Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
890.3
890.3
Atualizado: 03.06.2008
komatsuforest.com
Apresentação
Prefácio
Este manual de instruções trata da manutenção efectuada pelo proprietário da
máquina. Estude-o cuidadosamente antes de efectuar serviços de revisão e
manutenção. Se perder o manual, pode solicitar um novo ao concessionário.
Geralmente são as pessoas e não as máquinas que causam acidentes. Uma pessoa
consciente da segurança e um equipamento mantido em boas condições garantem uma
utilização segura e económica da máquina.
Este manual destina-se a todos os mercados e por isso também apresenta equipamentos
opcionais. Por isso, pedimo-lhe que não tome em consideração as secções não
associadas à sua máquina.
Além deste Manual de manutenção, existe também um Manual do operador que deverá
estar guardado na máquina. Os dois manuais descrevem os cuidados e manutenção que
podem ser realizados pelo proprietário da máquina e pelo operador. Para outros ajustes
e reparações, consulte o concessionário.
Komatsu Forest AB
Box 7124
SE-907 04 Umeå
Sweden
Telefone +46 90 709300
Fax +46 90 709527
1
Apresentação
Apresentação da máquina
Aplicação
A máquina está projectada para transporte de madeira
e operação off-road.
Se o forwarder for usado para outras tarefas, deve ser
apropriadamente equipado. Além disso, podem ser
aplicadas instruções de segurança especiais. Para
instruções mais detalhadas, consulte o capítulo
“Outras utilizações para a máquina”.
Motor
O motor é um turbo diesel de 6 cilindros. Especificações
detalhadas podem ser encontradas no capítulo
“Especificações técnicas”.
Transmissão
A bomba hidrostática e o motor hidrostático são
variáveis e do tipo pistão, com comando eletro-hidráulico.
A unidade de comando (HTU) para a transmissão
hidrostática está integrada no sistema de comando
MaxiForwarder.
2
Apresentação
PRE009
4
2
1. Bomba hidrostática
3 2. Motor hidrostático
1
3. Caixa de velocidades
4. Diferencial
Travões
A máquina tem um sistema de travões de dois circuitos.
Travão de serviço: 4 travões multidisco que actuam nos
eixos dianteiro e traseiro. Travão de estacionamento:
Travão de acção de mola com operação electro-hidráulica.
Direcção
A máquina é dirigida por articulação central e pode ter dois
sistemas de direcção paralelos: por exemplo direcção no
talhão e volante. A direcção no talhão é controlada com
um pequeno comando localizado no painel do joystick
direito.
1. Ecrã
2. Módulo de comando central
3. Módulo de manobra dos joysticks etc.
4. Módulo do chassi
5. Módulo da transmissão
6. Módulo de comando do motor Diesel
7. Pesagem da carga (equipamento extra))
3
Apresentação
Cabine
A cabine está equipada com protecção contra capotamento
(ROPS), protecção contra a queda de objectos (FOPS) e
protecção contra a penetração de objectos (OPS). Os
sistemas de protecção foram aprovados após testados.
A cabine é espaçosa e tem grandes superfícies de vidro. As
janelas laterais traseiras e a janela traseira têm vidros de
policarbonato. Para certos mercados pode haver também
vidros de policarbonato nas outras janelas. A cabine tem
um equipamento combinado de aquecimento e
refrigeração e também ar filtrado do exterior. A escada
para a cabine pode ser operada mecânica ou
hidraulicamente.
A cabine é amortecida para minimizar ruídos e vibrações.
Manutenção e revisão
A máquina tem basculamento eléctrico de com bloqueio de
segurança. Ao proceder ao basculamento, o depósito
hidráulico pode ser engatado na cabine, para facilitar o
trabalho.
Equipamento extra
O forwarder é construído e adaptado para diferentes
mercados. Pode-se portanto ter uma máquina que difere
um pouco da mostrada no manual.
Existem vários equipamentos opcionais e acessórios
suplementares para a máquina. Para mais informação,
contacte o seu concessionário.
4
Apresentação
Autocolantes de segurança
• Os autocolantes com fundo cor de laranja informam
sobre condições que podem implicar PERIGO
MORTAL.
• Os autocolantes com fundo amarelo informam sobre
condições que podem implicar RISCO DE
ACIDENTES.
• Os autocolantes devem ser mantidos limpos e
visíveis. Os autocolantes danificados ou ilegíveis
devem ser substituídos. Pode-se solicitar autocolantes
novos ao concessionário.
180:
• Evitar sobrecarga.
• A máquina tem que estar imóvel ao inverter a marcha
e ao comutar entre gama alta e gama baixa.
• Cuidado ao efectuar trabalhos de soldadura – leia o
manual de instruções, desligue os computadores.
179:
• Exortação para ler o manual de instruções.
• Cuidado ao trabalhar com a grua próximo de cabos de
alta tensão.
178:
• Ao conduzir sobre água coberta de gelo, mantenha
aberta a saída de emergência.
• Antes de efectuar trabalhos de manutenção,
descarregue os sistemas que estão sob pressão.
177:
• Leia e compreenda os autocolantes de segurança.
176:
• Se a máquina capotar, agarre-se à pega.
• Em caso de incêndio, pare a máquina.
388:
• Carga máxima na grua para diferentes raios de acção.
5
Apresentação
Outros autocolantes de segurança na máquina
6:
• Ponto de ligação de extintor em caso de incêndio
9:
• Carga máxima em dispositivo de reboque.
16:
• Em caso de incêndio desligue o interruptor de corte geral da bateria
23:
• Alta pressão de acumulador. Descarregue o sistema antes de o abrir. Todas as reparações,
ajustes de pressão etc., devem ser efectuadas por pessoal técnico autorizado.
46:
• Correia de ventoinha (encontra-se no compartimento do motor, no alternador).
48:
• Turbocompressor quente (encontra-se no compartimento do motor, no turbocompressor).
163:
• Lâmina - perigo de esmagamento.
169:
• Escada/plataforma hidráulica, perigo de esmagamento.
173:
• Não passe sob carga suspensa, mantenha uma distância de segurança.
• Eixos e peças de máquina rotativos, mantenha distância de segurança.
• Risco de esmagamento.
222:
• Refrigerante R134 sob pressão.
355:
• Não desligue o interruptor de corte geral da bateria com o motor a trabalhar.
6
Apresentação
Comandos externos
840-860:
1. Bloqueador de segurança do
basculamento da cabine
2. Manípulo de bloqueio de basculamento da
cabine
3. Bomba eléctrica óleo hidráulico (frente do
depósito, contra a cabine)
4. Abastecimento de combustível
5. Bomba eléctrica:
- Combustível
- Bomba de vácuo
6. Extintor manual
7. Escada de serviço
8. Dreno do depósito de combustível (por
baixo do depósito)
9. Painel principal por trás da portinhola do
capô
7
Apresentação
890:
1. Bloqueador de segurança do
basculamento da cabine
2. Manípulo de bloqueio do basculamento da
cabine
3. Abastecimento de combustível
4. Indicador de nível de óleo hidráulico
5. Bomba eléctrica (equipamento extra):
- Combustível
- Óleo hidráulico
- Bomba de vácuo
6. Extintor manual
7. Escada de serviço (equipamento extra)
8. Dreno do tanque de combustível
9. Engates rápidos para abastecimento de
óleo e combustível (equipamento extra)
10. Painel principal por trás da portinhola do
capô
8
Apresentação
) ) ) ) ) ) ) )
2. Fusíveis
F1 30 A Fusível principal
F2 10 A Extinção de incêndios (alimentação)
F3 15 A Aquecedor a gasóleo, tomada de 24 V
9 F4 3A Extinção de incêndios
) (automatismo desligado)
F5 15 A Basculamento da cabine
F6 15 A Bomba de vácuo
F7 15 A Corrente de alimentação,
comando do motor
F8 15 A Corrente de alimentação,
comando do motor
F10 110 A Fusível principal
Saídas de emergência
A máquina tem 3 saídas de emergência:
• Porta
• Escotilha do tecto
• Janela lateral direita
As saídas de emergência não podem normalmente ser abertas
pelo lado de fora e deverão, portanto, caso exista risco de
acidente, ser destravadas antes de iniciar o trabalho. Ao
conduzir, por ex. sobre água ou terreno pantanoso cobertos de
gelo, a escotilha do tecto deve ser mantida aberta. A janela
lateral e a escotilha são abertas dobrando o puxador (1) para
fora e puxando para fora a cavilha (2).
9
Apresentação
Basculamento da cabine e depósito
hidráulico
Atenção!
• Verifique se o bloqueador de segurança bloqueia a cabine, antes de iniciar trabalho
sob a cabine.
• Após abaixar a cabine, verifique se a cabine está travada nos respectivos fechos e
segura com o parafuso de bloqueio.
Nota:
• Antes de bascular, verifique se a porta está fechada e
se não há objectos soltos na cabine.
• Nas máquinas de 6 rodas, a cabine não pode ser
basculada tão alto como nas máquinas de 8 rodas.
• O ângulo de basculamento é limitado se houver
correntes ou lagartas montadas nos pneus.
Também se pode bascular o depósito hidráulico
juntamente com a cabine.
• Solte o depósito com o parafuso de bloqueio (1).
• Bascule a cabine até ao primeiro entalhe do
bloqueador de segurança.
• Acople o tanque e cabine usando o elo de suspensão
(2). Verifique se o elo bloqueia com segurança!
• Depois de abaixar a cabine, reinstale o parafuso
bloqueio (1).
10
Instruções de segurança
Índice
Página
Generalidades 1
Condução off-road 8
Manutenção e inspecção 9
Reboque e recuperação 14
-1
Instruções de segurança
Instruções de segurança
Este capítulo é um resumo das instruções de segurança mencionadas
mais adiante no Manual de manutenção e no Manual do operador. Estas
instruções não o isentam do cumprimento dos regulamentos nacionais.
As reparações só devem ser efectuadas por pessoal familiarizado com
este tipo de máquinas.
Defeitos, danos ou desgaste que possam aventurar a segurança, devem
ser corrigidos o mais depressa possível.
Saídas de emergência
A máquina tem 3 saídas de emergência:
• Porta
• Escotilha do tecto
• Janela lateral direita
As saídas de emergência não podem normalmente ser abertas por fora e
devem, portanto, quando há o risco de acidentes, serem destravadas
antes da operação. Ao conduzir, por ex. sobre água ou terreno pantanoso
cobertos de gelo, a escotilha do tecto deve ser mantida aberta. A janela
lateral e a escotilha do tecto são abertas dobrando o puxador (1) para
fora e extraindo a cavilha (2).
1
Instruções de segurança
180:
• Evitar sobrecarga.
• A máquina tem que estar imóvel ao inverter a marcha e ao comutar
entre gama alta e gama baixa.
• Cuidado ao efectuar trabalhos de soldadura – leia o manual de
instruções, desligue os computadores.
179:
• Exortação para ler o manual de instruções.
• Cuidado ao trabalhar com a grua próximo de cabos de alta tensão.
178:
• Ao conduzir sobre água coberta de gelo, mantenha aberta a saída
de emergência.
• Antes de efectuar trabalhos de manutenção, descarregue os
sistemas que estão sob pressão.
177:
• Leia e compreenda os autocolantes de segurança.
176:
• Se a máquina capotar, agarre-se à pega.
• Em caso de incêndio, pare a máquina.
388:
• Carga máxima na grua para diferentes raios de acção.
2
Instruções de segurança
3
Instruções de segurança
4
Instruções de segurança
Ao abandonar a máquina
• Seleccione neutro.
• Posicione a grua em posição de estacionamento. A grua deve ser
“dobrada” e repousar no suporte especial no chassi traseiro.
• Pouse a lâmina frontal no solo.
• Coloque o elevador do tandem em posição flutuante.
• Desactive o regime de rotação de trabalho.
• Active o travão de estacionamento e deixe o motor a funcionar
ao ralenti durante 30-60 segundos para prevenir danos, por ex. na
unidade do turbo.
• Pare o motor, rode a chave para a posição 0 na ignição. Nota: Não
pare o motor usando o interruptor de corte geral da bateria.
• Corte a a corrente eléctrica principal. Desligue sempre o
interruptor de corte geral da bateria ao abandonar a máquina,
mesmo por intervalos curtos. Uma das razões é que o sistema de
extinção de incêndio da máquina é então activado
automaticamente no caso de incêndio (esta função entra em
funcionamento aproximadamente 90 segundos após o interruptor
de corte geral da bateria ser desligado).
• Abastecimento de combustível e limpeza. O depósito de
combustível deve ser mantido bem cheio para evitar condensação.
• Tranque a máquina para impedir a entrada de pessoas não
autorizadas no forwarder.
Funções de travão
Travão de serviço: A máquina tem pedais de travão de serviço na
frente e atrás na cabine.
5
Instruções de segurança
Atenção!
Quando o travão de estacionamento é activado, a escada para a cabine
desce, e quando é desactivado a escada sobe (se a máquina estiver
equipada com escada hidráulica). Risco de esmagamento! Certifique-se
de não haver alguém próximo da máquina antes de activar/desactivar o
travão de estacionamento.
Mesmo que esqueça de activar o travão de estacionamento e, ao invés,
parar directamente a máquina através da ignição, a escada descerá.
Paragem de emergência
Há uma paragem de emergência no painel da coluna direita (interruptor
marcado “Emergency Stop”), com o qual se pára o motor e imobiliza a
máquina. Reposição: Rode o interruptor até ele se soltar para cima, para
a posição inicial.
Use a paragem de emergência apenas em caso de emergência. Se
carregar no botão durante transporte, há o risco de acidente pessoal.
Em caso de incêndio
• Se possível, afaste a máquina de zona inflamável.
• Desligue o motor.
• Dispare a unidade de extinção. Ou electricamente na unidade
central na cabine, ou mecanicamente por fora da máquina.
• Desligue o interruptor de corte geral da bateria.
• Esteja preparado para apagar qualquer reincidência de fogo com o
extintor manual.
• Se necessário, chame o Corpo de Bombeiros.
Depois de um incêndio
• Não ligue a máquina até que a causa do fogo tenha sido
determinada e qualquer avaria corrigida.
• A substituição de botijas só deve ser efectuada por pessoal
formado e bem familiarizado com a configuração da unidade. O
melhor é contactar uma empresa de manutenção especializada em
equipamentos de extinção de marca Dafo.
Risco de esmagamento
Preste atenção ao risco de esmagamento associado com certas partes da
máquina. Isto refere-se tanto à sua segurança como à de outras pessoas
na área, durante operação e manutenção.
