Você está na página 1de 128

Grego Bíblico

Alfabetização completa
Em Grego Bíblico
Autoria: Prof Jean Carlos
MATERIAL DIDÁTICO DO ALUNO

NOME:________________________________

TEL.:__________________________________
APRESENTAÇÃO

Caro aluno,

Aprender a conhecer, aprender a fazer, aprender


a viver com os outros, aprender a ser. São esses os obje-
tivos do ensino, de acordo com a Comissão Internacio-
nal de Educação para o Século XXI, em relatório para
a Organização das Nações Unidas para a Educação, a
Ciência e a Cultura (Unesco). Claro que isto também
serve para o aprendizado em línguas Bíblicas.

Fizemos este livro didático desejando que ela o


ajude a alcançar esses objetivos. Você vai ver na his-
tória geral diversos povos e descobrir como viviam,
trabalhavam e se divertiam; que problemas enfrenta-
vam e como tentavam solucioná-los; quais as ideias e
as crenças dessas sociedades.

Os temas dos livros didáticos da ESCOLA CEIFA


são apresentados em uma linguagem acessível e enri-
quecidos com ilustrações, fotografias, reproduções de
obras de arte, documentos históricos, entre outros re-
cursos.
As atividades são variadas; abordam temas tra-
balhados no livro e situações da realidade em que você
vive. Elas contribuem para aprimorar habilidades
como as de interpretar textos e imagens, explicar con-
ceitos estudados, comparar e relacionar características
de diferentes sociedades, discutir ideias e pontos de
vista.

Você vai ampliar sua capacidade de compreen-


são com a leitura de documentos e pesquisas históricas
e produzir seus próprios textos. Vai também aprender
a sintetizar e interpretar as informações através dos
textos das línguas originais. Esperamos que este livro
didático possa superar suas expectativas.

OS EDITORES
SUMÁRIO

UNIDADE I –
INTRODUÇÃO – SUBSÍDIOS DE BIOGRAFIA
E INSTITUCIONAL

Apresentação, 6

Síntese sobre o projeto, 10

Importância da língua, 13

Dicas didáticas, 17

UNIDADE II –
INTRODUÇÃO – SUBSÍDIOS DE HISTÓRIA
E FORMAÇÃO DOS IDIOMAS HELÊNICOS

AULA 1 (Data de estudo ___/___/___).


História geral da língua, 26

Radicais gregos no português

Apresentação geral da língua

Apresentado o alfabeto
UNIDADE III – ALFABETIZAÇÃO
– SUBSÍDIOS DE PROLAÇÃO,
TRANSLITERAÇÃO E ALFABETO

AULA 2
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes 1, 36

AULA 3
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das VOGAIS (15 dias), 45

AULA 4
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes 2, 60

AULA 5
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes 3, 65

AULA 6
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes 4, 74

AULA 7
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes final, 82

AULA 8
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo dos ditongos reais, 90
UNIDADE IV – ALFABETIZAÇÃO
– ACENTUAÇÃO, DITONGOS E
TRANSLITERAÇÃO

AULA 9
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo dos ditongos impróprios, 90

AULA 10
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes maiúsculas 1, 96

AULA11
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes maiúsculas 2, 99

AULA 12
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes maiúsculas 3, 104

AULA 13
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das consoantes maiúsculas 4, 107

AULA 14
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das VOGAIS maiúsculas 1, 110

AULA 15
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo das VOGAIS maiúsculas 2, 110
UNIDADE IV – ALFABETIZAÇÃO
– ACENTUAÇÃO, DITONGOS E
TRANSLITERAÇÃO

AULA 16
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo dos acentos, 120

AULA 17
(Data de estudo ___/___/___).
Estudo da silabificação, 125

Referências utilizadas neste curso, 131


IMPORTÂNCIA

O Novo Testamento foi escrito, todo ele, em grego


chamado koinê. É evidente que o evangelho de Mateus e a
epístola aos Hebreus são objeto de muita discussão sobre
se foram ou não escritos em grego bíblico. Mas este não é
o caso agora, até porque este curso, definitivamente, não
pretende tornar o aluno um “expert” no assunto.

