Você está na página 1de 151

MANUAL DO PROPRIETÁRIO

890.3

890.3

Atualizado: 03.06.2008

komatsuforest.com
Apresentação
Prefácio
Este manual de instruções trata da manutenção efectuada pelo proprietário da
máquina. Estude-o cuidadosamente antes de efectuar serviços de revisão e
manutenção. Se perder o manual, pode solicitar um novo ao concessionário.

Geralmente são as pessoas e não as máquinas que causam acidentes. Uma pessoa
consciente da segurança e um equipamento mantido em boas condições garantem uma
utilização segura e económica da máquina.

Este manual destina-se a todos os mercados e por isso também apresenta equipamentos
opcionais. Por isso, pedimo-lhe que não tome em consideração as secções não
associadas à sua máquina.

É nossa ambição melhorar constantemente os nossos produtos e reservamo-nos o direito


de fazer alterações de construção sem introduzir as mesmas nas máquinas já entregues.
Reservamo-nos também o direito de alterar informação e equipamento sem aviso prévio.
O mesmo se aplica à manutenção e outros serviços.

Além deste Manual de manutenção, existe também um Manual do operador que deverá
estar guardado na máquina. Os dois manuais descrevem os cuidados e manutenção que
podem ser realizados pelo proprietário da máquina e pelo operador. Para outros ajustes
e reparações, consulte o concessionário.

Formação de operador de máquina.


Para trabalhar com esta máquina, é necessário ter frequentado um curso de formação
profissional. Komatsu Forest AB tem um curso de formação global. Para mais
informação, contacte o seu concessionário.

Regulamentos de segurança nacionais


Além das recomendações constantes neste manual, cada país (estado) tem os seus
próprios regulamentos de segurança. O mesmo ocorre com a legislação de trânsito. Caso
as recomendações constantes no manual difiram da regulamentação de seu país, tem-se
a obrigação de seguir a regulamentação nacional.

Cuidado – preste atenção!


Este símbolo aparece em diferentes sítios do manual juntamente com um texto de
advertência. Se as instruções não forem seguidas, pode significar perigo de vida ou
acidente.
Leia cuidadosamente o capítulo “Instruções de segurança” antes de começar a trabalhar
com a máquina!

Komatsu Forest AB
Box 7124
SE-907 04 Umeå
Sweden
Telefone +46 90 709300
Fax +46 90 709527

© 2007, Komatsu Forest AB

1
Apresentação

Apresentação da máquina

Este manual de instruções abrange:


Valmet 840 a partir do n.º de série 311174.
Valmet 860 a partir do n.º de série 311243.
Valmet 890 a partir do n.º de série 310250.

Aplicação
A máquina está projectada para transporte de madeira
e operação off-road.
Se o forwarder for usado para outras tarefas, deve ser
apropriadamente equipado. Além disso, podem ser
aplicadas instruções de segurança especiais. Para
instruções mais detalhadas, consulte o capítulo
“Outras utilizações para a máquina”.

Motor
O motor é um turbo diesel de 6 cilindros. Especificações
detalhadas podem ser encontradas no capítulo
“Especificações técnicas”.

Transmissão
A bomba hidrostática e o motor hidrostático são
variáveis e do tipo pistão, com comando eletro-hidráulico.
A unidade de comando (HTU) para a transmissão
hidrostática está integrada no sistema de comando
MaxiForwarder.

A caixa de velocidades tem duas posições: gama baixa e


gama alta, com tracção a todas as rodas desengatável. O
comando da caixa de velocidades é electro-hidráulico.

A máquina está disponível nas versões de 6 ou 8 rodas.


Tanto os eixos dianteiros como os traseiros têm
diferencial, com bloqueadores de diferencial de comando
elctro-hidráulico. Os eixos têm travões multidisco em
banho de óleo.

2
Apresentação

PRE009
4

2
1. Bomba hidrostática
3 2. Motor hidrostático
1
3. Caixa de velocidades
4. Diferencial

Travões
A máquina tem um sistema de travões de dois circuitos.
Travão de serviço: 4 travões multidisco que actuam nos
eixos dianteiro e traseiro. Travão de estacionamento:
Travão de acção de mola com operação electro-hidráulica.

Direcção
A máquina é dirigida por articulação central e pode ter dois
sistemas de direcção paralelos: por exemplo direcção no
talhão e volante. A direcção no talhão é controlada com
um pequeno comando localizado no painel do joystick
direito.

Sistema de comando da máquina.


MaxiForwarder é um sistema de comando de máquina
para todas as funções importantes do Forwarder. O sistema
permite ajustes individuais para vários operadores. Há
também um sistema de monitorização incorporado no
MaxiForwarder, que dá o alarme quando, por exemplo,
está na altura de mudar filtros. O MaxiForwarder é
comandado e monitorizado pelo operador, através dum
ecrã de computador na cabine.

1. Ecrã
2. Módulo de comando central
3. Módulo de manobra dos joysticks etc.
4. Módulo do chassi
5. Módulo da transmissão
6. Módulo de comando do motor Diesel
7. Pesagem da carga (equipamento extra))

3
Apresentação

Cabine
A cabine está equipada com protecção contra capotamento
(ROPS), protecção contra a queda de objectos (FOPS) e
protecção contra a penetração de objectos (OPS). Os
sistemas de protecção foram aprovados após testados.
A cabine é espaçosa e tem grandes superfícies de vidro. As
janelas laterais traseiras e a janela traseira têm vidros de
policarbonato. Para certos mercados pode haver também
vidros de policarbonato nas outras janelas. A cabine tem
um equipamento combinado de aquecimento e
refrigeração e também ar filtrado do exterior. A escada
para a cabine pode ser operada mecânica ou
hidraulicamente.
A cabine é amortecida para minimizar ruídos e vibrações.

Manutenção e revisão
A máquina tem basculamento eléctrico de com bloqueio de
segurança. Ao proceder ao basculamento, o depósito
hidráulico pode ser engatado na cabine, para facilitar o
trabalho.

Equipamento extra
O forwarder é construído e adaptado para diferentes
mercados. Pode-se portanto ter uma máquina que difere
um pouco da mostrada no manual.
Existem vários equipamentos opcionais e acessórios
suplementares para a máquina. Para mais informação,
contacte o seu concessionário.

Alterações proibidas na máquina


Alterações indevidas na máquina podem afectar a
segurança. As alterações implicam também que as
aprovações para os equipamentos de segurança da
máquina (protecções contra capotamento, objectos em
queda e objectos penetrantes etc.) deixam de ser válidas.
Contacte portanto o seu concessionário antes de efectuar
qualquer alteração (Por ex. soldadura para fixar acessórios
fixos, perfuração etc.).

Placa de identificação e número de


fabrico
No lado direito do chassi traseiro existe uma placa de
identificação com o número de fabrico da máquina. O
número está também gravado no lado direito dos chassis
7\SH dianteiro e traseiro.
0DQXIQR Os outros componentes importantes da máquina, que têm
números de fabrico e de série, estão registados na pasta
6HUYLFHZHLJKWNJ
“Documentos da máquina” fornecida com o forwarder.
5DWHGSRZHUN:
Conserve bem esta pasta! Ela contém detalhes e números
de série que devem ser mencionados para pedido de peças
<HDURIPDQXI sobresselentes e consulta de manutenção.

0RGHO\HDU A máquina tem marca CE para os mercados onde isso é


.RPDWVX)RUHVW$% necessário. A marca CE implica que a máquina cumpre os
8PHn6ZHGHQ 'H requisitos constantes na directiva de máquinas da UE.

4
Apresentação

Autocolantes de segurança
• Os autocolantes com fundo cor de laranja informam
sobre condições que podem implicar PERIGO
MORTAL.
• Os autocolantes com fundo amarelo informam sobre
condições que podem implicar RISCO DE
ACIDENTES.
• Os autocolantes devem ser mantidos limpos e
visíveis. Os autocolantes danificados ou ilegíveis
devem ser substituídos. Pode-se solicitar autocolantes
novos ao concessionário.

As denominações numéricas nas figuras referem-se aos


números de identificação dos autocolantes (os 1-3 últimos
algarismos)

Autocolantes de segurança na cabine


Dentro da cabine, na coluna da janela, estão os
autocolantes seguintes:

 180:
• Evitar sobrecarga.
 • A máquina tem que estar imóvel ao inverter a marcha
e ao comutar entre gama alta e gama baixa.
• Cuidado ao efectuar trabalhos de soldadura – leia o
 manual de instruções, desligue os computadores.

179:
 • Exortação para ler o manual de instruções.
• Cuidado ao trabalhar com a grua próximo de cabos de
 alta tensão.

178:
• Ao conduzir sobre água coberta de gelo, mantenha
aberta a saída de emergência.
• Antes de efectuar trabalhos de manutenção,
descarregue os sistemas que estão sob pressão.

177:
• Leia e compreenda os autocolantes de segurança.

176:
• Se a máquina capotar, agarre-se à pega.
• Em caso de incêndio, pare a máquina.

388:
• Carga máxima na grua para diferentes raios de acção.

5
Apresentação
Outros autocolantes de segurança na máquina
6:
• Ponto de ligação de extintor em caso de incêndio
9:
• Carga máxima em dispositivo de reboque.
16:
• Em caso de incêndio desligue o interruptor de corte geral da bateria
23:
• Alta pressão de acumulador. Descarregue o sistema antes de o abrir. Todas as reparações,
ajustes de pressão etc., devem ser efectuadas por pessoal técnico autorizado.
46:
• Correia de ventoinha (encontra-se no compartimento do motor, no alternador).
48:
• Turbocompressor quente (encontra-se no compartimento do motor, no turbocompressor).
163:
• Lâmina - perigo de esmagamento.
169:
• Escada/plataforma hidráulica, perigo de esmagamento.
173:
• Não passe sob carga suspensa, mantenha uma distância de segurança.
• Eixos e peças de máquina rotativos, mantenha distância de segurança.
• Risco de esmagamento.
222:
• Refrigerante R134 sob pressão.
355:
• Não desligue o interruptor de corte geral da bateria com o motor a trabalhar.

 


  





   

6
Apresentação

Comandos externos

840-860:

1. Bloqueador de segurança do     
basculamento da cabine
2. Manípulo de bloqueio de basculamento da
cabine
3. Bomba eléctrica óleo hidráulico (frente do
depósito, contra a cabine)
4. Abastecimento de combustível
5. Bomba eléctrica:
- Combustível
- Bomba de vácuo
6. Extintor manual
7. Escada de serviço
8. Dreno do depósito de combustível (por
baixo do depósito)
9. Painel principal por trás da portinhola do
capô
   

1. Respiro do tanque hidráulico


   2. Abastecimento de óleo
3. Filtro de óleo hidráulico
4. Extintor manual
5. Indicador de nível de óleo hidráulico
6. Dreno do óleo hidráulico (por baixo
do depósito)
7. Filtro de entrada de ar para o
climatizador

   

7
Apresentação

890:

1. Bloqueador de segurança do
basculamento da cabine
2. Manípulo de bloqueio do basculamento da
cabine
3. Abastecimento de combustível
4. Indicador de nível de óleo hidráulico
5. Bomba eléctrica (equipamento extra):
- Combustível
- Óleo hidráulico
- Bomba de vácuo
6. Extintor manual
7. Escada de serviço (equipamento extra)
8. Dreno do tanque de combustível
9. Engates rápidos para abastecimento de
óleo e combustível (equipamento extra)
10. Painel principal por trás da portinhola do
capô

1. Filtro de óleo hidráulico


2. Abastecimento de óleo
3. Respiro do tanque hidráulico
4. Extintor manual
5. Dreno, óleo hidráulico
6. Filtro de entrada de ar para o
climatizador

8
Apresentação

Painel principal por trás da portinhola do


capô
A portinhola do capô tem fechadura. A portinhola do capô só
pode ser fechada quando o interruptor da bateria está
desligado.
1. Interruptor de corte geral da bateria
Desligue sempre o interruptor de corte geral da bateria
quando abandonar a máquina, mesmo durante pequenos
     intervalos de trabalho. Uma das razões para isso é que o
equipamento de extinção de incêndios então será activado
automaticamente no caso de incêndio.

) ) ) ) ) ) ) )
2. Fusíveis
F1 30 A Fusível principal
F2 10 A Extinção de incêndios (alimentação)
F3 15 A Aquecedor a gasóleo, tomada de 24 V
9 F4 3A Extinção de incêndios
) (automatismo desligado)
F5 15 A Basculamento da cabine
F6 15 A Bomba de vácuo
F7 15 A Corrente de alimentação,
comando do motor
F8 15 A Corrente de alimentação,
  comando do motor
F10 110 A Fusível principal

3. Interruptor basculamento da cabine


Bascula a cabine. Utilizado durante manutenção, etc.
Encontrará mais informação numa secção especial, mais
adiante neste capítulo.

4. Iluminação de serviço sob a cabine (equipamento extra)


5. Tomada 24 V
6. Torneira de combustível

7. Disparo manual, extinção de incêndios

Outros interruptores, comandos,


fusíveis, etc.
• Interruptores e comandos: veja no Manual do operador.
• Fusíveis, relés, etc.: veja no capítulo “Sistema eléctrico”
nesta pasta, que também contém o esquema eléctrico.

Saídas de emergência
A máquina tem 3 saídas de emergência:
• Porta
• Escotilha do tecto
• Janela lateral direita
As saídas de emergência não podem normalmente ser abertas
pelo lado de fora e deverão, portanto, caso exista risco de
acidente, ser destravadas antes de iniciar o trabalho. Ao
conduzir, por ex. sobre água ou terreno pantanoso cobertos de
gelo, a escotilha do tecto deve ser mantida aberta. A janela
lateral e a escotilha são abertas dobrando o puxador (1) para
fora e puxando para fora a cavilha (2).
9
Apresentação
Basculamento da cabine e depósito
hidráulico

Atenção!
• Verifique se o bloqueador de segurança bloqueia a cabine, antes de iniciar trabalho
sob a cabine.
• Após abaixar a cabine, verifique se a cabine está travada nos respectivos fechos e
segura com o parafuso de bloqueio.

Para facilitar serviço e manutenção, a cabine foi equipada


com um dispositivo de basculamento eléctrico. O
levantamento e abaixamento da cabine é comandado com
um interruptor situado atrás da portinhola do capô:
• Solte o parafuso de fixação no fecho (1).
• Rode o fecho de forma à cabine se soltar dos suportes.
Rode o fecho com a alavanca que se encontra no
compartimento da porta.
• Levante a cabine com o interruptor (2).
• Após ter basculado a cabine para a posição desejada,
verifique se o bloqueador de segurança (3) bloqueia
eficazmente.
• Ao abaixar a cabine, mantenha o bloqueador de
segurança para fora.

Nota:
• Antes de bascular, verifique se a porta está fechada e
se não há objectos soltos na cabine.
• Nas máquinas de 6 rodas, a cabine não pode ser
basculada tão alto como nas máquinas de 8 rodas.
• O ângulo de basculamento é limitado se houver
correntes ou lagartas montadas nos pneus.
Também se pode bascular o depósito hidráulico
juntamente com a cabine.
• Solte o depósito com o parafuso de bloqueio (1).
• Bascule a cabine até ao primeiro entalhe do
 bloqueador de segurança.
• Acople o tanque e cabine usando o elo de suspensão
(2). Verifique se o elo bloqueia com segurança!
 • Depois de abaixar a cabine, reinstale o parafuso
bloqueio (1).

10
Instruções de segurança

Índice
Página

Generalidades 1

Condução off-road 8

Transporte em via pública 9

Manutenção e inspecção 9

Reboque e recuperação 14

Transporte sobre atrelado 15

-1
Instruções de segurança

Instruções de segurança
Este capítulo é um resumo das instruções de segurança mencionadas
mais adiante no Manual de manutenção e no Manual do operador. Estas
instruções não o isentam do cumprimento dos regulamentos nacionais.
As reparações só devem ser efectuadas por pessoal familiarizado com
este tipo de máquinas.
Defeitos, danos ou desgaste que possam aventurar a segurança, devem
ser corrigidos o mais depressa possível.

GENERALIDADES Formação de operador de máquina.


Para trabalhar com esta máquina, é necessário ter formação de operador
de máquinas. Komatsu Forest AB tem um curso de formação
profissional global. Para mais informação, contacte o seu
concessionário.

Saídas de emergência
A máquina tem 3 saídas de emergência:
• Porta
• Escotilha do tecto
• Janela lateral direita
As saídas de emergência não podem normalmente ser abertas por fora e
devem, portanto, quando há o risco de acidentes, serem destravadas
antes da operação. Ao conduzir, por ex. sobre água ou terreno pantanoso
cobertos de gelo, a escotilha do tecto deve ser mantida aberta. A janela
lateral e a escotilha do tecto são abertas dobrando o puxador (1) para
fora e extraindo a cavilha (2).

1
Instruções de segurança

Autocolantes de segurança na máquina


• Os autocolantes com fundo cor de laranja informam sobre
condições que podem implicar PERIGO MORTAL.
• Os autocolantes com fundo amarelo informam sobre condições
que podem implicar RISCO DE ACIDENTES.
• Os autocolantes devem ser mantidos limpos e visíveis. Os
autocolantes danificados ou ilegíveis devem ser substituídos.
Pode-se solicitar autocolantes novos ao concessionário.

As denominações numéricas nas figuras referem-se aos números de


identificação dos autocolantes (os 1-3 últimos algarismos).

Autocolantes de segurança na cabine


Dentro da cabine, na coluna da janela, estão os autocolantes seguintes:

180:
• Evitar sobrecarga.
 • A máquina tem que estar imóvel ao inverter a marcha e ao comutar
entre gama alta e gama baixa.
 • Cuidado ao efectuar trabalhos de soldadura – leia o manual de
instruções, desligue os computadores.
 179:
 • Exortação para ler o manual de instruções.
• Cuidado ao trabalhar com a grua próximo de cabos de alta tensão.

178:
 • Ao conduzir sobre água coberta de gelo, mantenha aberta a saída
de emergência.
• Antes de efectuar trabalhos de manutenção, descarregue os
sistemas que estão sob pressão.

177:
• Leia e compreenda os autocolantes de segurança.

176:
• Se a máquina capotar, agarre-se à pega.
• Em caso de incêndio, pare a máquina.

388:
• Carga máxima na grua para diferentes raios de acção.

2
Instruções de segurança

Outros autocolantes de segurança na máquina


6:
• Ponto de ligação de extintor em caso de incêndio
9:
• Carga máxima em dispositivo de reboque.
16:
• Em caso de incêndio desligue o interruptor de corte geral da bateria.
23:
• Alta pressão de acumulador. Descarregue o sistema antes de o
abrir. Todas as reparações, ajustes de pressão etc., devem ser
efectuadas por pessoal técnico autorizado.
46:
• Correia de ventoinha (encontra-se no compartimento do motor, no
alternador).
48:
• Turbocompressor quente (encontra-se no compartimento do motor,
no turbocompressor).
163:
• Lâmina - perigo de esmagamento.
169:
• Escada/plataforma hidráulica, perigo de esmagamento.
173:
• Não passe sob carga suspensa, mantenha uma distância de segurança.
• Eixos e peças de máquina rotativos, mantenha distância de segurança.
• Risco de esmagamento.
222:
• Refrigerante R134 sob pressão.
355:
• Não desligue o interruptor de corte geral da bateria com o motor a
trabalhar.

 


  





   
3
Instruções de segurança

Verificar antes de arrancar


• Nível do refrigerante.
• Nível do óleo do motor.
• Nível de óleo no depósito hidráulico.
• Óleo do motor de rotação da grua.
• Radiadores da água e do óleo (não obstruídos).
• Nenhuma fuga visível (óleo, etc.). Em caso de dúvida, verifique se
há óleo acumulado nas chapas inferiores.
• Mangueiras e tubos (não soltos ou gastos).
• Pressão nos pneus.
• Estado dos dispositivo antipatinagem e eixos, remova resíduos,
etc.
• Verificar se os comandos de direcção off-road e os joysticks da
grua podem ser deslocados para as suas posições extremas e se
retornam automaticamente à posição neutra. Verificar também se
não há objectos nas proximidades que possam afectar os
movimentos dos comandos.
• Funcionamento da paragem de emergência. Active a paragem de
emergência, rode a chave na ignição e reponha a paragem de
emergência.
• Funcionamento das saídas de emergência.
• Funcionamento do equipamento de extinção de incêndio.
• Não é permitida a presença de pessoas dentro da zona de risco de
20 metros.
• Não deve haver objectos soltos no chão.
Não use nunca gás facilitador de arranque (éter etc.). O gás pode
inflamar-se pelo elemento de arranque, causar uma explosão e danificar
o turbo. Perigo também de acidentes pessoais!
Use os degraus e pegas ao subir ou descer da máquina. Não salte!

Observar após o arranque


• As lâmpadas piloto da pressão do óleo e da corrente de carga da
bateria devem apagar-se imediatamente.
• O alarme sonoro na cabine deve parar de soar.
• Verifique se não há mensagens de avaria no ecrã do Maxi.
• Verifique se a temperatura do motor sobe para o normal depois
de funcionar algum tempo, 70-85 °C.
• Teste o funcionamento da paragem de emergência. A máquina
deve parar totalmente quando a paragem de emergência é activada.
Depois reponha a paragem de emergência.
• Se aparecerem mensagens de avaria para os pontos acima, pare o
motor, localize e corrija a avaria.

Se o besouro de alarme soar


No caso de um alarme, a causa aparece no ecrã do MaxiForwarder.
Exemplos de problemas que podem disparar o alarme:
• A pressão do óleo do motor abaixo de 0,09 MPa.
• Temperatura do refrigerante do motor acima de 100ºC.
• Pressão nos acumuladores de travão inferior a 11,0 MPa.
• Baixo nível de óleo hidráulico.

4
Instruções de segurança

• Filtro de óleo hidráulico começando a entupir. Nota: Podem ser


dados falsos alarmes esporádicos quando a máquina está fria e a
trabalhar em alta rotação.
Se a carga de bateria e a pressão do óleo do motor apresentarem valores
anormais: Pare o motor e verifique/corrija a avaria.

Ao abandonar a máquina
• Seleccione neutro.
• Posicione a grua em posição de estacionamento. A grua deve ser
“dobrada” e repousar no suporte especial no chassi traseiro.
• Pouse a lâmina frontal no solo.
• Coloque o elevador do tandem em posição flutuante.
• Desactive o regime de rotação de trabalho.
• Active o travão de estacionamento e deixe o motor a funcionar
ao ralenti durante 30-60 segundos para prevenir danos, por ex. na
unidade do turbo.
• Pare o motor, rode a chave para a posição 0 na ignição. Nota: Não
pare o motor usando o interruptor de corte geral da bateria.
• Corte a a corrente eléctrica principal. Desligue sempre o
interruptor de corte geral da bateria ao abandonar a máquina,
mesmo por intervalos curtos. Uma das razões é que o sistema de
extinção de incêndio da máquina é então activado
automaticamente no caso de incêndio (esta função entra em
funcionamento aproximadamente 90 segundos após o interruptor
de corte geral da bateria ser desligado).
• Abastecimento de combustível e limpeza. O depósito de
combustível deve ser mantido bem cheio para evitar condensação.
• Tranque a máquina para impedir a entrada de pessoas não
autorizadas no forwarder.

Funções de travão
Travão de serviço: A máquina tem pedais de travão de serviço na
frente e atrás na cabine.

Travão de trabalho: Activado no MaxiForwarder no menu rápido


(prima o botão de Menu no modo de ecrã de condução). Quando esta
função é activada, o travão de trabalho é acoplado automaticamente
quando o motor está a funcionar e a máquina parada. O travão de
trabalho desacopla quando se acelera com mudança engatada.
Nota: Quando desactivar o travão de trabalho, os travões não libertam
até que se acelere.

Travão de estacionamento: Activado por interruptor (painel coluna


direita). Nota: Quando o motor Diesel for desligado, o travão de
estacionamento deve ser solto: Prima o interruptor.
Active sempre o travão de estacionamento antes de abandonar a
máquina (independentemente do motor estar ou não a funcionar).

Os travões serão sempre aplicados:


• Quando o motor for desligado com a chave de ignição.
• Em caso de corte de corrente eléctrica.
• Se a pressão hidráulica desaparecer e o travão de estacionamento
estiver ligado.
• Ao travar com o pedal.
• Quando o travão de estacionamento é activado.

5
Instruções de segurança
Atenção!
Quando o travão de estacionamento é activado, a escada para a cabine
desce, e quando é desactivado a escada sobe (se a máquina estiver
equipada com escada hidráulica). Risco de esmagamento! Certifique-se
de não haver alguém próximo da máquina antes de activar/desactivar o
travão de estacionamento.
Mesmo que esqueça de activar o travão de estacionamento e, ao invés,
parar directamente a máquina através da ignição, a escada descerá.

Teste os travões diariamente


O travão de serviço é testado no ajuste de inch a 100%. A gama baixa
e a tracção traseira devem também estar seleccionadas:
• Carregue o acelerador a fundo, de modo à máquina começar a
mover-se.
• Depois carregue o pedal do travão suavemente até ao fundo.
• A máquina deve parar completamente.
Verifique também se o travão de trabalho e o travão de
estacionamento acoplam e desacoplam quando activados. Se algum
dos travões não funcionar, a avaria tem que ser corrigida!

Paragem de emergência
Há uma paragem de emergência no painel da coluna direita (interruptor
marcado “Emergency Stop”), com o qual se pára o motor e imobiliza a
máquina. Reposição: Rode o interruptor até ele se soltar para cima, para
a posição inicial.
Use a paragem de emergência apenas em caso de emergência. Se
carregar no botão durante transporte, há o risco de acidente pessoal.

Alarme de emergência através de telemóvel ou


rádio
Trabalhar sozinho pode ser arriscado. Portanto é boa ideia levar um
telemóvel ou outro equipamento de comunicação na máquina, para, em
caso de emergência, poder pedir ajuda.

Diga onde você está


Se estiver a trabalhar sozinho, assegure-se de que outros saibam onde
você está, para poderem encontrá-lo em caso de emergência.

Prevenção de incêndio e equipamento


O risco de incêndio está sempre presente. Por isso é muito importante
familiarizar-se com o funcionamento dos vários sistemas de extinção de
incêndio da máquina. Veja o capítulo “Se ocorrer um imprevisto”.
• Desligue sempre o interruptor de corte geral da bateria ao sair
da máquina, mesmo durante pequenos intervalos de trabalho. O
equipamento de extinção de incêndio da máquina será então
activado automaticamente no caso de um incêndio (esta função
entra em funcionamento aproximadamente 90 segundos após o
interruptor de corte geral da bateria ser desligado).
• Mantenha a área de manutenção limpa. Óleo e papel ao redor da
máquina, constituem um grande risco de incêndio. Limpe também
lugares inflamáveis na máquina, como placas externas e degraus,
cabine etc.
• O combustível Diesel é inflamável e prejudicial à saúde. Portanto
não deve ser usado como agente de limpeza. Ao invés, use um
detergente aprovado.
• Não é permitido fumar nem fazer chamas nas proximidades da
máquina durante reabastecimento ou quando o sistema de
combustível está aberto.
6
Instruções de segurança

Em caso de incêndio
• Se possível, afaste a máquina de zona inflamável.
• Desligue o motor.
• Dispare a unidade de extinção. Ou electricamente na unidade
central na cabine, ou mecanicamente por fora da máquina.
• Desligue o interruptor de corte geral da bateria.
• Esteja preparado para apagar qualquer reincidência de fogo com o
extintor manual.
• Se necessário, chame o Corpo de Bombeiros.

Depois de um incêndio
• Não ligue a máquina até que a causa do fogo tenha sido
determinada e qualquer avaria corrigida.
• A substituição de botijas só deve ser efectuada por pessoal
formado e bem familiarizado com a configuração da unidade. O
melhor é contactar uma empresa de manutenção especializada em
equipamentos de extinção de marca Dafo.

Zona de risco de 20 metros


Devido aos riscos associados com o manuseio de toros etc., a zona de
perigo para máquina em operação é de 20 metros. O operador é
responsável por que não hajam pessoas não autorizadas dentro da zona
de perigo. Pense também na segurança de seus colegas. No
empilhamento de madeira, deve-se alertar com letreiros de aviso, as
pessoas nas imediações, que a área é perigosa (devido ao trabalho de
descarga e classificação de madeira, máquina em marcha atrás, etc.). A
segurança aumenta se a máquina for equipada com uma câmara de
marcha-atrás.

Risco de esmagamento
Preste atenção ao risco de esmagamento associado com certas partes da
máquina. Isto refere-se tanto à sua segurança como à de outras pessoas
na área, durante operação e manutenção.
• Grua. Não permaneça sob a grua. Durante intervalos e no final do
turno, a grua deve ser ancorada na carga ou ser apoiada no suporte
especial no chassi traseiro. O mesmo se aplica durante transporte e
manutenção.
• Elevador do tandem e lâmina frontal. Assegure-se de que
ninguém possa ser entalado ao levantar/abaixar o tandem ou a
lâmina. Se o tandem ou a lâmina forem erguidos para manutenção
e inspecção, devem ser apoiados com blocos. Se a lâmina for usada
para elevar a máquina, por ex. para inspecção, a máquina deve ser
apoiada em blocos antes da inspecção.
• Junta articulada entre os chassis dianteiro e traseiro.
• Garra. Nunca trabalhe dentro da garra sem antes tomar medidas
de segurança para assegurar que a mesma não possa ser fechada.
• Grade.