• Grua. Não permaneça sob a grua. Durante intervalos e no final do
turno, a grua deve ser ancorada na carga ou ser apoiada no suporte
especial no chassi traseiro. O mesmo se aplica durante transporte e
manutenção.
• Elevador do tandem e lâmina frontal. Assegure-se de que
ninguém possa ser entalado ao levantar/abaixar o tandem ou a
lâmina. Se o tandem ou a lâmina forem erguidos para manutenção
e inspecção, devem ser apoiados com blocos. Se a lâmina for usada
para elevar a máquina, por ex. para inspecção, a máquina deve ser
apoiada em blocos antes da inspecção.
• Junta articulada entre os chassis dianteiro e traseiro.
• Garra. Nunca trabalhe dentro da garra sem antes tomar medidas
de segurança para assegurar que a mesma não possa ser fechada.
• Grade.
Basculamento da cabine
Verifique se o bloqueador de segurança trava a cabine, antes trabalhar
sob a mesma. Veja instruções mais detalhadas no capítulo
“Apresentação”.
7
Instruções de segurança
9
Instruções de segurança
• O travão de estacionamento tem que estar activado.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Se necessário, calce as rodas.
• Se necessário, monte a tranca na junta articulada do chassi,.
• Deixe a máquina arrefecer. Risco de queimaduras: motor quente,
tubo de escape, substituição/limpeza das luzes de trabalho.
• Se a manutenção for efectuada em local fechado, use um exaustor
ou certifique-se de que a ventilação é suficiente.
• Máquina levantada deve ser apoiada em blocos.
• Partes individuais da máquina, por ex., tandem, lâmina frontal,
grua, garra e grade, devem ser apoiados em blocos durante os
trabalhos de manutenção e inspecção. A grua deve estar apoiada no
suporte especial no chassi traseiro. Se a grua tiver que ser
posicionada de forma diferente durante a manutenção, faça-o sobre
superfície firme e de forma que não tombe se a pressão hidráulica
cair. Durante manutenção devem ser usadas plataformas aprovadas
para todo trabalho a efectuar em sítios altos.
• Todos os dispositivos de elevação devem cumprir as disposições
nacionais para este tipo de equipamento.
• Verifique se o bloqueador de segurança trava a cabine antes de
trabalhar sob a mesma quando levantada. Para mais instruções,
veja o capítulo “Basculamento da cabine”.
• Se possível, evite subir para cima da máquina. Use os degraus que
possuem protecção anti-escorregamento ou a escada de serviço
posicionada no tanque.
• Óleos, massas, refrigerante e combustível são prejudiciais para a
saúde. Proteja a pele com luvas e outras roupas apropriadas. Use
óculos de protecção.
• Ao limpar com ar comprimido ou água: tenha cuidado com
partículas projectadas e salpicos de químicos! Use luvas e óculos
de protecção.
• Evite respirar vapor de óleo hidráulico, especialmente de óleo
quente. Lave a pele exposta a salpicos de óleo. Mude a roupa
manchada de óleo.
• Abra as vias de pressão cuidadosamente. Quando o motor está
quente, o radiador e o depósito de expansão estão sob pressão.
• Nunca use jóias ou objectos soltos durante o trabalho.
• Não permaneça em frente ou atrás da máquina com o motor em
funcionamento.
• Ao arrancar após mudar o óleo hidráulico, o ar no sistema
hidráulico pode causar movimentos da grua difíceis de controlar. O
mesmo se aplica à junta articulada da direcção. Assegure-se de que
ninguém está presente na área de trabalho da grua.
• Considere o risco de mangueiras hidráulicas, cablagem, etc. serem
danificados ao soldar, furar etc. Inspeccione sempre mangueiras e
cablagem após reparações.
• A inspecção e manutenção efectuadas correctamente também
envolvem riscos. Consequentemente, exija formação, ferramentas
adequadas, dispositivos de elevação etc., necessários para a tarefa.
Substitua ferramentas medíocres e outros equipamentos que não
cumpram as exigências.
• Deve haver, disponível e completa, uma caixa de primeiros
socorros com conteúdo adequado.
Descarregar pressão
Descarregue a pressão antes de efectuar trabalhos de manutenção em
sistemas sob pressão.
• Transmissão e sistema hidráulico: Na ocorrência de pressões
altas, a ruptura de mangueiras, fugas e a abertura descuidada de
adaptadores, podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao risco
10
Instruções de segurança
11
Instruções de segurança
Verificações diárias e testes de
funcionamento
• Nível do refrigerante.
• Nível do óleo do motor.
• Nível de óleo no depósito hidráulico.
• Óleo do motor de rotação da grua.
• Teste dos travões.
• Radiadores da água e do óleo (não obstruídos).
• Nenhuma fuga visível (óleo, etc.). Em caso de dúvida, verifique
se há óleo acumulado nas chapas inferiores.
• Mangueiras e tubos (não soltos ou gastos).
• Pressão nos pneus.
• Estado dos dispositivo antipatinagem e eixos, remova resíduos,
etc.
• Funcionamento da paragem de emergência. Active a paragem de
emergência, rode a chave na ignição e reponha a paragem de
emergência.
• Funcionamento das saídas de emergência.
• Funcionamento do equipamento de extinção de incêndio.
Os níveis, pressões etc., aplicáveis, são tratados mais detalhadamente
no capítulo “Manutenção e inspecção”.
Verifique também
• A máquina e respectivo equipamento devem estar limpos de
sujidade e óleo. Isso reduz o risco de incêndio e facilita a
detecção de componentes danificados ou gastos.
• Minimize o risco de escorregar! Os degraus da cabine devem
ser mantidos limpos de óleo, massa lubrificante, neve, gelo, etc.
As protecções anti-escorregamento devem ser substituídas se
estiverem gastas ou soltas.
Soldadura
• A área de soldadura deve ser mantida limpa de óleo, tinta,
sujidade e resíduos de madeira. O óleo, tinta etc., podem causar
incêndio ou produzir gases tóxicos quando aquecidos.
12 • Observar a existência de perigo de explosãodurante trabalhos de
Instruções de segurança
Baterias
• Ao desmontar uma bateria, solte primeiro o cabo de massa.
Quando montar uma bateria, ligue sempre o cabo de massa por
último. Nunca ligue uma bateria totalmente carregada em série
com uma descarregada. Risco de explosão!
• Evite que objectos metálicos (por ex. ferramentas, anéis, relógio
de pulso) entrem em contacto com os bornes da bateria. Risco de
acidentes e de incêndio!
• Durante a carga, forma-se gás hidrogénio na bateria, e deve-se
portanto ventilar bem.
• Interrompa sempre a corrente de carga antes de remover as
pinças.
• Chamas ou faíscas próximos da bateria podem causar uma forte
explosão.
• O electrólito da bateria contém ácido sulfúrico corrosivo. O
electrólito que salpicar na pele deve ser imediatamente
removido. Lave com sabão e muita água. Se o electrólito atingir
os olhos ou qualquer outra parte sensível, enxagúe com água
corrente durante pelo menos 15 minutos e consulte um médico
imediatamente.
• Se for ligada uma bateria auxiliar externa, esta deve ser ligada à
massa no chassi, a uma distância segura das baterias.
Nos capítulos “Se ocorrer um imprevisto” e “Manutenção e
inspecção” encontrará instruções mais detalhadas.
Climatizador
• O motor deve estar desligado durante a inspecção e serviço,
excepto se constar algo em contrário nas instruções de serviço
(capítulo “Manutenção e inspecção”).
• Durante a manutenção do sistema, use luvas de protecção e
óculos de protecção que vedem bem.
• Além disso, use máscara para gases quando limpar os filtros de
entrada do climatizador, pois existe o risco de se inalar esporos
de fungos, bactérias, pólen, etc., acumulados no filtro.
• O sistema contém agente refrigerante R-134A que pode causar
congelação quando em contacto com a pele.
13
Instruções de segurança
• Caso o agente refrigerante entre em contacto com a pele, deve-se
lavar com água fria e tratar como uma queimadura por
congelação.
• Se o refrigerante entrar em contacto com os olhos, deve-se
enxaguar com muita água durante 15 minutos pelo menos e
contactar um médico imediatamente.
• Se o refrigerante entrar em contacto com chama ou brasa, podem-
se formar gases tóxicos.
Vidros de segurança
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use
uma plataforma de trabalho aprovada.
Lâmpadas
• Deixe a lâmpada e o vidro de protecção arrefecerem antes de
substituir. Risco de queimaduras!
• Ao substituir, use óculos e luvas de protecção.
• Xénon: O bolbo da lâmpada xénon está cheio com gás
pressurizado – risco de estilhaçar!
• Xénon: O balastro só pode ser ligado se estiver uma lâmpada
encaixada no bocal. Se não houver lâmpada encaixada, a
probabilidade de descarga eléctrica perigosa no adaptador da
lâmpada é enorme.
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use
uma plataforma de trabalho aprovada.
Grade e fueiros
• Para desmontagem da grade e dos fueiros, consulte a sua oficina
de serviços, pois têm blocos de molas que podem causar
ferimentos se forem desmontados incorrectamente.
14
Instruções de segurança
15
Manutenção e inspecção
Índice
Página
Generalidades 1
Tabela de manutenção 5
Diária 5
25 horas 6
50 horas 6
100 horas 7
250 horas 7
500 horas 8
1.000 horas 9
2.000 horas 9
Anualmente 10
Se necessário ou em caso de alarme 11
Juntas parafusadas 12
Binários de aperto específicos 12
Binários de aperto gerais 12
Óleos, massas e fluidos 13
Instruções 15
Motor 15
Sistema de combustível 17
Sistema de arrefecimento 19
Transmissão 20
Sistema hidráulico 26
Travões 34
Direcção 38
Articulação do chassi 39
Grua - Garra 39
Rotor 40
Lubrificação centralizada 41
Rodas 42
Baterias 44
Depósito do líquido do limpa pára-brisas 44
Vidros de segurança 45
Câmara de marcha atrás 46
Extinção de incêndios 46
Climatizador 47
Lâmpadas 48
-1
Manutenção e inspecção
Generalidades
Esta secção trata da manutenção rotineira e serviços que
podem ser efectuados pelo proprietário da máquina. No
Manual do operador encontrará uma lista breve dos pon-
tos a serem verificados antes do turno de trabalho.
Peças sobresselentes
Indique sempre o número de série da máquina nos pedidos
de peças sobresselentes e em contactos com o conces-
sionário.
Use exclusivamente peças genuínas da Valmet (veja o
catálogo de peças sobresselentes). As peças genuínas são
classificadas e desenhadas de forma a garantir o melhor
funcionamento e vida útil possíveis, e minimizar o risco de
acidentes.
Ferramentas
As ferramentas podem ser armazenadas sob os degraus da
máquina e atrás do capô de ventilação esquerdo.
Soldadura
Durante trabalhos de soldadura, deve-se desligar determi-
nadas fichas de ligação para proteger os circuitos elec-
trónicos da máquina. Para mais instruções, veja o capítulo
“Se ocorrer um imprevisto”.
Período de rodagem
Durante o período de rodagem devem ser feitas verifi-
cações especiais da pressão do óleo, temperatura, etc., no
motor e na caixa de velocidades/hidrostático.
1
Manutenção e inspecção
Limpeza
840 A unidade de extinção de incêndio deve ser desligada antes
860 da lavagem. Desligue a ficha de ligação para a unidade
central na cabine.
Lixo
Baterias, óleos, filtros, combustível contaminado, man-
gueiras hidráulicas, plásticos ou detritos similares devem
ser entregues para reciclagem ou destruição.
890
2
Manutenção e inspecção
3
Manutenção e inspecção
da direcção. Assegure-se de que ninguém está pre-
sente na área de trabalho da grua.
• Considere o risco de mangueiras hidráulicas, cab-
lagem, etc. serem danificados ao soldar, furar etc.
Inspeccione sempre mangueiras e cablagem após
reparações.
• A inspecção e manutenção efectuadas correctamente
também envolvem riscos. Consequentemente, exija
formação, ferramentas adequadas, dispositivos de ele-
vação etc., necessários para a tarefa. Substitua ferra-
mentas medíocres e outros equipamentos que não
cumpram as exigências.
• Deve haver, disponível e completa, uma caixa de pri-
meiros socorros com conteúdo adequado.
Descarregar pressão
Descarregue a pressão antes de efectuar trabalhos de ma-
nutenção em sistemas sob pressão.
• A transmissão e o sistema hidráulico: Na ocorrên-
cia de pressões altas, a ruptura de mangueiras, fugas e
a abertura descuidada de adaptadores, podem causar
sérios acidentes.
• Sistema de travões: Mesmo com o motor parado,
continua a haver pressão acumulada no sistema de
travões. Portanto, o sistema de travões deve ser
despressurizado antes de aberto, e também ao reaper-
tar ligações. Despressurização: Pare o motor e pise o
pedal do travão 20-30 vezes.
• Se nada for dito em contrário neste manual, o ajuste
da pressão deve ser efectuado por pessoal autorizado.
• Substituição de mangueira hidráulica: Limpe
escrupulosamente os pontos de ligação antes de
começar o trabalho de montagem. Monte o a mangue-
ira hidráulica nova da mesma maneira que o a velha.
Fixe-a também da mesma maneira. Use apenas peças
genuínas para ter a certeza de estar usando manguei-
ras hidráulicas limpas e com o comprimento, classe
de pressão, capacidade de caudal correctos, etc. Res-
peite o meio ambiente: Use vasilhas de recolha de
óleo velho e entregue o óleo e a mangueira hidráulica
para reciclagem ou destruição.
4
Manutenção e inspecção
Tabela de manutenção
Neste capítulo são relacionados os intervalos de ma-
nutenção da máquina, baseados no total de horas de oper-
ação. Nas tabelas encontram-se indicações das páginas
com instruções mais detalhadas.
