Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ַמ
ע
Bíblia fiel ao texto original: comparativo da BKJ e
ִי
ACF; qual usar?
ְׂש
Gabriel Filgueiras 19 de janeiro de 2019 91 Comentários
ָר
ֵא
ל
ְי
ה
ָו
ה
ֶא
ָח
דpor último 14 de abril de 2022
Atualizado
A
L
procura por uma Bíblia fiel ao texto original só aumenta a cada dia,
e
principalmente devido o avanço nas pesquisas e no conhecimento dos
i
a idiomas bíblicos. Nessa corrida, já há muito tempo, ganham lugar de
a destaque as respeitadas Bíblia King James e Almeida Corrigida Fiel.
B Mas será que elas são tão fiéis assim? Faremos aqui um breve
í
comparativo de versículos entre ambas para saber qual se sai um pouco melhor que a
b
outra e o quanto são confiáveis.
l
l
i
Baixe este conteúdo em PDF para impressão aqui.
a
n
Mas,
a antes das comparações, para saber qual é a Bíblia mais fiel ao texto original em
português
L (ou em qualquer outro idioma), precisamos falar de manuscritos bíblicos,
í
pois todas as nossas bíblias vieram de manuscritos, isto é, escritos à mão. Existem
n
milhares deles, uns são apenas fragmentos contendo pequenos trechos de algum livro
g
bíblico, outros um livro só, um conjunto específico deles, ou a Bíblia quase completa.
u
Textos
a originais utilizados: Tanakh.
ְׁש
q
Majoritariamente,
u ambas traduções usam o Texto Massorético (Bíblia Hebraica
ַמ
e
Stuttgartensia) para tradução do Tanakh (“Tanakh” é a sigla para Torá (os livros de
D
Moisés), Neviim (os profetas) e Ketuvim (os escritos históricos); este conjunto forma as
ע
e
Escrituras Sagradas.
u
ִי
s
F
ְׂש
a
l
ָר
o
u
ֵא
!
ל
A
p
r
e
ְי
ה
n
ָו
d
a
ה
H
e
b
r
ֶא
a ָח
ד
i
c
Texto Massorético (hebraico)
o
L
B
(Porém,
e alguns trechos da Septuaginta, a tradução grega das Escrituras hebraicas, são
í
i
utilizados em alguns casos).
b
a
la
(Obs.: Por aqui, nós não nos referimos mais às Escrituras Sagradas como “antigo/velho
B
i
testamento”, pois a aliança e a palavra de Deus não ficam velhas! Vide Salmo 89:30-34 e
cí
Isa.
b
40:8, por exemplo. O Tanakh sempre foi chamado de “Escrituras” pelo Senhor e seus
o
discípulos;
l cf Mt 22:29; Mc 12:10; 15:28; Lc 4:21; Jo 2:22; 7:38; 13:18; 19:24 28 36 37;
discípulos;
l cf. Mt 22:29; Mc 12:10; 15:28; Lc 4:21; Jo. 2:22; 7:38; 13:18; 19:24,28,36,37;
O
20:19;
i At. 1:16; 8:35; Rm 9:17; 10:11; 11:2; Gl 3:8; 1 Tm 5:18; Tg 2:8,23; 4:5; 1 Pe 2:16;
n
2a Pe 1:10. Por isso assim trataremos a palavra do nosso Deus).
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵאos textos hebraicos usados na BKJ e ACF são datados dos século 9 e 10 EC, são
!d
Ora,
e
ל
A
eles o códice de Leningrado, datado do ano 1008, e o códice de Aleppo, de 930. No
I
p
entanto, os achados arqueológicos dos Manuscritos do Mar Morto, de 1947, que
s
r
r
e
ְי
revelaram textos de até 2 séculos antes de nossa era, trouxeram nova luz aos textos
bíblicos, e trechos de alguns versículos que antes estavam perdidos foram recuperados.
הos tradutores da BKJ e ACF, até o presente momento, ainda não atualizaram seus
a
n
Mas
e
ָו
d
textos.
l
a
!
ה
H
Mas quais versículos mudaram com as descobertas dos Manuscritos do Mar Morto?
e
b
ֶאQU 145.
Salmo
r
a
EsteָחEsalmo está em ordem alfabética na Bíblia Hebraica, portanto ele deveria ter 22
דO
i
versículos,
R pois o alfabeto hebraico é constituído de 22 consoantes. Mas ao
c
observarmos o texto hebraico usado na BKJ e na ACF ainda notamos uma letra em
o
falta, e portanto um versículo inteiro. Veja na figura abaixo (clique para aumentar o
L A
B
tamanho dela e dar zoom).
e P
í
i
b R
a
la E
iB N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
rְי
Ora, se um versículo está em falta na Bíblia Hebraica, naturalmente estará nas
r
traduções
e também. Mas este Salmo já foi atualizado em textos de bíblias modernas.
ה
a
Portanto, vamos comparar os versículos 13 e 14 da BKJ e ACF com algumas traduções
n
e
modernas abaixo:
ָו
d
l
a
! 13
הgerações. […] O SENHOR sustenta a todos os que caem, e levanta a todos aqueles
H BKJ: “O teu reino é um reino eterno; o teu domínio dura através de todas as
e 14
b
r
ֶאque
Q estiverem curvados.”
U 13
ACF: “O teu reino é um reino eterno; o teu domínio dura em todas as gerações. […]
a ָחE O Senhor sustenta a todos os que caem, e levanta a todos os abatidos.”
14
דgerações.
i R 13
BDJ: “Teu reino é reino para os séculos todos, e teu governo para gerações e
c
O 14
Iahweh é verdade em suas palavras todas, amor em todas as suas obras;
o
A
L Iahweh ampara todos os que caem e endireita todos os curvados.”
B
e NAA:P 13 “O teu reino é um reino eterno, e o teu domínio subsiste por todas as gerações.
í
i
b OR SENHOR é fiel em todas as suas palavras e santo em todas as suas obras. 14 O
a
la SENHOR
E sustém todos os que vacilam e levanta todos os que estão prostrados.
B
i N
Oíc trecho
D em negrito em cada tradução bíblica acima é o que foi encontrado nas
b
descobertas
o E de 1947, em Qumran. E até o presente momento, como vemos, os textos da
l
E
l
BKJ
O e ACF, extraídos do próprio site oficial, não foram atualizados. Os […] foram
i R
colocados
n por nós para mostrar onde se localiza o trecho em falta.
a !
ln
Mas
i
a isso não é tudo, há mais trechos que foram descobertos nos achados arqueológicos
da
L comunidade dos Essênios, em Qumran.
n
íe
n
Isaías
c 53:11
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
Rolo do profeta Isaías com a palavra hebraica “ôr” encontrada nos manuscritos do Mar Morto.
A
I
p
s
ְי
Em destaque aparece a palavra hebraica “ôr” (luz) no texto de Isaías 53:11, que é
r
r
encontrada apenas nos manuscritos de Qumran, e não no texto tradicional usado até
e
ה
a
então. Por isso, devido a BDJ e ACF usarem o texto tradicional, seu versículo ainda não
n
e
foi atualizado. A diferença fica assim:
ָוBKJ: “Ele verá o penoso trabalho de sua alma e estará satisfeito. Pelo seu
d
l
a
!
הconhecimento meu justo servo justificará muitos, porque ele carregará as iniquidades
H
e
ֶאACF:
deles.”