Basculamento da cabine
Verifique se o bloqueador de segurança trava a cabine, antes trabalhar
sob a mesma. Veja instruções mais detalhadas no capítulo
“Apresentação”.

7
Instruções de segurança

Equipamento de protecção individual


Use o equipamento de protecção (capacete, botas, luvas, óculos, etc.)
necessário para a tarefa. Luvas são necessárias para, por ex., proteger
a pele contra óleos, massa lubrificante e combustível, que são
prejudiciais à saúde.

Prevenção de lesões por esforço repetitivo


Trabalho repetitivo e turnos longos podem causar lesões. Previna-as:
• Fazendo pequenos intervalos” algumas vezes por hora. Solte os
comandos manuais e pedais uns momentos. Deixe os braços soltos,
agite-os e gire os ombros. Assim aumenta o fluxo sanguíneo aos
músculos.
• Faça um intervalo mais longo uma vez por hora. Saia da máquina
e faça um intervalo para ginástica.
• Mude a rotina durante o dia (outra máquina, trabalho no solo,
nivelamento, etc.). Caso contrário, tente mudar as tarefas
semanalmente ou periodicamente.
• O trabalho com os comandos deve ser feito da forma mais
relaxada possível. Ajuste as funções da grua etc., de forma a se
adequarem às suas condições e preferências. Os descansos dos
braços e os painéis de joysticks são ajustáveis em altura/
lateralmente. Além disso, os painéis de joysticks têm rótulas.
Ajuste-os para que os antebraços descansem comodamente. O
melhor é virar os descansos dos braços/painéis de joysticks em
direcção ao corpo, também conhecido como “posição de tricô".
• Os ajustes do banco deverão estar adaptados a si. Para obter a
melhor comodidade e posição de trabalho possíveis, o operador
deve fazer os seus próprios ajustes para a “posição de operação”
prevista, antes de dar o arranque. Encontrará instruções no Manual
do operador, capítulo “Arranque e paragem” e na brochura do
fabricante do banco no capítulo “Outros equipamentos”, nesta
pasta.

CONDUÇÃO OFF-ROAD • Use sempre o cinto de segurança.


• Evite dar a volta e virar em terreno inclinado. A estabilidade da
máquina pode diminuir significativamente. Planeie a sua rota
com quem estiver a tratar do abate, de forma a poder evitar, tanto
quanto possível, conduzir em inclinações transversais. Quanto
mais carga, mais alto é o centro de gravidade, aumentando o risco
de capotamento.
• Se a máquina mostrar tendência a tombar, permaneça na cabine
com o cinto de segurança posto. Agarre-se ao volante ou ás pegas
nos lados. Estará mais seguro na cabine, não salte!
• Verifique a espessura do gelo antes de conduzir sobre o mesmo ou
em atoleiros. Prepare também as saídas de emergência, de forma
a poder deixar a máquina se for necessário. Quando haja risco de
acidentes, as cavilhas que travam as saídas de emergência devem
ser removidas e o puxador do fecho aberto.
• É importante ter uma boa tracção e pressão correcta nos pneus.
Para mais informações sobre a pressão do ar, veja o capítulo
“Manutenção e inspecção”. Os pneus de borracha oferecem melhor
aderência em terrenos secos e pedregosos. Quanto mais húmido o
solo, maior a necessidade de correntes ou lagartas. Os pitões das
lagartas devem estar em boas condições, especialmente durante o
Inverno. Verifique também se as correntes e lagartas estão
correctamente ajustadas para que não risquem contra a carcaça do
tandem, chassis, cabine e fueiros.
• Tome atenção ao risco de acidente quando trabalhar com a grua na
proximidade de cabos de electricidade. Durante o transporte, a
grua e outras partes salientes são um factor de perigo perto de
cabos de electricidade, passagens, etc.
8
Instruções de segurança

• Não carregue acima do nível da grade. Observe que, dependendo


do comprimento médio e densidade da madeira, o peso de carga
máximo permitido pode ser alcançado antes da altura da carga
chegar ao nível da extremidade superior da grade.
• Quando terminar de carregar, ancore a grua na carga. Trave a garra
ao redor da madeira.
• A missão da grua é carregar madeira, e não deverá ser usada para
outros fins, como por ex. trocar pneus.
• A direcção e os travões de serviço não funcionam quando o motor
está desligado.
• A máquina também pode ser conduzida com a porta aberta.
Contudo, isso é extremamente arriscado e deve ser evitado.
• Não é permitida a presença de passageiros, nem na cabine nem em
partes externas da máquina.
Encontrará mais conselhos sobre como planear a condução off-road no
Manual do operador, capítulo “Condução off-road”.

TRANSPORTE EM VIA Verificação antes de partir


PÚBLICA Antes de conduzir em vias públicas, verifique se a máquina cumpre as
disposições da legislação de trânsito:

• Luzes de circulação dianteiras: Dois faróis brancos ou amarelos


acesos. Os vidros de protecção dos faróis devem ser desmontados
antes de conduzir em vias públicas.
• Luzes de circulação traseiras: Dois farolins vermelhos. A
máquina é entregue com um conjunto de luzes que pode ser
montado atrás.
• Indicadores de mudança de direcção: Bem visíveis para a frente
e para trás.
• Espelhos retrovisores: Dois externos.
• Placa de advertência. Letreiro indicando veículo lento, montado
atrás, próximo ao conjunto de luzes.
• Grua: Coloque a grua em posição de estacionamento no suporte
especial no chassi traseiro.
• Carga: Durante o transporte com carga, a mesma deve estar
segura.
• Correntes e lagartas: Não é permitido usar correntes nem lagartas
em vias públicas, pois danificam o pavimento da estrada.
Se as recomendações acima divergirem da regulamentação do seu país,
deve seguir a regulamentação do seu país.

Use sempre o cinto de segurança.

Adapte a velocidade em curvas apertadas


Observe que ao conduzir com ajuste inch muito alto, o fluxo no sistema
hidráulico pode ser mais baixo devido à baixa rotação do motor. A
direcção reage mais devagar quando se vira o volante. Adapte portanto
a velocidade em curvas fechadas.

Travagem em estrada escorregadia


Em estrada escorregadia, não se deve travar com tanta força que o motor
pare. Se o motor parar, há o risco de se perder o controlo sobre a
máquina, pois não poderá virar e as rodas estarão imóveis.

MANUTENÇÃO Apenas pessoal familiarizado com o funcionamento da máquina deverá


efectuar serviços de assistência técnica. A assistência técnica e
INSPECÇÃO manutenção devem ser feitos de acordo com as recomendações do
fabricante. Para manutenção, aplica-se o seguinte:
• O motor tem que estar parado e o interruptor de corte geral da
bateria desligado.

9
Instruções de segurança
• O travão de estacionamento tem que estar activado.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Se necessário, calce as rodas.
• Se necessário, monte a tranca na junta articulada do chassi,.
• Deixe a máquina arrefecer. Risco de queimaduras: motor quente,
tubo de escape, substituição/limpeza das luzes de trabalho.
• Se a manutenção for efectuada em local fechado, use um exaustor
ou certifique-se de que a ventilação é suficiente.
• Máquina levantada deve ser apoiada em blocos.
• Partes individuais da máquina, por ex., tandem, lâmina frontal,
grua, garra e grade, devem ser apoiados em blocos durante os
trabalhos de manutenção e inspecção. A grua deve estar apoiada no
suporte especial no chassi traseiro. Se a grua tiver que ser
posicionada de forma diferente durante a manutenção, faça-o sobre
superfície firme e de forma que não tombe se a pressão hidráulica
cair. Durante manutenção devem ser usadas plataformas aprovadas
para todo trabalho a efectuar em sítios altos.
• Todos os dispositivos de elevação devem cumprir as disposições
nacionais para este tipo de equipamento.
• Verifique se o bloqueador de segurança trava a cabine antes de
trabalhar sob a mesma quando levantada. Para mais instruções,
veja o capítulo “Basculamento da cabine”.
• Se possível, evite subir para cima da máquina. Use os degraus que
possuem protecção anti-escorregamento ou a escada de serviço
posicionada no tanque.
• Óleos, massas, refrigerante e combustível são prejudiciais para a
saúde. Proteja a pele com luvas e outras roupas apropriadas. Use
óculos de protecção.
• Ao limpar com ar comprimido ou água: tenha cuidado com
partículas projectadas e salpicos de químicos! Use luvas e óculos
de protecção.
• Evite respirar vapor de óleo hidráulico, especialmente de óleo
quente. Lave a pele exposta a salpicos de óleo. Mude a roupa
manchada de óleo.
• Abra as vias de pressão cuidadosamente. Quando o motor está
quente, o radiador e o depósito de expansão estão sob pressão.
• Nunca use jóias ou objectos soltos durante o trabalho.
• Não permaneça em frente ou atrás da máquina com o motor em
funcionamento.
• Ao arrancar após mudar o óleo hidráulico, o ar no sistema
hidráulico pode causar movimentos da grua difíceis de controlar. O
mesmo se aplica à junta articulada da direcção. Assegure-se de que
ninguém está presente na área de trabalho da grua.
• Considere o risco de mangueiras hidráulicas, cablagem, etc. serem
danificados ao soldar, furar etc. Inspeccione sempre mangueiras e
cablagem após reparações.
• A inspecção e manutenção efectuadas correctamente também
envolvem riscos. Consequentemente, exija formação, ferramentas
adequadas, dispositivos de elevação etc., necessários para a tarefa.
Substitua ferramentas medíocres e outros equipamentos que não
cumpram as exigências.
• Deve haver, disponível e completa, uma caixa de primeiros
socorros com conteúdo adequado.

Descarregar pressão
Descarregue a pressão antes de efectuar trabalhos de manutenção em
sistemas sob pressão.
• Transmissão e sistema hidráulico: Na ocorrência de pressões
altas, a ruptura de mangueiras, fugas e a abertura descuidada de
adaptadores, podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao risco
10
Instruções de segurança

de jorros provenientes de p. ex. mangueiras hidráulicas


danificadas.
• Sistema de travões: Mesmo com o motor parado, continua a
haver pressão acumulada no sistema de travões. Portanto, o
sistema de travões deve ser despressurizado antes de aberto, e
também ao reapertar ligações. Despressurização: Pare o motor e
pise o pedal do travão 20-30 vezes.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de
medição, o motor tem que estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas
para que os níveis de pressão possam ser lidos de dentro da
cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na
tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona
de risco 20 metros em volta da máquina! Durante o serviço não
é permitida a presença de pessoas perto da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão,
devem ser efectuados por pessoal autorizado, a não ser que
mencionado de outra forma neste manual.
• Substituição de mangueira hidráulica: Limpe
escrupulosamente os pontos de ligação antes de começar o
trabalho de montagem. Monte a mangueira hidráulica nova da
mesma maneira que a velha estava montada. Fixe-a também da
mesma maneira. Use apenas peças genuínas para ter a certeza de
estar usando mangueiras hidráulicas limpas e com o
comprimento, classe de pressão, capacidade de caudal correctos,
etc. Respeite o meio ambiente: Use vasilhas de recolha de óleo
velho e entregue o óleo e a mangueira hidráulica para reciclagem
ou destruição.

Manuseamento de vedações “viton”


• Se as vedações “viton” do motor forem expostas a temperaturas
acima de 300º C, por ex. durante incêndio ou por estarem
próximas de um maçarico ou solda, pode formar-se ácido
fluorídrico, o qual é muito corrosivo quando em contacto com a
pele e os olhos. A inalação dos vapores pode lesar as vias
respiratórias.
• Não queime as vedações “viton” durante a desmontagem. Não as
destrua por incineração.
• Vedações “viton” na máquina: Entre outras, a junta tórica inferior
na camisa do cilindro, a junta tórica na válvula de ajuste de
pressão do óleo.
• Ao manusear vedações “viton” sobreaquecidas, use luvas e
óculos de protecção.
• Não use ar comprimido para remover resíduos.
• Coloque todos os resíduos, incluindo cinzas, num recipiente de
plástico com uma etiqueta com texto de advertência. Neutralize
com uma solução de 10% de lixívia ou outra solução alcalina.
• Entregue os resíduos numa estação de recolha de produtos
perigosos para o meio ambiente.

11
Instruções de segurança
Verificações diárias e testes de
funcionamento
• Nível do refrigerante.
• Nível do óleo do motor.
• Nível de óleo no depósito hidráulico.
• Óleo do motor de rotação da grua.
• Teste dos travões.
• Radiadores da água e do óleo (não obstruídos).
• Nenhuma fuga visível (óleo, etc.). Em caso de dúvida, verifique
se há óleo acumulado nas chapas inferiores.
• Mangueiras e tubos (não soltos ou gastos).
• Pressão nos pneus.
• Estado dos dispositivo antipatinagem e eixos, remova resíduos,
etc.
• Funcionamento da paragem de emergência. Active a paragem de
emergência, rode a chave na ignição e reponha a paragem de
emergência.
• Funcionamento das saídas de emergência.
• Funcionamento do equipamento de extinção de incêndio.
Os níveis, pressões etc., aplicáveis, são tratados mais detalhadamente
no capítulo “Manutenção e inspecção”.

Verifique também
• A máquina e respectivo equipamento devem estar limpos de
sujidade e óleo. Isso reduz o risco de incêndio e facilita a
detecção de componentes danificados ou gastos.
• Minimize o risco de escorregar! Os degraus da cabine devem
ser mantidos limpos de óleo, massa lubrificante, neve, gelo, etc.
As protecções anti-escorregamento devem ser substituídas se
estiverem gastas ou soltas.

Ajuste da pressão dos pneus e mudança de


rodas
• Não permaneça próximo do pneu ao ajustar a pressão. O pneu
pode separar-se da jante. Risco de acidente, perigo mortal!
• Use um adaptador autoblocante e uma mangueira
suficientemente longa para lhe permitir ficar fora da zona de
perigo.
• Rodas soltas devem ser ancoradas usando uma gaiola de
protecção, cabos ou correntes antes de ajustar a pressão.
• Mudar rodas: A máquina deve ser estacionada em local firme e
plano e as rodas calçadas.
• Não mude rodas sozinho. Risco de esmagamento!
• Se o pneu mostrar sinais de danos externos, contacte seu
concessionário ou oficina especializada para determinar o estado
do pneu.
• Montagem de lagartas (consulte as instruções de montagem que
acompanham as lagartas). Respeite a área de risco e o perigo de
esmagamento. A montagem e desmontagem de lagartas devem
ser efectuadas por duas pessoas no mínimo, trabalhando juntas.

Soldadura
• A área de soldadura deve ser mantida limpa de óleo, tinta,
sujidade e resíduos de madeira. O óleo, tinta etc., podem causar
incêndio ou produzir gases tóxicos quando aquecidos.
12 • Observar a existência de perigo de explosãodurante trabalhos de
Instruções de segurança

soldagem em ou na proximidade de depósitos de combustível e


de depósitos hidráulicos. Esse tipo de soldagem só deve ser
efectuado por pessoal de serviço autorizado. Para mais
informações, contacte o seu concessionário.
• Faça a ligação à massa o mais próximo possível do ponto de
soldadura.
• Verifique se os cabos eléctricos e mangueiras hidráulicas e dos
freios não estão expostos a temperatura excessiva.
• O extintor de incêndio deve estar sempre à mão.
• Ao efectuar soldaduras, os conectores eléctricos das unidade
electrónicas devem ser desligados, por ex. da unidade central de
extinção de incêndios (instruções mais detalhadas no capítulo
“Se ocorrer um imprevisto”. Isso significa que a função
automática de extinção de incêndio não funcionará. Não deixe
portanto a máquina sem vigilância durante intervalos de trabalho,
almoço etc.

Baterias
• Ao desmontar uma bateria, solte primeiro o cabo de massa.
Quando montar uma bateria, ligue sempre o cabo de massa por
último. Nunca ligue uma bateria totalmente carregada em série
com uma descarregada. Risco de explosão!
• Evite que objectos metálicos (por ex. ferramentas, anéis, relógio
de pulso) entrem em contacto com os bornes da bateria. Risco de
acidentes e de incêndio!
• Durante a carga, forma-se gás hidrogénio na bateria, e deve-se
portanto ventilar bem.
• Interrompa sempre a corrente de carga antes de remover as
pinças.
• Chamas ou faíscas próximos da bateria podem causar uma forte
explosão.
• O electrólito da bateria contém ácido sulfúrico corrosivo. O
electrólito que salpicar na pele deve ser imediatamente
removido. Lave com sabão e muita água. Se o electrólito atingir
os olhos ou qualquer outra parte sensível, enxagúe com água
corrente durante pelo menos 15 minutos e consulte um médico
imediatamente.
• Se for ligada uma bateria auxiliar externa, esta deve ser ligada à
massa no chassi, a uma distância segura das baterias.
Nos capítulos “Se ocorrer um imprevisto” e “Manutenção e
inspecção” encontrará instruções mais detalhadas.

Climatizador
• O motor deve estar desligado durante a inspecção e serviço,
excepto se constar algo em contrário nas instruções de serviço
(capítulo “Manutenção e inspecção”).
• Durante a manutenção do sistema, use luvas de protecção e
óculos de protecção que vedem bem.
• Além disso, use máscara para gases quando limpar os filtros de
entrada do climatizador, pois existe o risco de se inalar esporos
de fungos, bactérias, pólen, etc., acumulados no filtro.
• O sistema contém agente refrigerante R-134A que pode causar
congelação quando em contacto com a pele.

13
Instruções de segurança
• Caso o agente refrigerante entre em contacto com a pele, deve-se
lavar com água fria e tratar como uma queimadura por
congelação.
• Se o refrigerante entrar em contacto com os olhos, deve-se
enxaguar com muita água durante 15 minutos pelo menos e
contactar um médico imediatamente.
• Se o refrigerante entrar em contacto com chama ou brasa, podem-
se formar gases tóxicos.

Vidros de segurança
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use
uma plataforma de trabalho aprovada.

Lâmpadas
• Deixe a lâmpada e o vidro de protecção arrefecerem antes de
substituir. Risco de queimaduras!
• Ao substituir, use óculos e luvas de protecção.
• Xénon: O bolbo da lâmpada xénon está cheio com gás
pressurizado – risco de estilhaçar!
• Xénon: O balastro só pode ser ligado se estiver uma lâmpada
encaixada no bocal. Se não houver lâmpada encaixada, a
probabilidade de descarga eléctrica perigosa no adaptador da
lâmpada é enorme.
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use
uma plataforma de trabalho aprovada.

Grade e fueiros
• Para desmontagem da grade e dos fueiros, consulte a sua oficina
de serviços, pois têm blocos de molas que podem causar
ferimentos se forem desmontados incorrectamente.

REBOQUE E Para se poder rebocar ou recuperar uma máquina com o motor


desligado, os travões e a bomba hidrostática têm que ser libertados.
RECUPERAÇÃO Nota:
• A direcção e os travões não funcionam com o motor desligado.
• Ao libertar o sistema de travões ou bomba hidrostática, tem-se
que impedir que a máquina se mova. Estacione a máquina em
superfície plana e coloque calços na frente e atrás das rodas.
• Lembre-se que correntes e correias podem soltar-se ou quebrar-se
ao recuperar um veículo atascado. Risco de acidente! Ao libertar
um veículo atascado, prenda à volta dos eixos das rodas.
• Durante reboque normal, deve-se usar barra de reboque presa
nos olhais de tracção da máquina, que estão localizados na frente
e atrás. A velocidade não deve exceder 2 km/h. Só se deve
rebocar em caso de emergência e distâncias curtas. Para
distâncias maiores, a máquina deve ser transportada sobre camião
ou atrelado.
Para instruções mais detalhadas, veja o capítulo “Se ocorrer um
imprevisto”.

14
Instruções de segurança

Antes de subir a máquina para o atrelado, verifique se as rampas de


TRANSPORTE SOBRE acesso são suficientemente largas e resistentes. O atrelado deve
ATRELADO, VAGÃO também estar bem travado.
• A grua é colocada em posição de transporte no chassi traseiro,
FERROVIÁRIO ETC. para altura mínima, e presa com por ex. tirantes.
• Monte a tranca na articulação dos chassis.
• Durante o transporte a máquina tem que estar presa, por ex. com
tirantes. Respeite os regulamentos nacionais.
• Respeite as regras nacionais para cargas largas e pesadas.

15
Manutenção e inspecção

Índice
Página

Generalidades 1

Tabela de manutenção 5
Diária 5
25 horas 6
50 horas 6
100 horas 7
250 horas 7
500 horas 8
1.000 horas 9
2.000 horas 9
Anualmente 10
Se necessário ou em caso de alarme 11

Juntas parafusadas 12
Binários de aperto específicos 12
Binários de aperto gerais 12
Óleos, massas e fluidos 13

Instruções 15
Motor 15
Sistema de combustível 17
Sistema de arrefecimento 19
Transmissão 20
Sistema hidráulico 26
Travões 34
Direcção 38
Articulação do chassi 39
Grua - Garra 39
Rotor 40
Lubrificação centralizada 41
Rodas 42
Baterias 44
Depósito do líquido do limpa pára-brisas 44
Vidros de segurança 45
Câmara de marcha atrás 46
Extinção de incêndios 46
Climatizador 47
Lâmpadas 48

Após períodos longos de inactividade 49

-1
Manutenção e inspecção

Generalidades
Esta secção trata da manutenção rotineira e serviços que
podem ser efectuados pelo proprietário da máquina. No
Manual do operador encontrará uma lista breve dos pon-
tos a serem verificados antes do turno de trabalho.

Ajustes e reparações de maior monta, bem como a insta-


lação de equipamento extra, devem ser efectuados por em-
presa de assistência técnica autorizada. Para mais
informação, contacte o concessionário.

Peças sobresselentes
Indique sempre o número de série da máquina nos pedidos
de peças sobresselentes e em contactos com o conces-
sionário.
Use exclusivamente peças genuínas da Valmet (veja o
catálogo de peças sobresselentes). As peças genuínas são
classificadas e desenhadas de forma a garantir o melhor
funcionamento e vida útil possíveis, e minimizar o risco de
acidentes.

Ferramentas
As ferramentas podem ser armazenadas sob os degraus da
máquina e atrás do capô de ventilação esquerdo.

Soldadura
Durante trabalhos de soldadura, deve-se desligar determi-
nadas fichas de ligação para proteger os circuitos elec-
trónicos da máquina. Para mais instruções, veja o capítulo
“Se ocorrer um imprevisto”.

Verificação da pressão hidráulica


• Ao montar ou desmontar equipamento de medição
para verificar a pressão hidráulica, a máquina deve
estar quente e o motor parado.
• Use um manómetro com a faixa de pressão correcta.
• Se nada for dito em contrário neste manual, todos as
reparações no sistema hidráulico e ajustes de
pressão, devem ser efectuados por pessoal autorizado.

Período de rodagem
Durante o período de rodagem devem ser feitas verifi-
cações especiais da pressão do óleo, temperatura, etc., no
motor e na caixa de velocidades/hidrostático.

1
Manutenção e inspecção

Limpeza
840 A unidade de extinção de incêndio deve ser desligada antes
860 da lavagem. Desligue a ficha de ligação para a unidade
central na cabine.

O isolamento dos cabos eléctricos, rolamentos, vedações,


etc., podem ser danificados, mesmo a pressões e temperat-
uras moderadas. Tome muito cuidado ao usar uma lavado-
ra de alta pressão.

Os chassis dianteiro e traseiro têm escotilhas de serviço


que podem ser usadas também para limpeza de sujidade in-
terna. Por motivos ambientais, as escotilhas do chassi di-
anteiro têm vedações para evitar derrame de óleo.

Use um recipiente de recolha quando as escotilhas forem


abertas para inspecção e também em lavagens. Limpezas
de grande escala devem ser feitas em locais apropriados
onde a água usada da lavagem possa ser manuseada de ma-
neira adequada.

Lixo
Baterias, óleos, filtros, combustível contaminado, man-
gueiras hidráulicas, plásticos ou detritos similares devem
ser entregues para reciclagem ou destruição.

890

2
Manutenção e inspecção

Instruções gerais de segurança


Apenas pessoal familiarizado com o funcionamento da
máquina deverá efectuar serviços de assistência técnica. A
assistência técnica e manutenção devem ser feitos de acor-
do com as recomendações do fabricante. Para manutenção,
aplica-se o seguinte:
• O motor tem que estar parado e o interruptor de corte
geral da bateria desligado.
• O travão de estacionamento tem que estar activado.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Se necessário, calce as rodas.
• Se necessário, monte a tranca na junta articulada do
chassi,.
• Deixe a máquina arrefecer. Risco de queimaduras:
motor quente, tubo de escape, substituição/limpeza
das luzes de trabalho.
• Se a manutenção for efectuada em local fechado, use
um exaustor ou certifique-se de que a ventilação é
suficiente.
• Máquina levantada deve ser apoiada em blocos.
• Partes individuais da máquina, por ex., tandem,
lâmina frontal, grua, garra e grade, devem ser apoia-
dos em blocos durante os trabalhos de manutenção e
inspecção. A grua deve estar apoiada no suporte espe-
cial no chassi traseiro. Se a grua tiver que ser posi-
cionada de forma diferente durante a manutenção,
faça-o sobre superfície firme e de forma que não
tombe se a pressão hidráulica cair. Durante a
manutenção devem ser usadas plataformas aprovadas
para todo trabalho a efectuar em sítios altos.
• Todos os dispositivos de elevação devem cumprir as
disposições nacionais para este tipo de equipamento.
• Verifique se o bloqueador de segurança trava a cabine
antes de trabalhar sob a mesma quando levantada.
Para mais instruções, veja o capítulo “Basculamento
da cabine”.
• Se possível, evite subir para cima da máquina. Use os
degraus que possuem protecção anti-escorregamento
ou a escada de serviço posicionada no depósito.
• Óleos, massas, refrigerante e combustível são prejudi-
ciais para a saúde. Proteja a pele com luvas e outras
roupas apropriadas. Use óculos de protecção.
• Ao limpar com ar comprimido ou água: tenha cuidado
com partículas projectadas e salpicos de químicos!
Use luvas e óculos de protecção.
• Evite respirar vapor de óleo hidráulico, especialmente
de óleo quente. Lave a pele exposta a salpicos de
óleo. Mude a roupa manchada de óleo.
• Abra as vias de pressão cuidadosamente. Quando o
motor está quente, o radiador e o depósito de expan-
são estão sob pressão.
• Nunca use jóias ou objectos soltos durante o trabalho.
• Não permaneça em frente ou atrás da máquina com o
motor em funcionamento.
• Ao arrancar após mudar o óleo hidráulico, o ar no sis-
tema hidráulico pode causar movimentos da grua difí-
ceis de controlar. O mesmo se aplica à junta articulada

3
Manutenção e inspecção
da direcção. Assegure-se de que ninguém está pre-
sente na área de trabalho da grua.
• Considere o risco de mangueiras hidráulicas, cab-
lagem, etc. serem danificados ao soldar, furar etc.
Inspeccione sempre mangueiras e cablagem após
reparações.
• A inspecção e manutenção efectuadas correctamente
também envolvem riscos. Consequentemente, exija
formação, ferramentas adequadas, dispositivos de ele-
vação etc., necessários para a tarefa. Substitua ferra-
mentas medíocres e outros equipamentos que não
cumpram as exigências.
• Deve haver, disponível e completa, uma caixa de pri-
meiros socorros com conteúdo adequado.

Descarregar pressão
Descarregue a pressão antes de efectuar trabalhos de ma-
nutenção em sistemas sob pressão.
• A transmissão e o sistema hidráulico: Na ocorrên-
cia de pressões altas, a ruptura de mangueiras, fugas e
a abertura descuidada de adaptadores, podem causar
sérios acidentes.
• Sistema de travões: Mesmo com o motor parado,
continua a haver pressão acumulada no sistema de
travões. Portanto, o sistema de travões deve ser
despressurizado antes de aberto, e também ao reaper-
tar ligações. Despressurização: Pare o motor e pise o
pedal do travão 20-30 vezes.
• Se nada for dito em contrário neste manual, o ajuste
da pressão deve ser efectuado por pessoal autorizado.
• Substituição de mangueira hidráulica: Limpe
escrupulosamente os pontos de ligação antes de
começar o trabalho de montagem. Monte o a mangue-
ira hidráulica nova da mesma maneira que o a velha.
Fixe-a também da mesma maneira. Use apenas peças
genuínas para ter a certeza de estar usando manguei-
ras hidráulicas limpas e com o comprimento, classe
de pressão, capacidade de caudal correctos, etc. Res-
peite o meio ambiente: Use vasilhas de recolha de
óleo velho e entregue o óleo e a mangueira hidráulica
para reciclagem ou destruição.

