reboque (demais localidades) desligando o APU em seguida (The overnight line stations that have GPU
must connect it immediatelly after the aircraft stops (places where there towing is not necessary) or immediatelly after the
towing (other locations) turning off the APU then).
O APU deve ser utilizada quando estritamente necessária, somente para cumprimento de
tarefas especificas ao funcionamento do APU. Nas localidades onde não haja reboques, a
GPU deve ser a fonte de energia primária e o APU deve ser acionada apenas 30 (trinta)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 31/36
(PROCEDURE) Rev. 24
minutos antes da saída da aeronave para voo (The APU must be used when absolutely necessary only to
perform tasks specific to APU operation. At the locations where there are no towings, the GPU must be the power source
and the APU must be turned on only 30 (thirty) minutes before the aircraft departure).
Nas bases internacionais, utilize o APU somente quando estritamente necessário para
execução das tarefas de pernoite. Nas bases onde o contrato prevê o uso da GPU por
tempo determinado, priorize o uso da GPU do prestador de serviço, conforme o tempo
estabelecido em contrato (In the international line stations, use the APU only when necessary to perform the
overnights tasks. The line stations where the contract expects the use of GPU for a specified time, priorize the use of the
GPU of the service provider, according to time established in contract).
Nota: Após o atendimento de pernoite / workpackage, a aeronave deve ser submetida a todo
o processo de atendimento e liberação, conforme seção 7.1.1 a 7.1.3 deste procedimento
(Note: after the overnight service / workpacage, the aircraft must be submitted to the whole service and release processes,
according to sections 7.1.1 to 7.1.3 of this procedure).
Nota: Tal situação não se aplica para aeronaves cargueiras, que possuem ficha de trânsito
prevista em seu programa de manutenção e o cumprimento deve ser registrado no RTA.
Note: this situation does not apply to cargo aircraft, which have a transit form provided for in their maintenance
program and compliance must be recorded in the rta.
Atenção: Nas bases de manutenção que efetuam pernoite/perdia, parte dos pinos não
devem ser desconjulgadas (a quantidade de conjuntos a serem separados deve ser feita de
acordo com a operação e necessidade da base), uma vez que para o pernoite/perdia o
conjunto de pinos de sterring e travamento do trem de nariz ainda deve ser utilizado.
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 33/36
(PROCEDURE) Rev. 24
(Warning: In maintenance bases that perform overnight, part of the pins must not be disconnected (the number
of sets to be separated must be made according to the operation and needs of the base), since for the overnight
the set of pins of sterring and nose gear locking should still be used).
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 34/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Campo Data – selecione o dia, mês e ano do evento ocorrido (Block Date – select day, moth and year
of the occured event).
Campo MEL – número da MEL ou DTE o qual permite a liberação da aeronave (Block MEL –
MEL or DTE number which allows the aircraft release).
Campo CAT – categoria MEL a qual permite a liberação da aeronave (Block CAT – MEL category
which allows the aircraft release).
• Final – selecione a hora final da ação de manutenção na aeronave (Finishing - select the
fnishing l hour of maintenance action on the aircraft).
Campo Fase – selecione a fase da discrepância (Block Phase – select the discrepancy phase).
Campo ATA – número da ATA do manual usado (Block ATA – manual ATA number used).
Campo Discrepância – descrever a discrepância ocorrida de forma clara e conter todas as
informações necessárias (Block Discrepancy - to describe the occured discrepancy and contain all necessary
information).
Campo Nome – nome do Técnico responsável que realizou a Ação de Manutenção (Block
Name – technician responsible name that performed the maintenance action).
8 Registros (Records)
Tempo de Descarte
Registro Identificação Legibilidade Armazenamento Proteção Recuperação
retenção
(Record) (Identification) (Legibility) (Storage) (Protection) (Recuperation) (Discard))
(Retention time)
Eletrônico:
Mínimo de 6
FORM-PR- Relatório de Atraso Back up meses.
TMNT-MM- por Motivo Técnico Excel Eletrônico de rede Por data Sistema AMOS: Descarte
(Electronic) (Net back up) (By Date) (Discard)
001-01 (Technical Delay Report) indeterminado
(Electronic: 6 months
minimum. AMOS:
indeterminate)
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 35/36
(PROCEDURE) Rev. 24
Tempo de Descarte
Registro Identificação Legibilidade Armazenamento Proteção Recuperação
retenção
(Record) (Identification) (Legibility) (Storage) (Protection) (Recuperation) (Discard))
(Retention time)
10 Anexos (Annex)
ANEXO 1 – FUELING ORDER.
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)
DATA (DATE): 16/05/2023
PROCEDIMENTO Pág.: 36/36
(PROCEDURE) Rev. 24
USUÁRIO: Não utilize cópias fora de uso deste documento. Para isso certifique-se que esta é a versão mais atual no sistema de
gestão eletrônica de documentos antes de utilizá-lo. (USER: Do not use out-of-date copies of this document. Make sure this is the last
updated version in our electronic document management system before using this document.)