1 2 3 4 5
DIÁRIA
Ponto de manutenção Verificação/medida cor- Observação Página
rectiva
1. Ninho do radiador Limpar Agitar para limpar se 19
necessário
2. Refrigerante Nível Etilenoglicol 50/50 19
3. Óleo do motor Nível Vareta de óleo 15
4. Óleo hidráulico Nível 27
5. Óleo do motor de rotação da grua Nível Veja o capítulo “Grua” —
Travões Teste de travões 34
Rodas Danos externos, pressão de ar 42
Extinção de incêndios Teste de funcionamento Unidade central 46
Mangueiras e tubos Não soltos nem gastos —
5
Manutenção e inspecção
7 9 8 10 1 2 4 5/6 3
25 HORAS 11 12 14 13
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
1. Motor de rotação, chumaceira superior Lubrificar 2 copos de lubrificação *, *** —
2. Lança principal, cavilha Lubrificar 1 bico *, *** —
3. Braço da grua, cavilhas Lubrificar 3 copos de lubrificação *, *** —
4. Cilindros do braço de elevação e da lança, Lubrificar 4 copos de lubrificação *, *** —
cavilhas
5. Garra, cavilhas Lubrificar 8 copos de lubrificação * —
6. Rotor, elo de suspensão (padrão) Lubrificar 3 copos de lubrificação 40
50 HORAS
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
06. Rotor, elo de suspensão (ProTec) Lubrificar 3 copos de lubrificação 40
07. Alternadores Tensão da correia 15-20 mm 16
08. Separador de água Esvaziar 18
09. Climatizador, filtro secagem Verificar Lado direito, motor 47
10. Climatizador. filtro entrada de ar, etc. Limpar/substituir Lado direito cabine 47
11. Cilindros da direcção, mancal articulação Lubrificar 4 copos de lubrificação *** 38
12. Articulação do chassi, cavilhas Lubrificar 2 copos de lubrificação *** 39
13. Rolamentos do tandem Lubrificar 12/24 copos de lubrificação ** 23
14. Lubrificação centralizada Teste de funcionamento/ 41
nível
Bloco do radiador Limpar 19
Porcas das rodas Reapertar 2 primeiras nas 50 horas, de- 12
pois disso controlar cada 1.000
horas
Motor de rotação, pontos de fixação Reapertar 2 primeiras nas 50 horas, de- 12
pois disso controlar cada 1.000
horas
Fueiros, suspensão Lubrificar 2 copos de lubrificação/fueiro —
(Loadflex)
Extinção de incêndios Verificar Unidade central, botijas, extin- 46
tores, extintor manual
** Se os rolamentos do tandem entrarem em contacto com água/lama durante o turno, deverão ser lubrifi-
cados no mesmo dia.
6
Manutenção e inspecção
1 2/3/4 9 10
100 HORAS 5 6 7 8
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
01. Óleo do motor Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 15
ras
02. Motor, filtro de óleo Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 16
ras
03. Filtro de combustível Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- —
ras. Veja o capítulo “Motor”.
04. Pré-filtro Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 18
ras
05. Separador de água, filtro Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 500 ho- 18
ras
06. Filtro da pressão servo Mudar Primeiro nas 100 horas, depois a cada 2.000 33
horas
250 HORAS
Ponto de manutenção Verificação/medida Observação Pági-
correctiva na
07. Cilindros estabilizadores Lubrificar 4 copos de lubrificação ** 39
08. Articulação do chassi, mancal Reapertar + lubrificar Primeiro nas 250 horas, depois anualmente 12
horizontal
09. Motor de rotação, óleo Mudar Primeiro nas 250 horas, depois a cada 1.000 —
horas. *
10. Grua, correntes Lubrificar Apenas gruas Combi * —
Fueiros, articulações Lubrificar 12 copos de lubrificação/fueiro (Loadflex) —
Cilindros do elevador do tandem Lubrificar 4 copos de lubrificação —
Vedação do eixo da roda Lubrificar 23
7
Manutenção e inspecção
2/3/5 4 6 8 7 14 17
Fazer também uma inspecção visual no sistema de braços da grua (deformação, desgaste etc.).
8
Manutenção e inspecção
2 1 3/12 8
2.000 HORAS
Ponto de manutenção Verificação/medida Volume dm3 Observação Página
correctiva
11. Filtro da pressão servo Mudar Primeira nas 100 horas 33
12. Óleo hidráulico Mudar 120 (840) Pode ser prolongado con- 27
130 (860, 890) forme análise do óleo
Carcaças do tandem, óleo Mudar 2x28,5 ou 4x28,5* * Valmet 840, 860 25
2x48 ou 4x48** ** Valmet 890
9
Manutenção e inspecção
ANUALMENTE ETC.
Ponto de manutenção Verificação/medida Volume dm3 Observação Pági-
correctiva na
Articulação do chassi, mancal horizon- Reapertar + lubrificar (an- Binário de aperto, ver tabela * 12
tal ualmente)
Climatizador, filtro recirculação Limpar/mudar 48
Extinção de incêndios, unidade central Inspecção anual Assist. técnica autorizada 47
Bloco do radiador Desengordurar etc. Desmontar o radiador 19
Refrigerante Mudar (cada 2 anos) 33 (840, 860) Etilenoglicol 50/50 19
48 (890)
10
Manutenção e inspecção
12 34 5
QUANDO
NECESSÁRIO OU
EM CASO DE
11
Manutenção e inspecção
Juntas aparafusadas
Ao reapertar juntas aparafusadas com chave dinamométri-
ca, afrouxar sempre 1/4 de volta antes de aplicar o binário
de aperto.
12
Manutenção e inspecção
DIN 51524 HLP, ISO HM, SS155434 AM/68 Intervalo de temperatura 0 - +90º C
* Quando submetido a alta carga e a alta temperatura, pode-se usar óleo hipóide sintético nos diferenciais, 75W/140.
LS (Limited Slip) é exigido para travões em banho de óleo, contudo, não há outros requisitos quanto a outras
aplicações.
Refrigerante Mistura de etilenoglicol/água 50/50. Oferece protecção anticongelamento até 35º C negativos.
Nota: Use apenas este glicol (etilenoglicol), não misture com outros tipos de glicol (por ex. propilenogli-
col). Tão-pouco misture etilenoglicol de marcas diferentes.
13
Manutenção e inspecção
Massa lubrificante
As especificações seguintes aplicam-se a todos os pontos de manutenção. Escolha a massa lubrificante segundo as especificações; con-
sulte o fornecedor do produto. A massa Valmet VGC1 cumpre plenamente as exigências seguintes. Além disso, a massa foi bem tes-
tada em sistemas de lubrificação centralizados da Valmet.
Características AW: grandeza do dano por desgaste, 1 hora DIN 51350 Máx. 0,8 mm
a 400 N
* Características de temperatura baixa significa a temperatura ambiente local mínima durante operação. Exem-
plo: se a temperatura ambiente mínima é de -30º C e a máquina vai estar a trabalhar nessas condições, o momento
de arranque e o momento de operação da massa não devem exceder 1 Nm e 0,1 Nm a essa temperatura.
Em rolamentos de esferas e rolamentos de roletes, a massa não deve conter grafite nem molibdénio.
14
Manutenção e inspecção
Instruções
A manutenção e inspecção do motor estão descritos detal-
hadamente nas instruções do fabricante do motor que se
encontram anexas no capítulo “Motor”. Resumo breve:
MOTOR Óleo
Verificar o nível
O nível do óleo é verificado diariamente.
• A máquina deve estar estacionada em local plano na
verificação.
• Verifique se o óleo retornou ao cárter.
• O nível deve estar entre as marcas da vareta do
óleo.
Mudar
A primeira mudança de óleo é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• O óleo deve estar quente e o motor desligado.
• Abra o bujão do cárter através da escotilha de
manutenção. Drene o óleo para um recipiente ade-
quado.
• Aparafuse novamente o bujão.
• Abasteça o óleo novo através do tubo de enchi-
mento, até à marca superior da vareta do óleo.
• Óleos de motor aprovados; veja a tabela mais atrás
neste capítulo.
• O óleo velho deve ser encaminhado para uma estação
ambiental de tratamento ou similar.
Atenção!
O óleo pode estar muito quente. Risco de queimaduras.
15
Manutenção e inspecção
Filtro de óleo
Substituir
Substituir em cada mudança de óleo. A primeira mu-
dança é feita nas 100 horas, depois a cada 500 horas.
• Limpe em redor do filtro antes de soltá-lo.
• Lubrifique as juntas do filtro novo com um pouco de
óleo e limpe as superfícies de vedação.
• Enrosque e fixe o novo filtro manualmente.
• Desmonte o fusível F7 e F8. O fusível está junto do
interruptor de corte geral da bateria.
• Active o motor de arranque até a lâmpada de
advertência da pressão do óleo se apagar no painel de
instrumentos.
• Pode-se receber uma mensagem de falha de comuni-
cação para o módulo de comando do motor. Ignore a
mensagem.
• Monte novamente o fusível F7 e F8.
• Ligue o motor. Verifique simultaneamente se não há
fuga no filtro.
• Limpe óleo derramado.
Alternadores
A máquina tem dois alternadores. A verificação e ajusta-
mento é igual para os dois. O motor tem que estar desliga-
do.
16
Manutenção e inspecção
Filtro de ar
Limpar/substituir
O elemento de filtro é limpo/substituído em caso de
alarme através do MaxiForwarder, ou depois de 500 horas
no máximo. O filtro de segurança (2, o filtro interno) não
deve no entanto ser limpo, mas sim substituído nas 1000
2 horas.
1 • O motor tem que estar desligado.
• Retire o elemento de filtro (1) da carcaça do filtro.
• Limpe o elemento com ar comprimido (máx. 5 bar de
pressão).
• O ar comprimido deve ser dirigido pelo interior do
filtro de ar (ilustrações, veja o capítulo ”Motor”).
• Controle o filtro com uma lâmpada. Se houver orifí-
cios ou fendas, o filtro deve ser substituído.
• Antes de montar, verifique se as juntas e superfícies
de vedação estão intactas e limpas.
Limpar
O ciclone do filtro de ar deve ser limpo quando necessário.
• Pare o motor antes de proceder à limpeza.
• Limpe as peças e volte a montá-las.
• As figuras de instrução encontram-se no capítulo
“Motor”.
Limpar
O filtro de ciclone externo (equipamento extra) é limpo-
quando necessário.
• Pare o motor antes de proceder à limpeza.
• Solte a tampa do ciclone e limpe.
Abastecimento
• Limpe ao redor da tampa do depósito antes de abrir.
• O depósito de combustível deve ser mantido bem
cheio para impedir condensação. Atestar sempre o
depósito da máquina após terminado o turno de tra-
balho.
• Nunca deixe o depósito secar completamente, pois
acumular-se-ão partículas de sujidade no fundo do
depósito, que podem prejudicar o funcionamento da
bomba de injecção.
• O combustível abastecido pode conter impurezas.
• Qualidades de combustível; veja a tabela mais atrás
neste capítulo.
17
Manutenção e inspecção
Filtro de combustível
Substituir
A primeira mudança de filtro é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas. Veja instruções mais detalhadas no capí-
tulo “Motor”.
Pré-filtro
Verificar
Inspeccione e esvazie o pré-filtro nas 50 horas ou quando
necessário.
• Abra o bujão de despejo e deixe a água escorrer para
um recipiente.
• Limpe o óleo eventualmente derramado.
Substituir
A primeira mudança de filtro é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas.
Separador de água
Verificar
Inspeccione e esvazie o separador de água nas 50 horas ou
quando necessário (por exemplo, se o Maxi avisar).
• Abra o bujão de despejo e deixe a água escorrer para
um recipiente.
• Limpe o óleo eventualmente derramado.
Substituir
A primeira mudança de filtro é feita nas 100 horas, depois
a cada 500 horas.
18
Manutenção e inspecção
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
Atenção!
• Abra cuidadosamente as tampas do radiador e do recipiente de expansão. Um radia-
dor quente está sob pressão. Risco de queimaduras!
• O refrigerante é prejudicial para sua saúde. Proteja a pele e olhos.
Refrigerante
O refrigerante tem duas funções: proteger contra a formação
de gelo e evitar corrosão. Nunca use apenas água no sistema.
Verificar o nível
O nível do refrigerante deve ser verificado diariamente.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• A verificação é feita no recipiente de expansão.
• Máquina fria: o nível deve estar na marca “mín.”
• Máquina quente: o nível deve estar acima da marca
“máx.”.
• Se houver risco de congelamento, o refrigerante deve ter
anticongelante suficiente.
Substituir
O refrigerante deve ser mudado a cada dois anos para evitar
corrosão no sistema.
• A drenagem é feita no fundo do radiador. Use um recipi-
ente.
• O abastecimento é feito no recipiente de expansão.
• A máquina deve estar fria. Se o refrigerante for colocado
em motor quente, o bloco ou a cabeça de cilindros podem
rachar.
• A máquina é entregue com etilenoglicol. Use apenas este
glicol, não misture com outros tipos de glicol (por ex.
propilenoglicol). Tão-pouco misture etilenoglicol de
marcas diferentes.
Bloco do radiador
Limpar
Verifique diariamente a a malha do radiador na frente do blo-
co do radiador. Se necessário, desmonte-a e chocalhe-a para a
limpar.
O bloco do radiador deve ser limpo por fora nas 50 horas para
prevenir um aumento da temperatura de trabalho. Altas tem-
peraturas de trabalho encurtam a vida útil de , por ex., óleo e
vedações no sistema hidráulico. Limpe com ar comprimido ou
água. Evite pressões altas!
TRANSMISSÃO
Atenção!
• Seja cauteloso ao medir a pressão e durante outros serviços no sistema, pois este tra-
balha sob alta pressão. A ruptura de mangueiras, fugas e abertura de adaptadores/
tomadas de medição podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao risco de jorros
provenientes de por ex. mangueiras hidráulicas danificadas.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de medição, o motor tem que
estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas para que os níveis de
pressão possam ser lidos de dentro da cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona de risco 20 metros
em volta da máquina! Durante o serviço não é permitida a presença de pessoas perto
da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão, devem ser efectua-
dos por pessoal autorizado, a não ser que mencionado de outra forma neste manual.
Bomba hidrostática
3 1. Bomba hidrostática
840
2. Motor hidrostático
860 5 3. Tomada de pressão, pressão máx., frente.
4. Tomada de pressão, pressão máx. atrás
5. Tomada de pressão, pressão de alimentação
1 6. Filtro hidrostático
2 4 Pressão de alimentação
Verifique quando necessário.
• Ligue um manómetro 0-6 MPa na tomada de pressão
6 (5).
• Ligue a máquina e deixe-a a funcionar ao ralenti.
• Leia o manómetro. A pressão deve ser de 3,0-3,1 MPa.
Pressão máxima
890
4 Verifique quando necessário. A velocidade do motor deve
ser entre 1000 e 1300 rpm e o óleo deve ter atingido uma
temperatura de trabalho de 40-60 °C.
2 Pressão máx. frente
3
• Ligue um manómetro 0-60 MPa na tomada de pressão
(3).