4
Manutenção e inspecção

Tabela de manutenção
Neste capítulo são relacionados os intervalos de ma-
nutenção da máquina, baseados no total de horas de oper-
ação. Nas tabelas encontram-se indicações das páginas
com instruções mais detalhadas.

Ao executar a manutenção requerida para um determinado


intervalo de tempo, os pontos de manutenção correspond-
entes aos intervalos de tempo mais curtos também de-
vem ser executados. Exemplo: Na manutenção das 250
horas, também são executados os serviços de manutenção
das 50 horas.

1 2 3 4 5

DIÁRIA
Ponto de manutenção Verificação/medida cor- Observação Página
rectiva
1. Ninho do radiador Limpar Agitar para limpar se 19
necessário
2. Refrigerante Nível Etilenoglicol 50/50 19
3. Óleo do motor Nível Vareta de óleo 15
4. Óleo hidráulico Nível 27
5. Óleo do motor de rotação da grua Nível Veja o capítulo “Grua” —
Travões Teste de travões 34
Rodas Danos externos, pressão de ar 42
Extinção de incêndios Teste de funcionamento Unidade central 46
Mangueiras e tubos Não soltos nem gastos —

Outros pontos de verificação diária


• Nenhuma fuga visível (óleo, etc.). Em casos suspei-
tos, verifique se há óleo derramado nas chapas do
fundo.
• Estado dos dispositivo antipatinagem e eixos,
remover resíduos, etc.
• Funcionamento da paragem de emergência.
• Funcionamento das saídas de emergência.
• A máquina e respectivo equipamento devem estar
limpos de sujidade e óleo. Isso reduz o risco de
incêndio e facilita a detecção de componentes danifi-
cados ou gastos.
• Os degraus de acesso à cabine devem ser mantidos
limpos de óleo, massa, neve, etc., para minimizar o
risco de escorregar. As protecções anti-escorrega-
mento devem ser substituídas se estiverem gastas ou
soltas.

5
Manutenção e inspecção

7 9 8 10 1 2 4 5/6 3

25 HORAS 11 12 14 13
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
1. Motor de rotação, chumaceira superior Lubrificar 2 copos de lubrificação *, *** —
2. Lança principal, cavilha Lubrificar 1 bico *, *** —
3. Braço da grua, cavilhas Lubrificar 3 copos de lubrificação *, *** —
4. Cilindros do braço de elevação e da lança, Lubrificar 4 copos de lubrificação *, *** —
cavilhas
5. Garra, cavilhas Lubrificar 8 copos de lubrificação * —
6. Rotor, elo de suspensão (padrão) Lubrificar 3 copos de lubrificação 40

50 HORAS
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
06. Rotor, elo de suspensão (ProTec) Lubrificar 3 copos de lubrificação 40
07. Alternadores Tensão da correia 15-20 mm 16
08. Separador de água Esvaziar 18
09. Climatizador, filtro secagem Verificar Lado direito, motor 47
10. Climatizador. filtro entrada de ar, etc. Limpar/substituir Lado direito cabine 47
11. Cilindros da direcção, mancal articulação Lubrificar 4 copos de lubrificação *** 38
12. Articulação do chassi, cavilhas Lubrificar 2 copos de lubrificação *** 39
13. Rolamentos do tandem Lubrificar 12/24 copos de lubrificação ** 23
14. Lubrificação centralizada Teste de funcionamento/ 41
nível
Bloco do radiador Limpar 19
Porcas das rodas Reapertar 2 primeiras nas 50 horas, de- 12
pois disso controlar cada 1.000
horas
Motor de rotação, pontos de fixação Reapertar 2 primeiras nas 50 horas, de- 12
pois disso controlar cada 1.000
horas
Fueiros, suspensão Lubrificar 2 copos de lubrificação/fueiro —
(Loadflex)
Extinção de incêndios Verificar Unidade central, botijas, extin- 46
tores, extintor manual

* Veja os capítulos “Grua” e “Garra”

** Se os rolamentos do tandem entrarem em contacto com água/lama durante o turno, deverão ser lubrifi-
cados no mesmo dia.

*** Não necessita lubrificação manual no caso de haver lubrificação centralizada.

6
Manutenção e inspecção

1 2/3/4 9 10

100 HORAS 5 6 7 8
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
01. Óleo do motor Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 15
ras
02. Motor, filtro de óleo Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 16
ras
03. Filtro de combustível Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- —
ras. Veja o capítulo “Motor”.
04. Pré-filtro Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 18
ras
05. Separador de água, filtro Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 18
ras
06. Filtro da pressão servo Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 2.000 33
horas

250 HORAS
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
07. Cilindros estabilizadores Lubrificar 4 copos de lubrificação ** 39
08. Articulação do chassi, mancal Reapertar + lubrificar Primeiro nas 250 horas, depois anualmente 12
horizontal
09. Motor de rotação, óleo Mudar Primeiro nas 250 horas, depois a cada 1.000 —
horas. *
10. Grua, correntes Lubrificar Apenas gruas Combi * —
Fueiros, articulações Lubrificar 12 copos de lubrificação/fueiro (Loadflex) —
Cilindros do elevador do tandem Lubrificar 4 copos de lubrificação —
Vedação do eixo da roda Lubrificar 23

* Veja o capítulo “Grua”.

** Não necessita lubrificação manual no caso de haver lubrificação centralizada.

7
Manutenção e inspecção

2/3/5 4 6 8 7 14 17

500 HORAS 1 17 8 9/10 11 15/16 12/13


Ponto de manutenção Verificação/medida Volume dm 3 Observação Pági-
correctiva na
01. Óleo do motor Mudar 24 Primeira nas 100 horas 15
02. Motor, filtro de óleo Mudar Em cada mudança de óleo. Pri- 16
meira nas 100 horas
03. Filtro de combustível Mudar Primeira nas 100 horas. Veja o —
capítulo “Motor”
04. Filtro de ar, elemento do filtro Limpar/substituir 17
05. Pré-filtro Mudar Primeira nas 100 horas 18
06. Separador de água, filtro Mudar Primeira nas 100 horas 18
07. Depósito hidráulico, respiro Mudar 26
08. Bomba hidrostática, filtro Mudar 29
09. Eixo da frente, engrenagens Nível 23
planetárias, 6 rodas
10. Eixo da frente, diferencial 6 ro- Nível 23
das
11. Caixa de velocidades Nível Vareta de óleo 21
12. Carcaças do tandem Nível Mudança parcial de óleo, 5 dm³. 25
Mudar todo o óleo nas 2.000 ho-
ras
13. Diferencial do eixo tandem, Nível 24
frente, trás
14. Motor de rotação, grua Nível * —
15. Articulação do chassi, juntas Lubrificar 2 copos de lubrificação 22
universais
16. Articulação do chassi, rolamento Lubrificar 1 bico ** 22
eixo cardan
17. Eixo tandem, carcaças de Nível 2 ou 4 (Valmet 890) 24
travões, frente/trás
Lâmina, cilindros Lubrificar 4 copos de lubrificação —
Grade, cilindros Lubrificar 2/6 copos de lubrificação (Val- —
met 840, 860)
2 copos de lubrificação (Valmet
890)
Bloqueio da cabine, articulação Lubrificar 1 bico —
Juntas aparafusadas gerais/específi- Reapertar Binário de aperto, ver tabela 12
cas
Baterias, electrólito Nível 44

* Veja o capítulo “Grua”.

Fazer também uma inspecção visual no sistema de braços da grua (deformação, desgaste etc.).

** Não necessita lubrificação manual no caso de haver lubrificação centralizada.

8
Manutenção e inspecção

2 1 3/12 8

1.000 HORAS 4/6 11 9 5 7 10 6


Ponto de manutenção Verificação/medida Volume dm3 Observação Pági-
correctiva na
01. Filtro de ar, filtro de segurança Mudar Mudar; não pode ser limpo 17
02. Motor, jogo das válvulas Verificar Veja o capítulo “Motor” —
03. Depósito hidráulico, filtros fino e Mudar Em caso de alarme ou máx. 26
de retorno 1.000 horas
04. Eixo da frente, 6 rodas, óleo Mudar 22 23
05. Caixa de velocidades, óleo Mudar 4,2 (840, 860) Vareta de óleo 21
5,5 (890)
06. Diferencial do eixo tandem, frente/ Mudar 8 (840, 860) 24
trás, óleo 17 (890)
07. Óleo do motor de rotação Mudar Primeira mudança nas 250 ho- —
ras *
08. Eixo tandem, carcaça de travão, Mudar 2x5 ou 4x5 Valmet 890 24
óleo
09. Chassi dianteiro, juntas universais Lubrificar 2 copos de lubrificação 22
10. Chassi traseiro, juntas universais Lubrificar 2 copos de lubrificação 22
Juntas aparafusadas específicas Reapertar Binário de aperto, ver tabela 12

* Veja o capítulo “Grua”.

2.000 HORAS
Ponto de manutenção Verificação/medida Volume dm3 Observação Página
correctiva
11. Filtro da pressão servo Mudar Primeira nas 100 horas 33
12. Óleo hidráulico Mudar 120 (840) Pode ser prolongado con- 27
130 (860, 890) forme análise do óleo
Carcaças do tandem, óleo Mudar 2x28,5 ou 4x28,5* * Valmet 840, 860 25
2x48 ou 4x48** ** Valmet 890

9
Manutenção e inspecção

ANUALMENTE ETC.
Ponto de manutenção Verificação/medida Volume dm3 Observação Pági-
correctiva na
Articulação do chassi, mancal horizon- Reapertar + lubrificar (an- Binário de aperto, ver tabela * 12
tal ualmente)
Climatizador, filtro recirculação Limpar/mudar 48
Extinção de incêndios, unidade central Inspecção anual Assist. técnica autorizada 47
Bloco do radiador Desengordurar etc. Desmontar o radiador 19
Refrigerante Mudar (cada 2 anos) 33 (840, 860) Etilenoglicol 50/50 19
48 (890)

* Não necessita lubrificação manual no caso de haver lubrificação centralizada.

10
Manutenção e inspecção

12 34 5

QUANDO
NECESSÁRIO OU
EM CASO DE

Ponto de manutenção Verificação Pressão MPa Observação Pági-


na
1. Bloco do radiador Limpar 19
2. Depósito do líquido do limpa pára-brisas Nível 44
3. Filtro ciclone externo Limpar Equipamento extra 17
4. Filtro de ar, ciclone Limpar 17
5. Depósito hidráulico, filtros fino e de re- Mudar Em caso de alarme ou máx. 26
torno 1.000 horas
Sistema de combustível Sangrar 18
Bomba hidrostática, pressão máxima Medir 41,0-41,5 * * = 840 20
frente/trás 43,5-44,0 ** ** = 860
36,0-36,5/45,0-45,5 *** *** = 890 6 rodas/8 rodas
Bomba hidrostática, pressão de alimen- Medir 3,0-3,1 20
tação
Bomba hidráulica de trabalho, pressão de Medir 2,8-3,2 30
marcha lenta
Bomba hidráulica de trabalho, pressão Medir 23,5-23,8 30
máx.
Pressão reduzida Medir 18,7-19,0 Direcção off-road 31
Diferencial de eixo tandem, pressão de Medir 0,75-0,85 (tandem) Valmet 890 32
acoplamento 2,8-3,0 (eixo simples)
Válvula de serviço, pressão de trabalho Medir 2,8-3,0 32
Grade corrediça crescente, pressão de Medir 6,0/9,0 Para frente/para trás (840, 860) 32
manobra
Escada hidráulica, válvula redutora Medir 2,1-2,3 33
Pressão do travão de serviço/travão de tra- Medir 7,5-8,0 *, 9,5-10,0 ** * = 6 rodas, ** = 8 rodas 35
balho
Sensor, pressão de travões baixa Medir 11,0 Alarme 35
Pressão de libertação, travão de estaciona- Medir 7,5-8,5 Não ajustável 35
mento
Sensor de pressão de libertação, travão de Medir 7,0 Alarme 36
estacionamento
Travões, eixo da frente, 6 rodas Sangrar 36
Travões, eixo tandem, frente Sangrar 36
Travões, eixo tandem, atrás Sangrar 36
Travões, pedal de travão traseiro Sangrar Apenas pessoal autorizado —
Baterias Carregar, substi- 44
tuir

11
Manutenção e inspecção

Juntas aparafusadas
Ao reapertar juntas aparafusadas com chave dinamométri-
ca, afrouxar sempre 1/4 de volta antes de aplicar o binário
de aperto.

Binários de aperto específicos


As juntas aparafusadas seguintes devem ser reapertadas
após 1.000 horas
• Caixa de velocidades: Fixação contra o chassi diant-
eiro (1), reapertar com 170 Nm.
Os parafusos contra a caixa de velocidades (2) são
colados e não podem ser reapertados!
• Porcas das rodas: 643 Nm.
• Eixo simples, fixações: 572 Nm (Valmet 840, 860)
ou 1120 Nm (Valmet 890), M 24.
• Carcaça de tandem, fixações: Coladas, não reaper-
tar!
• Motor de rotação, fixações: 572 Nm, M 24.
• Fueiros: 572 Nm, M 24.
• Articulação do chassi, mancal horizontal:
Primeiro controle nas 250 horas. Depois disso an-
ualmente.
Solte os três parafusos de fixação (1). Ajuste com a
porca (2). Apertar a porca com 1.200 Nm. Requer
ferramenta especial. Recorra à oficina ou contacte o
concessionário.
• Grua, rotor, garra, veja os capítulos “Grua” e
“garra”.

Nota: Se forem usados parafusos de expansão, eles de-


vem ser controlados a primeira vez nas 50 horas e depois
cada 500 horas.

Binários de aperto gerais


As demais juntas aparafusadas devem ser reapertadas a
Classe de resistência (segundo ISO 898/1) cada 500 horas com os binários de aperto indicados abaixo.
Rosca M Passo 8.8 10.9 12.9 Os binários de aperto referem-se a juntas aparafusadas
oleadas. Caso sejam usadas na anilhas de bloqueio ”Nord-
08 1,25 20 Nm 33 Nm 40 Nm lock”, o binário de aperto deve ser aumentado em 20 %.
10 1,50 40 65 79

12 1,75 70 114 136

14 2,0 110 181 217

16 2,0 170 277 333

18 2,50 236 386 463

20 2,50 331 541 649

22 2,50 445 728 874

24 3,00 572 935 1120

27 3,00 826 1350 1620

30 3,50 1127 1840 2210

12
Manutenção e inspecção

Óleos, massas e fluidos

Óleo do motor API CI-4, ACEA E7


Exemplo: Valmet Engine Oil, 15W/40

Óleo hidráulico Óleo mineral

ASTM D6080-97-ISO VG32 L22 30 (162) Intervalo de temperatura -25 - +75º


C

ASTM D6080-97-ISO VG46 L32 44 (160) Intervalo de temperatura -20 - +90º


Exemplo: Valmet Hydraulic Oil HM46 C

ASTM D6080-97-ISO VG68 L46 64 (153) Intervalo de temperatura -10 - +90º


C

DIN 51524 HLP, ISO HM, SS155434 AM/68 Intervalo de temperatura 0 - +90º C

Óleo adequado ao meio ambiente

Apenas óleos ecológicos aprovados por Komatsu Forest AB


Exemplo: Valmet Hydraulic Oil HE 46 Natura

Óleo de transmissão Diferencial, eixo dianteiro (6 rodas) API GL-5 80W/90 LS


Exemplo: Valmet Axle Oil, AO 90 LS

Engrenagem planetária (6 rodas) API GL-5 80W/90 LS


Exemplo: Valmet Axle Oil, AO 90 LS

Diferencial (tandem) API GL-5 80W/90 *


Exemplo: Valmet Gear Oil, GO 80W-90

Carcaça de travão API GL-5 80W/90 LS


Exemplo: Valmet Axle Oil, AO 90 LS

Carcaça de tandem API GL-5 80W/90


Exemplo: Valmet Gear Oil, GO 80W-90

Caixa de transferência API GL-5 80W/90


Exemplo: Valmet Gear Oil, GO 80W-90

* Quando submetido a alta carga e a alta temperatura, pode-se usar óleo hipóide sintético nos diferenciais, 75W/140.
LS (Limited Slip) é exigido para travões em banho de óleo, contudo, não há outros requisitos quanto a outras
aplicações.

Combustível Qualidade de combustível segundo (European road traffic diesel)

Refrigerante Mistura de etilenoglicol/água 50/50. Oferece protecção anticongelamento até 35º C negativos.
Nota: Use apenas este glicol (etilenoglicol), não misture com outros tipos de glicol (por ex. propilenogli-
col). Tão-pouco misture etilenoglicol de marcas diferentes.

13
Manutenção e inspecção

Massa lubrificante
As especificações seguintes aplicam-se a todos os pontos de manutenção. Escolha a massa lubrificante segundo as especificações; con-
sulte o fornecedor do produto. A massa Valmet VGC1 cumpre plenamente as exigências seguintes. Além disso, a massa foi bem tes-
tada em sistemas de lubrificação centralizados da Valmet.

Características Método de teste Especificação

Aparência Visual Homogénea, textura uniforme, sem


partículas
sólidas ou impurezas visíveis

Consistência ISO 2137 NLGI 1-2

Viscosidade do óleo básico: a 40º C ASTM D-341 380-800 mm2/s

Índice de viscosidade ASTM D-2270 Mín. 85

Separação de óleo: 7 dias a 40º C IP121 0,5-5,0 % m

Estabilidade cortante: 50 horas a 80º C, penetração ∆ ASTM D-1831 Máx. 75

Resistência a jacto de água: 1 hora a 80º C ASTM D-1264 Máx. 10 % m

Capacidade de resistência a oxidação:


Água destilada DIN 51802 0-1
Água salgada sintética SKF Emcor 2-3

Corrosão de cobre: 24 hora a 100º C DIN 51811 Máx. 1b

Características EP: carga em soldadura DIN 51350 Mín. 2400 N

Características AW: grandeza do dano por desgaste, 1 hora DIN 51350 Máx. 0,8 mm
a 400 N

Características a baixa temperatura:


Momento de arranque, temperatura ambiente, º C * ASTM D-1478 Máx. 1 Nm
Momento de operação, temperatura ambiente, º C * Máx. 0,1 Nm

* Características de temperatura baixa significa a temperatura ambiente local mínima durante operação. Exem-
plo: se a temperatura ambiente mínima é de -30º C e a máquina vai estar a trabalhar nessas condições, o momento
de arranque e o momento de operação da massa não devem exceder 1 Nm e 0,1 Nm a essa temperatura.

Em rolamentos de esferas e rolamentos de roletes, a massa não deve conter grafite nem molibdénio.

14
Manutenção e inspecção

Instruções
A manutenção e inspecção do motor estão descritos detal-
hadamente nas instruções do fabricante do motor que se
encontram anexas no capítulo “Motor”. Resumo breve:

MOTOR Óleo

Verificar o nível
O nível do óleo é verificado diariamente.
• A máquina deve estar estacionada em local plano na
verificação.
• Verifique se o óleo retornou ao cárter.
• O nível deve estar entre as marcas da vareta do
óleo.

Mudar
A primeira mudança de óleo é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• O óleo deve estar quente e o motor desligado.
• Abra o bujão do cárter através da escotilha de
manutenção. Drene o óleo para um recipiente ade-
quado.
• Aparafuse novamente o bujão.
• Abasteça o óleo novo através do tubo de enchi-
mento, até à marca superior da vareta do óleo.
• Óleos de motor aprovados; veja a tabela mais atrás
neste capítulo.
• O óleo velho deve ser encaminhado para uma estação
ambiental de tratamento ou similar.

Atenção!
O óleo pode estar muito quente. Risco de queimaduras.

15
Manutenção e inspecção

Filtro de óleo

Substituir
Substituir em cada mudança de óleo. A primeira mu-
dança é feita nas 100 horas, depois a cada 500 horas.
• Limpe em redor do filtro antes de soltá-lo.
• Lubrifique as juntas do filtro novo com um pouco de
óleo e limpe as superfícies de vedação.
• Enrosque e fixe o novo filtro manualmente.
• Desmonte o fusível F7 e F8. O fusível está junto do
interruptor de corte geral da bateria.
• Active o motor de arranque até a lâmpada de
advertência da pressão do óleo se apagar no painel de
instrumentos.
• Pode-se receber uma mensagem de falha de comuni-
cação para o módulo de comando do motor. Ignore a
mensagem.
• Monte novamente o fusível F7 e F8.
• Ligue o motor. Verifique simultaneamente se não há
fuga no filtro.
• Limpe óleo derramado.

Alternadores
A máquina tem dois alternadores. A verificação e ajusta-
mento é igual para os dois. O motor tem que estar desliga-
do.

Verificar a tensão da correia


Verifique a tensão da correia do alternador nas 50 horas e
ajuste se necessário.
• Carregue com força moderada. A tensão da correia
deve ser de 15 a 20 mm.

Ajuste da tensão da correia


• Solte as porcas de fixação (1, 2) e estique com o
parafuso (3).

16
Manutenção e inspecção

Filtro de ar

Limpar/substituir
O elemento de filtro é limpo/substituído em caso de
alarme através do MaxiForwarder, ou depois de 500 horas
no máximo. O filtro de segurança (2, o filtro interno) não
deve no entanto ser limpo, mas sim substituído nas 1000
2 horas.
1 • O motor tem que estar desligado.
• Retire o elemento de filtro (1) da carcaça do filtro.
• Limpe o elemento com ar comprimido (máx. 5 bar de
pressão).
• O ar comprimido deve ser dirigido pelo interior do
filtro de ar (ilustrações, veja o capítulo ”Motor”).
• Controle o filtro com uma lâmpada. Se houver orifí-
cios ou fendas, o filtro deve ser substituído.
• Antes de montar, verifique se as juntas e superfícies
de vedação estão intactas e limpas.

Filtro de ar, ciclone

Limpar
O ciclone do filtro de ar deve ser limpo quando necessário.
• Pare o motor antes de proceder à limpeza.
• Limpe as peças e volte a montá-las.
• As figuras de instrução encontram-se no capítulo
“Motor”.

Filtro ciclone externo

Limpar
O filtro de ciclone externo (equipamento extra) é limpo-
quando necessário.
• Pare o motor antes de proceder à limpeza.
• Solte a tampa do ciclone e limpe.

SISTEMA DE COMBUSTÍVEL Depósito de combustível

Abastecimento
• Limpe ao redor da tampa do depósito antes de abrir.
• O depósito de combustível deve ser mantido bem
cheio para impedir condensação. Atestar sempre o
depósito da máquina após terminado o turno de tra-
balho.
• Nunca deixe o depósito secar completamente, pois
acumular-se-ão partículas de sujidade no fundo do
depósito, que podem prejudicar o funcionamento da
bomba de injecção.
• O combustível abastecido pode conter impurezas.
• Qualidades de combustível; veja a tabela mais atrás
neste capítulo.
17
Manutenção e inspecção

Filtro de combustível

Substituir
A primeira mudança de filtro é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas. Veja instruções mais detalhadas no capí-
tulo “Motor”.

Pré-filtro

Verificar
Inspeccione e esvazie o pré-filtro nas 50 horas ou quando
necessário.
• Abra o bujão de despejo e deixe a água escorrer para
um recipiente.
• Limpe o óleo eventualmente derramado.

Substituir
A primeira mudança de filtro é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas.

Separador de água

Verificar
Inspeccione e esvazie o separador de água nas 50 horas ou
quando necessário (por exemplo, se o Maxi avisar).
• Abra o bujão de despejo e deixe a água escorrer para
um recipiente.
• Limpe o óleo eventualmente derramado.

Substituir
A primeira mudança de filtro é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas.

Atenção: Feche a torneira do combustível antes de


começar a mudar o filtro no separador de água.

Sangrar o sistema de combustível


• O motor tem que estar desligado.
• Ligue a ignição e espere até a bomba de alimentação
eléctrica parar.
• Desligue a ignição alguns segundos e repita o ponto
anterior.
• As figuras de instrução encontram-se no capítulo
“Motor”.

18
Manutenção e inspecção

SISTEMA DE ARREFECIMENTO

Atenção!
• Abra cuidadosamente as tampas do radiador e do recipiente de expansão. Um radia-
dor quente está sob pressão. Risco de queimaduras!
• O refrigerante é prejudicial para sua saúde. Proteja a pele e olhos.

Refrigerante
O refrigerante tem duas funções: proteger contra a formação
de gelo e evitar corrosão. Nunca use apenas água no sistema.

Verificar o nível
O nível do refrigerante deve ser verificado diariamente.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• A verificação é feita no recipiente de expansão.
• Máquina fria: o nível deve estar na marca “mín.”
• Máquina quente: o nível deve estar acima da marca
“máx.”.
• Se houver risco de congelamento, o refrigerante deve ter
anticongelante suficiente.

Substituir
O refrigerante deve ser mudado a cada dois anos para evitar
corrosão no sistema.
• A drenagem é feita no fundo do radiador. Use um recipi-
ente.
• O abastecimento é feito no recipiente de expansão.
• A máquina deve estar fria. Se o refrigerante for colocado
em motor quente, o bloco ou a cabeça de cilindros podem
rachar.
• A máquina é entregue com etilenoglicol. Use apenas este
glicol, não misture com outros tipos de glicol (por ex.
propilenoglicol). Tão-pouco misture etilenoglicol de
marcas diferentes.

Bloco do radiador
Limpar
Verifique diariamente a a malha do radiador na frente do blo-
co do radiador. Se necessário, desmonte-a e chocalhe-a para a
limpar.

O bloco do radiador deve ser limpo por fora nas 50 horas para
prevenir um aumento da temperatura de trabalho. Altas tem-
peraturas de trabalho encurtam a vida útil de , por ex., óleo e
vedações no sistema hidráulico. Limpe com ar comprimido ou
água. Evite pressões altas!

Além disso, o radiador deve ser desmontado anualmente para


ser desengordurado e limpo com vapor/enxaguado com água
quente.
19
Manutenção e inspecção

TRANSMISSÃO

Atenção!
• Seja cauteloso ao medir a pressão e durante outros serviços no sistema, pois este tra-
balha sob alta pressão. A ruptura de mangueiras, fugas e abertura de adaptadores/
tomadas de medição podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao risco de jorros
provenientes de por ex. mangueiras hidráulicas danificadas.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de medição, o motor tem que
estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas para que os níveis de
pressão possam ser lidos de dentro da cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona de risco 20 metros
em volta da máquina! Durante o serviço não é permitida a presença de pessoas perto
da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão, devem ser efectua-
dos por pessoal autorizado, a não ser que mencionado de outra forma neste manual.

Bomba hidrostática

3 1. Bomba hidrostática
840
2. Motor hidrostático
860 5 3. Tomada de pressão, pressão máx., frente.
4. Tomada de pressão, pressão máx. atrás
5. Tomada de pressão, pressão de alimentação
1 6. Filtro hidrostático

2 4 Pressão de alimentação
Verifique quando necessário.
• Ligue um manómetro 0-6 MPa na tomada de pressão
6 (5).
• Ligue a máquina e deixe-a a funcionar ao ralenti.
• Leia o manómetro. A pressão deve ser de 3,0-3,1 MPa.

Pressão máxima
890
4 Verifique quando necessário. A velocidade do motor deve
ser entre 1000 e 1300 rpm e o óleo deve ter atingido uma
temperatura de trabalho de 40-60 °C.
2 Pressão máx. frente
3
• Ligue um manómetro 0-60 MPa na tomada de pressão
(3).
6 • Ligue a máquina, active o travão de estaciona-
5 mento, seleccione tracção a todas as rodas e gama
alta.
1
• Aplique os travões com o pedal do travão e engate a
marcha para a frente.
• Leia o manómetro. A 1500 rpm a pressão deve ser de:
840: 41,0-41,5 Mpa.
860: 43,5-44,0 MPa.
890: 36,0-36,5 (6 rodas) ou 45,0-45,5 Mpa (8 rodas).
20
Manutenção e inspecção

Pressão máx. atrás


• Ligue um manómetro 0-60 MPa na tomada de pressão
(4).
• Aplique os travões com o pedal do travão e engate
marcha atrás.
• Leia o manómetro. A 1500 rpm a pressão deve ser de:
840: 41,0-41,5 Mpa.
860: 43,5-44,0 MPa.
890: 36,0-36,5 (6 rodas) ou 45,0-45,5 Mpa (8 rodas).

Caixa de velocidades
3
840
Verifique o nível de óleo
860
O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
1 • A máquina deve estar em superfície plana.
• O óleo deve estar quente e o motor desligado.
• Verifique o nível na vareta do óleo (1).
UN079

Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• O óleo deve estar quente e o motor desligado.
• Drenagem (2).
• Enchimento (3). Abasteça até à marca superior da
vareta.

890

21
Manutenção e inspecção

Chassi dianteiro, juntas universais

Lubrificar
As juntas universais (1, 2) são lubrificadas nas 1000 horas.