Q
b
“Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu
r U
a ָחconhecimento
E
o meu servo, o justo, justificará a muitos; porque as iniquidades deles
levará sobre si.”
דconhecimento,
i R
BDJ: “Após o trabalho fatigante da sua alma ele verá a luz e se fartará. Pelo seu
c
O o justo, meu Servo, justificará a muitos e levará sobre si as suas
o
A
L transgressões.”
B
e NVI:
P “Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a luz e ficará satisfeito; pelo seu
í
i conhecimento meu servo justo justificará a muitos e levará a iniquidade deles.”
b R
a
la E
Como vemos, embora sejam traduções consideravelmente boas, tanto a BKJ quanto a
iB N
ACFíc Dainda tem algumas “faltas”.
b
o E
Pl it d di í l d M i (t bé t h d “
E
Para
l os escritos dos discípulos do Messias (também erroneamente chamados “novo
O
i R
testamento“) ambas são extremamente fiéis ao Textus Receptus (TR). Este volume grego
n
a !
dos escritos nazarenos, chamado Texto Recebido em português, é uma compilação
ln
feita primeiramente no ano 1516 pelo padre Erasmo de Roterdã. O TR ganhou várias
i
a
edições posteriores, inclusive de outros autores, com algumas atualizações em seu
L
n
texto.
íe Esse texto tem alguns pontos positivos, mas também negativos, dos quais
veremos
n alguns adiante.
c
g
o
u
Método
m
a de tradução da BKJ e ACF.
P
ְׁש
q
ru
Quando se fala da tradução de uma Bíblia fiel ao texto original, é inevitável observar o
ַמ
e
o
método de tradução utilizado (ou os métodos). Quanto a isso, dois principais (dentre
D
f
outros) estão em vista: equivalência formal e equivalência dinâmica. O primeiro trata-
ע
e
e de uma tradução mais literal, onde procura-se ao máximo traduzir o que consta no
se
u
s
texto do idioma original, traduzindo palavra por palavra. O segundo é mais voltado para
ִי
s
se s traduzir o sentido do que o texto quis dizer, e não exatamente o que está escrito em
F
suao
a língua original. Isso as vezes ajuda e é até necessário em vários casos, mas se o
l ְׂש
r
tradutor não tiver o devido cuidado e fidelidade ao pensamento do autor do livro, pode
u ָר
o
e
atrapalhar, o que aconteceu não pouco nas traduções cristãs.
s
ֵא
!
d
Ambas traduções fazem jus de usar o método equivalência formal, traduzindo palavra
e
por palavra do texto original. Mas será isso verdade? Obviamente, nem todas as
ל
A
I
expressões
p
s
devem ser literalmente traduzidas, porque não fariam sentido algum.
Porém, será que, mesmo assim, essas traduções foram realmente fiéis, como seu nome
r
r ְיÉ o que veremos.
sugere?
e
ה
a
n
Facilidade
e de leitura.
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a ָחE
דO
i R
c
o
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a
ָחE
דO também esclarecer algo antes de começar: quando falamos de Bíblia King James
i R
Vamos
c
em
o português estamos nos referindo à edição da Editora BV Books, a King James Fiel
L A e não à King James Atualizada. Vamos nos referir a ela como BKJ e à Almeida
1611,
B
e P
Corrigida
í Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana, como ACF.
i
b R
a
Obs.:
la E todos os versículos foram extraídos dos sites oficiais dessas traduções: a BKJ do
site
iB Nbkjfiel.com.br e a ACF do biblias.com.br.
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ֵא
!d
Geralmente
e ambas tem uma boa fidelidade ao texto original, porém a maior
ל
A
desvantagem da ACF é sua linguagem arcaica desnecessária e gramática de difícil
I
p
compreensão.
s
r
r
e
ְי
Linguagens arcaicas na Almeida Corrigida Fiel.
ה
a
n
e
ָו
d
Em Gênesis 2:21, por exemplo, a ACF usa termos antiquados que podem confundir a
l
a
compreensão do leitor, vejamos:
!
הACF: “Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e
H
e
b
r
ֶאtomou
Q
U
uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;”
BKJ: “E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele
a ָחtomou
E uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
דmesma
i R
c
A situação acontece em 1 Samuel 1:5:
O
o
L A
B ACF: “Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor
e P
í lhe tivesse cerrado a madre.”
i
b R
a BKJ: “mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR
E
la havia fechado o seu ventre.“
i N
B
íc D
Nem todos entendem que “cerrar” significa “fechar, encerrar”, pois pode ser confundido
b
o E“serrar”, que seria “cortar”. Isso força o leitor a recorrer ao dicionário para entender
com
l
co E se a , que se a co ta . sso o ça o e to a eco e ao d c o á o pa a e te de
l
oO
i que
R está lendo. Tal esforço, porém, feito repetidas vezes, torna a leitura cansativa.
n
a !
ln
Mais linguagens arcaicas nos salmos.
ia
L
n
Salmo 7:5.
íe
n
c
g
o
u
m ACF: “Persiga o inimigo a minha alma e alcance-a; calque aos pés a minha vida sobre a
a
P
q terra, e reduza a pó a minha glória. (Selá.)”
ְׁש
ru BKJ: “Que o inimigo persiga a minha alma e a tome; sim, que ele pisoteie a minha vida
ַמ
e
o sobre a terra, e coloque minha honra no pó.” (Selá).
D
f
ע
e
e
Salmo 121:4.
u
s
ִי
s
s ACF: “Eis que não tosquenejará nem dormirá o guarda de Israel.”
F
o
a BKJ: “Eis que aquele que guarda Israel não cochilará nem dormirá.”
l ְׂש
r
u ָר
o ainda este outro exemplo em Provérbios 3:5.
e
Veja
s
ֵאACF:
!
d “Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio
e entendimento.”
לBKJ:
A
I
p
s
“Confia no Senhor com todo o teu coração, e não te apoies em teu próprio
entendimento.”
r
r
e
ְי
ה
As boas novas (“evangelhos“).
a
n
e
ָו
d
l
Mateus 3:9.
a
!
הACF:
H
“E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu
e
vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.”
b
r
ֶאBKJ:
Q
U
“e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois
a ָחeuE vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.”
דO
i R 7:3.
Mateus
c
o
A “E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave
L ACF:
B
e que
P está no teu olho?”
í
i BKJ: “E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga
b R
a que está no teu próprio olho?”
la E
B
i N
Mateus 19:14.
cí D
b
o E
l ACF “Jesus porém disse Deixai os meninos e não os estorveis de vir a mim porque
E
l ACF: Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque
O
i dos R tais é o reino dos céus.”
n
a BKJ:! “Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim;
ln
porque de tais é o reino do céu.”
i
a
L
n
Marcos 9:12 (parte b).
íe
n
c
g
o
u
m ACF: “… e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser
a
P
q aviltado.”
ְׁש
ru BKJ: “… e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser
ַמ
e
o reduzido a nada.”
D
f
ע
e
e
Lucas 17:2.
u
s
ִי
s
s ACF: “Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse
F
o
a lançado ao mar…”
l ְׂשBKJ: “Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que
r
u ָר
o ele fosse lançado ao mar…”
e
s
ֵא22:31-32.
!
d
Lucas
e
לACF:
A
I
p
s
“Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos
cirandar como trigo; Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando
r
r
e
ְיte converteres, confirma teus irmãos.”