6 • Ligue a máquina, active o travão de estaciona-
5 mento, seleccione tracção a todas as rodas e gama
alta.
1
• Aplique os travões com o pedal do travão e engate a
marcha para a frente.
• Leia o manómetro. A 1500 rpm a pressão deve ser de:
840: 41,0-41,5 Mpa.
860: 43,5-44,0 MPa.
890: 36,0-36,5 (6 rodas) ou 45,0-45,5 Mpa (8 rodas).
20
Manutenção e inspecção
Caixa de velocidades
3
840
Verifique o nível de óleo
860
O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
1 • A máquina deve estar em superfície plana.
• O óleo deve estar quente e o motor desligado.
• Verifique o nível na vareta do óleo (1).
UN079
Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• O óleo deve estar quente e o motor desligado.
• Drenagem (2).
• Enchimento (3). Abasteça até à marca superior da
vareta.
890
21
Manutenção e inspecção
Lubrificar
As juntas universais (1, 2) são lubrificadas nas 1000 horas.
Lubrificar
O rolamento (3) é lubrificado nas 500 horas.
22
Manutenção e inspecção
Rolamentos do tandem
Lubrificar
Há 6 copos de lubrificação em cada rolamento do tandem,
que devem ser lubrificados cada 50 horas. Se os rolamen-
tos do tandem estiveram em contacto com água, por ex., se
o espaço entre o chassi e o tandem se encheu de água, os
rolamentos devem ser lubrificados no mesmo dia.
• O movimento dos rolamentos é limitado. Por isso é
importante que todos os copos de lubrificação sejam
lubrificados.
UN089
Lubrificar
Lubrificar a vedação externa do eixo da roda a cada 250
horas. Se a máquina trabalhou em terreno extremamente
barrento ou molhado (a água chegou ao centro do tandem),
a vedação do eixo da roda deve ser lubrificada no mesmo
dia.
• Lubrificar com 5 bombadas de bomba de lubrificação
manual.
Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A máquina deve estar em superfície plana.
• Solte todos os bujões de drenagem (2). Drene o óleo
para um recipiente adequado.
• Abasteça com óleo o diferencial e as engrenagens
planetárias (3). 23
Manutenção e inspecção
UN087
O nível de óleo deve ser verificado nas 500 horas.
• Bujão de nível (1).
3
Mudança de óleo
1 O óleo é mudado nas 1000 horas.
2 • 840, 860: A drenagem (2) é feita através dos orifícios
sob os chassis dianteiro e traseiro.
• 890: A drenagem (2) é feita através da escotilha de
serviço no chassi dianteiro e do orifício sob o chassi
890 traseiro.
• Abastecimento (3).
Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A drenagem (2) é feita através da escotilha de serviço
no chassi dianteiro.
• Abastecimento e respiro (3).
• O óleo deve ser de qualidade LS.
24
Manutenção e inspecção
Mudança de óleo
O óleo é mudado nas 1000 horas.
• A drenagem (2) é feita via orifício sob o chassi.
• Abastecimento e respiro (3).
• O óleo deve ser de qualidade LS.
Carcaças do tandem
Mudança de óleo
Drene e abasteça com aproximadamente 5 dm3 cada500
horas. Mude o óleo todo cada 2000 horas.
A mudança parcial do óleo é feita cada 500 horas para
aumentar a vida útil do óleo (remova a água de conden-
890 sação). Verifique simultaneamente o estado do óleo,
depósitos etc. Planeie a mudança parcial do óleo para que
o óleo e a água tenham tempo de se separar, por ex. mudan-
do o óleo depois de um fim de semana.
• Desaperte os bujões de drenagem (2).
• Drene/esvazie o óleo em ambos lados de cada car-
caça. Drene o óleo para um recipiente adequado.
• O abastecimento é efectuado no topo das carcaças do
tandem(3). Encher até o óleo atingir a extremidade
inferior da abertura de controle de nível (1).
25
Manutenção e inspecção
SISTEMA HIDRÁULICO
Atenção!
• Seja cauteloso ao efectuar medições de pressão e durante outros serviços no sistema,
pois este trabalha sob alta pressão. A ruptura de mangueiras, fugas e abertura de
adaptadores/tomadas de medição podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao
risco de jorros provenientes de por ex. mangueiras hidráulicas danificadas.
• Ao arrancar após mudar o óleo hidráulico, o ar no sistema hidráulico pode causar
movimentos da grua difíceis de controlar. O mesmo pode ocorrer com a direcção por
articulação central da máquina. Assegure-se de que ninguém está presente na área de
trabalho da grua.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de medição, o motor tem que
estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas para que os níveis de
pressão possam ser lidos de dentro da cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona de risco 20 metros
em volta da máquina! Durante o serviço não é permitida a presença de pessoas perto
da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão, devem ser efectua-
dos por pessoal autorizado, a não ser que mencionado de outra forma neste manual.
Depósito hidráulico
Filtro, alarme
Um alarme indicado Através do MaxiForwarder mostra
que o filtro fino ou o filtro de retorno começaram a en-
tupir. O óleo passa então parcialmente sem filtrar.
Nota: Esporadicamente podem ser dados alarmes falsos a
rotações altas quando a máquina está fria. Nesse caso redu-
za as rotações e/ou o ritmo de trabalho até que o sistema
hidráulico retorne à temperatura de trabalho.
Mudar filtro
Os filtros fino e de retorno são mudados a cada 1000 horas
ou em caso de alarme. Os filtros são adequados ao meio
ambiente. Só é necessário mudar os elementos de filtro
(papel).
• Não misture o filtro de retorno (1) e o filtro fino (2).
• Antes de mudar, limpe cuidadosamente ao redor da
tampa do filtro.
• Após a mudança de filtros o sistema deve ser san-
grado. Ligue o motor e deixe-o a trabalhar em baixa
rotação e baixa extracção de potência das funções
hidráulicas de trabalho.
Substituir o respiro
Mudar a cada 500 e por ocasião da mudança de óleo.
26
Manutenção e inspecção
Amostra de óleo
A recolha de amostra deve ser feita por ocasião do ar-
ranque matinal, antes que a temperatura de trabalho seja at-
ingida. Tome o máximo cuidado ao recolher a amostra.
A amostra deve ser recolhida em tempo seco. Certifique-se
de que não é adicionada sujidade externa.
• Limpe a tomada de pressão de alimentação, marcada
Charge/Oil sample (veja a ilustração).
890 • Ligue a máquina e deixe-a a funcionar ao ralenti
durante 5-10 minutos.
• Ligue o tubo de recolha de amostra e deixe correr
óleo durante aproximadamente 30 segundos para um
recipiente adequado.
• Abra e encha a garrafa de recolha de amostra.
Charge/Oil sample • Após fechar a garrafa, sele-a.
28
Manutenção e inspecção
Bomba hidrostática
FF
FF
29
Manutenção e inspecção
Hidráulica operacional
2
840
860
860 1
4
2
3
890
145 cc
2 1
890
1
3
2
4
890
170 cc
Ch. nr. -310370
Pressão reduzida
840 Verifique quando necessário.
Direcção off-road
• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão.
• Active a direcção off-road até a posição final.
• A pressão deve ser 18,7-19,0 MPa a 1500 rpm.
860
890
31
Manutenção e inspecção
840
Pressão de manobra de grade
corrediça crescente
Verifique quando necessário.
• Ligue o manómetro 0-25 MPa à tomada de pressão.
• Ligue o motor e active a rotação de trabalho.
• Manobre a grade para trás(contra a cabine) e man-
tenha o botão quando a grade atingir a posição final
traseira. A pressão deve ser 6,0 MPa.
• Manobre a grade para a frente (contra o comparti-
mento de carga) e meça da mesma maneira quando a
860 grade lá chegar. A pressão deverá ser 9,0 MPa.
32
Manutenção e inspecção
Escada hidráulica
Válvula redutora
Verifique quando necessário. A válvula redutora para o
retorno da escada hidráulica está ao lado da válvula de
serviço.
• Ligue o manómetro 0-3 MPa à tomada de pressão (1).
• na marcha em vazio a pressão deve ser de 2,1-2,3
MPa.
33
Manutenção e inspecção
TRAVÕES
Atenção!
• Seja cauteloso ao medir a pressão e durante outros serviços no sistema, pois este tra-
balha sob alta pressão. A ruptura de mangueiras, fugas e abertura de adaptadores/
tomadas de medição podem causar sérios acidentes. Tome atenção ao risco de jorros
provenientes de por ex. mangueiras hidráulicas danificadas.
• Durante a montagem e desmontagem de equipamentos de medição, o motor tem que
estar desligado.
• As mangueiras de medição devem ser suficientemente longas para que os níveis de
pressão possam ser lidos de dentro da cabine.
• Depois da medição, monte novamente a tampa de protecção na tomada de pressão.
• Durante as medições de pressão, deve ser respeitada uma zona de risco 20 metros
em volta da máquina! Durante o serviço não é permitida a presença de pessoas perto
da máquina.
• Todos as reparações no sistema e quaisquer ajustes da pressão, devem ser efectua-
dos por pessoal autorizado, a não ser que mencionado de outra forma neste manual.
Teste de travões
Teste os travões diariamente.
34
Manutenção e inspecção
35
Manutenção e inspecção
Sangrar os travões
Atenção!
Descarregar o sistema de travões
Mesmo depois de o motor ter parado, continua a haver pressão acumulada no sistema de
travões. Se o sistema for aberto sem primeiro ter sido descarregado, o óleo jorrará para
fora com alta pressão. O reaperto de ligações com fuga também só deve ser feito com o
sistema totalmente descarregado. Descarregue da maneira seguinte:
• Pare o motor.
• Pise o pedal de travão 20-30 vezes.
Os acumuladores usados não devem ser deitados fora, mas sim entregues a oficina para
serem perfurados.
36
Manutenção e inspecção
2
Eixo tandem, frente (840, 860)
840 Abra o capô. Os bicos de sangria estão mesmo por baixo
do painel principal.
860
• Sangrar, travão de serviço (1).
• Sangrar, travão de estacionamento (2).
• Use equipamento adequado para evitar derrame de
óleo, por ex. uma mangueira de manómetro. Sangre
para um recipiente adequado.
37
Manutenção e inspecção
Lubrificar
Os rolamentos da articulação, dianteiros e traseiros, são lu-
brificadas a cada 50 horas.
UN067b
890
38
Manutenção e inspecção
Lubrificar
840 Os rolamentos são lubrificados anualmente:
860
840, 860:
Lubrifique através do copo de lubrificação no chassi, que
se encontra sob a escotilha de manutenção na face superior
do chassi traseiro (1).
890:
Lubrifique através do copo de lubrificação no chassi, entre
os rolamentos (1).
Lubrificar
890
As buchas são lubrificadas a cada 50 horas.
• Pontos de lubrificação (2).
Cilindros estabilizadores
Lubrificar
Os rolamentos de articulação são lubrificados a cada 250
horas.
• Pontos de lubrificação (3).
39
Manutenção e inspecção
Lubrificar
Padrão
Padrão
As buchas são lubrificadas a cada 25 horas.
• Pontos de lubrificação, veja a figura.
ProTec
As buchas são lubrificadas a cada 50 horas.
• Pontos de lubrificação, veja a figura.
ProTec
40
Manutenção e inspecção
Verificar o funcionamento
Verificar cada 50 horas:
• Massa, nível no depósito. Deve estar entre as marcas
Máx./Mín. Abastecer quando necessário.
• Derrames de massa na válvula de segurança (1).
Derrame de massa indica que o sistema de lubrifi-
cação está estanque.
• Eventuais fugas no bloco de lubrificação e pontos de
lubrificação.
• A massa nos pontos de lubrificação deve ter um
aspecto “saudável” (não escurecida ou endurecida).
• Teste o funcionamento do sistema para verificar se a
massa chega a todos os pontos de lubrificação. Active
o teste de funcionamento premindo o interruptor na
cabine (prima durante 2 segundos no mínimo).
• Verifique simultaneamente, durante o teste de fun-
cionamento (que demora uns minuto), se o pino indi-
cador (2) se move para dentro/fora durante o
processo de lubrificação. Se não se mover é sinal de
0$; haver entupimento no sistema.
0,1 • Se a bomba de lubrificação centralizada parar de
funcionar, pode-se, enquanto se espera pela
reparação, lubrificar o sistema manualmente através
do copo de lubrificação que se encontra na válvula de
segurança (1). Não abasteça através do terminal de
abastecimento (3) que leva ao próprio depósito de
massa.
Abastecimento de massa
Use apenas massas aprovadas por Komatsu Forest (ver a
informação sobre massas lubrificantes no princípio do
capítulo). Não misture duas massas diferentes.
• Encha até ao nível Máx. através da ligação rápida (3).
• Proceda com cuidado para não entrarem impurezas
que possam causar mau funcionamento.
41
Manutenção e inspecção
6 rodas
Valmet 840 (*)
Valmet 860 (**)
Valmet 890 (***)
42
Manutenção e inspecção
8 rodas
Valmet 840 (*)
Valmet 860 (**)
Valmet 890 (***)
Atenção!
• Não permaneça próximo do pneu ao ajustar a pressão. O pneu pode separar-se da
jante. Risco de acidente, perigo mortal!
• Use um adaptador autoblocante e uma mangueira suficientemente longa para lhe per-
mitir ficar fora da zona de perigo.
• Rodas soltas devem ser ancoradas usando uma gaiola de protecção, cabos ou cor-
rentes, antes de ajustar a pressão.
• Mudar rodas: A máquina deve ser estacionada em local firme e plano e as rodas
calçadas.
• Não mude rodas sozinho. Risco de esmagamento!
• Se o pneu mostrar sinais de danos externos, contacte o seu concessionário ou oficina
especializada para determinar o estado do pneu.
• Montagem de lagartas (consulte as instruções de montagem que acompanham as
lagartas). Respeite a área de risco e o perigo de esmagamento. A montagem e des-
montagem de lagartas devem ser efectuadas por duas pessoas no mínimo, trabal-
hando juntas.
43
Manutenção e inspecção
BATERIAS
Atenção!
• Durante a carga, forma-se hidrogénio na bateria. Curto-circuito, chamas ou faísca na
proximidade da bateria, pode provocar uma forte explosão.
• O electrólito da bateria contém ácido sulfúrico corrosivo. Remova o electrólito de
bateria derramado na pele, lavando com sabão e enxaguando com muita água. Se o
electrólito atingir os olhos ou qualquer outra parte sensível, enxagúe com água cor-
rente durante pelo menos 15 minutos e consulte um médico imediatamente.