Articulação do chassi, juntas univer-


sais
840
860
Lubrificar
As juntas universais (1, 2) são lubrificadas nas 500 horas.

Articulação do chassi, rolamento do


eixo cardan

Lubrificar
O rolamento (3) é lubrificado nas 500 horas.

Chassi traseiro, juntas universais


890
Lubrificar
As juntas universais (4, 5) são lubrificadas a cada1000 ho-
ras.

22
Manutenção e inspecção

Rolamentos do tandem

Lubrificar
Há 6 copos de lubrificação em cada rolamento do tandem,
que devem ser lubrificados cada 50 horas. Se os rolamen-
tos do tandem estiveram em contacto com água, por ex., se
o espaço entre o chassi e o tandem se encheu de água, os
rolamentos devem ser lubrificados no mesmo dia.
• O movimento dos rolamentos é limitado. Por isso é
importante que todos os copos de lubrificação sejam
lubrificados.
UN089

Vedação do eixo da roda

Lubrificar
Lubrificar a vedação externa do eixo da roda a cada 250
horas. Se a máquina trabalhou em terreno extremamente
barrento ou molhado (a água chegou ao centro do tandem),
a vedação do eixo da roda deve ser lubrificada no mesmo
dia.
• Lubrificar com 5 bombadas de bomba de lubrificação
manual.

Eixo dianteiro, 6 rodas


O eixo consiste de diferencial e duas engrenagens plan-
etárias. Eles usam o mesmo óleo, mas demora algum tem-
po até que o óleo se distribua por todas as unidades.
Planeie portanto o serviço de modo à máquina estar nive-
lada (por ex. durante a noite), antes da inspecção e mu-
dança do óleo.

Verificar o nível de óleo


O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Solte os bujões de nível do óleo (1).
• O óleo deve estar nivelado com a borda inferior da
abertura do bujão.

Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Solte todos os bujões de drenagem (2). Drene o óleo
para um recipiente adequado.
• Abasteça com óleo o diferencial e as engrenagens
planetárias (3). 23
Manutenção e inspecção

Diferencial do eixo tandem, frente,


trás
840
Verificar o nível de óleo
860

UN087
O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
• Bujão de nível (1).
3
Mudança de óleo
1 O óleo é mudado nas 1000 horas.
2 • 840, 860: A drenagem (2) é feita através dos orifícios
sob os chassis dianteiro e traseiro.
• 890: A drenagem (2) é feita através da escotilha de
serviço no chassi dianteiro e do orifício sob o chassi
890 traseiro.
• Abastecimento (3).

Eixo tandem, carcaça de travão,


frente
Aplica-se somente ao Valmet 890.

Verificar o nível de óleo


O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
• Verifique no bujão (1).

Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A drenagem (2) é feita através da escotilha de serviço
no chassi dianteiro.
• Abastecimento e respiro (3).
• O óleo deve ser de qualidade LS.

24
Manutenção e inspecção

Eixo tandem, carcaça de travão, trás


Aplica-se somente ao Valmet 890.

Verificar o nível de óleo


O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
• Verifique no bujão (1).

Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A drenagem (2) é feita via orifício sob o chassi.
• Abastecimento e respiro (3).
• O óleo deve ser de qualidade LS.

Carcaças do tandem

840 Verificar o nível de óleo


860 O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Abra os bujões de verificação de nível localizados no
lado de fora de cada carcaça do tandem (1).
• O óleo deve estar nivelado com a borda inferior da
abertura do bujão.

Mudança de óleo
Drene e abasteça com aproximadamente 5 dm3 cada500
horas. Mude o óleo todo cada 2000 horas.
A mudança parcial do óleo é feita cada 500 horas para
aumentar a vida útil do óleo (remova a água de conden-
890 sação). Verifique simultaneamente o estado do óleo,
depósitos etc. Planeie a mudança parcial do óleo para que
o óleo e a água tenham tempo de se separar, por ex. mudan-
do o óleo depois de um fim de semana.
• Desaperte os bujões de drenagem (2).
• Drene/esvazie o óleo em ambos lados de cada car-
caça. Drene o óleo para um recipiente adequado.
• O abastecimento é efectuado no topo das carcaças do
tandem(3). Encher até o óleo atingir a extremidade
inferior da abertura de controle de nível (1).

25
Manutenção e inspecção

SISTEMA HIDRÁULICO

Atenção!
• Seja cauteloso ao efectuar medições de pressão e durante outros serviços no sistema,
pois este trabalha sob alta pressão. A ruptura de mangueiras, fugas e abertura de
adaptadores/tomadas de medição podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao
risco de jorros provenientes de por ex. mangueiras hidráulicas danificadas.
• Ao arrancar após mudar o óleo hidráulico, o ar no sistema hidráulico pode causar
movimentos da grua difíceis de controlar. O mesmo pode ocorrer com a direcção por
articulação central da máquina. Assegure-se de que ninguém está presente na área de
trabalho da grua.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de medição, o motor tem que
estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas para que os níveis de
pressão possam ser lidos de dentro da cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona de risco 20 metros
em volta da máquina! Durante o serviço não é permitida a presença de pessoas perto
da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão, devem ser efectua-
dos por pessoal autorizado, a não ser que mencionado de outra forma neste manual.

Depósito hidráulico

Filtro, alarme
Um alarme indicado Através do MaxiForwarder mostra
que o filtro fino ou o filtro de retorno começaram a en-
tupir. O óleo passa então parcialmente sem filtrar.
Nota: Esporadicamente podem ser dados alarmes falsos a
rotações altas quando a máquina está fria. Nesse caso redu-
za as rotações e/ou o ritmo de trabalho até que o sistema
hidráulico retorne à temperatura de trabalho.

    Mudar filtro
Os filtros fino e de retorno são mudados a cada 1000 horas
ou em caso de alarme. Os filtros são adequados ao meio
ambiente. Só é necessário mudar os elementos de filtro
(papel).
• Não misture o filtro de retorno (1) e o filtro fino (2).
  • Antes de mudar, limpe cuidadosamente ao redor da
tampa do filtro.
• Após a mudança de filtros o sistema deve ser san-
grado. Ligue o motor e deixe-o a trabalhar em baixa
rotação e baixa extracção de potência das funções
hidráulicas de trabalho.

Substituir o respiro
Mudar a cada 500 e por ocasião da mudança de óleo.

 
26
Manutenção e inspecção

Verificar o nível de óleo


O nível de óleo hidráulico é verificado diariamente.
• A máquina deve estar estacionada em local plano na
verificação.
• A grua deve estar em posição de estacionamento no
chassi traseiro.
• A +20º C ou mais quente, o nível máximo de óleo é
  no meio do visor de nível. Note que o nível de óleo
baixa a temperaturas mais baixas.
• Abastecimento: não misture diferentes tipos e quali-
dades de óleo!

Intervalo de mudança do óleo hidráu-


lico
Para verificar se é necessário mudar o óleo, é recomendáv-
el tomar uma amostra de óleo para análise a cada 500 ho-
ras de operação. Se a análise do óleo mostrar que o óleo
hidráulico está utilizável, o intervalo de mudança pode ser
aumentado. O intervalo só pode ser prolongado até 500 ho-
ras no máximo, até à próxima análise do óleo.
Charge/Oil sample Caso não se faça análise do óleo, o óleo deverá ser mudado
a cada 2000 horas de operação. Isto refere-se tanto a óleo
mineral como a óleo adaptado ao meio ambiente.

Para instruções mais detalhadas sobre óleos hidráulicos


840 minerais e adequados ao meio ambiente, veja o capítulo
860 “Sistema Hidráulico”.

Amostra de óleo
A recolha de amostra deve ser feita por ocasião do ar-
ranque matinal, antes que a temperatura de trabalho seja at-
ingida. Tome o máximo cuidado ao recolher a amostra.
A amostra deve ser recolhida em tempo seco. Certifique-se
de que não é adicionada sujidade externa.
• Limpe a tomada de pressão de alimentação, marcada
Charge/Oil sample (veja a ilustração).
890 • Ligue a máquina e deixe-a a funcionar ao ralenti
durante 5-10 minutos.
• Ligue o tubo de recolha de amostra e deixe correr
óleo durante aproximadamente 30 segundos para um
recipiente adequado.
• Abra e encha a garrafa de recolha de amostra.
Charge/Oil sample • Após fechar a garrafa, sele-a.

Mudar óleo hidráulico


As instruções abaixo referem-se a mudança por óleo do
    mesmo tipo e qualidade. Para mudar para outro óleo, con-
tacte o concessionário!
Ao mudar o óleo, mude todos os filtros.
• Limpe a máquina por fora para impedir a entrada de
sujidade no sistema hidráulico t. O trabalho deve ser
efectuado em ambiente sem poeira. Verifique o fun-
 cionamento de indicadores de filtro.

• Leve todos os cilindros até à posição final, por ex.
garra, extensão telescópica e lança para dentro, e o
braço de elevação para baixo. A garra deve ficar apoi-
 ada no solo. Coloque a rotação da grua e a direcção
 em posição final adequada.
27
Manutenção e inspecção

• Drene o óleo através do bujão do fundo, para um


recipiente adequado. Desmonte o respiro para
facilitar a drenagem do óleo. Se houver bomba de
vácuo, faça o seguinte: drene o óleo através do
bujão de drenagem (1), monte o bujão, ligue a
bomba de vácuo para esvaziar mangueiras etc.
Esvazie novamente o depósito.
• Inspeccione o interior do depósito para ver se há
sedimentos de óleo etc. Mude todos os filtros
(retorno, fino e hidrostático), mas não monte ainda
um respiro novo. Monte o bujão do fundo.
• Inspeccione todas as superfícies de vedação (jun-
tas tóricas, anilhas de cobre) para impedir que
entre ar no sistema.
• Abasteça óleo até ao nível máximo no visor. Abas-
teça através do filtro de retorno (2). O motor deve
estar desligado e o respiro (3) aberto. Abasteça de
preferência com óleo à temperatura ambiente. O
óleo frio passará sem filtrar. Monte um respiro
novo.
• Ligue o motor e deixe-o funcionar ao ralenti até
não haver ar na caixa do filtro. Leve todos os cilin-
dros, com cuidado, até às respectivas posições
finais. Depois desligue o motor. Reabasteça o
depósito continuamente para manter um nível sufi-
ciente.
• Ateste o depósito até ao nível normal.

Óleos hidráulicos aprovados; veja a tabela no


princípio do capítulo.

Evite funcionamento prolongado


com a bomba de vácuo.
Se a sua máquina tiver bomba de vácuo, deve usá-la por
períodos tão curtos quanto possível.

Se for usada muito tempo continuamente, o nível de


óleo baixa na caixa do filtro e é substituído por ar. Se
directamente após um serviço desse tipo ligar a máqui-
na e aplicar as rotações de trabalho para provar o fun-
cionamento, o ar contido na caixa do filtro será
pressionado a alta velocidade através do filtro. As bol-
has de ar que então se formam têm a mesma dimensão
que o grau de filtragem do filtro.

Os óleos adequados ao meio ambiente necessitam mui-


to tempo para liberar o ar neles misturado. O ar mistura-
do no óleo hidráulico pode causar danos, por ex.
cavitação.

Portanto tente usar a bomba de vácuo apenas durante


períodos curtos.
• Ligue a bomba de vácuo.
• Tape todos os tubos abertos ou danificados no sis-
tema.
• Desligue a bomba de vácuo.
• Execute o serviço.

28
Manutenção e inspecção

• Ligue a bomba de vácuo, reponha novamente os tubos


abertos.
• Desligue a bomba de vácuo e experimente o funcion-
amento.

Se o serviço requer o uso da bomba de vácuo durante mui-


to tempo, após o serviço terminado, deve-se ligar o motor
e deixá-lo funcionar a baixa rotação e não activar nenhu-
ma função durante uns minutos, de maneira que a caixa do
filtro se encha lentamente de óleo.

Bomba hidrostática

Mudar filtro hidrostático


O filtro hidrostático é mudado a cada 500 horas e por
ocasião da mudança de óleo hidráulico. Após o filtro ter
sido mudado, a máquina deve ser posta a funcionar da for-
 ma seguinte:

• Desmonte o fusível F7 e F8. O fusível está junto do
interruptor de corte geral da bateria.
• Com o motor de arranque, faça rodar o motor durante
3 x 15 segundos.
• Pode-se receber uma mensagem de falha de comuni-
cação para o módulo de comando do motor. Ignore a
mensagem.
• Monte novamente o fusível F7 e F8.
• Ligue o motor e deixe-o trabalhar durante cerca de 10
minutos para sangrar o circuito de alimentação.
• Pare o motor.
 • Verifique se não há fugas à volta do filtro.

FF

FF

29
Manutenção e inspecção

Hidráulica operacional

Pressão máxima e pressão de marcha


em vazio
• Ligue um manómetro 0-25 MPa nas tomadas de
pressão (1 e 2).
• Ligue a máquina.
• Verifique a pressão de marcha em vazio (1) que
deve ser de 2,8-3,2 MPa em marcha em vazio. Se
necessário, ajuste a pressão de marcha em vazio (4).
• Active o comando de fechar garra. Verifique a
pressão máxima (2) que deve ser 23,5-23,8 MPa a
1500 rpm. Se necessário, ajuste a pressão máxima (3).
• Active o comando de fechar garra e verifique se a
bomba hidráulica é carregada até 23,5-23,8 MPa na
tomada de medição (2).
4
3 840
1

2
840
860

860 1
4
2
3

890

145 cc

2 1
890

1
3
2
4

890

170 cc
Ch. nr. -310370

Ch. nr. 310371-


30
Manutenção e inspecção

Pressão reduzida
840 Verifique quando necessário.

Direcção off-road
• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão.
• Active a direcção off-road até a posição final.
• A pressão deve ser 18,7-19,0 MPa a 1500 rpm.

860

890

Ch. nr. -310370

Ch. nr. 310371-

31
Manutenção e inspecção

Pressão de acoplamento do diferen-


cial de eixo tandem
Verificar quando necessário (apenas Valmet 890).
• Seleccione gama baixa.
• Ligue o manómetro 0-3 MPa à tomada de pressão.
%
Meça a pressão de diferencial dianteiro (1) e diferen-
$:'
3%
/*
+*
cial traseiro (2).
)' 5'
7 $
• Active os bloqueadores de diferencial (painel de joy-
stick esquerdo).
  • Em ralenti a pressão deve ser de:
8 rodas: 0,75-0,85 MPa (na frente e atrás)
6 rodas: 2,8-3,0 MPa (frente) e 0,75-0,85 MPa
(atrás)

840
Pressão de manobra de grade
corrediça crescente
Verifique quando necessário.
• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão.
• Ligue o motor e active a rotação de trabalho.
• Manobre a grade para trás(contra a cabine) e man-
tenha o botão quando a grade atingir a posição final
traseira. A pressão deve ser 6,0 MPa.
• Manobre a grade para a frente (contra o comparti-
mento de carga) e meça da mesma maneira quando a
860 grade lá chegar. A pressão deverá ser 9,0 MPa.

Pressão de trabalho da válvula de


serviço
Verifique quando necessário.
350 • Levante a cabine.
• Ligue o manómetro 0-6 MPa à tomada de pressão (1)
na válvula de serviço localizada entre as colunas do
lado direito da cabine.
$:' %
+*
3%
)' /* 5'
• Active o comando de abrir garra.
$
7
• A pressão deverá ser 2,8-3,0 MPa em marcha em
vazio.

32
Manutenção e inspecção

Escada hidráulica

Válvula redutora
Verifique quando necessário. A válvula redutora para o
retorno da escada hidráulica está ao lado da válvula de
serviço.
• Ligue o manómetro 0-3 MPa à tomada de pressão (1).
• na marcha em vazio a pressão deve ser de 2,1-2,3
MPa.

Filtro da pressão servo


A primeira mudança do filtro de pressão servo é feita nas
100 horas, depois a cada 2000 horas. O filtro está junto das
baterias.

33
Manutenção e inspecção

TRAVÕES

Atenção!
• Seja cauteloso ao medir a pressão e durante outros serviços no sistema, pois este tra-
balha sob alta pressão. A ruptura de mangueiras, fugas e abertura de adaptadores/
tomadas de medição podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao risco de jorros
provenientes de por ex. mangueiras hidráulicas danificadas.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de medição, o motor tem que
estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas para que os níveis de
pressão possam ser lidos de dentro da cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona de risco 20 metros
em volta da máquina! Durante o serviço não é permitida a presença de pessoas perto
da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão, devem ser efectua-
dos por pessoal autorizado, a não ser que mencionado de outra forma neste manual.

Teste de travões
Teste os travões diariamente.

O travão de serviço é testado no ajuste de inch a 100%. A


gama baixa e a tracção traseira devem também estar selec-
cionadas:
• Pise o acelerador a fundo, de modo à máquina
começar a mover-se.
• Depois pise o pedal do travão suavemente até ao
fundo.
• A máquina deve parar completamente.

Verifique também se o travão de trabalho e o travão de


estacionamento acoplam e desacoplam quando activados.

Se algum dos travões não funcionar, a avaria deve ser


reparada.

34
Manutenção e inspecção

Verificação da pressão dos travões

Pressão do travão de serviço/travão


de trabalho
Verifique quando necessário.
• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão
(seta).
• Ligue o motor.
• Active o travão de trabalho
• Leia o valor mostrado no manómetro.
• A pressão deve ser de 7,5-8,0 MPa (6 rodas), 9,5-10,0
(8 rodas).

Sensor, pressão de travões baixa


Se a pressão do sistema de travões cair abaixo de 11,0 Mpa
aproximadamente, o sensor (1) avisa. O alarme é dado at-
ravés do MaxiForwarder.
2
Para evitar indicações falsas, o aviso é retardado cerca de
20 segundos no MaxiForwarder. Para verificar, seleccione
no MaxiForwarder o menu Serviço, depois Diagnóstico e
Sensores. Seleccionar apresentação de Baixa pressão de
travões, leia em Entrada digital.
1 • Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão (2).
• Ligue o motor e desligue-o quando os acumuladores
de travão atingirem a pressão de carga máxima.
• Rode a chave de arranque para a posição de operação.
Não arranque o motor.
• Bombeie com o pedal do travão e observe simultanea-
mente as indicações no MaxiForwarder.
• A lâmpada deve acender quando a pressão tiver caído
abaixo de 11,0 Mpa.

Pressão de libertação, travão de esta-


cionamento
• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão
(seta).
• Ligue o motor.
• Desactive o travão de estacionamento premindo o
interruptor na cabine.
• A pressão deve ser 7,5-8,5 Mpa (não ajustável).

35
Manutenção e inspecção

Sensor da pressão de libertação do


travão de estacionamento
Se a pressão de libertação do travão de estacionamento cair
2 abaixo de 7,0 Mpa aproximadamente, o sensor (1) avisa. O
1 alarme é então dado através do MaxiForwarder.

Para evitar indicações falsas, o aviso é retardado cerca de


20 segundos no MaxiForwarder. Para verificar, seleccione
no MaxiForwarder o menu Serviço, depois Diagnóstico e
Sensores. Seleccionar apresentação de Baixa pressão no
travão de estacionamento, ler em Entrada digital.

• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão (2).


• Ligue o motor e desligue-o quando os acumuladores
de travão atingirem a pressão de carga máxima.
• Dobre a escada para cima e prenda-a.
• Rode a chave de arranque para a posição de operação.
Não arranque o motor.
• Seleccione gama baixa.
• Desactive o travão de estacionamento premindo o
interruptor na cabine.
• Bombeie com o pedal do travão e observe simultanea-
mente as indicações no MaxiForwarder.
• A lâmpada deve acender quando a pressão tiver caído
abaixo de 7,0 Mpa.

Sangrar os travões

Atenção!
Descarregar o sistema de travões
Mesmo depois de o motor ter parado, continua a haver pressão acumulada no sistema de
travões. Se o sistema for aberto sem primeiro ter sido descarregado, o óleo jorrará para
fora com alta pressão. O reaperto de ligações com fuga também só deve ser feito com o
sistema totalmente descarregado. Descarregue da maneira seguinte:
• Pare o motor.
• Pise o pedal de travão 20-30 vezes.

Os acumuladores usados não devem ser deitados fora, mas sim entregues a oficina para
serem perfurados.

A máquina deve estar sobre base nivelada. Coloque


calços na frente e atrás das rodas. A sangria é feita da mes-
ma maneira que nas máquinas de 6 e de 8 rodas. Purgue
um circuito de cada vez, para evitar danificar as vedações
dos travões. Comece pelo travão de estacionamento.

Sangrar travão de estacionamento


Antes de se sangrar, o travão de estacionamento deve ser
libertado (interruptor no painel da coluna direita) de ma-
neira que o circuito do travão fique pressurizado.

Sangrar, travão de serviço


Antes de se proceder à sangria, o travão de estacionamento
deve serlibertado e o travão de trabalho activado (inter-
ruptor na coluna do painel direito).

36
Manutenção e inspecção

Eixo dianteiro, 6 rodas


1
• Sangrar, travão de estacionamento (1).
• Sangrar, travão de serviço (2).
• Sangre para um recipiente adequado.

2
Eixo tandem, frente (840, 860)
840 Abra o capô. Os bicos de sangria estão mesmo por baixo
do painel principal.
860
• Sangrar, travão de serviço (1).
• Sangrar, travão de estacionamento (2).
• Use equipamento adequado para evitar derrame de
óleo, por ex. uma mangueira de manómetro. Sangre
para um recipiente adequado.

Eixo tandem, trás (840, 860)


Os bicos de sangria estão sob a escotilha de serviço do dif-
erencial.
• Sangrar, travão de serviço (1).
• Sangrar, travão de estacionamento (2).
• Use equipamento adequado para evitar derrame de
óleo, por ex. uma mangueira de manómetro. Sangre
para um recipiente adequado.

Eixo tandem, frente (890, 860)


Abra o capô. Os bicos de sangria estão mesmo por baixo
890 do painel principal.
• Sangrar, travão de serviço (1).
• Sangrar, travão de estacionamento (2).
• Use equipamento adequado para evitar derrame de
óleo, por ex. uma mangueira de manómetro. Sangre
para um recipiente adequado.

37
Manutenção e inspecção

Eixo tandem, atrás (890, 860)


Os bicos de sangria estão sob a escotilha de serviço do dif-
890 erencial.
• Sangrar, travão de serviço (1).
• Sangrar, travão de estacionamento (2).
• Use equipamento adequado para evitar derrame de
óleo, por ex. uma mangueira de manómetro. Purgue
para um recipiente.

Pedal de travão traseiro


A sangria deve ser efectuada por pessoal autorizado. Con-
tacte o concessionário.

DIRECÇÃO Cilindros da direcção

Lubrificar
Os rolamentos da articulação, dianteiros e traseiros, são lu-
brificadas a cada 50 horas.
UN067b

• Os rolamentos dianteiros são lubrificados através de


copos de lubrificação situados junto à escotilha de
840 manutenção do depósito.
860

890

38
Manutenção e inspecção

ARTICULAÇÃO DO CHASSI Rolamento horizontal

Lubrificar
840 Os rolamentos são lubrificados anualmente:
860
840, 860:
Lubrifique através do copo de lubrificação no chassi, que
se encontra sob a escotilha de manutenção na face superior
do chassi traseiro (1).

890:
Lubrifique através do copo de lubrificação no chassi, entre
os rolamentos (1).

Articulação do chassi, cavilhas

Lubrificar
890
As buchas são lubrificadas a cada 50 horas.
• Pontos de lubrificação (2).

Cilindros estabilizadores

Lubrificar
Os rolamentos de articulação são lubrificados a cada 250
horas.
• Pontos de lubrificação (3).

GRUA - GARRA Veja os capítulos “Grua” e “Garra”

39
Manutenção e inspecção

ROTOR Articulação de suspensão

Lubrificar
Padrão
Padrão
As buchas são lubrificadas a cada 25 horas.
• Pontos de lubrificação, veja a figura.

ProTec
As buchas são lubrificadas a cada 50 horas.
• Pontos de lubrificação, veja a figura.

ProTec

40
Manutenção e inspecção

A máquina pode estar equipada com lubrificação centrali-


LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADA zada (opcional). Nas tabelas de manutenção, no princípio
deste capítulo, estão especificados os pontos de lubrifi-
cação abrangidos pela lubrificação centralizada. Os inter-
valos e os tempos de lubrificação são pré-ajustados de
fábrica. Os ajustes só devem ser efectuados com o aconsel-
hamento de pessoal autorizado.

Verificar o funcionamento
Verificar cada 50 horas:
• Massa, nível no depósito. Deve estar entre as marcas
Máx./Mín. Abastecer quando necessário.
 • Derrames de massa na válvula de segurança (1).
 Derrame de massa indica que o sistema de lubrifi-
cação está estanque.
• Eventuais fugas no bloco de lubrificação e pontos de
lubrificação.
• A massa nos pontos de lubrificação deve ter um
aspecto “saudável” (não escurecida ou endurecida).
• Teste o funcionamento do sistema para verificar se a
massa chega a todos os pontos de lubrificação. Active
 o teste de funcionamento premindo o interruptor na
cabine (prima durante 2 segundos no mínimo).
• Verifique simultaneamente, durante o teste de fun-
cionamento (que demora uns minuto), se o pino indi-
cador (2) se move para dentro/fora durante o
processo de lubrificação. Se não se mover é sinal de
0$; haver entupimento no sistema.
0,1 • Se a bomba de lubrificação centralizada parar de
funcionar, pode-se, enquanto se espera pela
 reparação, lubrificar o sistema manualmente através
do copo de lubrificação que se encontra na válvula de
 segurança (1). Não abasteça através do terminal de
abastecimento (3) que leva ao próprio depósito de
massa.

Abastecimento de massa
Use apenas massas aprovadas por Komatsu Forest (ver a
informação sobre massas lubrificantes no princípio do
 capítulo). Não misture duas massas diferentes.
• Encha até ao nível Máx. através da ligação rápida (3).
• Proceda com cuidado para não entrarem impurezas
que possam causar mau funcionamento.

41
Manutenção e inspecção

RODAS Verificação diária


• As tabelas abaixo mostram a pressão dos pneus na
entrega de fábrica. A máquina é vendida em difer-
entes mercados e o concessionário pode fornecer-lhe
mais informações sobre a pressão adequada, depend-
endo da temperatura e condições do terreno, outros
fabricantes, etc.
• Verifique regularmente a pressão de ar dos pneus. As
rodas estão expostas a cargas enormes! Como
resultado a pressão muda continuamente. Até
mudanças de temperatura têm um grande efeito
(mudança de estação, etc.).
• A máquina não deve estar carregada ao verificar a
pressão dos pneus.
• Se o terreno for fácil e praticamente sem pedras, use a
pressão mínima.
• Se forem usadas lagartas ou se o terreno for difícil e
pedregoso, use a pressão máxima.

6 rodas
Valmet 840 (*)
Valmet 860 (**)
Valmet 890 (***)

FABRICANTE DIMENSÕES DO PNEU PRESSÃO kPa


-20º - + 40ºC
Nokian 600/65-34 14 =(*,**) 250 - 310
700/55-34 14 =(*,**) 210 - 270
600/55-26,5 20 =(*,**) 510 - 570
600/55-26,5 16 =(*,**) 420 - 480
710/45-26,5 20 =(*,**) 510 - 570
710/45-26,5 16 =(*,**) 390 - 450
700/70-34 16 =(***) 240 - 300
650/65-26,5 20 =(***) 510 - 570
650/60-26,5 20 =(***) 510 - 550
750/55-26,5 20 =(***) 510 - 570
Trelleborg 600/65-34 =(*,**) 250 - 310
710/55-34 =(*,**) 210 - 270
750/45-30,5 =(***) 420 - 500
600/55-26,5 =(*,**) 420 - 480
710/45-26,5 =(*,**) 320 - 380
750/50-26,5 =(***) 440 - 500

42
Manutenção e inspecção

8 rodas
Valmet 840 (*)
Valmet 860 (**)
Valmet 890 (***)

FABRICANTE DIMENSÕES DO PNEU PRESSÃO kPa


-20º - + 40ºC
Nokian 600/55-26,5 20 =(*,**) 510 - 570
600/55-26,5 16 =(*,**) 420 - 480
710/45-26,5 20 =(*,**) 510 - 570
710/45-26,5 16 =(*,**) 390 - 450
650/65-26,5 20 =(***) 510 - 570
650/60-26,5 20 =(***) 510 - 550
750/55-26,5 20 =(***) 510 - 570
Trelleborg 600/65-34 =(*,**) 250 - 310
710/55-34 =(*,**) 210 - 270
750/45-30,5 =(***) 420 - 500
600/55-26,5 =(*,**) 420 - 480
710/45-26,5 =(*,**) 320 - 380
750/50-26,5 =(***) 440 - 500

Atenção!
• Não permaneça próximo do pneu ao ajustar a pressão. O pneu pode separar-se da
jante. Risco de acidente, perigo mortal!
• Use um adaptador autoblocante e uma mangueira suficientemente longa para lhe per-
mitir ficar fora da zona de perigo.
• Rodas soltas devem ser ancoradas usando uma gaiola de protecção, cabos ou cor-
rentes, antes de ajustar a pressão.
• Mudar rodas: A máquina deve ser estacionada em local firme e plano e as rodas
calçadas.
• Não mude rodas sozinho. Risco de esmagamento!
• Se o pneu mostrar sinais de danos externos, contacte o seu concessionário ou oficina
especializada para determinar o estado do pneu.
• Montagem de lagartas (consulte as instruções de montagem que acompanham as
lagartas). Respeite a área de risco e o perigo de esmagamento. A montagem e des-
montagem de lagartas devem ser efectuadas por duas pessoas no mínimo, trabal-
hando juntas.