A memorização das 24 letras do alfabeto grego é


imprescindível porque, ao memorizar essas letras, o aluno
conseguirá, com um pouco de dedicação, identificar ou até
mesmo ler alguns textos nessa língua.
DICAS IMPORTANTES

CARO ESTUDANTE:
Um bom êxito nos estudos teológicos, seja no
presencial ou à distância, dependerá também de atitudes
próprias. Tenha sempre o cuidado de orar, de consultar e
ler a Bíblia, pois sua leitura diária facilitará a compreensão
da matéria em estudo.
Nosso livro tem como finalidade proporcionar-lhe
um bom conteúdo, clareza e objetividade para obtenção
do conhecimento teológico. Porém não esqueça que você,
como aluno, deve participar ativamente das disciplinas.
Lembre-se: nem sempre o acúmulo de conhecimento
é o mesmo que aprendizado. Aprender significa um
crescimento como um todo na vida.
APROVEITAMENTOS EDUCACIONAIS
Na vida, julgamos que tudo tem ou teoricamente teria
que ter aproveitamento, sendo assim, seguem algumas
sugestões: Nas aulas presenciais:

a) Procurar o sentido ou significado de cada


terminologia;

b) Participar ativamente das aulas, não deixando


que a ‘vergonha’ suplante o aprendizado;

d) Sempre anotar as observações adicionais que


os nossos professores passarão durante as aulas;

e) Nunca esquecer as datas das provas e de


entrega dos respectivos trabalhos;

f) Evite faltar, pois um conteúdo perdido irá fazer


muita falta.

NO ENSINO À DISTÂNCIA DESTE MANUAL:


a) Procurar o sentido ou significado de cada
terminologia;

b) Dedicar-se ao menos 10 minutos todos os


dias para a leitura das lições e realização das
atividades;

c) Nunca esquecer a data de entrega das avaliações;

d) Dedicar-se ao estudo. Lembre-se: o aluno à


distância estará sem o auxílio do professor como
no presencial, procure meios de consulta.

MATERIAL DE ESTUDO PARALELO E


CONDESCENDENTE
Todo aluno deverá ir montando sua própria
minibiblioteca de consultas para preparar suas mensagens,
estudos e palestras. No curso não será diferente, assim
sendo, sugerimos para auxílio dos materiais os seguintes
condescendentes:

a) Bíblia Sagrada, se possível diversas traduções


e de estudos;

b) Dicionário bíblico e da língua portuguesa;


c) Enciclopédias Bíblicas;

d) Livros e apostilas adicionais que se aproximem


e falem da mesma disciplina.
SEGUEM ALGUMAS DICAS PARA OS EXERCÍCIOS:

a) Antes das respectivas avaliações, revise-as


parte por parte;
b) Durantes as provas, permaneça calmo (a)
e seguro (a), pois sua aplicação ao estudo lhe
garantirá êxito;
c) Nunca faça uma avaliação com pressa em
terminá-la;
d) Leia atentamente as questões, procure
compreendê-las;
e) Procure revisar todas as questões antes de
entregar suas provas;
g) Nunca fique sem fazer seus exercícios para não
ter problemas.
DICAS PARA UM ESTUDO BEM-SUCEDIDO
a) MEMORIZE AS LETRAS do alfabeto de tal modo a ser
capa de escrevê-las tão rapidamente quanto você escreve o
seu próprio.

b) MEMORIZE O NOME das letras de tal modo a poder


recitá-las tão rapidamente quanto você recita o seu próprio.

c) A ALFABETIZAÇÃO do grego Bíblico é um elemento


básico para estudo no Novo Testamento.

d) DOMINAR o alfabeto é o primeiro passo para dominar


a língua grega.
AMOSTRA DO SISTEMA DIDÁTICO
A coluna 1 apresenta a GRAFIA IMPRESSA que você
encontrará nesta obra. Ela terá a letra maiúscula e
minúscula.

A coluna 2 apresenta a GRAFIA MANUAL que você


encontrará nesta obra. Ela terá a letra maiúscula.

A coluna 3 apresenta a GRAFIA MANUAL que você


encontrará nesta obra. Ela terá a letra minúscula.

A coluna 4 apresenta a O QUADRO EM BRANCO que


você precisará escrever a letra maiúscula seguindo as
setas de ajuda.

A coluna 4 apresenta a O QUADRO EM BRANCO que


você precisará escrever a letra minúsculo seguindo as
setas de ajuda.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

A MAIÚSCULAS

a MINÚSCULAS
UNIDADE II
INTRODUÇÃO –
SUBSÍDIOS DE HISTÓRIA
E FORMAÇÃO
DOS IDIOMAS HELÊNICOS

ESBOÇO DA UNIDADE
AULA 1
História geral da língua
Radicais gregos no português
Apresentação geral da língua
Apresentado o alfabeto
AULA 1
EVOLUÇÃO DA
LÍNGUA GREGA
ANTIGA
(DOS DIALETOS
ATÉ A KOINÊ)

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
De acordo com a doutora Guida Nedda, desde os
inícios de sua aparição, registrado pelas diversas formas
de escrita (sintética ou analítica, ideográfica ou fonética,
silábica ou alfabética), o grego já se apresentava subdividido
em dialetos locais. Os historiadores definem que existiu
uma língua geral pré-histórica na base de todos: o ‘grego-
comum’, sendo influenciado com a chegada dos Indo-
Europeus na Grécia. Com este princípio a doutora faz a
seguinte divisão:

Grupo de dialetos ático-jônicos


Jônico: As obras ditas homéricas (a Ilíada, a Odisseia
e os Hinos Homéricos), assim como as obras de Hesíodo,
foram escritas num dialeto literário chamado de grego
homérico ou épico, que consiste em grande parte do antigo
jônico, com alguns empréstimos do eólico, dialeto do norte
(http://pt.wikipedia.org/wiki/ Grego_j%C3%B4nico);

Ático: O ático seria também, a partir do século V


a.C., o dialeto mais importante, especialmente na política e
cultura de Atenas. A modalidade continental do jônico era
falada exclusivamente na África. Observe que foi na Ática
(uma região histórica que engloba a cidade de Atenas) que
foi desenvolvido o ‘estilo geométrico’. Sobre o dialeto:

“Grego ático é o dialeto de prestígio do grego


antigo que era falado na Ática, região onde
se localiza Atenas. Dos dialetos do grego
antigo, é o mais semelhante ao grego posterior
e é a forma padrão do idioma, estudada na
maior parte dos cursos de grego antigo (http://
pt.wikipedia.org/wiki/ Grego_%C3%A1tico)”
Grupo de dialetos eólicos (variantes da língua aqueia
das regiões centro e nortenordeste da Grécia)

Lesbiense / Tessálio / Beócio

“Eólico ou eólio (também conhecido como


grego lésbio) é um termo linguístico usado para
descrever um conjunto de subdialetos arcaicos do
grego antigo falados principalmente na Beócia,
região da Grécia central, na ilha de Lesbos,
próxima à costa da Ásia Menor, e em outras
colônias gregas (http://pt.wikipedia.org/wiki/
Grego_e%C3%B3lico)”.

A koinê – conceito, importância e expansão do


Koinê Diálektos

Tanto o Império Grego quanto a Grécia Antiga ou


Atenas e a própria língua grega não ficam fora de evidência
quando o assunto é história. Quando se estuda a arte, por
exemplo, os gregos são citados.

Para se ter uma ideia, a língua grega é um idioma


importante, entre outras coisas, porque foi nela que todo
o Novo Testamento foi escrito. E, de acordo com alguns
eruditos, muitas línguas como a grega, principalmente,
não sofreram nenhuma mudança instantânea, apenas
gradativa. A única coisa concreta, quando se trata desse
assunto, é precisar o momento exato dessas línguas.
O grego, por exemplo, teve o seu ponto de partida
antes de 1000 a.C., mas ainda pairam muitas dúvidas quanto
a isso. Alguns estudiosos dizem que a língua grega passou
por um período chamado “formativo”, isto é, período em
que teve seu início. Depois disso, passou pelo período
que conhecemos como “instrumental” ou “clássico” que,
segundo alguns historiadores, vai de cerca de 900 a.C. até
cerca de 330 a.C. Nesse contexto, o principal destaque vai
para Alexandre. Na sequência, vem o período em que a
língua é conhecida como grego “koinê”, que foi quando
todo o Novo Testamento foi escrito. Esse período se
estende de 330 a.C. até 330 d.C., aproximadamente. Nessa
época, ou seja, no auge do grego koinê, houve a primeira
universalização dessa língua. De 330 d.C. até 1453 da nossa
era, entra em cena o período bizantino, e foi nesse contexto
histórico que ocorreu a queda do Império Romano.
Desde então, estamos vivendo o período do grego atual.

As fontes do grego koinê estão diretamente ligadas


à LXX e aos apócrifos do Antigo Testamento. Existem
mais de 50 mil papiros nessa língua. Além desses escritos,
outras obras podem ser mencionadas, como os textos de
um filósofo estoico chamado Epíteto, de aproximadamente
60 d.C., entre outros.

O grego koinê fazia parte do contexto de todos


aqueles que tinham escola, mas nenhum deles possuía
dotes filosóficos e literários, ou seja, não existia, na época,
uma língua padrão.
A principal característica do grego koinê era a sua
simplicidade, ir direto ao objetivo. Podemos ver isso em
algumas partículas da língua.
Além da simplicidade, o grego koinê possuía três
pontos bem importantes.

VEJAMOS:
1. Era uma língua pós-clássica;

2. Não era uma língua dialética;

3. Quanto ao sentido cultural, era um idioma comum.


Aprendemos, no primeiro módulo, sobre a questão do
koinê. Essa língua era utilizada, principalmente, para a
preservação de documentos.

O grego koinê exerceu fundamental influência sobre


outros dialetos. Os eruditos concordam plenamente com
essa afirmativa. Entre os idiomas que sofreram influência
do grego koinê, destacamos o aramaico e o hebraico.