Carregar baterias
• Antes de carregar: desligue sempre primeiro a ligação
de massa do chassi, e depois o cabo positivo da bate-
ria.
• Providencie boa ventilação, especialmente se a bate-
ria for carregada em local fechado.
• Depois da carga: desligue a corrente de carga antes de
desmontar as pinças de carga. Caso contrário há o
risco de produzir faíscas.
Mudar bateria
• Ao desmontar uma bateria, o cabo de massa ao chassi
deve ser desligado primeiro.
• Ao instalar uma bateria, o cabo massa é o último a ser
ligado.
• Nunca ligue uma bateria totalmente carregada em
série com uma bateria descarregada. Risco de
explosão!
44
Manutenção e inspecção
Limpeza
Especialmente quando a máquina é transportada sobre
atrelado, os vidros ficam muito sujos. Devido aos pára-bri-
sas serem muito sensíveis a riscos, devem ser escrupulosa-
mente limpos antes de se pôr a máquina novamente a uso.
• Lave os vidros de policarbonato com água morna e
detergente neutro. Use detergente para louça ou
outro detergente baseado em sabão.
• Lave o vidro.
• Seque cuidadosamente o vidro com um pano macio,
por ex. toalha Wettex.
Remoção de manchas
• Limpe as manchas de tinta , massa, óleo, resina, etc.,
enquanto estão ainda húmidas. Use um pano macio e
um produto de limpeza aprovado.
• Produtos de limpeza aprovados são por ex. nafta, tere-
bintina mineral, heptana, hexano, gasolina leve,
álcool butílico ou butilglicol. Use luvas de protecção.
• Depois de remover as manchas, limpe segundo as
instruções acima.
Remoção de riscos
Riscos finos e outros danos podem ser tratados com um
produto de polimento suave para automóveis. Antes de po-
lir, teste o produto de polimento numa esquina do vidro.
Importante!
• Nunca use gasolina, acetona, diluentes, combustível
para motores, nem tetracloreto de carbono nos vidros.
• Não use nunca produtos de limpeza abrasivos ou
alcalinos.
• Caso se forme gelo no vidro, não raspe! Use a função
de descongelamento.
• Não use nunca limpa pára-brisas em vidro seco.
Tenha sempre líquido no depósito do líquido do limpa
pára-brisas.
Atenção!
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use uma plataforma de trabalho
aprovada.
45
Manutenção e inspecção
Verificação 50 horas
Verificar na unidade central montada no tecto se:
• Os díodos de luz amarela 4 e 5 acendem quando o
interruptor de teste de avaria é colocado na posição
intermédia.
• O díodo amarelo 6 apaga quando o interruptor de
corte geral da bateria é desligada.
• Os alarmes sonoro- e luminoso são activados, e se o
botão de disparo acende com luz intermitente
quando o interruptor de teste de avaria é colocado na
posição superior.
Depósitos
Verificar os indicadores de pressão
Extintores
Verificar se as protecções sobre os bicos dos extintores es-
tão intactas e se não estão soltas.
Extintor manual
Verificar no visor de inspecção se a pressão se encontra na
zona verde.
46
Manutenção e inspecção
Inspecção anual
O equipamento deve ser inspeccionado uma vez por ano
por uma empresa de assistência técnica autorizada. Após
essa inspecção, deve ser entregue um relatório especial que
é válido na companhia de seguros no caso de danos por in-
cêndio.
Firme um contrato de inspecção anual de forma a garantir
que será efectuado regularmente.
CLIMATIZADOR
Atenção!
• O motor deve estar desligado durante os serviços de inspecção e manutenção, se nada
for dito em contrário nas instruções seguintes.
• Durante a manutenção do sistema, use luvas de protecção e óculos de protecção
que vedem bem.
• Além disso, use máscara para gases quando limpar os filtros de entrada do climati-
zador, pois existe o risco de se inalar esporos de fungos, bactérias, pólen, etc., acu-
mulados no filtro.
• O agente refrigerante R-134A pode causar lesões por congelação quando em con-
tacto com a pele.
• Caso o agente refrigerante entre em contacto com a pele, deve-se lavar com água fria
e tratar como uma queimadura por congelação.
• Se o refrigerante entrar em contacto com os olhos, deve-se enxaguar com muita água
durante 15 minutos pelo menos e contactar um médico imediatamente.
• Se o refrigerante entrar em contacto com chama ou brasa, podem-se formar gases
tóxicos.
Generalidades
Para garantir o desempenho perfeito do climatizador, é im-
portante que o funcionamento do filtro de admissão de
ar seja verificado a intervalos regulares. Isso é indispen-
sável para manter um bom clima na cabine, evitar em-
baciamento nas janelas, etc.
Verificação 50 horas
• Existem dois visores de inspecção (figura) por cima
do filtro de secagem, no lado direito do motor. Na
verificação, o motor tem que estar a funcionar. Visor
traseiro (1): Azul = OK, cor-de-rosa = está na altura
de mudar. Visor dianteiro (2): Só devem ocorrer bol-
has ao ligar e ao desligar o compressor. A ocorrência
de bolhas durante o funcionamento significa falta de
agente refrigerante.
• Limpe ou mude o filtro de admissão de ar.
• Tensão da correia. Verifique premindo com força
moderada. A tensão da correia deve ser de 10 a 15 mm.
• A drenagem da água de condensação do elemento de
refrigeração (sob o equipamento de ar condicionado
dentro da cabina) não deve estar entupida.
• Eventuais danos em mangueiras.
47
Manutenção e inspecção
• O elemento condensador não deve ter sujidade e tem
que dar passagem livre ao ar.
• Faça funcionar a secção de refrigeração do climatiza-
dor pelo menos 1 vez por mês para lubrificar as
vedações. No entanto, evite fazê-lo em condições de
frio severo. O motor deve estar a funcionar.
Verificação anual
Limpe ou mude o filtro de recirculação.
Importante!
O sistema contém agente refrigerante R-134A. Não deve
ser confundido com outro tipo de agente refrigerante.
Devido ao efeito de estufa, tão-pouco é permitido libertá-
lo propositadamente para a atmosfera. Para proteger o
meio ambiente, todos os trabalhos com o climatizador e re-
spectivo refrigerante devem ser efectuados por empresa
autorizada.
LÂMPADAS Mudar
Ao substituir lâmpadas Xénon e/ou lâmpadas de halogé-
neo:
• Desligue os faróis e o interruptor principal.
• Não puxe pelo suporte da lâmpada de forma a esticar
os cabos – risco de que se danifique! Com cuidado,
insira o cabo no farol de maneira a facilitar o acesso à
parte de trás do suporte.
• Segure a nova lâmpada pela base, não tocando no
bolbo. Remova qualquer impressão digital do bolbo
usando um pano limpo e álcool.
• A lâmpada substituída é considerada prejudicial ao
meio ambiente e deve ser entregue para destruição.
Atenção!
• Deixe a lâmpada e o vidro de protecção arrefecerem antes de substituir. Risco de queimaduras!
• Use óculos e luvas de protecção.
• Xénon: O bolbo da lâmpada xénon está cheio com gás pressurizado – risco de estilhaçar!
• Xénon: O balastro só pode ser ligado se estiver uma lâmpada encaixada no suporte. Se não
houver lâmpada encaixada, a probabilidade de descarga eléctrica perigosa no suporte da lâm-
pada é enorme.
• Não suba para a máquina durante o trabalho de manutenção; use uma plataforma de trabalho
aprovada.
48
Manutenção e inspecção
49
Se ocorrer um imprevisto
Índice
Página
Diagnóstico 1
Arranque assistido 4
Soldadura 9
-1
Se ocorrer um imprevisto
Diagnóstico
Esta secção constitui um guia resumido para localização de
avarias. Algumas avarias e possíveis causas:
Não arranca
• O depósito de combustível está vazio. Após abasteci-
mento, o sistema de combustível tem que ser sangrado.
• O combustível está demasiado espesso quando faz frio
(qualidade de Verão).
• Ar na bomba de injecção, tubos ou bicos injectores.
• Fuga nos tubos de sucção ou de pressão do combustí-
vel.
• Filtro de combustível, tubo ou separador de água entu-
pido.
• O início da injecção está atrasado.
• Os injectores não estão a funcionar dem. (*)
• A bomba de alimentação não está a funcionar bem. (*)
• Baixa compressão: (*)
– Fuga nas válvulas.
– Segmentos dos pistões gripados.
– Fuga na junta da cabeça de cilindros.
– Mola de válvula quebrada.
• O dispositivo de arranque em frio está defeituoso.
• O mecanismo do termostato está defeituoso. Verificar
se o tubo de sucção fica quente durante a incandescên-
cia.
• A válvula de descarga está defeituosa. 1
Se ocorrer um imprevisto
2
Se ocorrer um imprevisto
`ifj^qfw^alo Generalidades
Para o desempenho perfeito do climatizador, é importante
que o funcionamento do filtro de entrada de ar seja ve-
rificado a intervalos regulares. Isso é indispensável para
manter um bom clima na cabine, evitar embaciamento nas
janelas, etc.
Frio insuficiente
Verificar: ventoinha do ar exterior, tensão da correia trape-
zoidal, que o ar não se escape em volta do evaporador da
unidade, que o evaporador e o condensador não estejam
entupidos com sujidade, que o filtro da entrada de ar não
esteja sujo, que o tubo capilar da válvula de expansão este-
ja bem encostado ao tubo de saída do evaporador.
Frio irregular
Verificar: se não há folga em ligações eléctricas de inter-
ruptor, relé ou monitor de pressão. Se o problema persistir,
contacte uma oficina autorizada.
Aquecimento insuficiente
Verificar: nível de refrigerante, tensão da correia, que o
bloco de aquecimento não esteja entupido, fuga de líquido.
Aquecimento irregular
Verificar: que apenas o díodo E1 está aceso no módulo de
comando do climatizador (ACC). O módulo de comando
está por detrás do painel protector dianteiro, no lado direito
da cabine (figura).
3
Se ocorrer um imprevisto
Arranque assistido
Atenção!
As baterias podem explodir devido a intensidade de corrente excessiva, se uma bateria to-
talmente carregada for ligada a uma totalmente descarregada.
Fonte de alimentação
Recomendamos que use baterias normais para auxiliar o
arranque.
Acesso às baterias
Tombe a cabina para ter acesso às baterias. Se a máquina
) ) ) ) ) ) ) ) está totalmente sem electricidade, pode-se desmontar a
placa de protecção sob a cabine. Também se pode bascular
a cabine usando uma fonte de alimentação externa, da se-
guinte forma:
• Abra a porta do painel principal.
• Desmonte o fusível F5.
• Ligue um cabo ao contacto inferior (ilustração) com
um terminal macho de 6,4 mm.
• Ligue a fonte de alimentação externa através do cabo
e ligue à massa no chassi.
• O cabo deve ser alimentado com 24 V positivos e pro-
tegido por um fusível de 15A..
4
Se ocorrer um imprevisto
5
Se ocorrer um imprevisto
Atenção!
• Quando o travão de estacionamento é libertado, a máquina fica sem freios. Ao liber-
tar o sistema de travões ou a bomba hidrostática, deve-se impedir que a máquina se
mova. Estacione a máquina em superfície plana e coloque calços na frente e atrás das
rodas.
• A direcção e os travões não funcionam com o motor desligado.
• Lembre-se que correntes e correias podem soltar-se ou quebrar-se ao recuperar um
veículo atascado. Risco de acidente!
Generalidades
O reboque só deve ser feito em situações de emergência e
em distâncias curtas. Em longas distâncias, a máquina
deve ser transportada sobre trailer.
1. Posicionamento de transporte.
2. Bloqueio da articulação do chassi.
3. Cavilhas para montagem da tranca da articulação do
chassi.
6
Se ocorrer um imprevisto
Eixo do tandem:
840 840, 860: Aperte os 4 parafusos (veja a ilustração) alterna-
860 damente, até afundarem. O travão de estacionamento está
agora liberto. Restabelecimento: Aparafuse alternada-
mente no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até
os topos dos parafusos estarem aproximadamente 1 mm
acima das vedações.
890
890: Remova a tampa de protecção. Aperte os parafusos
sextavados até afundarem. O travão de estacionamento
está agora liberto. Restabelecimento: Aparafuse no senti-
do contrário ao dos ponteiros do relógio, até os topos dos
parafusos estarem aproximadamente 2 mm abaixo tampa
de protecção.
7
Se ocorrer um imprevisto
8
Se ocorrer um imprevisto
Soldadura
Desligue as fichas de ligação
Para proteger os circuitos electrónicos ao efectuar solda-
gens na máquina, devem ser desmontados as seguintes fi-
chas de ligação:
9
Se ocorrer um imprevisto
038
0-8
9%8
)/8
+78 0;8
Observar
• A área de soldadura deve ser mantida limpa de óleo,
tinta, sujidade e resíduos de madeira. O óleo, tinta
etc., podem causar incêndio ou produzir gases tóxicos
quando aquecidos.
• Observar a existência de perigo de explosãodurante
trabalhos de soldagem em ou na proximidade de
depósitos de combustível e de depósitos hidráulicos.
Esse tipo de soldagem só deve ser efectuado por pes-
soal de serviço autorizado. Para mais informações,
contacte o seu concessionário.
• Ligue à massa o mais próximo possível do ponto de
soldagem.
• Verifique se os cabos eléctricos e tubos hidráulicos e
dos travões não ficam expostos a temperatura exces-
siva.
• O extintor de incêndio deve estar sempre à mão.
• A função automática de extinção de incêndio não
funciona, pois você desmontou as fichas de ligação
(veja acima). Não deixe portanto a máquina sem vigi-
lância durante intervalos de trabalho, almoço etc.!
10
Se ocorrer um imprevisto
Prevenção de incêndio
• Verificações diárias: A máquina e respectivo equipa-
mento devem estar limpos de sujidade e óleo. Isso reduz
o risco de incêndio e facilita a detecção de componentes
danificados ou gastos.
• Mantenha limpaa área de manutenção. Óleo e papel ao
redor da máquina, constituem um grande risco de incên-
dio. Limpe também lugares inflamáveis na máquina,
como placas externas e degraus, cabine etc.
• Óleo Diesel é inflamável e perigoso para a saúde. Por-
tanto não deve ser usado como agente de limpeza. Ao
invés, use um detergente aprovado.
• Não é permitido fumar nem fazer chamas perto da
máquina durante o reabastecimento ou quando o sistema
de combustível está aberto.