43
Manutenção e inspecção

BATERIAS

Atenção!
• Durante a carga, forma-se hidrogénio na bateria. Curto-circuito, chamas ou faísca na
proximidade da bateria, pode provocar uma forte explosão.
• O electrólito da bateria contém ácido sulfúrico corrosivo. Remova o electrólito de
bateria derramado na pele, lavando com sabão e enxaguando com muita água. Se o
electrólito atingir os olhos ou qualquer outra parte sensível, enxagúe com água cor-
rente durante pelo menos 15 minutos e consulte um médico imediatamente.

Verificar o nível de electrólito


O nível de electrólito é verificado cada 500 horas.
• O nível de liquido deve estar sempre 1 cm acima das
placas.
• Só se deve adicionar água destilada.

Carregar baterias
• Antes de carregar: desligue sempre primeiro a ligação
de massa do chassi, e depois o cabo positivo da bate-
ria.
• Providencie boa ventilação, especialmente se a bate-
ria for carregada em local fechado.
• Depois da carga: desligue a corrente de carga antes de
desmontar as pinças de carga. Caso contrário há o
risco de produzir faíscas.

Mudar bateria
• Ao desmontar uma bateria, o cabo de massa ao chassi
deve ser desligado primeiro.
• Ao instalar uma bateria, o cabo massa é o último a ser
ligado.
• Nunca ligue uma bateria totalmente carregada em
série com uma bateria descarregada. Risco de
explosão!

DEPÓSITO DO LÍQUIDO DO LIMPA Verificar o nível


PÁRA-BRISAS Verificar quando necessário.
• O depósito do líquido do limpa pára-brisas dianteiro e
traseiro encontra-se sob o capô.
• Verifique o nível e, se necessário, encha o depósito
com líquido.

Nota: É importante que haja sempre líquido no depósito.


Se os limpa pára-brisas forem usados em vidros de seg-
urança sujos, os vidros ficarão facilmente riscados.
Recomendamos líquidos para limpa pára-brisas baseados
em Isopropanol. Têm um efeito melhor nas janelas (evap-
oram mais devagar) que os líquidos baseados em etanol.

44
Manutenção e inspecção

Nota: É importante que haja sempre líquido no depósito.


VIDROS DE SEGURANÇA Se os limpa pára-brisas forem usados em vidros de seg-
urança sujos, os vidros ficarão facilmente riscados.

Limpeza
Especialmente quando a máquina é transportada sobre
atrelado, os vidros ficam muito sujos. Devido aos pára-bri-
sas serem muito sensíveis a riscos, devem ser escrupulosa-
mente limpos antes de se pôr a máquina novamente a uso.
• Lave os vidros de policarbonato com água morna e
detergente neutro. Use detergente para louça ou
outro detergente baseado em sabão.
• Lave o vidro.
• Seque cuidadosamente o vidro com um pano macio,
por ex. toalha Wettex.

Remoção de manchas
• Limpe as manchas de tinta , massa, óleo, resina, etc.,
enquanto estão ainda húmidas. Use um pano macio e
um produto de limpeza aprovado.
• Produtos de limpeza aprovados são por ex. nafta, tere-
bintina mineral, heptana, hexano, gasolina leve,
álcool butílico ou butilglicol. Use luvas de protecção.
• Depois de remover as manchas, limpe segundo as
instruções acima.

Remoção de riscos
Riscos finos e outros danos podem ser tratados com um
produto de polimento suave para automóveis. Antes de po-
lir, teste o produto de polimento numa esquina do vidro.

Importante!
• Nunca use gasolina, acetona, diluentes, combustível
para motores, nem tetracloreto de carbono nos vidros.
• Não use nunca produtos de limpeza abrasivos ou
alcalinos.
• Caso se forme gelo no vidro, não raspe! Use a função
de descongelamento.
• Não use nunca limpa pára-brisas em vidro seco.
Tenha sempre líquido no depósito do líquido do limpa
pára-brisas.

Atenção!
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use uma plataforma de trabalho
aprovada.

45
Manutenção e inspecção

CÂMARA DE MARCHA ATRÁS Limpeza e remoção de manchas


Limpe as lentes da câmara sempre que necessário. Método
de limpeza e remoção de manchas (veja as instruções ref-
erentes aos vidros de segurança).

EXTINÇÃO DE INCÊNDIOS Verificação diária


Verificar na unidade central montada no teto se:
• O díodo de luz verde (3) que indica operação, está
aceso (independentemente do interruptor de corte
geral da bateria estar ou não ligado).
• O díodo de luz amarela (6) está aceso quando o inter-
ruptor da bateria está ligado. O modo indica que é
necessário disparo manual em caso de incêndio.

Verificação 50 horas
Verificar na unidade central montada no tecto se:
• Os díodos de luz amarela 4 e 5 acendem quando o
interruptor de teste de avaria é colocado na posição
intermédia.
• O díodo amarelo 6 apaga quando o interruptor de
corte geral da bateria é desligada.
• Os alarmes sonoro- e luminoso são activados, e se o
botão de disparo acende com luz intermitente
quando o interruptor de teste de avaria é colocado na
posição superior.

Depósitos
Verificar os indicadores de pressão

Extintores
Verificar se as protecções sobre os bicos dos extintores es-
tão intactas e se não estão soltas.

Extintor manual
Verificar no visor de inspecção se a pressão se encontra na
zona verde.

O esquema do equipamento de extinção de incêndios


encontra-se no capítulo “Se ocorrer um imprevisto”.

46
Manutenção e inspecção

Inspecção anual
O equipamento deve ser inspeccionado uma vez por ano
por uma empresa de assistência técnica autorizada. Após
essa inspecção, deve ser entregue um relatório especial que
é válido na companhia de seguros no caso de danos por in-
cêndio.
Firme um contrato de inspecção anual de forma a garantir
que será efectuado regularmente.

CLIMATIZADOR

Atenção!
• O motor deve estar desligado durante os serviços de inspecção e manutenção, se nada
for dito em contrário nas instruções seguintes.
• Durante a manutenção do sistema, use luvas de protecção e óculos de protecção
que vedem bem.
• Além disso, use máscara para gases quando limpar os filtros de entrada do climati-
zador, pois existe o risco de se inalar esporos de fungos, bactérias, pólen, etc., acu-
mulados no filtro.
• O agente refrigerante R-134A pode causar lesões por congelação quando em con-
tacto com a pele.
• Caso o agente refrigerante entre em contacto com a pele, deve-se lavar com água fria
e tratar como uma queimadura por congelação.
• Se o refrigerante entrar em contacto com os olhos, deve-se enxaguar com muita água
durante 15 minutos pelo menos e contactar um médico imediatamente.
• Se o refrigerante entrar em contacto com chama ou brasa, podem-se formar gases
tóxicos.

Generalidades
Para garantir o desempenho perfeito do climatizador, é im-
portante que o funcionamento do filtro de admissão de
ar seja verificado a intervalos regulares. Isso é indispen-
sável para manter um bom clima na cabine, evitar em-
baciamento nas janelas, etc.

Verificação 50 horas
• Existem dois visores de inspecção (figura) por cima
do filtro de secagem, no lado direito do motor. Na
verificação, o motor tem que estar a funcionar. Visor
traseiro (1): Azul = OK, cor-de-rosa = está na altura
de mudar. Visor dianteiro (2): Só devem ocorrer bol-
has ao ligar e ao desligar o compressor. A ocorrência
de bolhas durante o funcionamento significa falta de
agente refrigerante.
• Limpe ou mude o filtro de admissão de ar.
• Tensão da correia. Verifique premindo com força
moderada. A tensão da correia deve ser de 10 a 15 mm.
• A drenagem da água de condensação do elemento de
refrigeração (sob o equipamento de ar condicionado
dentro da cabina) não deve estar entupida.
• Eventuais danos em mangueiras.

47
Manutenção e inspecção
• O elemento condensador não deve ter sujidade e tem
que dar passagem livre ao ar.
• Faça funcionar a secção de refrigeração do climatiza-
dor pelo menos 1 vez por mês para lubrificar as
vedações. No entanto, evite fazê-lo em condições de
frio severo. O motor deve estar a funcionar.

Verificação anual
Limpe ou mude o filtro de recirculação.

Importante!
O sistema contém agente refrigerante R-134A. Não deve
ser confundido com outro tipo de agente refrigerante.
Devido ao efeito de estufa, tão-pouco é permitido libertá-
lo propositadamente para a atmosfera. Para proteger o
meio ambiente, todos os trabalhos com o climatizador e re-
spectivo refrigerante devem ser efectuados por empresa
autorizada.

O climatizador está sob pressão e pode ocorrer fuga aci-


dental de refrigerante. Não solte nunca mangueiras nem a
tampa de abastecimento no compressor. Em caso de sus-
peita de fuga, não é permitido reencher. Em todos os casos
de intervenção no sistema, os pontos de verificação e as
medidas correctivas tomadas devem ser registados. O
registo encontra-se nos “Documentos da máquina”, onde
os pontos de verificação de 1 a 9 podem ser efectuados
pelo proprietário da máquina ou pelo operador. Os pontos
de 10 a 13 só devem ser efectuados por empresa de as-
sistência técnica autorizada.

LÂMPADAS Mudar
Ao substituir lâmpadas Xénon e/ou lâmpadas de halogé-
neo:
• Desligue os faróis e o interruptor principal.
• Não puxe pelo suporte da lâmpada de forma a esticar
os cabos – risco de que se danifique! Com cuidado,
insira o cabo no farol de maneira a facilitar o acesso à
parte de trás do suporte.
• Segure a nova lâmpada pela base, não tocando no
bolbo. Remova qualquer impressão digital do bolbo
usando um pano limpo e álcool.
• A lâmpada substituída é considerada prejudicial ao
meio ambiente e deve ser entregue para destruição.

Atenção!
• Deixe a lâmpada e o vidro de protecção arrefecerem antes de substituir. Risco de queimaduras!
• Use óculos e luvas de protecção.
• Xénon: O bolbo da lâmpada xénon está cheio com gás pressurizado – risco de estilhaçar!
• Xénon: O balastro só pode ser ligado se estiver uma lâmpada encaixada no suporte. Se não
houver lâmpada encaixada, a probabilidade de descarga eléctrica perigosa no suporte da lâm-
pada é enorme.
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use uma plataforma de trabalho
aprovada.

48
Manutenção e inspecção

Após longos períodos de


inactividade
As medidas descritas abaixo devem ser executadas quando
a máquina esteve inoperante durante um período longo,
cerca de 4 semanas.

• Nível de óleo do motor


• Nível de refrigerante
• Nível de óleo hidráulico
• Nível de líquido para os lavadores
• Nível de electrólito da bateria
• Não deve haver fugas visíveis
• Pressão de ar dos pneus
• Os vidros de segurança devem ser limpos
• Sistema de extinção de incêndio e extintor manual.

Plano para períodos longos de inactiv-


idade
Se a máquina vai ser arrumada durante um período longo:
• Ateste o depósito de combustível.
• Tape o tubo de escape para impedir a entrada de água.
• Coloque a máquina de preferência à sombra ou abaixe
as cortinas de protecção contra a luz solar.

49
Se ocorrer um imprevisto

Índice
Página

Diagnóstico 1

Arranque assistido 4

Reboque e transporte sobre trailer 6

Soldadura 9

Protecção contra o fogo e extinção de incêndio 11

-1
Se ocorrer um imprevisto

Diagnóstico
Esta secção constitui um guia resumido para localização de
avarias. Algumas avarias e possíveis causas:

^=jžnrfk^ Não se move quando se acelera


• A caixa de velocidades está em ponto morto.
• O travão de estacionamento está activado ou a pressão
do travão demasiado baixa.
• A regulação de Inch está demasiado baixa.

j^ufclot^oabo Não arranca


• O interruptor de corte geral das baterias não está
ligado.
• Verificar as ligações dos cabos
• Verificar os fusíveis.
• O ecrã do Maxi não está ligado.

jlqlo As medidas correctivas estão descritas mais detalhadamente


no capítulo “Motor”.
(*) = recorra a uma oficina autorizada.

Não roda quando se dá o arranque


• Cabo eléctrico solto ou quebrado.
• A bateria está esgotada. A causa pode ser a correia do
alternador estar folgada ou ter quebrado.
• O motor de arranque não está a funcionar bem.
• A paragem de emergência está activada.

Não arranca
• O depósito de combustível está vazio. Após abasteci-
mento, o sistema de combustível tem que ser sangrado.
• O combustível está demasiado espesso quando faz frio
(qualidade de Verão).
• Ar na bomba de injecção, tubos ou bicos injectores.
• Fuga nos tubos de sucção ou de pressão do combustí-
vel.
• Filtro de combustível, tubo ou separador de água entu-
pido.
• O início da injecção está atrasado.
• Os injectores não estão a funcionar dem. (*)
• A bomba de alimentação não está a funcionar bem. (*)
• Baixa compressão: (*)
– Fuga nas válvulas.
– Segmentos dos pistões gripados.
– Fuga na junta da cabeça de cilindros.
– Mola de válvula quebrada.
• O dispositivo de arranque em frio está defeituoso.
• O mecanismo do termostato está defeituoso. Verificar
se o tubo de sucção fica quente durante a incandescên-
cia.
• A válvula de descarga está defeituosa. 1
Se ocorrer um imprevisto

• Verifique o fusível do comando do motor, EEM. O


fusível está junto do interruptor de corte geral da bate-
ria.
Restante localização de avarias; no capítulo “Motor”
encontrará uma compilação mais detalhado.

pfpqbj^=efaožrif`l Temperatura alta


• Verificar se o radiador está bem limpo.
• Verificar o nível de óleo.

qo^sÎbp Indicadores de alarme, ajustes de


pressão dos travões etc.
Veja o capítulo “Manutenção e inspecção”.

afob`†Íl=lccJol^a Não funciona


• A função de grua não está activada.
• A porta está aberta. A direcção off-road não funciona
com a porta aberta.
• O interruptor da porta está defeituoso.

dor^LolqloLd^oo^ Não funciona


• A função de grua não está activada.
• A porta está aberta. A grua não funciona com a porta
aberta.
• O interruptor do banco está defeituoso.

irwbp=b=išjm^a^pJ Não funciona


mfilql Se algum equipamento eléctrico não está a funcionar, veri-
fique primeiro se o fusível ou lâmpada não estão queima-
dos. Os fusíveis estão junto do interruptor de corte geral
das baterias, no compartimento do motor e na cabine.
Se o fusível não está defeituoso, o circuito de corrente da
função em questão deve ser verificado com ajuda do es-
quema. No capítulo “Sistema eléctrico” encontrará infor-
mação mais detalhada.
Se a lâmpada permanece acesa apesar do interruptor estar
desligado, pode ser devido ao interruptor estar travado na
posição.
Evite ligar/desligar as luzes desnecessariamente. Isso en-
curta a vida das lâmpadas. Especialmente de lâmpadas Xé-
non.

2
Se ocorrer um imprevisto

`ifj^qfw^alo Generalidades
Para o desempenho perfeito do climatizador, é importante
que o funcionamento do filtro de entrada de ar seja ve-
rificado a intervalos regulares. Isso é indispensável para
manter um bom clima na cabine, evitar embaciamento nas
janelas, etc.

O frio não funciona


Verificar: fusíveis (F103, F210, F211) no painel eléctrico,
ligações eléctricas, ligação do compressor à massa, sole-
nóide, interruptores, monitores de pressão, correia trape-
zoidal, compressor, válvula de expansão, válvula de
regulação de aquecimento que fecha, mangueiras da refri-
geração, eventuais fugas de óleo ou de agente refrigerante.

Frio insuficiente
Verificar: ventoinha do ar exterior, tensão da correia trape-
zoidal, que o ar não se escape em volta do evaporador da
unidade, que o evaporador e o condensador não estejam
entupidos com sujidade, que o filtro da entrada de ar não
esteja sujo, que o tubo capilar da válvula de expansão este-
ja bem encostado ao tubo de saída do evaporador.

Frio irregular
Verificar: se não há folga em ligações eléctricas de inter-
ruptor, relé ou monitor de pressão. Se o problema persistir,
contacte uma oficina autorizada.

O aquecimento não funciona


Verificar: nível de refrigerante no depósito de expansão do
motor, comando da torneira do aquecimento, fusíveis
(F103, F210, F211) no painel eléctrico, eventuais fugas de
refrigerante.

Aquecimento insuficiente
Verificar: nível de refrigerante, tensão da correia, que o
bloco de aquecimento não esteja entupido, fuga de líquido.

Aquecimento irregular
Verificar: que apenas o díodo E1 está aceso no módulo de
comando do climatizador (ACC). O módulo de comando
está por detrás do painel protector dianteiro, no lado direito
da cabine (figura).

3
Se ocorrer um imprevisto

Arranque assistido

Atenção!
As baterias podem explodir devido a intensidade de corrente excessiva, se uma bateria to-
talmente carregada for ligada a uma totalmente descarregada.

Fonte de alimentação
Recomendamos que use baterias normais para auxiliar o
arranque.

Komatsu Forest não se responsabiliza por quaisquer danos


consequentes na máquina, por ex., módulos electrónicos,
se for usado um carregador de bateria ou unidade auxiliar
de arranque.

Use a tensão correcta


Verifique se as baterias de reserva, têm a mesma tensão
que as baterias padrão da máquina.
Reparar que a máquina tem duas baterias de 12 V ligadas
em série, isto é, a tensão é de 24 V.

Acesso às baterias
Tombe a cabina para ter acesso às baterias. Se a máquina
) ) ) ) ) ) ) ) está totalmente sem electricidade, pode-se desmontar a
placa de protecção sob a cabine. Também se pode bascular
a cabine usando uma fonte de alimentação externa, da se-
guinte forma:
• Abra a porta do painel principal.
• Desmonte o fusível F5.
• Ligue um cabo ao contacto inferior (ilustração) com
um terminal macho de 6,4 mm.
• Ligue a fonte de alimentação externa através do cabo
e ligue à massa no chassi.
• O cabo deve ser alimentado com 24 V positivos e pro-
tegido por um fusível de 15A..

4
Se ocorrer um imprevisto

Ligue os cabos de arranque


De outro veículo
• Os veículos não devem tocar um no outro.
• Ambos veículos devem ter o negativo ligado à massa.
• O cabo negativo deve ser ligado à massa no chassi,
não na bateria.
• Após o motor ter arrancado, o cabo negativo é o pri-
meiro a ser desmontado.

Desde bateria auxiliar


• Ligue o cabo do terminal positivo da bateria auxiliar
ao terminal positivo do motor de arranque (1).
• Ligue o outro cabo do terminal negativo da bateria
totalmente carregada ao chassi da máquina (2), por
ex. no parafuso de fixação do motor de arranque ou
no chassi próximo do motor de arranque.
• Quando a máquina arrancar, desmonte a pinça que foi
ligada ao chassi e depois a pinça no terminal negativo
da bateria auxiliar. Desmonte depois o cabo entre os
terminais positivos. É importante desligar os cabos
nessa sequência para evitar faíscas próximo das bate-
rias.

Para dar carga e substituir bateria, veja o capítulo


“Manutenção e inspecção”.

5
Se ocorrer um imprevisto

Reboque e transporte sobre


trailer

Atenção!
• Quando o travão de estacionamento é libertado, a máquina fica sem freios. Ao liber-
tar o sistema de travões ou a bomba hidrostática, deve-se impedir que a máquina se
mova. Estacione a máquina em superfície plana e coloque calços na frente e atrás das
rodas.
• A direcção e os travões não funcionam com o motor desligado.
• Lembre-se que correntes e correias podem soltar-se ou quebrar-se ao recuperar um
veículo atascado. Risco de acidente!

Generalidades
O reboque só deve ser feito em situações de emergência e
em distâncias curtas. Em longas distâncias, a máquina
deve ser transportada sobre trailer.

A máquina tem uma tranca para a articulação do chassi,


que deve ser usada durante o transporte sobre trailer. A
tranca está presa com cavilhas na articulação do chassi.
Quando se usa a tranca, as cavilhas são deslocadas para os
orifícios preparados na articulação (veja a ilustração).

1. Posicionamento de transporte.
2. Bloqueio da articulação do chassi.
3. Cavilhas para montagem da tranca da articulação do
chassi.

Para reboque off-road ou para um trailer que vai transpor-


tar a máquina, deve ser usada uma barra de reboque.
• A barra é acoplada nos olhais de reboque da máquina,
situados na frente e atrás.
• A velocidade não deve exceder 2 km/h. Caso contrá-
rio podem ocorrer danos, por ex. na transmissão.

Os suportes de reboque da máquina aguentam uma carga


limitada e estão projectados principalmente para deslocar
abrigos para pessoal etc. Respeite a carga máxima indicada
(especificada num autocolante em cada suporte de rebo-
que).

Reboque com o motor a funcionar


Prepare a recuperação libertando ou desenterrando as ro-
das atascadas. Ao libertar um veículo atolado, conecte ao
redor dos eixos das rodas. Os suportes da barra de rebo-
que na máquina não suportam a carga originada durante a
libertação. Nota: Lembre-se que correntes e correias po-
dem soltar-se ou quebrar-se. Risco de acidente!

6
Se ocorrer um imprevisto

Reboque/recuperação com o motor


desligado

Ao rebocar/recuperar uma máquina com o motor desliga-
 do, a bomba hidrostática e os travões têm que ser liberta-
dos manualmente. Instruções:

Libertação da bomba hidrostática


ž Desaperte as válvulas 3 voltas (veja a figura). Restabele-
cimento: reaperte as válvulas.



Libertação dos travões


1 Eixo dianteiro, 6 rodas: Aperte o parafuso de libertação
(1) alternadamente na frente e atrás para libertar os travões.
Restabelecimento: Desparafuse até não sentir resistência.
Trave os parafusos com as respectivas contra-porcas.
OM020

Eixo do tandem:
840 840, 860: Aperte os 4 parafusos (veja a ilustração) alterna-
860 damente, até afundarem. O travão de estacionamento está
agora liberto. Restabelecimento: Aparafuse alternada-
mente no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até
os topos dos parafusos estarem aproximadamente 1 mm
acima das vedações.

890
890: Remova a tampa de protecção. Aperte os parafusos
sextavados até afundarem. O travão de estacionamento
está agora liberto. Restabelecimento: Aparafuse no senti-
do contrário ao dos ponteiros do relógio, até os topos dos
parafusos estarem aproximadamente 2 mm abaixo tampa
de protecção.

7
Se ocorrer um imprevisto

Transporte sobre atrelado, vagão fer-


roviário etc.
• Antes de subir a máquina para o atrelado, verifique se
as rampas de acesso são suficientemente largas e
resistentes. O atrelado deve também estar bem tra-
vado.
• A grua é posicionada na posição de transportepara
altura mínima e segura com cintas.
• Como a escada sobressai à largura das rodas, deve-se
segurá-la com tirantes na posição levantada.
• Monte a tranca na articulação dos chassis.
• Durante o transporte, a máquina deve ser segura com,
p. ex., tirantes (ilustração). Respeite os regulamentos
nacionais.
• Respeite as regras nacionais para cargas largas e pesa-
das.

No sistema de comando de máquina, MaxiForwarder,


pode-se configurar o sistema em “modo atrelado”, para
impedir a pessoas não autorizadas o acesso aos menus do
computador. No Manual do operador encontrará instru-
ções mais detalhadas (separata do MaxiForwarder)

Limpe os vidros depois do transporte


Geralmente, os vidros sujam-se durante o transporte sobre
o atrelado. Devido aos pára-brisas serem muito sensíveis a
riscos, devem ser escrupulosamente limpos antes de se pôr
a máquina novamente a uso.
• Use água morna e um detergente neutro.
• Lave as janelas com água.
• Passe um pano macio com cuidado.

8
Se ocorrer um imprevisto

Soldadura
Desligue as fichas de ligação
Para proteger os circuitos electrónicos ao efectuar solda-
gens na máquina, devem ser desmontados as seguintes fi-
chas de ligação:

1. Unidade electrónica do aquecedor.


2. Unidade central de extinção de incêndio ou desmontar
a ficha de ligação do cartucho explosivo.
3. Climatizador (ACC).
4. Unidade de comando ECU no lado esquerdo do
motor.




9
Se ocorrer um imprevisto

Desligue também as fichas de ligação das unidades elec-


trónicas no painel eléctrico e no banco, e as mostrados na
figura abaixo.

038

0-8

9%8

)/8

+78 0;8

Observar
• A área de soldadura deve ser mantida limpa de óleo,
tinta, sujidade e resíduos de madeira. O óleo, tinta
etc., podem causar incêndio ou produzir gases tóxicos
quando aquecidos.
• Observar a existência de perigo de explosãodurante
trabalhos de soldagem em ou na proximidade de
depósitos de combustível e de depósitos hidráulicos.
Esse tipo de soldagem só deve ser efectuado por pes-
soal de serviço autorizado. Para mais informações,
contacte o seu concessionário.
• Ligue à massa o mais próximo possível do ponto de
soldagem.
• Verifique se os cabos eléctricos e tubos hidráulicos e
dos travões não ficam expostos a temperatura exces-
siva.
• O extintor de incêndio deve estar sempre à mão.
• A função automática de extinção de incêndio não
funciona, pois você desmontou as fichas de ligação
(veja acima). Não deixe portanto a máquina sem vigi-
lância durante intervalos de trabalho, almoço etc.!

10
Se ocorrer um imprevisto

Protecção contra o fogo e


extinção de incêndio

Prevenção de incêndio
• Verificações diárias: A máquina e respectivo equipa-
mento devem estar limpos de sujidade e óleo. Isso reduz
o risco de incêndio e facilita a detecção de componentes
danificados ou gastos.
• Mantenha limpaa área de manutenção. Óleo e papel ao
redor da máquina, constituem um grande risco de incên-
dio. Limpe também lugares inflamáveis na máquina,
como placas externas e degraus, cabine etc.
• Óleo Diesel é inflamável e perigoso para a saúde. Por-
tanto não deve ser usado como agente de limpeza. Ao
invés, use um detergente aprovado.
• Não é permitido fumar nem fazer chamas perto da
máquina durante o reabastecimento ou quando o sistema
de combustível está aberto.

A máquina está equipada com


• Extintores manuais: um de cada lado da máquina.
• Extintores manuais: um na cabine.
• Unidade de extinção de incêndio: incorporado na
máquina (equipamento extra).

Unidade de extinção de incêndio (equi-


pamento extra)
O equipamento extintor da máquina é comandado através
dum painel montado no tecto. Para instruções mais detalha-
das, veja as instruções de manutenção mais adiante.
A unidade tem disparo manual e automático. As alternati-
vas são determinadas por:

Interruptor de corte geral da bateria ligado:


Em caso de alarme de fogo, o equipamento tem que ser dis-
parado manualmente. Isso é feito, ou através do interruptor
na unidade central na cabine, ou através mecanismo de dis-
paro atrás da portinhola do capô (veja a ilustração). Este úl-
timo dispara puxando para fora a pega.

Interruptor de corte geral da bateria desligado:


O unidade dispara automaticamente quando um dos detecto-
res de incêndio é activado.

Nota: Uma boa regra é desligar sempre o interruptor de corte


)LUHH[W

geral da bateria quando deixar a máquina, mesmo durante in-


tervalos curtos de trabalho! A unidade de extinção de incên-
dio é então activada automaticamente no caso de incêndio
(essa função é activada aproximadamente 90 segundos de-
pois do interruptor de corte geral da bateria ser desligada).

A portinhola do capô tem fechadura. A porta do capô só pode


ser travada quando a chave geral da bateria está desligada.

11
Se ocorrer um imprevisto

Alarmes com luz e som


Num incêndio, detectores sensíveis ao calor são activados
na unidade de extinção. O alarme dispara com luz pulsan-
te- e sinais sonoros.

Trabalhos que podem danificar a uni-


dade
A ficha de ligação da unidade central deve estar sempre
desligada quando efectuar as seguintes tarefas:
• Lavar com vapor. Os detectores de calor disparam a
120ºC e podem ser activados pelo vapor.
• Lavar com jacto de alta pressão. Componentes e
cabos podem ser danificados pelo jacto, fazendo dis-
parar o equipamento.
• Soldadura. Picos de corrente e de tensão fortes,
podem danificar os circuitos electrónicos.
• Carga de bateria e arranque assistido. Pode dar azo
a intensidades de corrente prejudiciais.