הBKJ:
a “E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos
n
e peneirar como trigo; mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te
ה16:2.
H
João
e
b
r
ֶאACF:
Q
U
“Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos
a ָחmatar
E
cuidará fazer um serviço a Deus.”
BKJ: “Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar
ַמ
1oe Timóteo 1:9.
D
f
ע
e
e ACF: “Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados,
u
s para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e
ִי
s
s matricidas, para os homicidas,”
F
o
a BKJ: “sabendo isto: Que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e
l ְׂשdesobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os
r
u ָר
o assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,”
e
s
ֵאtextos.
!
Outros
d
e
ל2:13.
A
I
Atos
p
s
r
r
e
ְיACF: “E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.”
הBKJ: “E outros, zombando, diziam: Estes homens estão cheios de vinho novo.”
a
n
e
ָו
d
l
Jacó (Tg) 1:14.
a
!
הACF:
H
“Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria
e
concupiscência.”
b
r
ֶאBKJ:
Q
U
“Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria
a ָחconcupiscência.”
E
ד
i
Até R aqui podemos ver que a King James Fiel traz um texto mais fácil de ler ao longo da
c
O
Bíblia, em não poucos trechos.
o
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
Mas isso não é tudo, a BKJ ainda tem outras vantagens, pois ela traduz algumas palavras
n
c
com mais precisão. Vamos conferir:
g
o
u
m
Mateus 19:26.
a
P
ְׁש
q
ru ACF: “E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus
ַמ
e
o tudo é possível.”
D
f BKJ: “Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus
ע
e
e todas as coisas são possíveis.”
u
s
ִי
s
O s mesmo acontece em Marcos 10:27.
F
o
ְׂש
a
A rl partícula grega “Παρὰ” (Para) de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”; “junto a”; “perto
ָר
de”.o
e Ou seja, somente com Deus o homem alcançará a salvação!
u
s
ֵא
!d
Uma Bíblia fiel ao texto original deve se ater aos detalhes da língua original para
e
transmitir os significados corretos com suas riquezas de ensinamentos.
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a ָחE
דO
i R
c
o
Você pode ler mais informações sobre a Bíblia King James Fiel no e-book informativo da
L A
B
mesma.
e P
í
i
b R
Mas
a a Almeida Corrigida Fiel também tem tradução mais precisa em alguns versículos.
la E
Um destes exemplos está em 2 Coríntios 2:17. Vamos ver:
iB N
íc D
ACF: “Porque nós não somos, como muitos, que ganham falsificando a palavra de Deus,
b
o antes
E a falamos em Cristo com sinceridade, antes como de Deus na presença de Deus.”
l
aE tes a fa a os e C sto co s ce dade, a tes co o de eus a p ese ça de eus.
l
O BKJ: “Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas
i R
n com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.”
a !
ln
Oia texto grego dessa passagem sugere que homens falsificavam a palavra de Deus
L
n
visando o lucro. Ou seja, não se tratava de mera adulteração da palavra, mas sim de uma
íe
distorção dos ensinamentos bíblicos com a finalidade de conseguir fazer a cabeça das
n
c
pessoas e conseguir dinheiro com isso.
g
o
u
m
Outras traduções também se saíram bem nessa passagem e apoiam essa ideia. Vejamos
a
P
algumas:
ְׁש
q
ru
ַמ
e Tradução Brasileira: “Pois não estamos, como muitos, mercadejando com a palavra de
o
D
f Deus…” (O mesmo se repete na NAA)
ע
e
e NVI: “Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro…”
u
s
ִי
s
s
Logo, como visto, neste trecho e em alguns outros, a ACF traduziu melhor que a BKJ.
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
Em suma, se dependermos das traduções bíblicas apenas, nunca poderemos contar com
e
só uma delas, mas sempre teremos que consultar diferentes e verificar qual se encontra
emֶאmelhor harmonia com o texto bíblico no idioma original.
b Q
r U
a
AlémָחE de tudo isso, o que a BKJ e a ACF tem que as outras
דO
i
traduções
R bíblicas não tem?
c
o
Como nós falamos anteriormente, o “novo testamento” dessas duas traduções são
L A
B
extremamente fiéis ao Textus Receptus, a compilação grega mais famosa do século 16.
e P
íPor isso, algumas diferenças são sentidas na leitura delas quando comparadas a
i
b R
traduções
a modernas da Bíblia como NVI, NVT, NAA, TB, dentre outras. Então vamos
E
lcomeçar
a a ver algumas dessas diferenças agora. Existem dezenas em cada livro, porém
iB N
não poderemos colocar todas aqui para não alongar tanto o conteúdo.
íc D
b
o E
Mateus.
l
Mateus.
l
E
O
i R
n capítulo 9, v. 13, as bíblias modernas não trazem mais a frase “ao arrependimento”,
No
a !
ln não consta nos manuscritos mais antigos. Vejamos a comparação:
pois
i
a
L
n BKJ: “Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício;
íe
porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.” (o
n
c mesmo na ACF)
g
o
u
m NVI: “Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu
a
P
q não vim chamar justos, mas pecadores”.
ruְׁש
ַמ
O e aparato crítico do dr. Wilbur Pickering, o qual usaremos para as próximas
o
D
f
comparações também, nos informa que cerca de 4% dos manuscritos gregos omitem o
ע
e
e
trecho final deste versículo, dentre os quais estão os mais antigos, contra 96% que o
u
s
mantém.
ִי
s
s
F
O o
a trecho “ao arrependimento” aparece em passagem correspondente na mensagem
l ְׂש
r
segundo Lucas (5:32), mesmo nas traduções modernas. Veja na NVI, NAA, NTLH, NVT,
u ָר
o por exemplo.
e
TB,
s
ֵא
!
d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a
Uma ָחEdas coisas que os pesquisadores deduzem desses tipos omissões nos relatos
דO os manuscritos mais antigos, que somam uma minoria, não o conterem. Porém,
i
bíblicos
R é que os autores poderiam não ter registrado certos trechos originalmente,
c
devido
o
algum copista posterior, vendo que Lucas registrou tal frase de forma completa neste
L A
B
caso
e Ppor exemplo, introduziu as palavras em falta em outro manuscrito posterior de
í
Mateus; daí por diante as demais cópias vieram atualizadas, e foi esse o texto que se
i
b R
reproduziu
a majoritariamente.
la E
iB N
Um outro trecho trazido na BKJ e na ACF, mas não nas bíblias modernas, está em
íc D
Mateus 27:35, como se segue:
b
o E
l
E
l
O BKJ: “E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que
i R
n pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas
a !
ln vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.“
i BDJ: “E após crucificá-lo, repartiram entre si as suas vestes, lançando a sorte.”
a
L
n
íe
O trecho em negrito na King James acima é omitido em cerca de 95% dos manuscritos
n
c
gregos. Em nota de rodapé, a Bíblia de Jerusalém explica que tal trecho é uma glosa
g
o
u
m
(anotação marginal) que foi tomada de João 19:24, sendo uma citação do Salmo
a
P
22:18,19.
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
Marcos.
I
p
s
ְיbíblias
r
No
r
e
capítulo 10 v. 24 há uma diferença significativa dos textos da BKJ e ACF para as
modernas. Vamos comparar:
ה
a
n
e
ָוfalar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino
d BKJ e ACF: “E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a
l
a
!
הdeNVT:Deus!”