11
Se ocorrer um imprevisto
Em caso de incêndio
• Se possível, afaste a máquina de zona inflamável.
• Desligue o motor.
• Dispare a unidade de extinção. Ou electricamente na unidade central na cabine, ou
mecanicamente por fora da máquina.
• Desligue o interruptor de corte geral da bateria.
• Esteja preparado para apagar qualquer reincidência de fogo com o extintor manual.
• Se necessário, chame o Corpo de Bombeiros.
12
FORREX
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE
CONTENTS
Contents Page Contents Page
SECURITY PRECAUTIONS .................................... 3 MAINTENANCE & CONTROLS
FIRE EXTINGUISHING INSTALLATION Daily check ........................................................ 7
General .............................................................. 3 Weekly che ck.................................................... 7
Mechanical system............................................. 4 Annual service ................................................... 7
Manual system with fire alarm........................... 4 GUARANTEE ............................................................. 7
Control unit........................................................ 4-5
APPENDIXES
HOW TO ACT Wiring diagram system Type EM ........... App. 1
At fire................................................................. 6 Wiring diagram system Type EAM ........ App. 2
After fire ............................................................ 6 Wiring diagram system Type EAA ........ App. 3
At service and maintenance ............................... 6 Wiring diagram system Typr EAF .......... App. 4
Authorized service companies ................ App. 5
SAFETY PRECAUTIONS
Indicates proceeding that can lead to property damage if
warning not observed.
! IMPORTANT
Indicates risk or hazardous proceeding that may lead to
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE
CONTROL UNIT - EM
1) Green LED lit: .......... Normal ”On” condition
Green LED off:......... Faulty power supply
Battery fault, circuit broken
2) Yellow LED lit: ........ Detection fault
Circuit broken, end resistance
missing
3) Fire alarm lamp
Fixed light: ............... Fire alarm
4) Switch for alarm and fault test
The fire suppression system includes one or more Lowest position: ....... Installation ”On”
extinguishers (3), each connected to its own hose/pipe Green LED lit
distribution system with nozzles (4) in the protected spaces. Medium position:...... Simulates fault in detector and
Upon actuation, all extinguishers discharge simultaneously. firing circuits
Mostly, the fire suppression system is combined with a fire LEDs 1 and 2 lit
alarm. Via a control unit (2), heat sensistive detectors (1) Upper position: ......... Test - The visual and audible
activate pulsating visual and audible alarms (5, 6). alarms are activated and the fire
The installation types are: alarm lamp shows a fixed light
MECHANICAL SYSTEM - M
Comprises only a fire supression system.
At fire, the system is to be actuated mechanically from the
outside of the vehicle.
MANUAL SYSTEM - EM
The mechanical system complemented with a fire alarm.
At fire alarm, the system is to be actuated manually from
the outside of the vehicle.
SEMI- AUTOMATIC SYSTEM - EAM
A fire suppression system combined with fire alarm.
The system has combined manual/automatic actuation.
Type IM-UPX, UM-UPX
When the vehicle is at work with the power on, the
suppression system must be discharged manually, either
with the firing button on the control unit in the cab or from
the mechanical actuator on the outside of the vehicle.
When the vehicle is not at work, i.e. with the master switch
turned off, the suppression system discharges automatically
as soon as the fire alarm goes off..
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE
OPERATING INSTRUCTIONS
AT FIRE:
1. Stop the engine
2. Discharge installation either electrically from the cab or
! IMPORTANT
mechanically from the outside of the vehicle It is absolutely necessary to disconnect the connecting
3. Turn off master switch plug on the the control unit when doing the following
work:
4. Cut fuel supply
• Electric welding, battery charging and auxiliary starting
5. Be prepared with a portable extinguisher to fight can damage the electronics due to detrimental currents
possible re-ignition
• Steam cleaning. The heat detectors react at 120ºC and
AFTER FIRE: can be activated by the steam
The alarm signals cease when the fire is out and the heat • High-pressure cleaning. Components or cables can be
detectors have cooled down. Open ventilation hatches to damaged by the jet and discharge the installation.
clear from smoke and gases. Have a portable extinguisher
ready for use during ventilation. Avoid to inhale fire gases. AT SERVICE AND MAINTENANCE:
Clean the vehicle soonest possible after extinguishment by When bleeding the fuel system, the ignition key must be
high-pressure washing or flushing with plenty of water. ”On” in order to keep the fuel solenoid open.
Flush also the hose/pipelines and check that there is free It is absolutely necessary to disconnect the connecting plug
flow through all the nozzles. on the control unit when doing the following work:
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
INSTRUCTION FOR USE
GUARANTEE
There is a six months guaranteee from the delivery date of Faults or malfunctions caused by component exchanges or
the vehicle or from the date of the installation certificate. service made by other companies do not give right to free
Within this time, defects in material or manufacture of replacement.
components delivered from Dafo give right to replacement Secondary damage or losses caused by malfunction is not
free of charge. compensated even if the malfunction in itself is related to
The guarantee is valid only under the condition that the the guarantee commitment. The guarantee does not
malfunction is reported directly to Dafo, to the installation comprise transport damages or faults resulting from
contractor or to one of the authorized service companies. external mechanical causes.
SKÖFXENG.DOC 99-08-27
Motor
Índice
Página
Sistema de combustível 1
Depósito de combustível 1
Combustível 1
Bloco do radiador 2
Apêndice:
Manual SisuDiesel
-1
Motor
Sistema de combustível
Depósito de combustível
O depósito de combustível está atrás da cabina, junto do
depósito de óleo hidráulico. O sistema de combustível é
constituído pelos seguintes componentes:
• A bomba de alimentação suga o combustível do
depósito, através do separador de água.
• O combustível é depois bombeado através do filtro de
combustível para a bomba de injecção.
• A bomba de injecção bombeia o combustível para os
bicos injectores, que pulverizam o combustível nos
cilindros.
• O sistema integra também um dispositivo
“Thermostart” para arranque em frio.
Nota:
• O depósito de combustível deve ser mantido bem
cheio, para impedir que se forme condensação.
Ateste sempre a máquina depois de terminar um
turno.
• Nunca deixe o combustível terminar no depósito,
pois as partículas de sujidade acumuladas no fundo
podem prejudicar o funcionamento da bomba.
• O depósito deve ser drenado e lavado, no mínimo
uma vez por ano.
Bomba de abastecimento
A máquina pode ser equipada opcionalmente com bomba
eléctrica para abastecimento de combustível diesel.
Combustível
• Como combustível usa-se gasóleo.
• O combustível tem que ser puro e sem água. As
impurezas podem causar perturbações de
funcionamento e desgaste na bomba de injecção.
• Limpe em redor da tampa do depósito antes de o abrir.
1
Motor
Bloco do radiador
N.º de chassi atè:
1 840.3: -312100
860.3: -311350
890.3: -310370
Atenção!
Manuseamento de vedações “viton”
Se as vedações “viton” do motor forem expostas a temperaturas acima de 300º C, por ex.
durante incêndio ou por estarem próximas de um maçarico ou solda, pode formar-se ácido
fluorídrico, o qual é muito corrosivo quando em contacto com a pele e os olhos. A
inalação dos vapores pode lesar as vias respiratórias.
Não queime as vedações “viton” durante a desmontagem. Não as destrua por incineração.
Vedações “viton” na máquina: Entre outras, a junta tórica inferior na camisa do cilindro,
a junta tórica na válvula de ajuste de pressão do óleo.
• Ao manusear vedações “viton” sobreaquecidas, use luvas e óculos de protecção.
• Não use ar comprimido para remover resíduos.
• Coloque todos os resíduos, incluindo cinzas, num recipiente de plástico com uma
etiqueta com texto de advertência. Neutralize com uma solução de 10% de lixívia ou
outra solução alcalina.
• Entregue os resíduos numa estação de recolha de produtos perigosos para o meio
ambiente.
3
Mecanismo da Válvula
Motores 420
- Gire o virabrequim na direção de operação até que as
válvulas no 4º cilindro estejam alternando (descarga
fecha, admissão abre). Verifique a folga da válvula do
1º cilindro.
- Gire o virabrequim ½ volta na direção de operação
para que as válvulas no 3º cilindro alternem. Verifique
as válvulas no 2º cilindro.
- Continue conforme a ordem de injeção:
Motores 620/634
- Gire o virabrequim na direção de operação até que as
válvulas no 6º cilindro estejam alternando (descarga
fecha, admissão abre). Verifique a folga da válvula do
1º cilindro.
- Gire o virabrequim 1/3 volta na direção de operação
para que as válvulas no 2º cilindro alternem. Verifique
as válvulas no 5º cilindro.
- Continue conforme a ordem de injeção:
4-3
This drawing is made with
Corel Draw, version 10
Hydraulik komponenter/Hydraulic components Schemasymboler/Diagramsymbols
För ej toleranssatta mått på maskinbearbetade ytor tillåtes måttavvikelser enligt QD 00006.
For not toleranced dimensions on machined parts allowes deviation in size according QD 00006
1.Lyft/Lift 50.Slid enkelverkande/Spool single acting NR CH. ORDER CHANGES DATE SIGN
2.Vipp/Outher bom 51.Tryckkompensator/Pressure compensator 0 D03207 Released 020108 KRJ
3.Sväng/Slewing 52.Slid regenerativ/Spool regenerative 1 D03273 Updated 020305 KRJ
4.Teleskop/Telescopic bom 53.Slid dubbelverkande/Spool double acting
2 D04654 Pos 39,40 added 031124 KRJ
5.Grip/Grapple 54.Förstyrventil proportionell/ Proportional pilot valve
3 D04757 Pos 41 added 040302 ÅL
6.Rotator/Rotator 55.Chockventil/Chock valve
7.Terrängstyrning/Offroad steering 4 - Correction 051114 JJ
56.Slidventil/Slide valve
8.Diff bak/Diff rear 57.Mottrycksventil/Back pressure valve
9.All hjuls drift/All wheels drive 58.Cylinder dubbelverkande/Cylinder double acting
10.Hög växel/High gear 59.Elventil on/off/Electrical valve on/off
11.Låg växel/Low gear 60.Mätuttag/Pressure outlet
12.Diff fram/Diff front 61.Regulator/Regulator
13.Grind överdel/Gate upper part 62.Strypning,justerbar/Restrictor, adjustable
14.Bromsar fram/Brakes front 63.Accumulator/Accumulator
15.Bromsar bak/Brakes rear 64.Tryckgivare/Pressure sensor
16.Hydraul pump/Hydraulic pump 65.Bromscylinder/Brake cylinder
17.Tempgivare/Temp sensor 66.Motor/Motor
18.Styrventil/Steering valve 67.Pump med en flödesriktning/Pump with one flow direction
19.Avlastningsventil/Relief valve 68.Ventil,tvåvägs/Valve two-way
20.Kranventil/Crane valve 69.LS ledning/LS line
21.Bromsventil/Brake valve 70.Returledning till tank/Return line to tank
*22.Returfilter 20my/Return filter 20my 71.Hydraulmotor med två flödesriktningar och variabelt deplacement
*22.Returfilter 10my/Return filter 10my, 840.3, 860.3 Hydraulmotor with two flow directions and variable displacement
23.Nödstyrning/Emergency steering 72.Backventil/Check valve
24.Hydrostatmotor/Hydrostatic motor 73.Ventil termostatstyrd/Valve thermostat operated
25.Hydrostatpump/Hydrostatic pump 74.Hydraulpump med två flödesriktningar och variabelt deplacement
26.Oljekylare/Oil cooler Hydraulpump with two flow directions and variable displacement
27.Hydraulisk stege/Hydraulic ladder 75.Strypning/ Restrictor
28.Returfilter 6my/Return filter 6my 76.Pheumatiskt membran,återfjädrande/Pneumatic membrane
29.Stabiliserings cylinder/Stabilization cylinder 77.Filter med bypass/Filter with bypass
30.Stabiliserings ventil/Stabilization valve
31.Ventil, stege/Valve, ladder
32Termobypass ventil/Termo bypass valve
33.Filter bromssystem/Filter brake system
34.Ventil park.,arbetsbroms/Valve park.,workbrake
35.Laddventil/Charge valve
36.Pålastningsventil/Pump actuation valve
37.Bromsventil bakre/Brake valve rear
38.Antikavitations vetil/Anti cavitation valve
39.Filter bromssystem-service ventil/Filter brake system- service valve
ITEM QTY DESCRIPTION MATERIAL DRAWING NO. DIMENSION ETC.
40.Strypback ventil/Non return throttle valve
MADE BY SCALE DATE INSPECTED ACCEPTED COMPARE WEIGHT (Kg)
41.Boggielyft/Bogie lift KRJ 020104
REG
830,840,860,890
Hydraulschema/Hydraulic diagram
Dokumentation/Documentation HS00328
Denna ritning får ej utan vårt medgivande kopieras, förevisas eller utlämnas till tredje person
Thís drawing may not be copied, shown or distributed to third part whithout our approval.
Travões
Índice
Página
-1
Travões
0
Travões
Componentes do sistema de
travões
A máquina tem um sistema de travões (inteiramente
hidráulico) de dois circuitos. Se um dos circuitos deixar de
funcionar, continua existindo função de travagem, ainda
que reduzida.
• Travões de serviço e de trabalho: 4 travões
multidisco que actuam nos eixos dianteiro e traseiro.
• Travão de estacionamento: Travão de acção de mola
com accionamento electro-hidráulico.
1
Travões
6
7 Reboque e recuperação
No reboque/recuperação de máquina com o motor parado,
a bomba hidrostática e os travões são libertados
manualmente. Para mais instruções, consulte a secção
especial sobre reboque e recuperação no capítulo “Se
ocorrer um imprevisto”.
Sangria de travões
É descrita mais detalhadamente no capítulo “Manutenção
e revisão”.
Indicação de alarme
Se a pressão do travão for demasiado baixa, o
MaxiForwarder alarma. Nesse caso a máquina deve ser
parada e a causa do alarme investigada. Veja o capítulo
“Manutenção e inspecção”.
Verificações e ajustes
Verificações, veja o capítulo “Manutenção e inspecção”.