Em caso de incêndio
• Se possível, afaste a máquina de zona inflamável.
• Desligue o motor.
• Dispare a unidade de extinção. Ou electricamente na unidade central na cabine, ou
mecanicamente por fora da máquina.
• Desligue o interruptor de corte geral da bateria.
• Esteja preparado para apagar qualquer reincidência de fogo com o extintor manual.
• Se necessário, chame o Corpo de Bombeiros.

12
FORREX

FIRE EXTINGUISHING SYSTEMS ON VEHICLES

Manual for Dafo Forrex Installations

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE

DAFO FORREX SYSTEMS- Page 2 (7)

Off-road vehicles have fires


Statistics show that off-road vehicles burn ... with business continuity. Worse yet, it can mean serious
alarming frequency. These vehicles are susceptible personal injury to vehicle operators.
to fire for many reasons. They often operate Insurance companies are well aware of these facts.
around-the-clock under severe strain in hostile That´s why they request reliable fire protection on
environments. They use flammable liquids - the off-road vehicles.
lubricating oil, gasoline, diesel oil, greases and As the owner of a vehicle equipped with a Dafo
hydraulic fluids - in their normal operation. They Fire Suppression System, you have taken an
collect combustible debris such as grain particles, important step in facing the fire problem.
coal and peat dust, sawdust or refuse.And they have
This manual describes how your installation is
many surfaces - engine blocks, manifolds,
designed and how to act in case of a fire.
turbochargers and brake systems - which can get hot
enough to ignite these flammable liqiuds and The manual does not provide instrucions for
debris. installation or for annual service of the system.
Please contact Dafo or your nearest authorized
A fire can result in expensive repair or replacement
distributor for further information.
of valuable components, costly downtime or loss of

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE

DAFO FORREX SYSTEMS- Page 3 (7)

CONTENTS
Contents Page Contents Page
SECURITY PRECAUTIONS .................................... 3 MAINTENANCE & CONTROLS
FIRE EXTINGUISHING INSTALLATION Daily check ........................................................ 7
General .............................................................. 3 Weekly che ck.................................................... 7
Mechanical system............................................. 4 Annual service ................................................... 7
Manual system with fire alarm........................... 4 GUARANTEE ............................................................. 7
Control unit........................................................ 4-5
APPENDIXES
HOW TO ACT Wiring diagram system Type EM ........... App. 1
At fire................................................................. 6 Wiring diagram system Type EAM ........ App. 2
After fire ............................................................ 6 Wiring diagram system Type EAA ........ App. 3
At service and maintenance ............................... 6 Wiring diagram system Typr EAF .......... App. 4
Authorized service companies ................ App. 5

SAFETY PRECAUTIONS
Indicates proceeding that can lead to property damage if
warning not observed.
! IMPORTANT
Indicates risk or hazardous proceeding that may lead to

! CAUTION personal injury or property damage if warning not observed.

FIRE EXTINGUISHING INSTALLATION


GENERAL INFORMATION
The fire suppression system described in this manual is a If a major modification is made on the vehicle or if the
first-aid protection. It is not designed to extinguish all types alarm and /or the extinguishing system for some reason has
of fire that may occur, especially not where unusually large been disconnected, contact an authorized service company
amounts of flammable liquids have collected and have to restore and test the system.
ample oxygen supply. It is therefore necessary to have also If the vehicle does not have an automatic alarm and fire
other fire extinguishing equipment available to be able to suppression system or if this is disconnected, the system has
quench possible re-ignition, if the system has not put out the to be actuated manually. To have only a manual system
fire completely. available does normally mean a delayed intervention against
Take care to avoid collections in the vehicle of combustible the fire.
debris and of oils and fluids that can intensify the fire or
spread it to spaces that otherwise do not constitute a fire
risk.

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE

DAFO FORREX SYSTEMS - Page 4 (7)

The type approval plate or the installation certificate states


which type of system that is fitted to the vehicle.
AUTOMATIC SYSTEM - EAA
A fire suppression system combined with fire alarm.
Discharges the system automatically when the fire alarm is
activated. At the same time, it stops the engine, cuts off the
fuel and turns off the master switch.
Can be set from the control unit for manual operation only
when necessary, e.g. when running the vehicle on a public
road.

CONTROL UNIT - EM
1) Green LED lit: .......... Normal ”On” condition
Green LED off:......... Faulty power supply
Battery fault, circuit broken
2) Yellow LED lit: ........ Detection fault
Circuit broken, end resistance
missing
3) Fire alarm lamp
Fixed light: ............... Fire alarm
4) Switch for alarm and fault test
The fire suppression system includes one or more Lowest position: ....... Installation ”On”
extinguishers (3), each connected to its own hose/pipe Green LED lit
distribution system with nozzles (4) in the protected spaces. Medium position:...... Simulates fault in detector and
Upon actuation, all extinguishers discharge simultaneously. firing circuits
Mostly, the fire suppression system is combined with a fire LEDs 1 and 2 lit
alarm. Via a control unit (2), heat sensistive detectors (1) Upper position: ......... Test - The visual and audible
activate pulsating visual and audible alarms (5, 6). alarms are activated and the fire
The installation types are: alarm lamp shows a fixed light

MECHANICAL SYSTEM - M
Comprises only a fire supression system.
At fire, the system is to be actuated mechanically from the
outside of the vehicle.
MANUAL SYSTEM - EM
The mechanical system complemented with a fire alarm.
At fire alarm, the system is to be actuated manually from
the outside of the vehicle.
SEMI- AUTOMATIC SYSTEM - EAM
A fire suppression system combined with fire alarm.
The system has combined manual/automatic actuation.
Type IM-UPX, UM-UPX
When the vehicle is at work with the power on, the
suppression system must be discharged manually, either
with the firing button on the control unit in the cab or from
the mechanical actuator on the outside of the vehicle.
When the vehicle is not at work, i.e. with the master switch
turned off, the suppression system discharges automatically
as soon as the fire alarm goes off..

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE

DAFO FORREX SYSTEMS - Page 5 (7)

CONTROL UNIT - EAM & EAA


1) Green LED lit:.......... Normal ”On” condition
Green LED off:......... Faulty power supply
Battery fault, circuit broken
2) Yellow LED lit: ........ Detection fault
End resistance missing, circuit
broken
3) Yellow LED lit: ........ Firing circuit faulty
Squib activated, circuit broken
4) Yellow LED lit: ........ Installation set for manual
operation
Master switch ”On” Type IA-BL, UA-BL, IA-BLP and UA-BLP
5) Firing button
Pulsating light:.......... Fire alarm
Firm light:................. Installation electrically fired
6) Switch for alarm and fault test
Lower position:......... Installation ”On”
Green LED lit
Medium position: ..... Simulates fault in detector and
firing circuits
LEDs 1, 2 och 3 lit
Resets firm light for electrically
fired installation
Upper position:......... Test - Firing button and visual and
audible alarms give pulsating
Type EA-RBL
signals

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE

DAFO FORREX SYSTEMS - Page 6 (7)

OPERATING INSTRUCTIONS
AT FIRE:
1. Stop the engine
2. Discharge installation either electrically from the cab or
! IMPORTANT
mechanically from the outside of the vehicle It is absolutely necessary to disconnect the connecting
3. Turn off master switch plug on the the control unit when doing the following
work:
4. Cut fuel supply
• Electric welding, battery charging and auxiliary starting
5. Be prepared with a portable extinguisher to fight can damage the electronics due to detrimental currents
possible re-ignition
• Steam cleaning. The heat detectors react at 120ºC and
AFTER FIRE: can be activated by the steam
The alarm signals cease when the fire is out and the heat • High-pressure cleaning. Components or cables can be
detectors have cooled down. Open ventilation hatches to damaged by the jet and discharge the installation.
clear from smoke and gases. Have a portable extinguisher
ready for use during ventilation. Avoid to inhale fire gases. AT SERVICE AND MAINTENANCE:
Clean the vehicle soonest possible after extinguishment by When bleeding the fuel system, the ignition key must be
high-pressure washing or flushing with plenty of water. ”On” in order to keep the fuel solenoid open.
Flush also the hose/pipelines and check that there is free It is absolutely necessary to disconnect the connecting plug
flow through all the nozzles. on the control unit when doing the following work:

! CAUTION When reconnecting the control unit, check all functions


according to the instructions under ”Check weekly”.
This work should be done only by personnel well familiar
with the installation, preferably an authorized service
company for Dafo fire extinguishing installations.
Do not re-start the vehicle again until the cause of the fire
has been established and the fault repaired.
Exchange of extinguishers should be made only by
personnel well familiar with the design and operation of
the installation, preferably an authorized service company.
Before exchange, check that no detector is mechanically
damaged and that the control unit does not show any
circuit fault.
Do not re-start until the cause of the fire has been
established and faults repaired.

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE

DAFO FORREX SYSTEMS Page7 (7)

MAINTENANCE AND CONTROLS


CHECK DAILY: ANNUAL SERVICE
That the needle of the extinguishers pressure gauge is Once a year, the installation should be inspected by a
within the green sector service company authorized by Dafo. After this inspection
That the green LED on the control unit is lit you will get a protocol valid at the insurance companies at
a fire damage.
CHECK WEEKLY
It is recommended to make a contract about this annual
That the LEDs on the control unit work according to the inspection in order to get it performed regularly. See the
description in pages 4-5 when the test switch is moved to enclosed list over service companies.
medium position, and that the alarm signals are activated
when it is moved to the upper position

GUARANTEE
There is a six months guaranteee from the delivery date of Faults or malfunctions caused by component exchanges or
the vehicle or from the date of the installation certificate. service made by other companies do not give right to free
Within this time, defects in material or manufacture of replacement.
components delivered from Dafo give right to replacement Secondary damage or losses caused by malfunction is not
free of charge. compensated even if the malfunction in itself is related to
The guarantee is valid only under the condition that the the guarantee commitment. The guarantee does not
malfunction is reported directly to Dafo, to the installation comprise transport damages or faults resulting from
contractor or to one of the authorized service companies. external mechanical causes.

SKÖFXENG.DOC 99-08-27
Motor

Índice
Página

Sistema de combustível 1
Depósito de combustível 1
Combustível 1

Bloco do radiador 2

Apêndice:

Manual SisuDiesel

-1
Motor

Sistema de combustível
Depósito de combustível
O depósito de combustível está atrás da cabina, junto do
depósito de óleo hidráulico. O sistema de combustível é
constituído pelos seguintes componentes:
 • A bomba de alimentação suga o combustível do
depósito, através do separador de água.

• O combustível é depois bombeado através do filtro de
combustível para a bomba de injecção.
• A bomba de injecção bombeia o combustível para os
 bicos injectores, que pulverizam o combustível nos
 cilindros.
• O sistema integra também um dispositivo
“Thermostart” para arranque em frio.

1. Sensor de quantidade de combustível


2. Abastecimento de combustível
3. Bujão de drenagem (no fundo)

4. Bomba de abastecimento eléctrica (equipamento
extra)

Nota:
 • O depósito de combustível deve ser mantido bem
cheio, para impedir que se forme condensação.
Ateste sempre a máquina depois de terminar um
turno.
• Nunca deixe o combustível terminar no depósito,
pois as partículas de sujidade acumuladas no fundo
podem prejudicar o funcionamento da bomba.
• O depósito deve ser drenado e lavado, no mínimo
uma vez por ano.

Bomba de abastecimento
A máquina pode ser equipada opcionalmente com bomba
eléctrica para abastecimento de combustível diesel.

Combustível
• Como combustível usa-se gasóleo.
• O combustível tem que ser puro e sem água. As
impurezas podem causar perturbações de
funcionamento e desgaste na bomba de injecção.
• Limpe em redor da tampa do depósito antes de o abrir.

1
Motor

Bloco do radiador
N.º de chassi atè:
1 840.3: -312100
860.3: -311350
890.3: -310370

2 A máquina tem um sistema de arrefecimento de motor


eficaz, hidráulico e ar de carga. O bloco do radiador é do
tipo lado a lado, com elementos horizontais. Isso significa
que o radiador está dividido em três partes.
3
Na parte superior (1) é arrefecido o ar de admissão para o
motor, proveniente do turbo (intercooler). Por baixo
circula a água de arrefecimento (2) e no fundo é arrefecido
o óleo hidráulico (3).

N.º de chassi a partir de:


840.3: 312101-
860.3: 311351-
890.3: 310371-

A máquina tem um eficaz sistema de arrefecimento do


motor, hidráulica e ar de carga. O bloco radiador é do tipo
lado a lado, com elementos verticais. Isso significa que o
radiador está dividido em três secções.

Na secção esquerda (1) é arrefecido o ar de admissão para


o motor, proveniente do turbo (intercooler). Na do meio
(2) é arrefecido o óleo hidráulico e na secção direita (3)
circula a água de arrefecimento.
3
2
1
• A máquina é entregue com etilenoglicol. Use apenas
este glicol, não misture com outros tipos de glicol
(por ex. propilenoglicol). Tão-pouco misture
etilenoglicol de marcas diferentes.
• A verificação e reabastecimento devem ser feitos no
depósito de expansão.
• O refrigerante deve conter produto anticongelante
suficiente.
• Mude o refrigerante cada dois anos, para evitar
corrosão no sistema.
• O abastecimento é feito com a máquina fria. Se o
refrigerante for colocado em motor quente, o bloco ou
a cabeça de cilindros podem rachar.
• O radiador deve ser desmontado anualmente para
desengordurar, e limpo com vapor/enxaguado com
água quente.

Para instruções mais detalhadas, veja o capítulo


“Manutenção e inspecção”.
2
Motor

Atenção!
Manuseamento de vedações “viton”
Se as vedações “viton” do motor forem expostas a temperaturas acima de 300º C, por ex.
durante incêndio ou por estarem próximas de um maçarico ou solda, pode formar-se ácido
fluorídrico, o qual é muito corrosivo quando em contacto com a pele e os olhos. A
inalação dos vapores pode lesar as vias respiratórias.
Não queime as vedações “viton” durante a desmontagem. Não as destrua por incineração.
Vedações “viton” na máquina: Entre outras, a junta tórica inferior na camisa do cilindro,
a junta tórica na válvula de ajuste de pressão do óleo.
• Ao manusear vedações “viton” sobreaquecidas, use luvas e óculos de protecção.
• Não use ar comprimido para remover resíduos.
• Coloque todos os resíduos, incluindo cinzas, num recipiente de plástico com uma
etiqueta com texto de advertência. Neutralize com uma solução de 10% de lixívia ou
outra solução alcalina.
• Entregue os resíduos numa estação de recolha de produtos perigosos para o meio
ambiente.

3
Mecanismo da Válvula

B. Substituindo o eixo comando/engrenagem C. Ajustando as válvulas

1. Remova o tubo de admissão entre o turbo e o


distribuidor de indução. Remova a tampa da válvula e
o respiro. Remova o mecanismo do braço oscilante.
2. Remova o radiador, ventilador de arrefecimento,
alternador e correia V.
3. Remova a porca do virabrequim. Remova a polia da
correia V incluindo o cubo (nos motores 620, a polia
da correia deve ser removida primeiro).
4. Remova a tampa da carcaça da engrenagem
reguladora (tampa frontal do motor).
A folga da válvula, que pode ser ajustada com o motor
quente ou frio é de 0,35mm tanto para a válvula de
admissão como a de descarga. A folga é ajustada quando
o pistão respectivo está em ponto morto superior no
movimento de compressão. As válvulas para os diferentes
cilindros são ajustadas na mesma seqüência que a ordem
de injeção.
- solte a porca de trava do parafuso de ajuste.
- meça a folga com um paquímetro. A folga está correta
quando o paquímetro com 0,35mm encaixa levemente
justo entre o braço e a extremidade da haste da
válvula. Ajuste a folga girando o parafuso de ajuste.
- Aperte a porca de trava e verifique a folga.

5. Conecte as hastes de impulsão em pares, usando


anéis ‘O’ ou elásticos para prevenir que caiam.
Observação! Não conecte as hastes muito apertadas pois
isto pode dobrá-las ou parti-las.
6. Dê a partida até que as marcas de alinhamento na
engrenagem intermediária e do eixo comando estejam
uma de frente para a outra. Retire o eixo comando.
7. Separe o eixo comando da roda dentada usando um
mandril adequado.
8. Limpe as partes que serão recolocadas.
9. Encaixe a chaveta na sua ranhura. Aqueça a
engrenagem do eixo comando a 200ºC num forno e
encaixe-a no eixo.
10. Lubrifique as superfícies e ressaltos do rolamento e
insira o eixo no bloco do cilindro. Assegure-se que as
marcas de alinhamento nas engrenagens combinam.
11. Encaixe a tampa da carcaça da engrenagem
reguladora e a polia da correia V do virabrequim e
cubo.
12. Libere as hastes e encaixe o mecanismo do braço.
Encaixe a tampa da válvula, o respiro e o tubo de
admissão entre o turbo e o distribuidor de indução.
Motores 320
13. Encaixe o alternador, ventilador, correia do ventilador
Verifique as folgas da válvula na ordem de injeção do
e radiador.
motor. A ordem de injeção é 1 – 2 – 3.
- Verifique as válvulas no 1º cilindro, quando a válvula
de descarga do 3º cilindro estiver totalmente aberta
(válvula nº6).
- Verifique as válvulas no 2º cilindro, quando a válvula
de descarga do 1º cilindro estiver totalmente aberta
(válvula nº2).
- Verifique as válvulas no 3º cilindro, quando a válvula
de descarga do 2º cilindro estiver totalmente aberta
(válvula nº4).
4-2
Mecanismo da Válvula

Motores 420
- Gire o virabrequim na direção de operação até que as
válvulas no 4º cilindro estejam alternando (descarga
fecha, admissão abre). Verifique a folga da válvula do
1º cilindro.
- Gire o virabrequim ½ volta na direção de operação
para que as válvulas no 3º cilindro alternem. Verifique
as válvulas no 2º cilindro.
- Continue conforme a ordem de injeção:

Ordem de injeção 1243

Válvulas alternam no cilindro nº 4312

Motores 620/634
- Gire o virabrequim na direção de operação até que as
válvulas no 6º cilindro estejam alternando (descarga
fecha, admissão abre). Verifique a folga da válvula do
1º cilindro.
- Gire o virabrequim 1/3 volta na direção de operação
para que as válvulas no 2º cilindro alternem. Verifique
as válvulas no 5º cilindro.
- Continue conforme a ordem de injeção:

Ordem de injeção 153624

Válvulas alternam no cilindro nº 624153

4-3
This drawing is made with
Corel Draw, version 10
Hydraulik komponenter/Hydraulic components Schemasymboler/Diagramsymbols
För ej toleranssatta mått på maskinbearbetade ytor tillåtes måttavvikelser enligt QD 00006.
For not toleranced dimensions on machined parts allowes deviation in size according QD 00006
1.Lyft/Lift 50.Slid enkelverkande/Spool single acting NR CH. ORDER CHANGES DATE SIGN
2.Vipp/Outher bom 51.Tryckkompensator/Pressure compensator 0 D03207 Released 020108 KRJ
3.Sväng/Slewing 52.Slid regenerativ/Spool regenerative 1 D03273 Updated 020305 KRJ
4.Teleskop/Telescopic bom 53.Slid dubbelverkande/Spool double acting
2 D04654 Pos 39,40 added 031124 KRJ
5.Grip/Grapple 54.Förstyrventil proportionell/ Proportional pilot valve
3 D04757 Pos 41 added 040302 ÅL
6.Rotator/Rotator 55.Chockventil/Chock valve
7.Terrängstyrning/Offroad steering 4 - Correction 051114 JJ
56.Slidventil/Slide valve
8.Diff bak/Diff rear 57.Mottrycksventil/Back pressure valve
9.All hjuls drift/All wheels drive 58.Cylinder dubbelverkande/Cylinder double acting
10.Hög växel/High gear 59.Elventil on/off/Electrical valve on/off
11.Låg växel/Low gear 60.Mätuttag/Pressure outlet
12.Diff fram/Diff front 61.Regulator/Regulator
13.Grind överdel/Gate upper part 62.Strypning,justerbar/Restrictor, adjustable
14.Bromsar fram/Brakes front 63.Accumulator/Accumulator
15.Bromsar bak/Brakes rear 64.Tryckgivare/Pressure sensor
16.Hydraul pump/Hydraulic pump 65.Bromscylinder/Brake cylinder
17.Tempgivare/Temp sensor 66.Motor/Motor
18.Styrventil/Steering valve 67.Pump med en flödesriktning/Pump with one flow direction
19.Avlastningsventil/Relief valve 68.Ventil,tvåvägs/Valve two-way
20.Kranventil/Crane valve 69.LS ledning/LS line
21.Bromsventil/Brake valve 70.Returledning till tank/Return line to tank
*22.Returfilter 20my/Return filter 20my 71.Hydraulmotor med två flödesriktningar och variabelt deplacement
*22.Returfilter 10my/Return filter 10my, 840.3, 860.3 Hydraulmotor with two flow directions and variable displacement
23.Nödstyrning/Emergency steering 72.Backventil/Check valve
24.Hydrostatmotor/Hydrostatic motor 73.Ventil termostatstyrd/Valve thermostat operated
25.Hydrostatpump/Hydrostatic pump 74.Hydraulpump med två flödesriktningar och variabelt deplacement
26.Oljekylare/Oil cooler Hydraulpump with two flow directions and variable displacement
27.Hydraulisk stege/Hydraulic ladder 75.Strypning/ Restrictor
28.Returfilter 6my/Return filter 6my 76.Pheumatiskt membran,återfjädrande/Pneumatic membrane
29.Stabiliserings cylinder/Stabilization cylinder 77.Filter med bypass/Filter with bypass
30.Stabiliserings ventil/Stabilization valve
31.Ventil, stege/Valve, ladder
32Termobypass ventil/Termo bypass valve
33.Filter bromssystem/Filter brake system
34.Ventil park.,arbetsbroms/Valve park.,workbrake
35.Laddventil/Charge valve
36.Pålastningsventil/Pump actuation valve
37.Bromsventil bakre/Brake valve rear
38.Antikavitations vetil/Anti cavitation valve
39.Filter bromssystem-service ventil/Filter brake system- service valve
ITEM QTY DESCRIPTION MATERIAL DRAWING NO. DIMENSION ETC.
40.Strypback ventil/Non return throttle valve
MADE BY SCALE DATE INSPECTED ACCEPTED COMPARE WEIGHT (Kg)
41.Boggielyft/Bogie lift KRJ 020104
REG
830,840,860,890
Hydraulschema/Hydraulic diagram
Dokumentation/Documentation HS00328
Denna ritning får ej utan vårt medgivande kopieras, förevisas eller utlämnas till tredje person
Thís drawing may not be copied, shown or distributed to third part whithout our approval.
Travões

Índice
Página

Componentes do sistema de travões 1

Pedal e válvula de travão 2

-1
Travões

0
Travões

Componentes do sistema de
travões
A máquina tem um sistema de travões (inteiramente
hidráulico) de dois circuitos. Se um dos circuitos deixar de
funcionar, continua existindo função de travagem, ainda
que reduzida.
• Travões de serviço e de trabalho: 4 travões
multidisco que actuam nos eixos dianteiro e traseiro.
• Travão de estacionamento: Travão de acção de mola
com accionamento electro-hidráulico.

A máquina tem dois pedais de travão de serviço (na frente


e atrás da cabina) que activam a válvula do travão. A
válvula por sua vez regula progressivamente a pressão de
travão para o cilindro do travão.

A aplicação dos travões é feita através de acumuladores


840 de pressão, que armazenam óleo hidráulico proveniente
860 do sistema hidráulico normal. Se a pressão nos
acumuladores cair abaixo do permitido, os acumuladores
são carregados automaticamente quando o motor está a
trabalhar. Esse processo é controlado pela válvula de
carga. Mesmo que o motor pare, os acumuladores de
pressão asseguram potência de travagem suficiente para
um certo número de travagens.

O travão de trabalho utiliza os travões de serviço e é


activado com interruptor (painel da coluna direita).
Quando o interruptor está ligado, o travão de trabalho
engata automaticamente quando o motor está em
funcionamento e a máquina está parada. Ao mesmo tempo
é acoplado também o bloqueio de estabilização, caso esteja
activado. Tanto o travão de trabalho como a estabilização
890 desengatam quando se acelera com mudança engatado.

A válvula de travão tem uma válvula de descarga que


impede os acumuladores de carregar durante o arranque do
motor.

O travão de estacionamento é activado com interruptor


(painel da coluna direita).

1. Válvula do travão (pedal da frente)


2. Acumuladores
3. Pedal de travão traseiro
4. Eixo dianteiro, 6 rodas
5. Tandem, 6-8 rodas

1
Travões

Pedal e válvula de travão


1. Circuito de travões dianteiro
1 2. Circuito de travões traseiro
2 3. Ponto de medição, travão de estacionamento
4. Sensor, pressão de libertação baixa, travão de
10
9 estacionamento
3 5. Ponto de medição, válvula de carga
5 8 6. Sensor, pressão de travões baixa
4 7. Entrada de pressão
8. Sensor, luzes de travagem
9. Ponto de medição de pressão de travões, travão de
serviço/travão de trabalho
10. Sangria, válvula de travão

6
7 Reboque e recuperação
No reboque/recuperação de máquina com o motor parado,
a bomba hidrostática e os travões são libertados
manualmente. Para mais instruções, consulte a secção
especial sobre reboque e recuperação no capítulo “Se
ocorrer um imprevisto”.

Sangria de travões
É descrita mais detalhadamente no capítulo “Manutenção
e revisão”.

Indicação de alarme
Se a pressão do travão for demasiado baixa, o
MaxiForwarder alarma. Nesse caso a máquina deve ser
parada e a causa do alarme investigada. Veja o capítulo
“Manutenção e inspecção”.

Verificações e ajustes
Verificações, veja o capítulo “Manutenção e inspecção”.

As reparações e ajustes na pressão, devem ser


efectuados por pessoal autorizado, se nada for dito em
contrário neste manual.

2
Sistema eléctrico

Índice
Página

Localização de avarias eléctricas 1


Pontos de ligação à massa 1

Painéis na máquina 2
Painel principal 2
Interruptores, painel lateral 2
Paragem de emergência 2
Painel eléctrico 3
Interruptores e relés, luzes de trabalho 4
Fichas de ligação 4
Conversor de tensão UI 5
Pré-aquecimento, fusível 5
Alternadores, fusíveis 5
Relé freio do assento, fusível 5

Ligação de equipamento extra 6

Apêndices:

Documentação, sistema eléctrico


Esquemas eléctricos

-1
Sistema eléctrico

Localização de avarias
eléctricas
• Se algum dos equipamentos eléctricos não
funcionar, verifique primeiro se o fusível está
intacto. Os fusíveis estão atrás da portinhola do
capô e nos painéis de fusíveis na cabine. Se o
fusível não está defeituoso, o circuito de corrente da
função em questão deve ser verificado com ajuda
do esquema (mais adiante neste capítulo).
• Se o fusível está defeituoso, ponha todos os
interruptores em posição aberta. Substitua o fusível
por um novo conforme o indicado na lista de
fusíveis. Ligue as funções uma após outra e
verifique qual delas queima o fusível. Após a avaria
ter sido localizada, desligue o interruptor de corte
geral da bateria , antes de proceder à reparação.
• Se a avaria está no circuito de corrente do motor de
arranque ou do alternador, desligue também o
cabo de massa, antes de reparar.



 Pontos de ligação à massa
Muitas avarias eléctricas são causadas por má ligação à
 massa. Pontos de ligação à massa do sistema eléctrico:

1. Estrutura da cabine
 2. Cabine – chassi
3. Painel eléctrico – chassi
4. Motor – chassi
 5. Baterias – chassi



1
Sistema eléctrico

Painéis na máquina
Observar que determinados componentes citados
nas próximas páginas talvez não existam na sua
máquina.

Painel principal
    
Localização: atrás da portinhola do capô.

1. Interruptor de corte geral da bateria


) ) ) ) ) ) ) ) 2. Fusíveis
Veja tabela mais adiante.
3. Interruptor basculamento da cabina
9
) 4. Luz de serviço por baixo da cabine
(equipamento extra)
5. Tomada 24 V
6. Torneira de combustível
7. Extintor de incêndio, disparo manual
 

Interruptores, painel lateral

6 6 6 6 6


6
0

6

*( 1
(5
(0

&<

Paragem de emergência

6723

2
;

.

.
.

.

.
;5

9
.
.

.

.
; ; ; ; ;
; ; ; ; ;
.& .% .$

;

)$
.' .( .) ;9

.

$
) ) ) ) )

;
;
;
;
;
;

) ) ) ) )

) ) ) ) )

)$
) ) ) ) )
.

) ) ) ) )


;
;
;
;
;
;

) ) ) ) )


Painel eléctrico

) ) ) ) )


;
;

)$
) ) ) ) )
;.
Explicação, veja tabela mais adiante.

