Você está na página 1de 3

UNIDADE CURRICULAR: Introdução aos Estudos de Tradução

CÓDIGO: 51195

DOCENTE: Isabelle Simões Marques

A preencher pelo estudante

NOME: Cátia Marisa Carvalheira

N.º DE ESTUDANTE: 2003210

CURSO: Línguas Aplicdas

DATA DE ENTREGA: 10/1/2024

Página 1 de 3
TRABALHO / RESOLUÇÃO:

1.

Os dois autores, no livro mencionado, reconstituem o percurso da


evolução da tradução e na forma em como foi impactando o intelecto
na sociedade e a evolução da forma de pensar.

A perspetiva de ambos os autores relativamente ao mercado da


tradução é similar, pois partilham da opinião que o mercado da
tradução tem um contributo na cultura bem como na difusão da
sabedoria e conhecimento. Assim, Jean Delisle e Judith Woordsworth
consideram que o mercado da tradução é o meio mais significativo
para o desenvolvimento das línguas e dos vocábulos.

Para Woodsworth, os tradutores têm um papel fundamental, pois


permitem a expansão e disseminação da informação e o impacto das
ideias. Estes profissionais tornam ainda possível a leitura de obras
dos mais variados domínios e áreas, sob a forma de várias línguas ,
quase como agentes de transformação social, democratizando o
acesso ao conhecimento e o aumento dos recetores de informação.

Por outro lado, para Delisle, os tradutores são como os mensageiros


da cultura, por conseguirem transmitir conceitos ou ideias de uma
língua para outra, mas esta capacidade requer habilidade linguística e
muito conhecimento cultural, considerando-a como um modo de fazer
arte e não apenas uma habilidade técnica, exigindo, portanto,
aptidões extraordinárias neste campo.

A função do mercado da tradução, segundo Delisle, é a possibilidade


de entendimento mútuo entre culturas e além fronteiras, resultando
no enriquecimento léxico e da gramática das línguas envolvidas,
sendo desta forma aprofundado o conhecimento das línguas
nacionais.

Para os dois autores, o mercado da tradução está em constante


crescimento e mutação, e para Delisle existiu um aumento do
número de tradutores a exercer, por consequência da globalização e
da expansão do comércio internacional. Já na visão de Woodsworth é
referida a pertinência da tecnologia no mercado da tradução com a
utilização de ferramentas tecnológicas de forma a auxiliar no
exercício do trabalho.

Com isto, é possível rever que tanto Delisle, como Woodsworth, se


referem ao mercado da tradução como um fenómeno da comunicação
e da linguagem, permitindo a relação intercultural, o
desenvolvimento da língua e a propagação do conhecimento de uma
forma mais unanime e percetível.

Página 2 de 3
2.

A lei da interferência explica-nos que o texto pode sofrer alterações


entre a origem e o destino, ou seja, o texto original vai influenciar a
tradução do texto de chegada. Estas interferências existem devido a
vários fatores, dos quais as estruturas gramaticais e expressões
idiomáticas, que por poderem não ter tradução na língua de chegada,
são alteradas pelo tradutor. As interferências ocorrem também no
campo lexical, quando quando palavras ou expressões da língua de
partida são usadas na tradução, mesmo que existam na língua de
chegada com o mesmo significado.

Quando, num texto de origem, é utilizada uma expressão sem


equivalência no idioma de destino, pode-se traduzir literalmente,
mesmo que tal expressão possa soar de forma peculiar aos leitores
da língua de destino.

A Lei da Padronização, significa que os textos sujeitos a uma


tradução, são adaptados de forma a enquadrarem-se no contexto do
idioma de destino de forma a serem percetíveis. Em vez da tradução
ser baseada nos conceitos ou características da língua de partida, é
baseada na forma e contexto da língua de chegada. Por vezes, para
este efeito, esta lei diz que o tradutor pode alterar a estrutura da
frase, com o objetivo de deixa-la aceitável e evidente no idioma de
destino. A padronização da tradução é feita devido à necessidade da
compreensão do texto pelo público-alvo , de forma a que seja
adequado culturalmente e compreensível na sua leitura.

Contudo, esta forma padronizada de tradução pode acartar algumas


desvantagens como a perda de autenticidade e originalidade do texto
que foi traduzido e por isso torna-se indispensável que os tradutores,
no exercício do seu trabalho procurem algum equilíbrio para que se
possa preservar algumas características da língua original.

Estas leis, são, segundo o autor, como dois fenómenos comuns na


tradução, a preservação do idioma na chegada e a influência que
pode ter as características dos textos de origem, nos textos de
chegada.

Página 3 de 3

Você também pode gostar