2
Sistema eléctrico
Índice
Página
Painéis na máquina 2
Painel principal 2
Interruptores, painel lateral 2
Paragem de emergência 2
Painel eléctrico 3
Interruptores e relés, luzes de trabalho 4
Fichas de ligação 4
Conversor de tensão UI 5
Pré-aquecimento, fusível 5
Alternadores, fusíveis 5
Relé freio do assento, fusível 5
Apêndices:
-1
Sistema eléctrico
Localização de avarias
eléctricas
• Se algum dos equipamentos eléctricos não
funcionar, verifique primeiro se o fusível está
intacto. Os fusíveis estão atrás da portinhola do
capô e nos painéis de fusíveis na cabine. Se o
fusível não está defeituoso, o circuito de corrente da
função em questão deve ser verificado com ajuda
do esquema (mais adiante neste capítulo).
• Se o fusível está defeituoso, ponha todos os
interruptores em posição aberta. Substitua o fusível
por um novo conforme o indicado na lista de
fusíveis. Ligue as funções uma após outra e
verifique qual delas queima o fusível. Após a avaria
ter sido localizada, desligue o interruptor de corte
geral da bateria , antes de proceder à reparação.
• Se a avaria está no circuito de corrente do motor de
arranque ou do alternador, desligue também o
cabo de massa, antes de reparar.
Pontos de ligação à massa
Muitas avarias eléctricas são causadas por má ligação à
massa. Pontos de ligação à massa do sistema eléctrico:
1. Estrutura da cabine
2. Cabine – chassi
3. Painel eléctrico – chassi
4. Motor – chassi
5. Baterias – chassi
1
Sistema eléctrico
Painéis na máquina
Observar que determinados componentes citados
nas próximas páginas talvez não existam na sua
máquina.
Painel principal
Localização: atrás da portinhola do capô.
6
*( 1
(5
(0
&<
Paragem de emergência
6723
2
;
.
.
.
.
.
;5
9
.
.
.
.
; ; ; ; ;
; ; ; ; ;
.& .% .$
;
)$
.' .( .) ;9
.
$
) ) ) ) )
;
;
;
;
;
;
)$
) ) ) ) )
.
)$
) ) ) ) )
;.
Explicação, veja tabela mais adiante.
3
Sistema eléctrico
Fichas de ligação
Localização: parede traseira da cabine.
Explicação, veja tabela mais adiante.
;%;%;%
;%
;%
9%8
2%'&
;
0;8
;
4
1 2 3 4 5 6
Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 20080108 Made by TS 20080108 =8x0 EL00488_0 6 / 35
Accepted Location
01Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
H Dispositivos de sinalização
H1 +Cab =8x0 Lâmpadas de controlo /146.B2
H2 +Cab =FireExtinguishing Aviso de fogo, óptico /152.A2
H3 +Cab =830 Aviso de fogo, acústico /171.E2
H3 +Cab =840,860,890 Aviso de fogo, acústico /130.A2
K Relé, contactor
Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 20080108 Made by TS 20080108 =8x0 EL00488_0 7 / 35
Accepted Location
01Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
M Motores
M1 +Engine =830 Motor de arranque /156.D2
M1 +Engine =840,860 Motor de arranque /160.D2
M1 +Engine =890 Motor de arranque /164.D2
M2 +Cab =8x0 Limpador, vidro dianteiro /148.D2
M3 +FrontFrame =830 Lavador párabrisa dianteiro /166.B2
M3 +FrontFrame =840 Lavador párabrisa dianteiro /168.C2
M3 +FrontFrame =860,890 Lavador párabrisa dianteiro /169.C2
M4 +Cab =8x0 Limpador vidro traseiro /147.B2
M5 +FrontFrame =830 Lavador vidro traseiro /166.C2
B B
M5 +FrontFrame =840 Lavador vidro traseiro /168.D2
M5 +FrontFrame =860,890 Lavador vidro traseiro /169.D2
M7 +HydraulicTank =830 Bomba de vácuo /190.D1
M7 +Tank =840,860 Bomba de vácuo /192.E2
M7 +Tank =890 Bomba de vácuo /189.D2
M9 +HydraulicTank =830 Abastecimento óleo hidráulico /190.C1
M9 +Tank =840,860 Abastecimento óleo hidráulico /192.A2
M9 +Tank =890 Abastecimento óleo hidráulico /193.A2
M10 +FuelTank =830_Options Abastecimento combustível /191.D2
M10 +Tank =840,860 Abastecimento combustível /192.D2
M10 +Tank =890 Abastecimento combustível /193.D2
M10 +RearFrame =8x0 Lubrificação centralizada /143.A2
M11 +FrontFrame =8x0 Basculamento da cabina /101.E1
M12 +Cab =Options Limpador, janela lateral traseira direita /147.C2
M13 +Cab =Options Limpador, janela lateral traseira esquerda /147.E2
C C
M15 +Cab =DieselHeater Bomba de circulação, circuito de aquecimento /130.C2
M16 +AirConditionUnit =AutClimateControl Ventoinha da cabina /139.E1
M16 +AirConditionUnit =ManClimateControl Ventoinha da cabina /138.E1
M17 +Engine =830 Bomba de alimentação diesel /155.A2
M17 +Engine =840,860 Bomba de alimentação diesel /159.A2
M17 +Engine =890 Bomba de alimentação diesel /163.A2
R Resistência
R1 +Cab =8x0 Acelerador, frente /146.C2
R2 +Cab =8x0 Acelerador, trás /123.C5
R3 +Chair =8x0 Inch /134.B8
R5 +Engine =830 Preaquecimento /154.B2
R5 +Engine =840,860 Preaquecimento /158.B2
R5 +Engine =890 Preaquecimento /162.B2
R7 +FrontFrame =FireExtinguishing Chassi dianteiro /144.C1
D D
R8 +Cab =AutClimateControl Ventoinha da cabina /139.B7
R8 +Cab =ManClimateControl Ventoinha da cabina /138.C6
Rev. CO Change Sign. Date Sign. Date Higher level ass. Scale Compare Page
8x0
0 1106 Released TS 20080108 Made by TS 20080108 =8x0 EL00488_0 8 / 35
Accepted Location
01Device list
A4 Device list EL00504
1 2 3 4 5 6
Sistema eléctrico
Conversor de tensão UI
Conversor de 24V/12V.
Localização: Por baixo do rádio.
Pré-aquecimento, fusível
Fusível F7, 150 A.
Localização: lado direito do motor, em frente do motor
de arranque.
Alternadores, fusíveis
Fusível F73 e F74, 5 A.
Localização: na cablagem para cada alternador.
5
Sistema eléctrico
6
MaxiForwarder 4.6
Introdução 1
Símbolos no quadro MPU 1
Tela alternativa 2
Maxi PC 1012 3
Maxi PC 106 3
Desligue a corrente elétrica ao fazer conexões! 3
Reinicialização 3
Inicializar o MaxiForwarder 4
Seleção do operador 4
Selecionar operador 4
Selecionar arquivo de programações 4
Passar para menu instantâneo 5
Programações 6
Resumo programações 6
Geral 6
Indicar nome de operador 6
Copiar programação do operador 7
Preparar para transporte 7
Escolha de idioma 7
Alterar hora e data 8
Troca de nível de acesso 8
Programações da máquina 9
Programações da grua 9
Alterar programação 9
Nota: Sempre com a máquina quente! 9
Esclarecimento 10
Atenção! 10
Transmissão 11
Marcha 1, Alta, baixa 11
Marcha 2, Alta, baixa 11
Parâmetros 11
Sistema de alarme 12
Outros alarmes 13
Desativar alarme 13
Alarme do motor 14
Descrição dos símbolos 15
Serviço 16
Menu de serviço 16
Diagnóstico de falhas 16
Atenção! 17
Calibrar odômetro 19
Possíveis mensagens de erro 20
Verificar o odômetro em um trajeto maior 20
Calibrar joysticks 20
Calibrar indicador de combustível 22
Calibração da banda neutra da bomba 22
Atenção! 22
Geral, óleo hidráulico 23
Programações 23
0
MaxiForwarder 4.6
Nível de alarme da temperatura do óleo hidráulico 23
Freqüência PWM 24
Impressora 24
Visualização de impressão 24
Número da máquina 24
Aumento da rotação do motor no modo de trabalho 25
Banda neutra da bomba para frente/ré 25
Velocidade de fim de curso, direção 25
Rampa fim de curso, direção 26
Retardo do diferencial 26
Informação de operação e produção 27
Informes da informação de operação 27
Aplicação técnica 27
Tempo gasto nos reparos 28
Manutenção 28
Anomalias 28
Parada 29
Tempo fora de uso 29
Outros 29
Indicar Causa da parada 29
Causas de paradas 30
Ativação de informação de operação 31
Após reinicialização da máquina 32
Programações 33
Imprimir 33
Imprimir operador 33
Imprimir área 33
Imprimir cartão ponto operador 33
Imprimir área de produção 34
Imprimir área de produção provisória 34
Imprimir versão DriftMan 34
Imprimir provisório operador 34
Imprimir área provisória 34
Imprimir informação máquina 34
Gerenciamento de arquivos/salvar produção 35
Salvar área na memória (DRF) 35
Deletar arquivos de operação (DRF) 35
Copiar arquivos DRF para disquete 35
Copiar arquivos DRF para o PC 36
Copiar arquivos PRD para o disquete 36
Copiar arquivos PRD para o PC 36
Backup das informações de operação antes do upgrade do programa 36
Ler backup após upgrade de programa 36
Salvar arquivo de programações 37
Deletar arquivo de programações 37
Copiar arquivo de programações para PC 37
Copiar arquivo de programações do PC 37
1
MaxiForwarder 4.6
Gerenciamento de paradas 38
Parada operador pré programada 38
Parada máquina pré programada 38
Parada operador pós programada 38
Parada máquina pós programada 38
Zeragem de produção 39
Zeragem de área 39
Zeragem (resetamento) de cartão de ponto do operador 39
Zeragem provisória operador 39
Zerar área provisória 39
Entrada de dados de produção 40
Entrada de dados de produção 40
Entrada de dados de sortimento 43
Alterar entrada de dados/Remover carga atual 43
Recuperação/Alterar carga anterior 44
Funções adicionais ao entrar dados 44
MAXI SCALE 45
Alarme em caso de sobrecarga 45
Calibração de zero 45
Calibração do ponto máximo 46
Diagnóstico de falhas 46
Diagnóstico/FLU 47
2
MaxiForwarder 4.6
3
MaxiForwarder 4.6
Introdução
MaxiForwarder é um sistema de controle de Há também um sistema de monitoração incorpo-
máquina para todas as funções essenciais do for- rado ao MaxiForwarder que emite um alarme
warder. O sistema possibilita, entre outras coisas, quando, p. ex., é hora de trocar filtros.
programações individuais para diferentes operadores.
O MaxiForwarder funciona também como sistema Quando é dada a partida à máquina, o MaxiForwarder
de informação. No tela da cabina são mostrados os estabelece contato com todos os componentes dela.
controles que estão ativados (p. ex. grua, freio de Após se ter selecionado operador e área, aparece o
estacionamento, porta), a temperatura atual do óleo seguinte quadro na tela:
hidráulico, o regime de rotação do motor etc.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
1. Operador atual 8. Voltímetro
2. Área atual 2. 9. Horímetro (motor) 3. 4. 5.
3. Temperatura do óleo hidráulico 10. Balança
4. Temperatura do motor 11. Tacômetro
5. Nível de combustível 12. Velocímetro
6. Odômetro parcial 1 13. Inch
7. Odômetro parcial 2 14. Consumo de combustível (é exibido
somente se DriftMan estiver ativado).
Tela alternativa
A informação de operação pode ser mostrada/ocultada
com o menu rápido.
Informação de produção:
Produção total.
Trajeto médio.
Informação de operação:
Consumo de combustível
2
MaxiForwarder 4.6
Maxi PC 1012
Na parte de trás encontram-se os seguintes conectores/
soquetes; a partir da esquerda:
• FS: Force Switch, desativa o monitor de temperatura
interno.
Só deve ser usado em acordo com técnicos de serviço
durante diagnóstico de falhas.
• PWR: Fonte de alimentação 9-36V.
• ON: Interruptor Lig./Desl.
• PS/2: Teclado/Rato.
• COM1 - COM4: 4 portas de comunicação.
• USB1 - USB4: 4 portas USB (USB 1.1).
• NET: Ethernet (10/100 Base-T).
• LPT1: Porta de impressora
• LIGHT: Potenciômetro rotativo (na face frontal) para
ajuste do brilho da tela.
Maxi PC 106
Na parte de trás encontram-se as seguintes conectores/
soquetes; a partir da esquerda:
• MAIN: Interruptor Lig./Desl.
• PWR: Fonte de alimentação 24V.
• FS: Force Switch, desativa o monitor de temperatura
interno.
Só deve ser usado em acordo com técnicos de serviço
durante diagnóstico de falhas.
• KB/MS: Teclado/Rato.
• LPT1: Porta de impressora.
• FDD: Unidade de disquete.
• COM1, COM2: Duas portas de comunicação.
• LIGHT: Potenciômetro rotativo para ajuste do brilho
da tela.
Reinicialização
Se o PC/Maxi sofrer uma interrupção de funcionamento,
reinicialize a máquina.
3
MaxiForwarder 4.6
Inicializar o MaxiForwarder
Seleção do operador
Após ter ligado a máquina e enquanto o MaxiForwarder
está sendo iniciado, e necessário selecionar operador.
Quando a máquina é totalmente nova, não há operadores
pré programados para selecionar. Mas há uma pro-
gramação original registrada no sistema, que vem definida
de fábrica. Se a máquina foi usada por outros operadores,
as programações deles encontram-se provavelmente regis-
tradas, e então tem-se mais opções (até dez operadores)
para escolher.
Se não foi criado nenhum operador ou se você não está
familiarizado com o sistema, deverá escolher um operador
que não é usado (sem nome), mesmo havendo outras pro-
gramações de operador para escolher.
Trailer é usado quando a máquina vai ser transportada em
caminhão (trailer) etc. e não se deseja que o motorista
tenha acesso a todos os menus.
Selecionar operador
Se a máquina foi fornecida com informação de operação e
esta foi ativada, ser-lhe-á pedido que selecione área.
Se você vai começar trabalhando em uma área nova, sele-
cione uma área vazia/livre, preferivelmente a área n.º 1.
Se todas as áreas estiverem ocupadas e desejar trabalhar
em uma área nova, entre no sistema de uma das áreas
existentes que saiba que pode retirar.
Obtenha depois mais informações sob o título ”Informação
de operação”.
4
MaxiForwarder 4.6
AWD
Engatar e desengatar a tração no trailer
• Máquina de 6 rodas = tração em 2 ou 6 rodas.
• Máquina de 8 rodas = tração em 4 ou 8 rodas
Nota:A mudança de transmissão só pode ser realizada com
a máquina imóvel, em neutro.