H
e “Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos,
b
r
ֶאentrar
Q
U
no reino de Deus é muito difícil.”
O ָח
a E
trecho em falta na NVT (Nova Versão Transformadora), mostrado acima, também
דO
i
estáRem falta na NVI, NAA, NTLH, A21, dentre outras.
c
Oo dr. Pickering, em seu aparato crítico, informa que apenas 5 manuscritos gregos,
L A
B
contra
e P 1650, omitem “para os que confiam nas riquezas”, gerando um texto de qualidade
í
inferior nas traduções modernas (segundo ele).
i
b R
a
la E
iB N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n Ganhe US$ 3,5 por resposta
íe
n Ganhe dinheiro respondendo perguntas simples. Nós
c
g lhe pagamos em dinheiro.
o
u
No m texto aramaico, reproduzido na Bíblia Peshitta da Editora BV Books e na tradução
a
do P
q Tsadok ben Derech, o texto encontra-se completo como nas duas traduções em
ְׁש
ru
questão aqui.
ַמ
e
o
D
f
(Ora, por aqui nós já assumimos que o texto aramaico é o oficial dos escritos dos
ע
e
e
discípulos, pois além de ter sido neste idioma que o Salvador pregou sua mensagem
u
s
originalmente, ele também é mais coerente que o texto grego em dezenas de casos. A
ִי
s
s
nossa comparação de versículos deste texto está em construção).
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
Lucas.
!
ה
H
e
Em Lucas 4:4, nas bíblias modernas, um trecho importante e muito conhecido é omitido.
b
ֶאQU
Vejamos:
r
a ָחBKJ
E e ACF: E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o
דNVI:
i homem,
R mas de toda a palavra de Deus.
c
O Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
o
L A
B trecho em falta na NVI, mostrada acima, também segue em falta nas traduções
O
e P
í
Almeida Revista e Atualizada (ARA), Nova Almeida Atualizada (NAA), NTLH, NVT, etc.
i
b R
Mas
a ainda assim, mesmo nessas traduções, o trecho em falta aqui se faz presente em
la E 4:4, de mesma cena.
Mateus
iB N
íc D
Quanto ao relato (evangelho) de Lucas 4:4 (que é uma citação de Deut. 8:3), apenas
b
o E dos manuscritos gregos omitem “mas de toda palavra de Deus”, contra 99,5% que o
0,5%
l
0,5%E dos manuscritos gregos omitem mas de toda palavra de Deus , contra 99,5% que o
l
O
mantém.
i R
n
a !
ln
João.
ia
EmL
n João 3:15 omite-se a frase “não pereça” nas bíblias modernas, que continua presente
íe
na BKJ e na ACF, dando sentido completo ao versículo. Porém, logo no versículo
n
c
seguinte, essa frase é dita, então aqui não faz tanta diferença sua falta no v. 15.
g
o
u
m
Problema maior, porém, encontramos em João 6:47, onde algumas bíblias modernas
a
P
omitem duas palavras muito importantes. Vamos conferir:
ְׁש
q
ru
ַמ
e ACF e BKJ: “Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida
o
D
f eterna.”
ע
e
e NVI: “Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.”
u
s NTLH: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.”
ִי
s
s NVT: “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.”
F
o
ְׂש
a
rl
“Quem crê tem a vida eterna”. Quem crê em quem, ou no que? A partícula “em mim”,
ָר
o
e
omitida em apenas 0,5% dos manuscritos gregos do relato de João, completa o v. 45.
Esse u
s trecho também se encontra no texto aramaico.
ֵא
!d
e
Não deveria uma Bíblia fiel ao texto original reproduzir com fidelidade o que de fato se
לser o texto original?
A
I
constata
p
s
r
r ְיfim, existem dezenas de outras omissões ao longo de todos os escritos dos
Por
e
ָו
d
l
a
!
Mas embora a BKJ e a ACF somem várias vantagens em relação às traduções modernas,
ה
H
elas também trazem algumas problemáticas e faltas, as quais começaremos a abordar
e
na próxima seção. Então será que ambas realmente podem levar o título de “Bíblia mais
b
fiel
r
ֶאQaoU texto original” se formos um pouco mais à fundo na investigação bíblica? É o que
ָחE
veremos.
a
ַמ
e
o
D
f ACF: “Nem levantarás imagem, a qual o Senhor teu Deus odeia.”
ע
e
e BKJ: “Tampouco erigirás qualquer imagem, que o SENHOR teu Deus odeia.”
u
s
ִי
s
s
Talvez o texto ainda não tenha ficado tão claro, mas pelo conhecimento prévio que
F
o
temos de imagens idólatras, e como se fala do altar de Deus nele, podemos concluir que
l ְׂשtrecho de Deuteronômio 16:21-22 é uma advertência contra a idolatria.
a
r
este
u ָר
o
e
s
Porém, no texto hebraico, existe um substantivo que foi omitido nessas bíblias. Esse
ֵא
!
d
substantivo é o nome da divindade pagã Asherá, cujo culto tinha como elemento uma
e
árvore (cf. Léxico Hebraico e Aramaico, William L. Holladay, pág. 41).
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a ָחE
דReis
i
NósRnão conseguimos entender o motivo dessa omissão neste versículo, bem como em
c
2º O 17:16, já que em 1º Reis 18:19 o nome dela aparece na ACF, enquanto na BKJ
o
continua a ser omitido.
L A
B
e P
í
Talvez essa omissão não interfira tanto no que diz respeito ao significado do texto,
i
b R
porque,
a de uma forma ou de outra, continua se falando de idolatria. Mas a omissão nos
faz E
la perder todo um contexto histórico.
iB N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a Estatueta de Asherá em terracota, século VI
n ou VIII aec, Museu Eretz Israel.
e
Infidelidade no texto de Isaías 14:12.
ָו
d
l
a
!
ה
Neste caso agora, o que lemos em ambas traduções bíblicas no texto de Isaías 14:12 é o
H
seguinte:
e
b
r
ֶאACF:
Q
U “Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra,
a ָחtuBKJ:
E que debilitavas as nações!”
R “Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão,
דque
i
c enfraquece as nações!”
O
o
L A
Qual
B é o problema nesse texto? O problema é que o nome “Lúcifer” não existe no texto
e P
original
í hebraico! Ou seja, o profeta Isaías (original Yeshayahu) nunca escreveu isso!
i
b R
a
la E
iB N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c Isaías 14:12 interlinear hebraico-português com seta no falso nome “Lúcifer”.
g
o
u
O m termo hebraico ( היללheylel) vem da raiz ( הללhalal), um verbo que significa
a
P
literalmente “brilhar, deixar brilhar, louvar, gabar-se”, dentre outros (cf. Léxico Hebraico
ְׁש
q
ru
Aramaico William L. Holladay, pág. 112; Dicionário Bíblico Strong H1984, pág. 256).
ַמ
e
o
D
f
Traduções modernas tem sido mais fiéis na tradução deste texto, como os exemplos
ע
e
e
abaixo:
u
s
ִי
s
s Tradução Brasileira: “Como caíste do céu, ó estrela radiante, filho da alva! como estás
F
o
a cortado até a terra, tu que abatias as nações!”
l ְׂשNAA: “Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você
r
u ָרBíblia de Jerusalém: “Como caíste do céu, ó estrela d’alva, filho da aurora! Como foste
o foi lançado por terra, você que debilitava as nações!”
e
s
ֵאatirado
!
d à terra, vencedor das nações!”
e Bíblica Judaica Completa: “Como você caiu dos céus, estrela da manhã, filho da
לalvorada? Como você foi derrubado ao chão, conquistador das nações?”