) ) ) ) ) ) )


) ) ) ) ) ) )

) ) ) ) ) ) )


)$

) ) ) ) ) ) )


; ; ; ; ;
; ; ; ; ;
Sistema eléctrico

3
Sistema eléctrico

Interruptores e relés, luzes de


trabalho
Localização: no painel do tecto Abaixe o painel para ter
acesso aos fusíveis.
Explicação, veja tabela mais adiante.

6 6 6 6 6 6 6

. . . . . .

. . . . . .

Fichas de ligação
Localização: parede traseira da cabine.
Explicação, veja tabela mais adiante.

;%;%;%

;%
;%

9%8
2%'&
;
0;8
;

4
1 2 3 4 5 6

Aparelho Colocação Variante Descrição Dados técnicos Folha


­E25 +Cab =Halogen Luz de serviço lado esquerdo /131.C2
­E25 +Cab =Xenon Luz de serviço lado esquerdo /132.C2
­E26 +Cab =Halogen Luz de serviço lado esquerdo /131.D2
­E26 +Cab =Xenon Luz de serviço lado esquerdo /132.D2
A ­E27 +Cab =Halogen Luz de serviço lado esquerdo /131.D2 A
­E27 +Cab =Xenon Luz de serviço lado esquerdo /132.D2
­E28 +Cab =Halogen Luz de serviço lado esquerdo /131.D2
­E28 +Cab =Xenon Luz de serviço lado esquerdo /132.D2
­E33 +Crane =Halogen Luz de serviço grua /131.E2
­E33 +Crane =Xenon Luz de serviço grua /132.E2
­E34 +Crane =Halogen Luz de serviço grua /131.E2
­E34 +Crane =Xenon Luz de serviço grua /132.E2
­E37 +RearBunk =Halogen Luz de serviço chassi traseiro /131.F2
­E37 +RearBunk =Xenon Luz de serviço chassi traseiro /132.E2
­E38 +RearBunk =Halogen Luz de serviço chassi traseiro /131.F2
­E38 +RearBunk =Xenon Luz de serviço chassi traseiro /132.F2
­E44 +RearBunk =Options Luz de presença, direita atrás /153.D2
­E45 +RearBunk =Options Luz de presença, esquerda atrás /153.E2

B F ­ Fusíveis, dispositivos de protecção B


­F1 +FA2 =8x0 Bloqueio do banco 3A /129.B5
­F1 +FA1 =8x0 B+ 30A /101.B5
­F2 +FA1 =8x0 Extinção de incêndios 10A /101.B5
­F3 +FA1 =8x0 Aquecedor a gasóleo, Tomada de 24V 15A /101.B5
­F4 +FA1 =8x0 Extinção de incêndios 3A /101.C5
­F5 +FA1 =8x0 Basculamento da cabina 15A /101.C5
­F6 +FA1 =8x0 Bomba de vácuo 15A /101.C5
­F7 +Engine =830 Preaquecimento /154.B5
­F7 +Engine =840,860 Preaquecimento /158.B5
­F7 +Engine =890 Preaquecimento /162.B5
­F7 +FA1 =8x0 ECU 15A /101.C5
­F8 +FA1 =8x0 ECU 15A /101.D5
­F10 +MainDisconnectAssy =8x0 Fusível principal 110A /101.A5
­F73 +W22 =830 Carga do alternador 5A /156.B5
C C
­F73 +W22 =840,860 Carga do alternador 5A /160.A5
­F73 +W22 =890 Carga do alternador 5A /164.A5
­F74 +W22 =830 Carga do alternador 5A /156.A5
­F74 +W22 =840,860 Carga do alternador 5A /160.A5
­F74 +W22 =890 Carga do alternador 5A /164.A5
­F101 +FA100 =8x0 Pisca­piscas de advertência 7.5A /107.B7
­F103 +FA100 =8x0 Ventoinha da cabina 15A /103.C7
­F104 +FA100 =8x0 Relógio 7.5A /127.C7
­F105 +FA100 =8x0 VBU B+ 7.5A /124.C7
­F106 +FA100 =8x0 PCX B+ 7.5A /118.B7
­F108 +FA100 =8x0 +12V Impressora 7.5A /128.E6
­F109 +FA100 =8x0 +12V Rádio 7.5A /128.B6
­F110 +FA100 =8x0 +12V Frigorífico 7.5A /128.D6
­F111 +FA100 =8x0 Tomada de 12V 7.5A /128.D6
­F112 +FA100 =8x0 +12V Reserva 7.5A /128.E6
D D
­F115 +FA100 =8x0 Médio esquerdo 5A /106.D3
­F116 +FA100 =8x0 Máximo esquerdo 5A /106.D3
Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 2008­01­08 Made by TS 2008­01­08 =8x0 EL00488_0 5 / 35
Accepted Location
01­Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6

Aparelho Colocação Variante Descrição Dados técnicos Folha


­F117 +FA100 =8x0 Luz de presença esquerda 5A /106.E3
­F118 +FA100 =8x0 Médio direito 5A /106.E3
­F119 +FA100 =8x0 Máximo direito 5A /106.F3
­F120 +FA100 =8x0 Luz de presença direita 5A /106.F3
A ­F122 +FA100 =8x0 Luz de serviço lado direito 15A /108.B5 A
­F123 +FA100 =8x0 Luz de serviço lado direito 15A /108.C5
­F124 +FA100 =8x0 Luz de serviço lado esquerdo 15A /108.C5
­F125 +FA100 =8x0 Luz de serviço lado esquerdo 15A /108.C5
­F126 +FA100 =8x0 Luz de serviço ou luz alta para frente 15A /108.D5
­F127 +FA100 =8x0 Luz de serviço grua 15A /108.D5
­F128 +FA100 =8x0 Luz de serviço chassi traseiro 15A /108.E5
­F201 +FA200 =8x0 Limpador, vidro dianteiro 7.5A /105.E7
­F202 +FA200 =8x0 Limpador vidro traseiro 7.5A /147.A7
­F203 +FA200 =8x0 Limpadores vidros laterais 7.5A /147.C7
­F204 +FA200 =8x0 Aquecimento do banco 15A /129.E7
­F205 +FA200 =8x0 Compressor do banco 15A /129.D7
­F206 +FA200 =8x0 HTU 7.5A /122.B8
­F207 +FA200 =8x0 MXU 5A /119.A7
­F208 +FA200 =8x0 VBU 15A /124.A7
B ­F209 +FA200 =8x0 MJU 5A /111.A7 B
­F210 +FA200 =8x0 Ventoinha da cabina 15A /103.A7
­F211 +FA200 =8x0 Válvula de água 7.5A /103.D7
­F213 +FA200 =8x0 Lubrificação centralizada 7.5A /118.C7
­F214 +FA200 =8x0 Luz de marcha atrás 7.5A /118.E7
­F215 +FA200 =8x0 Interruptor do banco 7.5A /129.A7
­F216 +FA200 =8x0 Travão de estacionamento 7.5A /105.C7
­F301 +FA300 =8x0 Chave de ignição 7.5A /104.F7
­F302 +FA300 =8x0 Interruptor da porta 7.5A /103.E7
­F303 +FA300 =8x0 Conversor CC/CC 15A /128.B7
­F304 +FA300 =8x0 Bloqueio do banco 10A /129.B7
­F305 +FA300 =8x0 Iluminação de instrumentos 5A /106.D7
­F306 +FA300 =8x0 PCX,GPS 7.5A /118.B7
­F307 +FA300 =8x0 Luzes de transporte 10A /106.C7
­F308 +FA300 =8x0 FLU 5A /121.A7
C ­F309 +FA300 =8x0 Joystick multifunções 10A /106.A7 C
­F310 +FA300 =8x0 Impressora 7.5A /140.D7
­F311 +FA300 =8x0 Aquecedor de alimentos 7.5A /103.F7
­F312 +FA300 =8x0 Tomada de 24V 10A /128.F7
­F313 +FA300 =8x0 Pisca­pisca 10A /107.A7
­F314 +FA300 =8x0 Relé de luzes de serviço 7.5A /108.E5
­F315 +FA300 =8x0 Luz do travão 7.5A /122.F7
­F316 +FA300 =8x0 J1939 ODBC 10A /113.B7
­F317 +FA300 =8x0 Bombas de abastecimento 10A /126.A7
­FA1 +MainDisconnectAssy =8x0 Suporte de fusível /101.B4
­FA2 +W59 =8x0 Suporte de fusível /129.B5
­FA100 +W1 =8x0 Suporte de fusível /103.C7
­FA200 +W1 =8x0 Suporte de fusível /103.D7
­FA300 +W1 =8x0 Suporte de fusível /103.E7
­FA400 +W1 =8x0 Suporte de relé /105.E2
D D

Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 2008­01­08 Made by TS 2008­01­08 =8x0 EL00488_0 6 / 35
Accepted Location
01­Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6

Aparelho Colocação Variante Descrição Dados técnicos Folha

G ­ Geradores, fontes de tensão


­G1 +FrontFrame =8x0 Bateria /101.C2
­G2 +FrontFrame =8x0 Bateria /101.C2
A ­G3 +Engine =830 Alternador /156.B2 A
­G3 +Engine =840,860 Alternador /160.B2
­G3 +Engine =890 Alternador /164.B2
­G4 +Engine =830 Alternador /156.A2
­G4 +Engine =840,860 Alternador /160.A2
­G4 +Engine =890 Alternador /164.A2

H ­ Dispositivos de sinalização
­H1 +Cab =8x0 Lâmpadas de controlo /146.B2
­H2 +Cab =FireExtinguishing Aviso de fogo, óptico /152.A2
­H3 +Cab =830 Aviso de fogo, acústico /171.E2
­H3 +Cab =840,860,890 Aviso de fogo, acústico /130.A2

K ­ Relé, contactor

B ­K1 +Engine =830 Relé de arranque /156.E2


B
­K1 +Engine =840,860 Relé de arranque /160.E2
­K1 +Engine =890 Relé de arranque /164.E2
­K3 +Engine =830 Preaquecimento /154.A2
­K3 +Engine =840,860 Preaquecimento /158.A2
­K3 +Engine =890 Preaquecimento /162.A2
­K11 +Cab =8x0 Relé de manobra /104.A1
­K15 +Cab =8x0 Pisca­pisca /107.B1
­K16 +Cab =8x0 Nível de refrigerante /120.A2
­K17 +Tank =840,860 Abastecimento combustível /192.B2
­K17 +Tank =890 Abastecimento combustível /193.B2
­K17 +FuelTank =830_Options Depósito de combustível /191.C2
­K18 +Tank =840,860 Abastecimento combustível /192.B2
­K18 +Tank =890 Abastecimento combustível /193.B2
­K18 +FuelTank =830_Options Depósito de combustível /191.C2
C ­K21 +Cab =860,890 Bomba de alimentação diesel /110.B2
C
­K22 +Cab =8x0 Aquecedor a gasóleo /127.C2
­K23 +Cab =8x0 Desligamento luzes de travão /122.E2
­K24 +Cab =8x0 Automático desligado /144.D6
­K40 +W59 =8x0 Bloqueio do banco /129.B2
­K41 +AirConditionUnit =AutClimateControl Ventoinha da cabina /139.D1
­K41 +AirConditionUnit =ManClimateControl Ventoinha da cabina /138.D1
­K70 +Cab =8x0 Luz de serviço lado direito /149.C2
­K71 +Cab =8x0 Luz de serviço lado direito /149.D2
­K72 +Cab =8x0 Luz de serviço lado esquerdo /150.A2
­K73 +Cab =8x0 Luz de serviço lado esquerdo /150.B2
­K74 +Cab =Options Máximos /151.A2
­K75 +Cab =Options Luz de serviço para frente /151.C2
­K76 +Cab =Options Luz de serviço grua /151.D2
­K77 +Cab =Options Luz de serviço chassi traseiro /151.E2
D ­K78 +Cab =8x0 Limpador vidro traseiro /147.A2
D
­K79 +Cab =Options Limpador, janela lateral traseira direita /147.C2

Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 2008­01­08 Made by TS 2008­01­08 =8x0 EL00488_0 7 / 35
Accepted Location
01­Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6

Aparelho Colocação Variante Descrição Dados técnicos Folha


­K80 +Cab =Options Limpador, janela lateral traseira esquerda /147.D2
­K81 +Cab =DE Luz de serviço /149.A2
­K400­A +FA400 =8x0 Travão de estacionamento ligado /105.B1
­K400­B +FA400 =8x0 Travão de estacionamento desligado /105.C1
A ­K400­C +FA400 =8x0 Bomba de vácuo /126.D2 A
­K400­D +FA400 =8x0 Farol – Máximos/médios /106.E7
­K400­E +FA400 =8x0 Luzes de transporte /106.E7
­K400­F +FA400 =8x0 Limpador, vidro dianteiro /105.D1

M ­ Motores
­M1 +Engine =830 Motor de arranque /156.D2
­M1 +Engine =840,860 Motor de arranque /160.D2
­M1 +Engine =890 Motor de arranque /164.D2
­M2 +Cab =8x0 Limpador, vidro dianteiro /148.D2
­M3 +FrontFrame =830 Lavador pára­brisa dianteiro /166.B2
­M3 +FrontFrame =840 Lavador pára­brisa dianteiro /168.C2
­M3 +FrontFrame =860,890 Lavador pára­brisa dianteiro /169.C2
­M4 +Cab =8x0 Limpador vidro traseiro /147.B2
­M5 +FrontFrame =830 Lavador vidro traseiro /166.C2
B B
­M5 +FrontFrame =840 Lavador vidro traseiro /168.D2
­M5 +FrontFrame =860,890 Lavador vidro traseiro /169.D2
­M7 +HydraulicTank =830 Bomba de vácuo /190.D1
­M7 +Tank =840,860 Bomba de vácuo /192.E2
­M7 +Tank =890 Bomba de vácuo /189.D2
­M9 +HydraulicTank =830 Abastecimento óleo hidráulico /190.C1
­M9 +Tank =840,860 Abastecimento óleo hidráulico /192.A2
­M9 +Tank =890 Abastecimento óleo hidráulico /193.A2
­M10 +FuelTank =830_Options Abastecimento combustível /191.D2
­M10 +Tank =840,860 Abastecimento combustível /192.D2
­M10 +Tank =890 Abastecimento combustível /193.D2
­M10 +RearFrame =8x0 Lubrificação centralizada /143.A2
­M11 +FrontFrame =8x0 Basculamento da cabina /101.E1
­M12 +Cab =Options Limpador, janela lateral traseira direita /147.C2
­M13 +Cab =Options Limpador, janela lateral traseira esquerda /147.E2
C C
­M15 +Cab =DieselHeater Bomba de circulação, circuito de aquecimento /130.C2
­M16 +AirConditionUnit =AutClimateControl Ventoinha da cabina /139.E1
­M16 +AirConditionUnit =ManClimateControl Ventoinha da cabina /138.E1
­M17 +Engine =830 Bomba de alimentação diesel /155.A2
­M17 +Engine =840,860 Bomba de alimentação diesel /159.A2
­M17 +Engine =890 Bomba de alimentação diesel /163.A2

R ­ Resistência
­R1 +Cab =8x0 Acelerador, frente /146.C2
­R2 +Cab =8x0 Acelerador, trás /123.C5
­R3 +Chair =8x0 Inch /134.B8
­R5 +Engine =830 Preaquecimento /154.B2
­R5 +Engine =840,860 Preaquecimento /158.B2
­R5 +Engine =890 Preaquecimento /162.B2
­R7 +FrontFrame =FireExtinguishing Chassi dianteiro /144.C1
D D
­R8 +Cab =AutClimateControl Ventoinha da cabina /139.B7
­R8 +Cab =ManClimateControl Ventoinha da cabina /138.C6
Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 2008­01­08 Made by TS 2008­01­08 =8x0 EL00488_0 8 / 35
Accepted Location
01­Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
Sistema eléctrico

Conversor de tensão UI
Conversor de 24V/12V.
Localização: Por baixo do rádio.

Pré-aquecimento, fusível
Fusível F7, 150 A.
Localização: lado direito do motor, em frente do motor
de arranque.

Alternadores, fusíveis
Fusível F73 e F74, 5 A.
Localização: na cablagem para cada alternador.

Relé freio do banco, fusível


Relé K40.
Fusível F1 no suporte de fusível FA2 (fusível suspenso
na cablagem).
Localização: sob a cobertura plástica de MJU, na parte
traseira do encosto do banco.

5
Sistema eléctrico

Ligação de equipamento extra


A máquina está preparada para montagem de equipamento extra,
como telefone etc. Para mais informação, contacte o fornecedor.

Reparar que a montagem errónea de equipamento extra pode


afectar os circuitos electrónicos e o sistema de comando da
máquina!

 Tomada de 12 V (7,5 Ampères):
 1. Painel de instrumentos
2. Painel eléctrico (X12V-3)
3. Porta-luvas

Ligação a unidade GSM


A máquina tem uma antena Combi (antena combinada para rádio
e GSM).
O cabo de antena GSM desemboca sobre o painel eléctrico. Aí
pode ligar a sua unidade GSM.

6
MaxiForwarder 4.6

Introdução 1
Símbolos no quadro MPU 1
Tela alternativa 2
Maxi PC 1012 3
Maxi PC 106 3
Desligue a corrente elétrica ao fazer conexões! 3
Reinicialização 3
Inicializar o MaxiForwarder 4
Seleção do operador 4
Selecionar operador 4
Selecionar arquivo de programações 4
Passar para menu instantâneo 5
Programações 6
Resumo programações 6
Geral 6
Indicar nome de operador 6
Copiar programação do operador 7
Preparar para transporte 7
Escolha de idioma 7
Alterar hora e data 8
Troca de nível de acesso 8
Programações da máquina 9
Programações da grua 9
Alterar programação 9
Nota: Sempre com a máquina quente! 9
Esclarecimento 10
Atenção! 10
Transmissão 11
Marcha 1, Alta, baixa 11
Marcha 2, Alta, baixa 11
Parâmetros 11
Sistema de alarme 12
Outros alarmes 13
Desativar alarme 13
Alarme do motor 14
Descrição dos símbolos 15
Serviço 16
Menu de serviço 16
Diagnóstico de falhas 16
Atenção! 17
Calibrar odômetro 19
Possíveis mensagens de erro 20
Verificar o odômetro em um trajeto maior 20
Calibrar joysticks 20
Calibrar indicador de combustível 22
Calibração da banda neutra da bomba 22
Atenção! 22
Geral, óleo hidráulico 23
Programações 23

0
MaxiForwarder 4.6
Nível de alarme da temperatura do óleo hidráulico 23
Freqüência PWM 24
Impressora 24
Visualização de impressão 24
Número da máquina 24
Aumento da rotação do motor no modo de trabalho 25
Banda neutra da bomba para frente/ré 25
Velocidade de fim de curso, direção 25
Rampa fim de curso, direção 26
Retardo do diferencial 26
Informação de operação e produção 27
Informes da informação de operação 27
Aplicação técnica 27
Tempo gasto nos reparos 28
Manutenção 28
Anomalias 28
Parada 29
Tempo fora de uso 29
Outros 29
Indicar Causa da parada 29
Causas de paradas 30
Ativação de informação de operação 31
Após reinicialização da máquina 32
Programações 33
Imprimir 33
Imprimir operador 33
Imprimir área 33
Imprimir cartão ponto operador 33
Imprimir área de produção 34
Imprimir área de produção provisória 34
Imprimir versão DriftMan 34
Imprimir provisório operador 34
Imprimir área provisória 34
Imprimir informação máquina 34
Gerenciamento de arquivos/salvar produção 35
Salvar área na memória (DRF) 35
Deletar arquivos de operação (DRF) 35
Copiar arquivos DRF para disquete 35
Copiar arquivos DRF para o PC 36
Copiar arquivos PRD para o disquete 36
Copiar arquivos PRD para o PC 36
Backup das informações de operação antes do upgrade do programa 36
Ler backup após upgrade de programa 36
Salvar arquivo de programações 37
Deletar arquivo de programações 37
Copiar arquivo de programações para PC 37
Copiar arquivo de programações do PC 37

1
MaxiForwarder 4.6

Gerenciamento de paradas 38
Parada operador pré programada 38
Parada máquina pré programada 38
Parada operador pós programada 38
Parada máquina pós programada 38
Zeragem de produção 39
Zeragem de área 39
Zeragem (resetamento) de cartão de ponto do operador 39
Zeragem provisória operador 39
Zerar área provisória 39
Entrada de dados de produção 40
Entrada de dados de produção 40
Entrada de dados de sortimento 43
Alterar entrada de dados/Remover carga atual 43
Recuperação/Alterar carga anterior 44
Funções adicionais ao entrar dados 44
MAXI SCALE 45
Alarme em caso de sobrecarga 45
Calibração de zero 45
Calibração do ponto máximo 46
Diagnóstico de falhas 46
Diagnóstico/FLU 47

2
MaxiForwarder 4.6

3
MaxiForwarder 4.6

Introdução
MaxiForwarder é um sistema de controle de Há também um sistema de monitoração incorpo-
máquina para todas as funções essenciais do for- rado ao MaxiForwarder que emite um alarme
warder. O sistema possibilita, entre outras coisas, quando, p. ex., é hora de trocar filtros.
programações individuais para diferentes operadores.
O MaxiForwarder funciona também como sistema Quando é dada a partida à máquina, o MaxiForwarder
de informação. No tela da cabina são mostrados os estabelece contato com todos os componentes dela.
controles que estão ativados (p. ex. grua, freio de Após se ter selecionado operador e área, aparece o
estacionamento, porta), a temperatura atual do óleo seguinte quadro na tela:
hidráulico, o regime de rotação do motor etc.

6.

7.

8.

9.
10.
11.
12.
13.
14.

1.
1. Operador atual 8. Voltímetro
2. Área atual 2. 9. Horímetro (motor) 3. 4. 5.
3. Temperatura do óleo hidráulico 10. Balança
4. Temperatura do motor 11. Tacômetro
5. Nível de combustível 12. Velocímetro
6. Odômetro parcial 1 13. Inch
7. Odômetro parcial 2 14. Consumo de combustível (é exibido
somente se DriftMan estiver ativado).

Símbolos no quadro MPU


Os símbolos podem variar conforme a versão do pro-
grama e os acessórios.

Sentido de desloca- Freio de estaciona- Lâmina


mento mento
Marcha no transporte/ Freio de serviço Indicador de carga
deslocamento no terreno
Rotações de trabalho Estabilizador Informação de alarme
Regulação de Inch em % Grua Indicador de preaquecimento
Operação de transmis- Advertência de porta
são das rodas aberta
Bloqueio do diferencial Levantamento do
bogie
1
MaxiForwarder 4.6

Tela alternativa
A informação de operação pode ser mostrada/ocultada
com o menu rápido.

Informação de produção:

Número de cargas transportadas.

Produção total.

Trajeto médio.

Informação de operação:

Tempo total de aplicação da lâmina.

Produção por hora.

Consumo de combustível

A coluna esquerda exibe operador provisório e a direita,


total de área.

2
MaxiForwarder 4.6

Maxi PC 1012
Na parte de trás encontram-se os seguintes conectores/
soquetes; a partir da esquerda:
• FS: Force Switch, desativa o monitor de temperatura
interno.
Só deve ser usado em acordo com técnicos de serviço
durante diagnóstico de falhas.
• PWR: Fonte de alimentação 9-36V.
• ON: Interruptor Lig./Desl.
• PS/2: Teclado/Rato.
• COM1 - COM4: 4 portas de comunicação.
• USB1 - USB4: 4 portas USB (USB 1.1).
• NET: Ethernet (10/100 Base-T).
• LPT1: Porta de impressora
• LIGHT: Potenciômetro rotativo (na face frontal) para
ajuste do brilho da tela.

Maxi PC 106
Na parte de trás encontram-se as seguintes conectores/
soquetes; a partir da esquerda:
• MAIN: Interruptor Lig./Desl.
• PWR: Fonte de alimentação 24V.
• FS: Force Switch, desativa o monitor de temperatura
interno.
Só deve ser usado em acordo com técnicos de serviço
durante diagnóstico de falhas.
• KB/MS: Teclado/Rato.
• LPT1: Porta de impressora.
• FDD: Unidade de disquete.
• COM1, COM2: Duas portas de comunicação.
• LIGHT: Potenciômetro rotativo para ajuste do brilho
da tela.

Desligue a corrente elétrica ao fazer


conexões!
Ao fazer ou desfazer ligações ao sistema, a chave geral da
bateria deverá estar desligada para impedir que algum
componente se danifique. Isto aplica-se independente-
mente do tipo de equipamento que vai ser ligado ou desli-
gado.

Reinicialização
Se o PC/Maxi sofrer uma interrupção de funcionamento,
reinicialize a máquina.

3
MaxiForwarder 4.6

Inicializar o MaxiForwarder

Seleção do operador
Após ter ligado a máquina e enquanto o MaxiForwarder
está sendo iniciado, e necessário selecionar operador.
Quando a máquina é totalmente nova, não há operadores
pré programados para selecionar. Mas há uma pro-
gramação original registrada no sistema, que vem definida
de fábrica. Se a máquina foi usada por outros operadores,
as programações deles encontram-se provavelmente regis-
tradas, e então tem-se mais opções (até dez operadores)
para escolher.
Se não foi criado nenhum operador ou se você não está
familiarizado com o sistema, deverá escolher um operador
que não é usado (sem nome), mesmo havendo outras pro-
gramações de operador para escolher.
Trailer é usado quando a máquina vai ser transportada em
caminhão (trailer) etc. e não se deseja que o motorista
tenha acesso a todos os menus.

Selecionar operador
Se a máquina foi fornecida com informação de operação e
esta foi ativada, ser-lhe-á pedido que selecione área.
Se você vai começar trabalhando em uma área nova, sele-
cione uma área vazia/livre, preferivelmente a área n.º 1.
Se todas as áreas estiverem ocupadas e desejar trabalhar
em uma área nova, entre no sistema de uma das áreas
existentes que saiba que pode retirar.
Obtenha depois mais informações sob o título ”Informação
de operação”.

Selecionar arquivo de programações


Quando a máquina é totalmente nova, é exibido apenas o
arquivo de definições predefinidas. Aqui poderá selecionar
posteriormente os seus arquivos de programações salvas.
O seu arquivo de definições contém definições de espécie
de árvore-qualidade-densidade-botões e sortimento. (veja
no capítulo Entrada de dados de produção).
Nota:
Somente a primeira vez se que entra em uma nova área, é
necessário selecionar arquivo de programações. Se zerar
uma área, deverá também selecionar arquivo de pro-
gramações a primeira vez que entrar nessa área.

4
MaxiForwarder 4.6

Passar para menu instantâneo


Quando se encontrar na posição de tela de direção, pres-
sione o botão de menu para aceder ao menu instantâneo.
Caixa alta (Marcha de transporte)
A troca entre caixa baixa e caixa alta só deve ser realizada
quando a máquina está imóvel. O forwarder deve estar em
superfície nivelada com o motor diesel em marcha lenta.
Estabilizador
Ativa a trava da estabilização da articulação do chassi para
aumentar a estabilidade da máquina durante o trabalho de
carregamento. O estabilizador destrava automaticamente
quando a máquina se desloca e trava quando a máquina
está imóvel.
Freio de serviço
Quando esta função é ativada, o freio de serviço é engatado
automaticamente quando o motor está funcionando e a
máquina está parada.

AWD
Engatar e desengatar a tração no trailer
• Máquina de 6 rodas = tração em 2 ou 6 rodas.
• Máquina de 8 rodas = tração em 4 ou 8 rodas
Nota:A mudança de transmissão só pode ser realizada com
a máquina imóvel, em neutro.
Resetar odômetros parciais 1 e 2
No menu instantâneo pode-se resetar os dois odômetros.
Com as setas de rolagem do cursor para cima/para baixo no
painel de joystick direito, marque o odômetro que deseja
resetar. Confirme com ENTER.

Mostrar informação de operação


Se a informação de acompanhamento de operação e
produção está ativado, você pode visualizar a informação
de operação na tela em modo direção, escolhendo "mostrar
informação de operação" no menu instantâneo.

5
MaxiForwarder 4.6

Programações
Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de menu no
painel de joystick direito para aceder ao menu de pro-
gramações.

Resumo programações
O sistema é composto principalmente pelas seguintes
funções:
• Máquina: Aqui pode-se alterar as programações da
grua, joysticks, Transmissão e direção no terreno (espe-
cíficas para cada operador).
• Trabalho: Aqui encontrará toda a informação de oper-
ação e produção da máquina. (Ver “Ativação de Infor-
mação de operação”)
• Básico: Aqui indica-se o nome do operador, copia-se
programações de operador, seleciona-se idioma e
acerta-se a data e a hora.
• Serviço: Contém programações avançadas da máquina.
• Alarme: Aqui obtém-se informação geral sobre todas
as funções de alarme.