Resetar odômetros parciais 1 e 2
No menu instantâneo pode-se resetar os dois odômetros.
Com as setas de rolagem do cursor para cima/para baixo no
painel de joystick direito, marque o odômetro que deseja
resetar. Confirme com ENTER.
5
MaxiForwarder 4.6
Programações
Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de menu no
painel de joystick direito para aceder ao menu de pro-
gramações.
Resumo programações
O sistema é composto principalmente pelas seguintes
funções:
• Máquina: Aqui pode-se alterar as programações da
grua, joysticks, Transmissão e direção no terreno (espe-
cíficas para cada operador).
• Trabalho: Aqui encontrará toda a informação de oper-
ação e produção da máquina. (Ver “Ativação de Infor-
mação de operação”)
• Básico: Aqui indica-se o nome do operador, copia-se
programações de operador, seleciona-se idioma e
acerta-se a data e a hora.
• Serviço: Contém programações avançadas da máquina.
• Alarme: Aqui obtém-se informação geral sobre todas
as funções de alarme.
Geral
6
MaxiForwarder 4.6
Escolha de idioma
Para trocar para outro idioma:
• Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de
menu no painel de joystick direito, para entrar no menu
“Programações”.
• Escolha o símbolo “Básico” e confirme com Enter.
• A imagem à esquerda é exibida.
• Escolha a alternativa “Idioma” e confirme com Enter.
• Escolha um idioma usando as setas direcionais.
• Confirme o idioma com Enter e o sistema muda imedi-
atamente para o idioma selecionado.
• Pressione Escape para retornar ao modo direção.
7
MaxiForwarder 4.6
8
MaxiForwarder 4.6
Programações da máquina
• Mantendo Shift pressionado, pressione o botão de
menu no painel de joystick direito para aceder ao menu
PROGRAMAÇÕES.
• Escolha o símbolo MÁQUINA e confirme com Enter.
• A imagem á esquerda é exibida.
Programações da grua
• Se escolher o símbolo “GRUA”, é exibido o menu de
programações da grua. Aqui pode ajustar as veloci-
dades de todas as funções.
.
Alterar programação
• Mova o retângulo pequeno na tela para a alternativa
desejada, usando as setas direcionais.
• Pressione em Enter.
• Ajuste o valor desejado usando as setas para cima/para
baixo.
Antes de tentar programar o valor seguinte, confirme a
programação com Enter ou aborte com Escape.
9
MaxiForwarder 4.6
Esclarecimento
Velocidade máxima
Esta função permite ajustar a velocidade de funcionamento
da grua para deflexão máxima do joystick. Isto significa
que se pode limitar a velocidade das funções da grua na
deflexão máxima do joystick.
Rampa de partida
Se a rampa de partida foi definida como 0 (zero) as funções
da grua são acionadas diretamente para velocidade
máxima se, p. ex. você deslocar o joystick ao máximo. Isso
pode dar a sensação de a função da grua arrancar repenti-
namente. Mas se tiver definido um valor superior a zero e
mover o joystick para o máximo, a função da grua arran-
cará suavemente e aumentará a velocidade progressiva-
mente até atingir a velocidade máxima.
Rampa de parada
Se a rampa de parada foi definida em 0 (zero) e a veloci-
dade for reduzida da deflexão máxima do joystick para a
posição intermediária, a função da grua parará com um sol-
avanco considerável. Mas se for definido um valor supe-
rior a zero, a função da grua irá frear suavemente até parar
completamente.
Relação do joystick
O efeito produzido pela deflexão do joystick pode ser
alterado ajustando a definição da curva do joystick.
• Se o valor de progressão do joystick for definido
abaixo de zero (0), o joystick é menos sensível durante
a primeira metade da deflexão e mais “sensível”
durante a segunda metade.
• Se o valor de progressão do joystick for definido
acima de zero (0), o joystick é mais sensível durante a
primeira metade da deflexão e menos “sensível”
durante a segunda metade.
.
Atenção!
Respeite uma zona de risco de 20 metros.Durante o teste de programações da grua não
é permitida a presença de pessoas dentro da área de ação da máquina. Seja extremamente
cuidadoso ao testar as programações de rampa de parada. No caso de ter ajustado um valor
alto e soltar o joystick da posição deflexão máxima para a posição intermediária, a grua
irá se mover consideravelmente antes de se imobilizar. Seja previdente e comece freando
a tempo.
10
MaxiForwarder 4.6
Transmissão
Aqui você pode alterar a relação de transmissão/veloci-
dade das marchas 1 e 2, para otimizar as caraterísticas
de direção no tipo de terreno atual.
Na marcha 1, a relação de transmissão pode ser ajustada
com a controle Inch, de 0% ao valor máximo progra-
mado.
Parâmetros
Aqui pode escolher combinação de parâmetros em
HTU.
11
MaxiForwarder 4.6
Sistema de alarme
O MaxiForwarder tem um sistema de alarme incorporado
que avisa quando algo não está bem. O sistema tem três
níveis de alarme:
• Nível 1, VERMELHO = Situação perigosa
• Nível 2, LARANJA = Nível de risco alto
• Nível 3, AMARELO = Nível de risco baixo
Gráfico alarme
O gráfico alarme funciona como um mapa de informação
e diagnóstico de falhas. O gráfico alarme mostra os
alarmes ativados, o nível do alarme e quantas vezes o
alarme foi ativado, e também os alarmes atualmente desa-
tivados.
• Alarme ativado: é vermelho, laranja ou amarelo.
• Alarme desativado: tem fundo cinza.
• Alarme desativado: tem fundo preto.
Verifique o alarme/alarmes e corrija a causa do alarme.
Nota:Todos os alarmes que foram ativados após a última
vez que a corrente foi ligada, permanecem na memória até
a chave geral da bateria ser desligada na máquina. A
memória é então “resetada” e os alarmes desaparecem.
Contudo, eles são salvos no registro de alarmes, ao qual se
pode acessar através do ícone “Logg”, botão no painel
de joystick direito.
12
MaxiForwarder 4.6
Outros alarmes
Se um ou vários alarmes foram ativados várias vezes,
pode-se entrar em Logg, botão no painel de joystick
direito, para ver com maior exatidão quando é que os dif-
erentes alarmes surgiram.
Desativar alarme
É possível desativar determinadas funções de alarme. Isso
deve ser evitado, exceto quando algum sensor está defeitu-
oso e dá sinal de alarme todo o tempo. Para desativar um
alarme, marque a função de alarme em questão e pressione
em Desligar, botão no painel de joystick direito.
Se escolher desativar um alarme, ser-lhe-á perguntado se
realmente é o que deseja. Confirme com SIM ou NÃO.
13
MaxiForwarder 4.6
Alarme do motor
Caso o símbolo de falha do motor indique um alarme, pode-
se obter informação sobre a causa do mesmo. Para se poder
averiguar sobre erros registrados anteriormente, não é
necessário que o símbolo indique um erro.
Pode-se Erros ativos em Erros registrados.
1 2 3
14
MaxiForwarder 4.6
Descrição dos símbolos
Temperatura do refrigerante muito alta Alta rotação quando óleo hidráulico frio
Status de alarme: 1 = Perigoso, Cor: Vermelho. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Temperatura do refrigerante alta
Status de alarme: 3 = Nível de risco baixo, Cor: Falta de comunicação com MJU
Amarelo. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Temperatura do óleo hidráulico muito alta.
Status de alarme: 1 = Situação perigosa, Cor: Falta de comunicação com HTU
Vermelho. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Temperatura do óleo hidráulico alta
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor: Falta de comunicação com MXU
Laranja. Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Pressão do óleo do motor baixa
Status de alarme: 1 = Situação perigosa, Cor: Falta de comunicação com FLU
Vermelho.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Super-rotação do motor Laranja.
Status de alarme: 1 = Situação perigosa, Cor:
Vermelho. Falta de comunicação com ECU
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Baixa pressão de freio Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Falha do motor
Pressão do freio de estacionamento Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Filtro de ar
Sobrecarga Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Escada para baixo (confirmação automática)
Nível de óleo hidráulico baixo Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja. Nota: Alarme Escada para baixo é autoconfirmante.
Em caso de alarme, pode-se escolher confirmar o
Filtro de óleo hidráulico fino alarme ou esperar até que escada suba e o confirme
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor: automaticamente.
Laranja. Informação sobre alarme de sobrecarga, ver capítulo
Maxi Scale.
Filtro de óleo hidráulico grosso
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Gerador 1
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
Baixo nível de refrigerante
Status de alarme: 1 = Perigoso, Cor: Vermelho.
Gerador 2
Status de alarme: 2 = Nível de risco alto, Cor:
Laranja.
15
MaxiForwarder 4.6
Serviço
No menu Serviço pode-se acessar a programações
avançadas. Aqui é necessário saber o que está fazendo.
Erros de programação pode comprometer a confiabilidade
operacional da máquina.
Menu de serviço
Este menu é usado especialmente por técnicos de serviço.
Contudo, o operador pode entra nele e calibrar determina-
das funções.
• Diagnosticar no sistema.
• Calibrar os joysticks, a densidade e o indicador de
combustível.
• Definir o nível de alarme correto da temperatura do
óleo hidráulico, freqüência PWM, ativar a impressora,
etc.
Diagnóstico de falhas
Se ocorrer uma falha elétrica, comece sempre por veri-
ficar os conectores e soquetes aos joysticks e a outras uni-
dades. Se estiverem OK, entre em “Diagnóstico”.
Após ter entrado no menu de diagnóstico, selecione o tipo
de diagnóstico necessário; “Máquina base”, “Sensores”,
“Joystick”, “Motor” ou “Transmissão”. Se tiver a função
adicional Maxi Scale, o símbolo correspondente também
será apresentado. (Para diagnóstico de falhas, veja o capí-
tulo Maxiscale).
Tenha em mente que: ao realizar o diagnóstico de falhas,
todas as funções da máquina base funcionam normal-
mente.
16
MaxiForwarder 4.6
Atenção!
O diagnóstico de falhas deve ser realizado, de preferência com o motor Diesel desli-
gado.
As rotinas de diagnóstico são testes elétricos de entradas e saídas dos computadores que,
se o motor estiver funcionando, podem causar movimentos inesperados da máquina ou a
da grua. Determinadas funções requerem que o motor esteja funcionando, caso em que se
deve tomar o máximo cuidado.
17
MaxiForwarder 4.6
MJU: MJU pode reportar curto-circuitos ou interrupções
ocorridas em entradas analógicas. Para sinais de entrada
analógicos é mostrado Hi ou Lo em caso de valor demasi-
ado alto ou baixo respectivamente. Isso é assinalado com
cor vermelha.
ECU:
Aqui pode ver status, valores de medição, temperaturas e
pressão de reforço do motor Diesel. Também se pode vis-
ualizar falhas ativas e falhas registradas.
18
MaxiForwarder 4.6
Calibrar odômetro
Se você trocou pneus, montou correntes/esteiras ou sus-
peita que o odômetro não está certo, deve recalibrar. A
melhor forma de calibrar é sobre base relativamente plana,
como p. ex. estrada não pavimentada, campo ou similar.
Evite calibrar no terreno/floresta, onde é mais difícil medir
o trajeto percorrido.
• Partindo do menu de serviço, entre na alternativa “Cal-
ibração.”.
19
MaxiForwarder 4.6
Calibrar joysticks
A calibração dos joysticks é geralmente realizada uma só
vez, mas pode ser necessário calibrar novamente depois de
troca de joysticks ou de um computador. Para calibrar os
joysticks, siga as instruções na tela. Observação: Volte o
banco para trás, para a posição de operação de grua, e pres-
sione o botão 6 no painel de joystick direito para desativar
a grua.
20
MaxiForwarder 4.6
Como sabe, os balanceiros Z acionam Telescópico dentro/
fora e Abrir/fechar garra. O balanceiro T é o controle de
direção no terreno.
Balanceiros Z
Pos. mínima
Pos. máxima
Balanceiro de terreno
Balanceiro de
terreno Joystick esquerdo Joystick direito
21
MaxiForwarder 4.6
Atenção!
Durante o processo de programação, as rodas vão se mover 10-15 metros em ambas as di-
reções. Por isso, certifique-se de não haver pessoas na frente ou atrás da máquina. Caso a má-
quina esteja levantada, não é permitida a presença de pessoas próximo das rodas/cubos.
22
MaxiForwarder 4.6
Programações
Entre em SERVIÇO e escolha PROGRAMAÇÕES.
Através de programações pode-se alterar o seguinte: Nível
de alarme da temperatura do óleo hidráulico, freqüência
PWM, impressora e visualização de impressão.
23
MaxiForwarder 4.6
Freqüência PWM
Freqüência PWM é uma tensão de 0 - 24 VCC que a uma
determinada freqüência (intervalo de tempo) é enviada
para as válvulas e que as faz vibrar rapidamente. Como
conseqüência, a válvula move-se constantemente um
pouco, criando baixa fricção inicial quando se inicia um
movimento. Isso por sua vez faz com que as funções da
100 Hz grua reajam rápida e suavemente.
24 V
0V Normalmente esta programação não deve ser alterada, mas
ampliação 10x (0,1s) a freqüência PWM pode ser ajustada entre 80 e 180 Hz,
sendo o valor básico 140. O ajuste deste valor só deve ser
1 segundo realizado com o acompanhamento de técnicos de serviço
qualificados.
Marque Freqüência PWM e pressione Enter. Altere o valor
140 Hz (Valor básico) com as setas de rolagem do cursor para cima/para baixo e
24 V
confirme com Enter.
0V
ampliação 10x (0,1s)
Um valor baixo (100 Hz = 100 oscilações/s) significa que
1 segundo a válvula vibrará para frente e para trás 100 vezes/s, e a 140
HZ vibrará 140 vezes/s.
Impressora
Se o equipamento incluir uma impressora, ela pode ser ati-
vada/desativada aqui. Escolha uma de três opções; (Nen-
huma/Ericsson EPU40/Windows) e confirme com Enter
Visualização de impressão
Se a informação de operação e produção estão incluídas,
pode-se escolher pré-visualizar cópias na tela antes de as
imprimir em papel. Escolher Sim/Não e confirmar com
Enter.
Número da máquina
O que está nesta linha será impresso na maioria das cópias,
de forma a se ver de que máquina a cópia provém.
24
MaxiForwarder 4.6
25
MaxiForwarder 4.6
Retardo do diferencial
Aqui pode definir o retardo do diferencial em segundos.
26