A
I
p
s
r
r ְיonde vem o nome “Lúcifer” então?
De
e
ה
a
n
e
Geralmente, na teologia cristã, julga-se que “Lúcifer” era o nome do adversário (diabo
ָו
d
l
ou satanás) quando ele supostamente, no passado, era um anjo de luz. No entanto, ao
a
!
rebelar-se contra Deus, foi expulso do céu, perdeu todo seu resplendor e foi atirado à
הIsso é o que diz a teologia cristã.
H
terra.
e
b
Mas
r
ֶאQUqual é o problema com isso? O problema é que o suposto nome “Lúcifer” veio na
a ָחE em 2ª Pedro 1:19. Leia abaixo:
tradução em latim das Escrituras, e este nome, no texto latino, também pode ser
encontrado
דO
i R
c
o
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o
l
E Philips
l
E Philips
O
i R
n Muito mais do que uma TV, um estilo de vida.
a !
ln
i
a
L
n “Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi
íe
lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus
n
c vestris:”
g
o
u
m
Traduzindo o texto, temos o seguinte resultado:
a
P
ְׁש
q
ru Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar
ַמ
e
o atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a
D
f estrela da alva (Lúcifer) nasça no coração de vocês.
ע
e
e
u
s (Nova Almeida Atualizada – os parênteses são nossos)
ִי
s
s
F
Eoa agora? Como lidar com essa discrepância? O texto latino está dizendo exatamente que
l ְׂש
r
“lúcifer” deve nascer no coração dos crentes!
u ָר
o
e
s
ֵא
!
d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a ָחE
Mas isso, é óbvio, trata-se de mais uma distorção que nasceu em um ramo da teologia
ד
i R
cristã
c e que, por sua vez, também foi distorcido nas traduções bíblicas. Porque os pais da
O
Igreja interpretaram que a “estrela brilhante” de Isaías 14:12 se tratava alegoricamente
o
do A
L adversário, chamado “diabo” e “satanás”, e inventaram a estória de que ele se rebelou
B
e P o Criador no céu e foi expulso de lá (cf. comentário de Isaías 14:12 na Bíblia de
contra
í
i
Jerusalém,
b R pág. 1276).
a
la E
Portanto,
iB N como essas duas traduções, que se julgam “a Bíblia mais fiel ao texto original”,
inserem
íc D em seu texto algo que não existe no texto original? Como puderam se deixar
levar
o E por ficções religiosas ao ponto de alterarem o texto bíblico e incutir uma crença
b
l
E
l
peculiar na mente de milhões de leitores?
O
i R
n
a !
Uma
ln
Bíblia fiel ao texto original tem que ser, de fato, fiel ao texto original, e não
modificar
i
o que está escrito na profecia para agradar teologias criadas séculos mais
a
tarde.
L
n
íe
Inferno
n
c na Bíblia?
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
ְי
Gostem alguns ou não, interpretem da maneira que quiserem, mas fatos não podem ser
r
r
mudados. A palavra “inferno” não existe no idioma original da Bíblia! Nem no hebraico,
e
ה
a
aramaico ou grego. Não obstante, essa palavra aparece dezenas de vezes pelas páginas
n
e
dos relatos e ensinamentos dos discípulos nas traduções cristãs.
ָו
d
l
a
!
Cerca de 15 vezes ela aparece como se o Salvador a tivesse dito, exemplo: Mat.
ה
H
5:22,29,30;
e
10:28; 11:23; 16:18; 18:9; 23:15,33; Mar. 9:43,45,47; Luc. 10:15; 12:5;
ֶאU
16:23.
b Q Todavia, em absolutamente nenhum desses casos o Senhor realmente fala
“inferno”.
r
a
ָחE
דO
i R
c
o
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B N
i
íc
Philips
D
b
o E Muito mais do que uma TV um estilo de vida
l
E Muito mais do que uma TV, um estilo de vida.
l
O
i R
n
a !
ln
Nos casos de Mat. 5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; Mar. 9:43,45,47 e Luc. 12:5 a
ia
palavra que realmente sai da boca do Salvador é Gueyhinnon, que no texto grego foi
L
n
vertido como Geena.
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
A
I
p
s
ל
r
r
e
ְי
הnão é inferno!
a
n
Geena
e
ָו
d
l
a
Geena se refere ao Vale de Hinom. Trata-se de um vale que se localiza ao sul da cidade
!
ה
H
de Jerusalém. Ele foi mencionado na Bíblia várias vezes e foi usado como local de culto
e
idólatra até mesmo por reis israelitas perversos (2º Crôn. 28:3; 33:6).
b
r
ֶאQU
ָחE de lixão público (2º Rs 23:10). Ali era colocado enxofre para que o lixo
O rei Josias (640-609 AEC) acabou com os cultos idólatras neste local, tornando-o uma
a
espécie
ד
i R
queimasse e a chama não se apagasse, até que tudo virasse cinzas. O que a chama não
c
alcançavaO era consumido pelos vermes. Daí vem o ditado “onde o fogo nunca apaga e o
o
‘bicho’
L A nunca morre” (Isa. 66:23-24; Mar. 9:47-48). Ou seja, tudo será destruído, de um
B
modo
e P ou de outro!
í
i
b R
a
la E
iB N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g Foto atual do Vale de Hinom em Jerusalém, ao lado de uma estrada.
o
u
O m local tornou-se uma referência à destruição final dos ímpios e dos hipócritas, todos
a
osP
q que não herdariam a vida eterna (Mat. 23:32-33). Já nos profetas, séculos antes da
ruְׁש
mensagem do Messias, havia se profetizado que este local se tornaria tal referência (Jer.
ַמ
e
o
7:32-33).
D
f
ע
e
e alusão é clara, tudo que é lançado no fogo queima até virar cinzas; pois nada fica
A
u
s
queimando para sempre!
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
ַמ
e
o
No D
f texto grego é encontrada a palavra “Hades“, que se acreditava ser o mundo dos
ע
e
e
mortos (é daí que começa a se originar a ideia de inferno de fogo, pois os romanos
u
s
sempre sugaram as crenças de outras culturas). Mas já vimos que “sheol” se refere à
ִי
s
s
morte e não a um submundo de “mortos-vivos”.
F
o
ְׂש
a
rl
Finalmente, o caso de Lucas 16:23 é uma parábola, uma ilustração para mostrar como
ָר
não o
e herdariam a vida eterna, ou as promessas de Abraão, aqueles que confiavam nas
u
s
riquezas (vide vs. 13-14); haja vista que ninguém fica em tormentos numa sepultura
ֵא
!d
(sheol).
e
ָוACF: “Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e
d
l
a
!
הestes
H
três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e
e
estes três concordam num.”
b
r
ֶאBKJ:
Q
U
“Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito
a ָחSanto;
E
e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o
sangue; e estes três concordam em um.”
ד
i R
c
NasOtraduções mais modernas da Bíblia, todo o trecho em destaque acima foi eliminado
o
L A as pesquisas concluírem que ele não faz parte da redação original. Portanto,
devido
B
e P versículos ficaram assim:
esses
í
i
b R
a NAA: “Pois há três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue, e os três são
la E
unânimes num só propósito.”
iB N
NVI: “Há três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e os três são
íc D
b unânimes.
o E
l Tradução Brasileira “e o Espírito é o que dá testemunho porque o Espírito é a verdade
E
l Tradução Brasileira: e o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
O
i PoisR três são os que dão testemunho, o Espírito, a água e o sangue, e estes três
n
a concordam.