Geral

Indicar nome de operador


Desde o menu PROGRAMAÇÃO. Com os botões direcion-
ais, desloque a marca vermelha para PROGRAMAÇÃO e
pressione Enter.
• É exibido o menu Programação básica.
• Selecione a opção “Nome operador” e pressione nova-
mente Enter.
• É exibido o quadro adjacente.
• Marque o número de operador requerido e pressione
Enter. Se houver um teclado ligado ao sistema, pode
escrever o nome diretamente através do teclado. Se não
houver teclado, use as setas direcionais na tela.
• Use as setas de rolagem do cursor para cima/para baixo
para buscar as letras (A, B, C etc.) e as setas esquerda/
direita para mover o cursor azul um passo na direção
respetiva.

• Confirme a definição com Enter e retorne depois ao


menu programações usando Escape.

6
MaxiForwarder 4.6

Copiar programação do operador


Após ter atribuído nome ao seu operador, pode escolher
usar a programação básica do sistema/programação de
fábrica, ou Recuperar programações de outro operador
como ponto de partida para o trabalho de programações da
grua.
Ao usar a programação de um determinado operador, a
programação dele é copiada para o seu próprio perfil, a
qual você pode depois alterar como quiser.
A programação do operador de onde você copia, não é
alterada.
Nota:Tenha cuidado ao copiar a programação de outro
operador. Mesmo pequenos movimentos de joystick
podem causar reações imprevistas da máquina, criando sit-
uações perigosas.

Preparar para transporte


Se a máquina vai ser transportada/deslocada por outra pes-
soa que não o operador normal, ela pode escolher o opera-
dor Trailer para entrar no sistema. A alternativa Trailer
existe para que uma pessoa que não conheça bem o sistema
possa ligar a máquina para a carregar para um trailer/barco
sem grandes problemas.

Contudo, o operador Trailer não deve ser usado para oper-


ação normal, dado que o sistema de menus é inacessível e
a informação de operação não está ativa nesse modo.
Reinicialize a máquina para escolher outro operador.

Escolha de idioma
Para trocar para outro idioma:
• Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de
menu no painel de joystick direito, para entrar no menu
“Programações”.
• Escolha o símbolo “Básico” e confirme com Enter.
• A imagem à esquerda é exibida.
• Escolha a alternativa “Idioma” e confirme com Enter.
• Escolha um idioma usando as setas direcionais.
• Confirme o idioma com Enter e o sistema muda imedi-
atamente para o idioma selecionado.
• Pressione Escape para retornar ao modo direção.

7
MaxiForwarder 4.6

Alterar hora e data


• Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de
menu no painel de joystick direito, para entrar no
menu “Programações”.
• Escolha o símbolo “Básico” e confirme com Enter.
• Escolha a alternativa “Hora” e confirme com Enter.
• A imagem à esquerda é exibida.
• Altere o valor usando as setas de rolagem do cursor
para cima/para baixo no painel de joystick (11, 12, 13
etc.) e mova o cursor azul um passo na direção respe-
tiva usando as setas esquerda/direita.

Confirme a definição com Enter e retorne ao modo direção


usando Escape.

Troca de nível de acesso


Introduzindo aqui um código de 4 dígitos, você pode
aumentar o seu nível de acesso, de maneira a aceder a mais
funções no menu de serviço.

8
MaxiForwarder 4.6

Programações da máquina
• Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de
menu no painel de joystick direito para aceder ao menu
PROGRAMAÇÕES.
• Escolha o símbolo MÁQUINA e confirme com Enter.
• A imagem á esquerda é exibida.

Programações da grua
• Se escolher o símbolo “GRUA”, é exibido o menu de
programações da grua. Aqui pode ajustar as veloci-
dades de todas as funções.
.

Alterar programação
• Mova o retângulo pequeno na tela para a alternativa
desejada, usando as setas direcionais.
• Pressione em Enter.
• Ajuste o valor desejado usando as setas para cima/para
baixo.
Antes de tentar programar o valor seguinte, confirme a
programação com Enter ou aborte com Escape.

Nota: Sempre com a máquina quente!


Quando se trata de programações da máquina, uma regra fundamental é que devem sem-
pre ser realizados com a máquina quente. Antes de se realizar quaisquer programações,
deve-se ter carregado e descarregado a máquina algumas vezes de forma a o óleo hidráu-
lico ter atingido sua temperatura de trabalho. Isso é particularmente importante no ajuste
das funções da grua.

9
MaxiForwarder 4.6

Esclarecimento

Velocidade máxima
Esta função permite ajustar a velocidade de funcionamento
da grua para deflexão máxima do joystick. Isto significa
que se pode limitar a velocidade das funções da grua na
deflexão máxima do joystick.

Rampa de partida
Se a rampa de partida foi definida como 0 (zero) as funções
da grua são acionadas diretamente para velocidade
máxima se, p. ex. você deslocar o joystick ao máximo. Isso
pode dar a sensação de a função da grua arrancar repenti-
namente. Mas se tiver definido um valor superior a zero e
mover o joystick para o máximo, a função da grua arran-
cará suavemente e aumentará a velocidade progressiva-
mente até atingir a velocidade máxima.

Rampa de parada
Se a rampa de parada foi definida em 0 (zero) e a veloci-
dade for reduzida da deflexão máxima do joystick para a
posição intermediária, a função da grua parará com um sol-
avanco considerável. Mas se for definido um valor supe-
rior a zero, a função da grua irá frear suavemente até parar
completamente.

Relação do joystick
O efeito produzido pela deflexão do joystick pode ser
alterado ajustando a definição da curva do joystick.
• Se o valor de progressão do joystick for definido
abaixo de zero (0), o joystick é menos sensível durante
a primeira metade da deflexão e mais “sensível”
durante a segunda metade.
• Se o valor de progressão do joystick for definido
acima de zero (0), o joystick é mais sensível durante a
primeira metade da deflexão e menos “sensível”
durante a segunda metade.
.

Atenção!
Respeite uma zona de risco de 20 metros.Durante o teste de programações da grua não
é permitida a presença de pessoas dentro da área de ação da máquina. Seja extremamente
cuidadoso ao testar as programações de rampa de parada. No caso de ter ajustado um valor
alto e soltar o joystick da posição deflexão máxima para a posição intermediária, a grua
irá se mover consideravelmente antes de se imobilizar. Seja previdente e comece freando
a tempo.

10
MaxiForwarder 4.6
Transmissão
Aqui você pode alterar a relação de transmissão/veloci-
dade das marchas 1 e 2, para otimizar as caraterísticas
de direção no tipo de terreno atual.
Na marcha 1, a relação de transmissão pode ser ajustada
com a controle Inch, de 0% ao valor máximo progra-
mado.

Marcha 1, Alta, baixa


Indique a relação máxima de engrenagem da marcha 1.
Quanto mais baixo o valor, mais lentamente se move a
máquina.
Os valores devem ser ajustados de maneira que a tran-
sição entre D - marcha 2 – marcha 1 seja suave.
Programação: Escolha uma percentual para a marcha
1 que proporcione uma velocidade de deslocamento
baixa.

Marcha 2, Alta, baixa


Indique a relação de transmissão da marcha 2.
Quanto mais baixo o valor, mais lentamente se move a
máquina.
Os valores devem ser ajustados de maneira que a tran-
sição entre D - marcha 2 – marcha 1 seja suave.
Programação: Escolha uma percentual para a marcha
2 que se encontre mais ou menos entre a marcha 1 e D.

Parâmetros
Aqui pode escolher combinação de parâmetros em
HTU.

11
MaxiForwarder 4.6

Sistema de alarme
O MaxiForwarder tem um sistema de alarme incorporado
que avisa quando algo não está bem. O sistema tem três
níveis de alarme:
• Nível 1, VERMELHO = Situação perigosa
• Nível 2, LARANJA = Nível de risco alto
• Nível 3, AMARELO = Nível de risco baixo

Se um alarme for ativado, surge uma caixa de diálogo na


tela. Confirme o alarme com ENTER no painel de joystick
esquerdo, e corrija a causa do alarme. Também se pode
entrar no Gráfico alarme (ver abaixo) para verificar qual o
alarme que foi ativado.

Se um alarme foi confirmado, mas não corrigido. Nesse


caso, um triângulo de advertência continuará avisando que
há uma ou várias falhas.

Gráfico alarme
O gráfico alarme funciona como um mapa de informação
e diagnóstico de falhas. O gráfico alarme mostra os
alarmes ativados, o nível do alarme e quantas vezes o
alarme foi ativado, e também os alarmes atualmente desa-
tivados.
• Alarme ativado: é vermelho, laranja ou amarelo.
• Alarme desativado: tem fundo cinza.
• Alarme desativado: tem fundo preto.
Verifique o alarme/alarmes e corrija a causa do alarme.
Nota:Todos os alarmes que foram ativados após a última
vez que a corrente foi ligada, permanecem na memória até
a chave geral da bateria ser desligada na máquina. A
memória é então “resetada” e os alarmes desaparecem.
Contudo, eles são salvos no registro de alarmes, ao qual se
pode acessar através do ícone “Logg”, botão no painel
de joystick direito.

12
MaxiForwarder 4.6

Outros alarmes
Se um ou vários alarmes foram ativados várias vezes,
pode-se entrar em Logg, botão no painel de joystick
direito, para ver com maior exatidão quando é que os dif-
erentes alarmes surgiram.

Desativar alarme
É possível desativar determinadas funções de alarme. Isso
deve ser evitado, exceto quando algum sensor está defeitu-
oso e dá sinal de alarme todo o tempo. Para desativar um
alarme, marque a função de alarme em questão e pressione
em Desligar, botão no painel de joystick direito.
Se escolher desativar um alarme, ser-lhe-á perguntado se
realmente é o que deseja. Confirme com SIM ou NÃO.

Se escolher SIM, o símbolo de alarme fica preto confir-


mando que o alarme foi desativado e o status informa:
Desativado:
Para ligar novamente um alarme, marque a função de
alarme em questão e pressione em Ligar, botão no
painel de joystick direito. A função de alarme é ligada ime-
diatamente sem mais perguntas.
Nota:Se desligou uma função de alarme devido a um sen-
sor estar defeituoso, o sensor deve ser trocado o mais
depressa possível de forma a se poder ligar novamente a
função de alarme. É importante manter o sistema de alarme
em estado de segurança de forma a evitar eventuais danos
e minimizar o risco de acidentes.

13
MaxiForwarder 4.6

Alarme do motor
Caso o símbolo de falha do motor indique um alarme, pode-
se obter informação sobre a causa do mesmo. Para se poder
averiguar sobre erros registrados anteriormente, não é
necessário que o símbolo indique um erro.
Pode-se Erros ativos em Erros registrados.

Mova o retângulo vermelho sobre o símbolo de falha do


motor com as setas direcionais.
Depois pressione Enter.

No exemplo apresentado à esquerda pode-se ler a infor-


mação seguinte.
1. Número do erro.
2. Descrição da falha
3. Número de vezes que o alarme ocorreu.

1 2 3

14
MaxiForwarder 4.6
Descrição dos símbolos
Temperatura do refrigerante muito alta Alta rotação quando óleo hidráulico frio
Status de alarme: 1 = Perigoso, Cor: Vermelho. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Temperatura do refrigerante alta
Status de alarme: 3 = Nível de risco baixo, Cor: Falta de comunicação com MJU
Amarelo. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Temperatura do óleo hidráulico muito alta.
Status de alarme: 1 = Situação perigosa, Cor: Falta de comunicação com HTU
Vermelho. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Temperatura do óleo hidráulico alta
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor: Falta de comunicação com MXU
Laranja. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Pressão do óleo do motor baixa
Status de alarme: 1 = Situação perigosa, Cor: Falta de comunicação com FLU
Vermelho.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Super-rotação do motor Laranja.
Status de alarme: 1 = Situação perigosa, Cor:
Vermelho. Falta de comunicação com ECU
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Baixa pressão de freio Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Falha do motor
Pressão do freio de estacionamento Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Filtro de ar
Sobrecarga Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Escada para baixo (confirmação automática)
Nível de óleo hidráulico baixo Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Nota: Alarme Escada para baixo é autoconfirmante.
Em caso de alarme, pode-se escolher confirmar o
Filtro de óleo hidráulico fino alarme ou esperar até que escada suba e o confirme
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor: automaticamente.
Laranja. Informação sobre alarme de sobrecarga, ver capítulo
Maxi Scale.
Filtro de óleo hidráulico grosso
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Gerador 1
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Baixo nível de refrigerante
Status de alarme: 1 = Perigoso, Cor: Vermelho.
Gerador 2
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.

15
MaxiForwarder 4.6

Serviço
No menu Serviço pode-se acessar a programações
avançadas. Aqui é necessário saber o que está fazendo.
Erros de programação pode comprometer a confiabilidade
operacional da máquina.

Menu de serviço
Este menu é usado especialmente por técnicos de serviço.
Contudo, o operador pode entra nele e calibrar determina-
das funções.
• Diagnosticar no sistema.
• Calibrar os joysticks, a densidade e o indicador de
combustível.
• Definir o nível de alarme correto da temperatura do
óleo hidráulico, freqüência PWM, ativar a impressora,
etc.

Diagnóstico de falhas
Se ocorrer uma falha elétrica, comece sempre por veri-
ficar os conectores e soquetes aos joysticks e a outras uni-
dades. Se estiverem OK, entre em “Diagnóstico”.
Após ter entrado no menu de diagnóstico, selecione o tipo
de diagnóstico necessário; “Máquina base”, “Sensores”,
“Joystick”, “Motor” ou “Transmissão”. Se tiver a função
adicional Maxi Scale, o símbolo correspondente também
será apresentado. (Para diagnóstico de falhas, veja o capí-
tulo Maxiscale).
Tenha em mente que: ao realizar o diagnóstico de falhas,
todas as funções da máquina base funcionam normal-
mente.

Todas as entradas e saídas de cada unidade (em uso) são


exibidas. A apresentação de sinais analógicos é realizada
em valor de medição elétrico (mA, V); para sinais digitais
como 0 ou 1. Todos os valores são atualizados continua-
mente. Ao ser alterados os sinais, a cor de fundo dos mes-
mos é azul durante 2 segundos. Caso sejam detectados
erros, isso é mostrado para saídas com X para curto-circu-
ito e –para interrupção. Para sinais de entrada analógicos,
é mostrado Hi ou Lo em caso de valor demasiado alto ou
baixo respectivamente (não VBU). Isso é assinalado com
cor vermelha.

16
MaxiForwarder 4.6

É possível obter informação sobre um sinal especifico


movendo o cursor; na linha superior é mostrado para que é
usado o sinal, na linha inferior a denominação do esquema
de circuito, ligação (conector e pino) e, se disponível, a
atual velocidade em bits do sinal e o valor máximo de bit
(se aplica somente a sinais analógicos).
No topo à direita, existe um botão para temporariamente (2
segundos) trocar para o modo de tela de operação. Esta
função pode ser usada para, p. ex. ver a que valor físico cal-
culado (p. ex. graus Celcius) a leitura de um determinado
sinal corresponde.

Atenção!
O diagnóstico de falhas deve ser realizado, de preferência com o motor Diesel desli-
gado.
As rotinas de diagnóstico são testes elétricos de entradas e saídas dos computadores que,
se o motor estiver funcionando, podem causar movimentos inesperados da máquina ou a
da grua. Determinadas funções requerem que o motor esteja funcionando, caso em que se
deve tomar o máximo cuidado.

VBU: Saídas PWM e saídas digitais reportam curto-circu-


ito e interrupção. Quando uma saída PWM é ativada
(desde zero), podem ser reportadas interrupções temporar-
iamente.
X = Curto-circuito
– = Interrupção

MXU: Para sinais de entrada analógicos é mostrado Hi ou


Lo em caso de valor demasiado alto ou baixo respectiva-
mente. Isso é assinalado com cor vermelha.

17
MaxiForwarder 4.6
MJU: MJU pode reportar curto-circuitos ou interrupções
ocorridas em entradas analógicas. Para sinais de entrada
analógicos é mostrado Hi ou Lo em caso de valor demasi-
ado alto ou baixo respectivamente. Isso é assinalado com
cor vermelha.

HTU: Saídas analógicas (PWM) podem reportar curto-cir-


cuitos e interrupções. O State-Status de HTU indica o
modo em que HTU está trabalhando no momento.
”STOP", "NEUTRAL", "FORWARD", "REVERSE",
"REVERSING", "FREEWHEELING","FREELOST" ou
"START".

ECU:
Aqui pode ver status, valores de medição, temperaturas e
pressão de reforço do motor Diesel. Também se pode vis-
ualizar falhas ativas e falhas registradas.

Para visualizar falhas ativas ou falhas registradas do motor


Diesel, pressione o botão B no painel de joystick.

18
MaxiForwarder 4.6

Calibrar odômetro
Se você trocou pneus, montou correntes/esteiras ou sus-
peita que o odômetro não está certo, deve recalibrar. A
melhor forma de calibrar é sobre base relativamente plana,
como p. ex. estrada não pavimentada, campo ou similar.
Evite calibrar no terreno/floresta, onde é mais difícil medir
o trajeto percorrido.
• Partindo do menu de serviço, entre na alternativa “Cal-
ibração.”.

• Marque a posição da máquina com um risco no solo,


sob o centro da tampa do eixo da roda.
• Inicie a calibração pressionando Enter.

• Dirija um trajeto arbitrário, p. ex. 30-60 metros, ou


uma distância não superior à sua fita métrica, mas não
inferior a 10 metros ou superior a 100 metros.
• Calibre com correntes ou esteiras montadas, se vão ser
usadas nas rodas.
• Pare a máquina e confirme com Enter.
Dica: Quanto maior for o trajeto usado, maior será a
exatidão de calibração.

• Saia da máquina e faça mais um risco no solo, sob o


centro da tampa do eixo da roda.
• Meça o trajeto percorrido usando a fita métrica. Ajuste
depois a distância indicada no odômetro da máquina
usando as setas de rolagem do cursor para cima/para
baixo.
• Confirme a programação com Enter.
• Pressione em Enter para retornar ao “Menu de cali-
bração”.

19
MaxiForwarder 4.6

Possíveis mensagens de erro


Se o mostrador da máquina mostrar p. ex. 99,9 metros e
você mediu 100,2 metros e ajustar para esse valor, receberá
a mensagem de erro Erro de distância. Isso se deve a você
ter excedido o intervalo de calibração 10-100 metros. É
necessário realizar nova calibração.
Se receber a mensagem de erro Calibração não aprovada
pode ser devido à medição da máquina diferir demasiado
da sua.
Supondo que a máquina indica 15,6 metros e que você
mediu 24,2 metros no mesmo trajeto.
Exemplo: 15,6 x 1,5 = 23,4
O desvio máximo de medição é 23,4 metros.
A sua medição é 24,2 metros = Calibração não aprovada.
A diferença entra as medições é demasiado grande (máx.
1,5 x trajeto medido)
Proposta para correção:
Indique um valor inferior a 23,4 para que a calibração seja
aprovada e repita-a.

Verificar o odômetro em um trajeto


maior
Caso queira controlar um trajeto de vários quilômetros,
pressione “seta esquerda” desde o modo direção.
Restaure o medidor 1, dirija o trajeto, p. ex. entre duas
zonas de trabalho e deixe que alguém meça o mesmo tra-
jeto com um automóvel. Compare o odômetro da máquina
com o do automóvel.

Calibrar joysticks
A calibração dos joysticks é geralmente realizada uma só
vez, mas pode ser necessário calibrar novamente depois de
troca de joysticks ou de um computador. Para calibrar os
joysticks, siga as instruções na tela. Observação: Volte o
banco para trás, para a posição de operação de grua, e pres-
sione o botão 6 no painel de joystick direito para desativar
a grua.

20
MaxiForwarder 4.6
Como sabe, os balanceiros Z acionam Telescópico dentro/
fora e Abrir/fechar garra. O balanceiro T é o controle de
direção no terreno.

Após a calibração, receberá uma confirmação de como a


calibração transcorreu. Se o resultado for Não aprovado
será exibido o que falhou.

Balanceiros Z
Pos. mínima

Pos. máxima

Balanceiro de terreno

Pos. mínima Pos. máxima

Balanceiro de
terreno Joystick esquerdo Joystick direito

Pos. mínima Pos. máxima

Pos. mínima Pos. máxima


Pos. máxima Pos. mínima

Pos. máxima Pos. mínima

21
MaxiForwarder 4.6

Calibrar indicador de combustível


O indicador de combustível da máquina vem calibrado de
fábrica. Se o indicador de combustível se danificar e for
necessário trocar, o novo sensor deve ser calibrado antes
de ser montado.
Se o tanque de combustível não estiver completamente
vazio quando se trocar o sensor, pode-se conectar os termi-
nais dos cabos ao sensor e suspendê-lo fora do tanque, cal-
ibrar o sensor e depois montá-lo no tanque.
Nota: Se souber que o tanque não está completamente
vazio, não pressione Enter. Se pressionar Enter, p. ex. com
o reservatório pela metade, o sensor ficará mal calibrado e
indicará tanque vazio apesar de o tanque estar meio cheio.

Calibração da banda neutra da bomba

Atenção!
Durante o processo de programação, as rodas vão se mover 10-15 metros em ambas as di-
reções. Por isso, certifique-se de não haver pessoas na frente ou atrás da máquina. Caso a má-
quina esteja levantada, não é permitida a presença de pessoas próximo das rodas/cubos.

As diversas fases devem ser realizadas por uma determina-


da ordem, caso contrário a ativação falha e é necessário
começar novamente do princípio.
Salvo especificação em contrário, os interruptores deve ser
pressionados momentaneamente.
Acelere o motor a 1.300 rpm aproximadamente.
Coloque o cursor como mostrado na ilustração à esquerda.
Pressione Enter.

Siga depois as instruções exibidas na tela, passo a passo,


(veja exemplo na ilustração a esquerda). Após finalizada a
calibração, receberá informação na tela, sobre se a cali-
bração foi bem sucedida ou não.

Após calibração aprovada, é importante experimentar a


máquina tanto para frente como para trás.

É importante que a máquina comece a mover-se suave-


mente e a rotações iguais para frente e para trás. Se p. ex.
a máquina começar a mover-se a 900 rpm para frente e a
1.300 para trás, a leitura da banda neutra deverá ser repet-
ida em outro lugar o mais plano possível.
Nota:
Caso o terreno ou outros fatores impeçam realizar a cali-
bração citada acima. Nesse caso pode-se atribuir valores
estimativos à banda neutra.
Veja o capítulo Banda neutra da bomba para frente/ré.

22
MaxiForwarder 4.6

Geral, óleo hidráulico


A temperatura normal de trabalho não deve exceder 70°
C. A temperaturas superiores, a vida útil do óleo, reten-
tores e restantes componentes hidráulicos pode ser preju-
dicada.
Se o sistema hidráulico contiver óleo adequado ao meio
ambiente, a temperatura de trabalho não deverá exceder
70° C. Se por qualquer razão a temperatura exceder 80° C,
os intervalos de troca devem ser reduzidos a metade.
O sistema hidráulico está dimensionado para uma alta
carga de trabalho, razão pela qual um aumento de temper-
atura de trabalho pode ser devida a obstrução do resfriador.
As propriedades dos óleos variam. Eles têm diferentes
intervalos de temperatura de trabalho e diferentes limites
superiores de temperatura. Ao se ajustar o nível de alarme
da temperatura do óleo hidráulico, é importante verificar
que óleo está na máquina e quais são as temperatura reco-
mendadas. Os óleos biodegradáveis têm temperaturas de
trabalhos/limites superiores de temperatura, inferiores aos
dos óleos minerais. Se o nível de alarme for definido para
um valor superior ao que o óleo suporta, o sistema de
alarme avisará demasiado tarde.

Programações
Entre em SERVIÇO e escolha PROGRAMAÇÕES.
Através de programações pode-se alterar o seguinte: Nível
de alarme da temperatura do óleo hidráulico, freqüência
PWM, impressora e visualização de impressão.

Nível de alarme da temperatura do


óleo hidráulico
Esta função permite ajustar a temperatura a que o sistema
avisará que a temperatura do óleo hidráulico é demasiado
alta. Temperatura alta significa que a temperatura do óleo
excedeu o valor normal de temperatura de trabalho.
Quando o valor definido é ultrapassado, a tela mostra:

Temperatura do óleo hidráulico alta


Status de alarme: 2 = Alto, Cor: Laranja.

Use as setas de rolagem do cursor para cima/para baixo


para ajustar a temperatura correta e confirme a pro-
gramação com Enter.
Nota:Em caso de sistema recém-formatado, p. ex. VBU
novo, o alarme Temperatura do óleo hidráulico alta
soará. Isso é para o avisar de que deve ajustar o nível cor-
reto de alarme do óleo hidráulico.

23
MaxiForwarder 4.6

Freqüência PWM
Freqüência PWM é uma tensão de 0 - 24 VCC que a uma
determinada freqüência (intervalo de tempo) é enviada
para as válvulas e que as faz vibrar rapidamente. Como
conseqüência, a válvula move-se constantemente um
pouco, criando baixa fricção inicial quando se inicia um
movimento. Isso por sua vez faz com que as funções da
100 Hz grua reajam rápida e suavemente.
24 V
0V Normalmente esta programação não deve ser alterada, mas
ampliação 10x (0,1s) a freqüência PWM pode ser ajustada entre 80 e 180 Hz,
sendo o valor básico 140. O ajuste deste valor só deve ser
1 segundo realizado com o acompanhamento de técnicos de serviço
qualificados.
Marque Freqüência PWM e pressione Enter. Altere o valor
140 Hz (Valor básico) com as setas de rolagem do cursor para cima/para baixo e
24 V
confirme com Enter.
0V
ampliação 10x (0,1s)
Um valor baixo (100 Hz = 100 oscilações/s) significa que
1 segundo a válvula vibrará para frente e para trás 100 vezes/s, e a 140
HZ vibrará 140 vezes/s.

Impressora
Se o equipamento incluir uma impressora, ela pode ser ati-
vada/desativada aqui. Escolha uma de três opções; (Nen-
huma/Ericsson EPU40/Windows) e confirme com Enter

Visualização de impressão
Se a informação de operação e produção estão incluídas,
pode-se escolher pré-visualizar cópias na tela antes de as
imprimir em papel. Escolher Sim/Não e confirmar com
Enter.

Número da máquina
O que está nesta linha será impresso na maioria das cópias,
de forma a se ver de que máquina a cópia provém.

24
MaxiForwarder 4.6

Aumento da rotação do motor no


modo de trabalho
Aqui existem 2 possibilidades de programação para se
poder aumentar as rotações de trabalho pressionando o
pedal do acelerador.
Exemplo: o motor atinge as rotações de trabalho quando o
pedal é pressionado em 65% de seu curso total. Nesse caso
o motor não reagirá à aceleração antes que exceda 65%.
Também se pode desativar a função aqui.
• Dependendo de inch.
A 100% de inch a rotação aumenta tanto como se tivesse
escolhido a função Sempre, mas se reduzir o inch para
80%, o aumento de rotação diminui. Neste caso tem-se que
seguir o processo de tentativa e erro até conseguir um nível
funcional.
• Sempre
Se escolher esta função, obterá o aumento máximo de
rotação quando pisar o pedal mais de 65% aproximada-
mente.
• Nunca
Aqui desativa a função.

Banda neutra da bomba para frente/ré


Aqui pode-se introduzir manualmente valores estimativos.
Isso pode ser necessário se p. ex. o terreno em que se
encontra for muito difícil, acidentado etc., impossibil-
itando uma calibração automática, dado que a máquina
tem que poder mover-se desimpedidamente para frente/ré.
Um valor básico normal deve ser entre 150 e 300mA. Um
valor demasiado alto implica que a máquina reage muito
rapidamente a aceleração, movendo-se aos solavancos e
dificultando a direção.
Um valor demasiado baixo implica que a máquina reage
lentamente a aceleração e fica vagarosa.
200 mA aproximadamente é um bom valor para começar.
É importante que a máquina comece a mover-se suave-
mente e a rotações iguais para frente e para trás. Se p. ex.
a máquina começar a mover-se a 900 rpm para frente e a
1.300 para trás, você deve p. ex. aumentar o valor da banda
neutra para trás para reduzir as rotações.
Para se poder ajustar os valores corretamente, deve-se tes-
tar em um lugar o mais plano possível.

Velocidade de fim de curso, direção


Esta função detecta os sinais dos sensores de fim-de-curso
e limita então a velocidade para a velocidade de fim-de-
curso ajustada, oferecendo assim uma frenagem mais
suave na direção no terreno.
Defina o valor tão baixo quanto possível para obter uma
frenagem suave contra a posição final.

25
MaxiForwarder 4.6

Rampa fim de curso, direção


Deve ser ajustada de forma a se obter uma parada suave do
funcionamento.
Um valor suficientemente alto proporciona uma frenagem
suave, mas se definir um valor demasiado alto, a função
não tem tempo de frear. Um valor demasiado baixo resulta
em frenagem aos solavancos.

Retardo do diferencial
Aqui pode definir o retardo do diferencial em segundos.

26

Você também pode gostar