Você está na página 1de 3

O objetivo é dar um significado único àquela frase, que nem

sempre tem um sentido literal em sua explicação.

Expressões idiomáticas:

Long way

A junção de “long” e “way” já dá uma ideia do significado dessa


expressão. Ela quer dizer, literalmente, “bem longe” ou “muito
longe”.( “I walked a long way”) (Eu andei muito longe).

By the way
E como é de se esperar, não há uma tradução literal para ela.

Afinal, no português, ela serviria basicamente como o nosso “a


propósito”. Mas dependendo do contexto da frase, daria para
traduzi-la como “Por falar nisso”, “Aliás” ou “Diga-se de passagem”.

“By the way, when does the World Cup start?” (A propósito, quando
começa a Copa do Mundo?)

Find a way
Numa tradução literal, essa frase significa “encontre um caminho”,
o que faz sentido também e, claro, pode ser aplicada quando
alguém está perdido, por exemplo.

No entanto, ao utilizá-la em um contexto idiomático, ela serve


perfeitamente para expressar metaforicamente algo do tipo “dá
seu jeito” ou “se vira”.

 “Find your way and buy me a new videogame” (Se vira e compre
um novo videogame para mim).
In every way
Podemos, por exemplo, usá-la para dizer “por diversos modos”, “de
toda maneira”, “de todas as formas” e até mesmo “por A mais B”.

In every way, I won’t be coming back here anymore.” – (De toda forma, eu não

voltarei mais aqui).

No way
Ou seja, na prática, usar “no way” vai servir quase sempre para
negar alguma afirmativa ou se recusar a algo proposto- de jeito
nenhum” ou “de forma alguma”.

Did I eat your pizza? No way.” – (Eu comi a sua pizza? De jeito nenhum.)

In this way
Afinal, “In this way” seria o mesmo que dizer “dessa forma”, “desse
jeito” ou “dessa maneira” em nosso idioma.

“In this way I can try to convince my parents to travel.” – (Dessa forma, eu posso

convencer meus pais a viajarem)

Not that way


Ou seja, seria o mesmo que dizer “Não dessa forma”, “não desse
jeito” ou “assim não”.

Do you want to get rich? Not that way! You need to work harder!” – (Você quer ficar

rico? Desse jeito não! Você precisa trabalhar mais duro!).


The Brazilian way
Por exemplo, ao falarmos “the Brazilian way”, seria o mesmo que
dizer “à moda brasileira” ou “do jeito brasileiro”.

 “Let’s have a barbecue the Brazilian way” – (Vamos fazer um


churrasco do jeito brasileiro).

Way ahead
Na prática, essa combinação tende a dar um significado de “muito
à frente”, em especial, quando se trata de alguém ou de alguma
coisa.

 “American technology is way ahead of ours.” – (A tecnologia


americana está muito à frente da nossa).

Você também pode gostar