!
ln
i
a
Será que tamanha diferença nos textos das traduções bíblicas é para se ignorar? E como
L
n
explicar isso? É simplesmente dizer que os pesquisadores e tradutores modernos
íe
tentaram
n apagar uma doutrina supostamente bíblica? Não! Pois certas coisas só podem
c
ser
g concluídas através de estudo e pesquisa.
o
u
m por que um trecho foi retirado de 1 João 5:7-8 nas traduções modernas?
Mas
a
P
ְׁש
q
O ru especialista em manuscritos gregos, Wilbur Norman Pickering, que já mencionamos
ַמ
e
o
aqui, explica o seguinte acerca deste trecho adicional de 1 João 5.7-8:
D
f
ע
e
e As palavras … só são encontradas em cinco manuscritos gregos tardios (menos de 1%
u
s do total) e parte da tradição latina, de onde vieram. Para ser mais preciso, os
ִי
s
s manuscritos são:
F
o
a 61 [16th],
l ְׂש629 [14th],
r
u ָר2318 [18th],
o 918 [16th],
e
s
ֵא2473
!
d [17th],
e em que as letras … diferem umas das outras…
ל
A
I
p
s (Aparato crítico do NT grego)
r
r
e
ְי
הacadêmicas cristãs em pesquisa da redação do texto original, lemos também o
a
Na Bíblia de Jerusalém, considerada a Bíblia cristã mãe e tida como uma das maiores
n
e
obras
ָו
d
l
seguinte comentário:
a
!
הOmsstexto
H
dos vv. 7-8 é acrescido na Vulg. [Vulgata] de um inciso … ausente dos antigos
e
[manuscritos] gregos, das antigas versões e dos melhores mss da Vulg., o qual
b
r
ֶאUparece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto…
Q
a ָחE (Comentário de 1 João 5:7-8, Bíblia de Jerusalém, Paulus Editora, 1ª edição, 2002,
דO
i Rpágs. 2132-2133. Os [colchetes] foram inseridos por nós para explicação dos termos)
c
o
Em A
L suma, o que a pesquisa da Bíblia de Jerusalém está dizendo é que o texto adicional
B
e 1PJoão 5:7-8 não aparece nos manuscritos mais antigos da Vulgata Latina, que foi
de
í
i
criada
b R no século IV (4).
a
la E
Esse trecho era uma nota marginal de um copista que posteriormente foi introduzida
iB N
no texto original, isso a pelo menos 6 ou 7 séculos depois da redação da carta.
íc D
b
o E
A l origem do trecho nos manuscritos gregos veio de outros manuscritos da Vulgata de
A E
l origem do trecho nos manuscritos gregos veio de outros manuscritos da Vulgata de
O
i R
aproximadamente 200 anos de diferença da versão original dela. O trecho também não
n
a
aparece ! em manuscritos gregos mais antigos. Quem lê a Bíblia NVI, por exemplo,
ln
geralmente pode conferir uma nota de rodapé explicando que tal trecho não consta em
i
a
nenhum manuscrito grego anterior ao século XII (12).
L
n
íe
O n dr. Pickering, por sua vez, dentre outros pesquisadores, só constataram quais
c
manuscritos
g trazem tal trecho e observaram que estes são inconsistentes com relação
o
u
m demais. Foi verificado que 99,5%, isto é, pouco mais de 500 contra menos de 8 dos
aos
a
P
manuscritos gregos não tem esse trecho.
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
fD Wilbur Pickering explicando 1João 5:7 ou comma joanina
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a Wilbur Pickering explicando o trecho adicional de 1 João 5:7-8.
n
e
ָו
d
l
Poderíamos explicar mais como o acréscimo surgiu na carta, mas dedicamos um espaço
a
!
para falar só disso aqui no Blog Bíblia se Ensina.
ה
H
e
ֶאU que nomes como da King James e ACF trouxeram um texto atualizado de acordo
Concluímos
Q com isso o seguinte: Se outras bíblias modernas que não tem o mesmo
b
“peso”
r
a ָחE forma?
com pesquisas mais recentes, por que tais traduções de renome não poderiam agir da
mesma
דO Bíblia realmente fiel ao texto original deveria seguir as descobertas que
i R
c
Uma
o
L A
provaram o que, de fato, é o texto original da Escritura Sagrada.
B
e P
í
i que fazer então, já que não dá pra confiar 100% em nenhuma tradução bíblica? Ora,
O
b R
a
quem quer progredir no conhecimento dos originais da Bíblia precisa se dedicar ao
la E
estudo da língua hebraica, essa é a melhor saída! Pois quem amadurece e é honesto no
iB N
conhecimento
íc D da língua das Escrituras consegue discernir melhor o que é falso e o que é
verdadeiro.
b
o E
l
E
l
O
i R disso, a escola de ensino judaico Beit Midrash Netzer do Pará, ministra um curso
Além
n
dea ensino
! das Escrituras online, e no decorrer dos módulos é explicado o que é texto
ln
original e o que não é. Mas os professores só aceitam pessoas realmente interessadas
i
a
em reaprender as Escrituras, e não as arrogantes que já acham que sabem de toda a
L
n
verdade.
íe Por isso, se você é um(a) interessado(a), procure a página “Kehila Netzari Pa”
no n Facebook e entre em contato.
c
g
o
u
A mnossa própria tradução e compilação do texto bíblico segue em andamento no site
a
P
biblia.pro.br; porém estimamos que ainda alguns anos de estudo e pesquisa serão
ְׁש
q
ru
necessários até que tenhamos algum resultado concreto, mas você já pode acompanhar
ַמ
ooe progresso pelo site. Que Deus nos conceda atingir os objetivos.
D
f
ע
e
e
u
s
Categorias: Biblia Sagrada Traduções da Bíblia
ִי
s
s
F
o
l ְׂש
aACF Bíblia Almeida Corrigida Fiel bíblia fiel ao original
r
Bíblia King James Fiel BKJ
u ָר
o
e
s
ֵא
!
d
Publicação anterior
3 Verdades sobre Jesus que nem todos aceitam
e
ל
A
I
Próxima
p
s
publicação
ְי
Vício em drogas: Aprenda o que a Bíblia diz, e como libertar um viciado
r
r
e
ה
a
n
e
91 Comentários
ָו
d
l
a
!
דO Eu já cheguei a propor algumas coisas em relação a ela (1611) à luz do TR.
i
receptivo
R e aceita conversar numa boa; bem mais abertos do que o pessoal da
c
Trinitariana.
o
Segue o e-mail dele: Claudio@bvbooks.com.br
L A
B
e P
4íi de maio de 2023 | Responder
b R
a
la E
iB N
íc D Gabriel Filgueiras
b
o E
l
E
l Leonardo, eu enviei e-mail uma vez para a BV Books para dar uma sugestão de
O
i R
n funcionalidade no site da BKJ e eles me responderam sim. De toda forma, vou
a !
ln me lembrar deste e-mail do Claudio para futuro, porque tenho um projeto que
i
a acredito vou precisar de uma editora, e a BV Books é a mais “mente aberta”
L
n dentre as cristãs. Talvez eu faça contato com eles. Obrigado pela sugestão.
íe
n
c 5 de maio de 2023 | Responder
g
o
u
m
a Marco
P
ְׁש
q
ru
Há um erro no livro de 1 João 5 que suprimiram o verso 7 e erraram no 8, no online está
ַמ
e
o
correto mais no livro quando fui conferir na loja estava errada, o certo seria assim:
fD
7e Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e
ע
estes
e
u
s
três são um.
ִי
8s E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três
s
F
concordam
o
em um.
ְׂש
a
lr
Infelizmente quando aqui no Brasil traduziram, teve erros na tradução, ainda eu prefiro
ָר
o
e
ACF, u só tem tem um acréscimo que eu percebi no ACF que em 1 Co 14, vem escrito
s
línguas desconhecidas, mas que nada interfere nos estudos, é diferente quando vem
ֵא
!d
escrito línguas “estranhas”, dessa forma muda todo o contesto.
e
ל
A
I
p de janeiro de 2023 | Responder
22
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e Gabriel Filgueiras
ָוOi Marco, obrigado por comentar. Esse trecho adicional de 1 João 5:7-8
d
l
a
!
הpresente na BKJ e na ACF é falso, veja aqui a pesquisa que escrevi a respeito.
H
e
b
r
ֶאQU
23 de janeiro de 2023 | Responder
a ָחE
דO Valdir
i R
c
o
L A
B
OI
e Amigo
P e qual Bíblia vc indica que seja mais fiel aos textos originais?
í
i
b R
a de novembro de 2022 | Responder
16
la E
iB N
íc D
b
o E Gabriel Filgueiras
l
E
l
O
i R
n Valdir, infelizmente nenhuma tradução (ainda) é totalmente fiel, de toda forma,
a !
ln atualmente eu estou indicando a Bíblia Judaica Completa, do David Stern, e o
i
a Tanah Completo, da Editora Sefer. Eu estou trabalhando em uma adaptação e
L
n tradução do texto também, se inscreva em nosso Telegram ou WhatsApp para
íe ficar por dentro das novidades.
n
c
g
o
u
m 16 de novembro de 2022 | Responder
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
Lívia Aurora
D
f
ע
e
e
u Estou iniciando os estudos da Bíblia agora e fiquei com uma dúvida. Quando clico
s
ִי
s na Bíblia Judaica completa vai para uma página que diz que o Tanakh está dentro
s
F
o dela. Mas você indica ler o Tanakh de outra editora tb. E a Torá? Por que não seria
ְׂש
a
indicada a leitura? Obrigada!
lr
ָר
o
e
u
s 25 de junho de 2023
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
Gabriel Filgueiras
r
r
e
ְי Oi Lívia, o Tanakh já inclui a Torá. Tanakh é um acróstico para Torah, Neviim
ה
a
n e Ketuvim, ou seja, A Lei/Instrução de Deus (os cinco livros de Moisés), Os
e
profetas (nevviim) e os escritos [históricos]. A Bíblia Judaica Completa tem
ָו
d
l
a tanto o Tanakh quanto os Escritos Nazarenos (Ketuvim Netzarim), que
!
ה
H ficaram conhecidos erroneamente como “Novo Testamento” ou “Brit
e chadashá”. Tanto a BJC (Bíblia Judaica Completa) quanto o Tanakh
b
r
ֶאQU Completo publicado pela Editora Sefer eu indico. Mas se você quiser ler os
ensinamentos do mestre Yeshua deve adquirir a BJC.
a
ָחE 26 de junho de 2023
דO
i R
c
o
L A
B
e P Lilian Pereira
í
i
b R
a dos problemas da BKJ em português é que ao fazerem a tradução do inglês não sei
Um
la E
porquê desconsideraram as anotações (margin). No texto de Dt. 16:31, p.ex., está nas
iB N
anotações “como imagem de escultura”. Ou seja qualquer madeira construída como
íc D
ídolo
b não só a deusa Asherá. Percebo vários deslizes no português ao tentarem um
o E
texto
l mais moderno A King James em inglês pra mim é de fato a “the King” O texto dela
texto E mais moderno. A King James em inglês pra mim é de fato a the King”. O texto dela
l
O
i R é ainda melhor, mas não consigo ler o inglês dos tempos de Shakespeare.
arcaico
n
a !
ln
28 de outubro de 2022 | Responder
i
a
L
n
íe
Renato Vilarino Martins
n
c
g
o
u
m
Bom dia! Acabei de ler toda a matéria acima. Quero, muito estudar a Bíblia. E não tenho
a
P
Facebook para fazer na escola Beit. Eu vi que vcs tem um grupo de WhatsApp, até
ְׁש
q
ru
cliquei lá. Se autorizar, posso fazer parte deste grupo? E se ainda compensa fazer as
ַמ
e
o
aulas de estudo bíblico na escola Beit?
D
f
ע
e
e de outubro de 2022 | Responder
11
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a Gabriel Filgueiras
lr
ָר
o
e
u
s Renato, clique aqui para entrar no grupo do WhatsApp. Lá, faça contato comigo
ֵא
!d por favor.
e
ל
A
I
p
s
11 de outubro de 2022 | Responder
r
r
e
ְי
הJoyce
a
n
e
ָוMe interesso muito em reaprender as escrituras, mas não tenho Facebook, como
d
l
Olá!
a
!
ה
faço? O curso ainda acontece?
H
e
26
ֶאQU
b de junho de 2022 | Responder
r
a ָחE
דO
i R Gabriel Filgueiras
c
o
L
B
A Joyce, participa do nosso grupo no Whatsapp 👇
e P http://bit.ly/wabse
í
i
b R
a 27 de junho de 2022 | Responder
la E
B
i N
íc D
b
o E Rogerio
l
E
l
O
i R
n
Excepcional esse estudo, de grande ensinamentos parabéns
a !
ln
ַמ
29 e de maio de 2022 | Responder
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s Gabriel Filgueiras
s
F
o
ְׂש
a
Suendy, em geral a BKJ tem mais fidelidade em detalhes, além do português
lr
mais fácil de entender, porém ambas continuam falhando deliberadamente em
ָר
o
e
u
s alguns versículos, como Isaías 14:12, onde colocam o nome Lúcifer, que não
ֵאAsherá (e outros textos), Deut. 6:4, onde elas traduziram “o Senhor nosso Deus
!
d existe no texto original hebraico, Deut. 16:21, onde é omitido o nome da deusa
e
לéDeus;
A
I
p
s
o único Senhor”, quando na verdade o texto hebraico diz “YHWH é nosso
YHWH é um”. Mas existe uma versão em hebraico e português do Tanakh
r
r
e
( ְיnão aconselho mais chamar de “velho testamento”). Clique aqui para conhecer.
ה
a
n 29 de maio de 2022 | Responder
e
ָו
d
l
a
!
הRonielson
H
e
b
ֶא
muito
r
Q
U bom e principalmente muito esclarecedor todo o conteúdo que traz a respeito
ָחversões já existentes tanto nas suas concordâncias como nas divergências.
das E
a
דO
i R
16
c de maio de 2022 | Responder
o
L A
B
«eComentários
P mais antigos
í
i
b R
a
la E
Digite seu comentário
iB N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P Digite seu comentário aqui...
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָוEsse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários
d
l
a
!
הprocessados.
H
são
e
b
r
ֶאQU
a ָחE
דO
i R
c
o Pesquise um estudo:
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o E
l
E
l
Estudos mais lidos:
O
i R
n
a !
ln 3 Verdades sobre "vinde a mim como estais" na Bíblia
i
a
L
n Explicação de Mateus 11 12: O reino dos céus é tomado à força?
íe
n
c 4 Versículos sobre "diga-me com quem andas e te direi quem tu és"
g
o
u
m 10 Versículos sobre nossa verdadeira identidade em Cristo
a
P
ְׁש
q
ru
10 Características que os cristãos verdadeiros devem ter
ַמ
e
o
D
f
ע
e Bíblia fiel ao texto original: comparativo da BKJ e ACF; qual usar?
e
u
s
ִי
s
s Nova criatura: eu sou? (estudo 2 Coríntios 5:17)
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
לA
I
p
s
ְי
Débora Santos
r
r
e
ה
a
Quais são os sinais do fim dos tempos segundo a Bíblia
n
e
ָו
6d Formas de Estudar a Bíblia
l
a
!
ה
H Gabriel Filgueiras
e
Os
r
ֶאQU
b gentios deveriam se unir a Israel no serviço a Deus?
Quem
a ָחE
instituiu o domingo como dia de adoração ao Senhor?
דO
i
Guardar o sábado (shabat) é para os gentios e cristãos?
R
c
o Gustavo Oliver Almeida
L A
B
e P
í
4i motivos para confiar na Bíblia como a palavra de Deus
b R
a
la E
Jhonatan Faria
iB N
íc D
Novab criatura: eu sou? (estudo 2 Coríntios 5:17)
o E
l
E
l
O 3 Tempestades da vida do cristão
As
i R
n
a que
O ! é a bíblia: Informações sobre o livro mais lido do mundo
ln
i
a
Kennedy William
L
n
íe
A n
c ira de Deus! Um Deus irado aguardando o fim
g
o
u
m
Vocação de Deus! 3 dicas para não morrer no caminho!
a
P
ְׁש
q
Espírito Maligno de Deus? Entenda o que é Cosmovisão na Bíblia!
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
Próximos
s Estudos:
s
F
o
ְׂש
a1. Os gentios deveriam se unir aos judeus no serviço divino?
lr
24/06, sáb. 12h.
ָר
o
e
u
s2. Cristo: O que é, significado e idolatria envolvida.
ֵא
!d 01/07, sáb. 12h.
e
ל
A3. Obs.: Publicaremos novos estudos esporadicamente e com menos frequência por algum
I
p tempo, afim de atualizar toda nossa base atual de estudos já publicados.
s
r
r
e
ְיDigite seu e-mail…
ה
a
n
e
ָו
d
l
a Inscrever-se
!
ַמ
e
o
D
f
igreja Jesus Jesus Cristo Jesus é Deus? morte nomes bíblicos Novo Testamento
ע
e
e
obra
u
s de Deus obreiro aprovado obreiro de Deus oferta oração parábolas de Jesus pastor
ִי
s
s
pecado perdão polêmicas da Bíblia religiosidade traduções da Bíblia versões da Bíblia
F
o
ְׂשdo crente
a
vida
rl vícios pecaminosos Yeshua
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
Comentários recentes:
s
r
r
e
ְי
ה
a Gabriel Filgueiras em Bíblia fiel ao texto original: comparativo da BKJ e ACF; qual usar?
n 26 de junho de 2023
e
ָו
d Oi Lívia, o Tanakh já inclui a Torá. Tanakh é um acróstico para Torah, Neviim e Ketuvim, ou seja, A…
l
a
!
ה
H JOSIAS PRUDENTE em Entenda quem é o Anjo do SENHOR no Antigo Testamento
26 de junho de 2023
e
ֶאQU
ninguem esxplica Deus.
b
r Lívia Aurora em Bíblia fiel ao texto original: comparativo da BKJ e ACF; qual usar?
a ָחE 25 de junho de 2023
Estou iniciando os estudos da Bíblia agora e fiquei com uma dúvida. Quando clico na Bíblia Judaica
דO
i R
c completa vai para…
o
L A Gabriel Filgueiras em Santa Ceia cristã: o que é, quem criou e como surgiu?
B 25 de junho de 2023
e P
í Ok, Y souza, obrigado por comentar.
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n TORNE-ESE UM APOIADOR
a !
lnSe você gostou ou gosta de ler nossos materiais, também pode apoiar nosso trabalho.
i
a
L
n O apoio é totalmente voluntário e pode ser feito através da chave Pix
íe gabriel@bibliaseensina.com.br (Gabriel da Rocha Filgueiras - Nubank).
n
c
g
o Doe se puder e o quanto se sentir a vontade, pois independente das doações, se assim Deus me
u
mpermitir, continuarei este trabalho que está online desde agosto de 2016.
a
P
ְׁש
q
ruEu tenho como finalidade disponibilizar todo conhecimento que eu puder de forma gratuita,
ַמ
e
o embora eu tenha mantido alguns poucos conteúdos sob um custo, como livros digitais.
D
f
ע
e
e Nossos leitores também podem apoiar com valores fixos e desfrutar de alguns benefícios
u
s exclusivos. Para mais detalhes do apoio, benefícios, mais informações sobre outros projetos que
ִי
s
s temos e nossos custos, visite nossa página na Apoia.se no endereço: apoia.se/gabrielfilgueiras.
F
o
ְׂש
a
lr Apoiando o Blog Bíblia se Ensina você também apoiará automaticamente o Projeto Bíblico Ezra,
ָר
o
e que é nosso projeto de tradução da Bíblia Sagrada.
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
Publicações recentes: Projeto Bíblico Ezra
ה
a
n
e
Resumo da Parashá Hukat (Números 19:1-22:1)
ָו
d
l
Resumo da Parashá Corá (Números 16:1-18:32)
a
!
Resumo da Parashá Sh’lach (Números 13:1-15:41)
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a
ָחE
דO
i R
Publicações Recentes: O Escritor bíblico
c
o
Revisite
L A a estrada para Damasco 🛣
B
e Pmoeda na boca de um peixe?
Uma 🐟
í
i
Você
b
a
🧂
Ré o sal da terra?
la E
iB N
cí D
b
o E
l
E
l
O
Últimas
i R publicações: Bíblia em Destaque
n
a !
ln Cristianismo rejeitou costumes divinos?
O
i
a
Eusébio comenta que o nome “cristão” era novo em sua época
L
n
Flávio Josefo revela como foi escrita a Septuaginta
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU
a ָחE
דO
i R
c
o
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o E
l
E
l
O
i R
n
a !
ln
i
a
L
n
íe
n
c
g
o
u
m
a
P
ְׁש
q
ru
ַמ
e
o
D
f
ע
e
e
u
s
ִי
s
s
F
o
ְׂש
a
lr
ָר
o
e
u
s
ֵא
!d
e
ל
A
I
p
s
r
r
e
ְי
ה
a ELEVE SUA EXPERIÊNCIA DE LEITURA, CONHEÇA O KINDLE
n
e
ָו
d
l
a
!
ה
H
e
b
r
ֶאQU Blog Bíblia se Ensina por Gabriel da Rocha Filgueiras.
a ָחE
דO
i R
c
o
L A
B
e P
í
i
b R
a
la E
B
i N
íc D
b
o E
l