O koinê tem uma ligação, ainda que


representativa, com os dialetos que se
aproximam dos dialetos da Grécia. O que não
podemos esquecer, no entanto, é que o grego
koinê existiu lado a lado com a língua nativa.
Naquela época, era muito comum um mundo
bilíngue. Além do grego, havia a influência
do latim, do hebraico e do aramaico, que eram
as principais línguas do contexto da época.
Fontes do koinê
Existem diversos tipos de fontes, como por exemplo
os apócrifos, a Septuaginta e, de acordo com os eruditos,
mais de 50 mil papiros, além de outras obras literárias
ligadas ao contexto filosófico. Não podemos esquecer, e
muito menos deixar de comentar, que existem, no Novo
Testamento, traços hebraicos inquestionáveis. Isso se deve
à influência do Antigo Testamento e da versão dos LXX.
Os eruditos destacam três características relacionadas à
influência do grego koinê. Vejamos:

Palavras que refletem uma grande e sistemática


influência dos descendentes de Sem por meio do hebraico;

Influência do hebraico na particularidade gramatical,


nas disposições das palavras e nas frases, ou seja, em toda
a sintaxe;

Semíticos resultantes da tradução do hebraico ou do


aramaico para o grego. Com os dois resumos já citados fica
clara a importância do koinê. É lógico que houve ainda a
influência de outros idiomas, o que destaca a importância
do grego no Novo Testamento.

Do ático ao koinê
A partir do período helenístico alexandrino, o
ático passou a ser a língua geral de comunicação da raça
helênica (fins do IV ao II sec. a.C.). A esse ático, mesclado
de formas jônicas, foi que se chamou “koinê dialetkós”
(língua comum), que veio a ser a língua do oriente e norte
da África helenizada.
Radicais gregos no português -
Elementos iniciais
Radicais gregos que, geralmente, aparecem como
primeiro elemento na composição das palavras em
português.
Grego Forma usada Significado
a)e/rov aero- ar, aéreo aeronave,
a)/nemov anemo- vento anemômetro,
a)nqrw/pov antropo- homem antropófago,
a)rxai=ov arqueo- antigo arqueografia,
au)tov auto- de si mesmo

Bi/bliov biblio- livro bibliografia,

bi/ov bio- vida biografia, biologia

Kako/v caco- mau, irregular cacofonia,

kalo/v cali- belo Caligrafia

ko/smov cosmo- mundo cosmologia,

xro/nov crono- tempo cronologia

da/ktulov dactilo- dedo datilografia


de/ka deca- dez decalitro

dh=mov demo- povo democracia,

e)legxw eletro- eletricidade


e)/qnov etno- povo, raça etnografia,

Apresentação geral da língua


Os primitivos modelos de escrita, assinalados na
bacia oriental do mar Mediterrâneo, foram, evidentemente,
do tipo sintético, mas suplantado por outros do tipo
analítico (ideográfico), como os hieróglifos egípcios. No
mundo egeu, foi em Creta que, pela primeira vez, apareceu
a escrita entre 2100 e 1900 a.C. O alfabeto grego primitivo
surgiu do alfabeto fenício.

Ao adaptarem a escrita consonantal semítica à sua


língua (alfabeto veio do Fenício), os gregos realizaram
dupla façanha: primeiro alteraram o valor de certos sinais
do alfabeto semítico para que passassem a significar letras
vocálicas e, depois, conceberam a fissão da sílaba (a-pos-
to-los), descompondo-a em consoantes e vogais. Isto se
deu entre os séculos XIII e VIII a.C.

Em 403 a.C. aconteceu a reforma ortográfica de


Euclides de Alexandria, reduzindo o alfabeto a 24 letras.

A pronúncia do grego clássico e Koinê


Existem muitas dificuldades de restabelecer a
pronúncia do grego clássico por enormes variedades de
núcleos de colonização helênica. Pronúncia erasmiana.
Cada um dos humanistas defendia uma leitura do grego
diferente. De acordo com alguns historiadores, Reuchlin
aprendera o grego com professores nativos e defendera
a leitura da koinê neotestamentária em idioma moderno.
Erasmo, entretanto, por meio do estudo comparativo dos
manuscritos, erros dos copistas, entre outros instrumentos
linguísticos, propôs outra pronúncia do grego koinê.
A prolação “erasmiana”, como ficou conhecida,
respeitava a pronúncia individual das vogas breves e
longas e o valor sonoro distinto de cada signo do alfabeto
grego, que se deu em 1528.
APRESENTAÇÃO DAS LETRAS - TEXTO
GREGO DE MATEUS 5. 1-11

1 ivdw.n de. tou.j o;clouj avne,bh


eivj to. o;roj( kai. kaqi,santoj
auvtou/ prosh/lqan auvtw/| oi`
maqhtai. auvtou/\ 2 kai. avnoi,xaj
to. sto,ma auvtou/ evdi,dasken
auvtou.j le,gwn\ 3 Maka,rioi oi`
ptwcoi. tw/| pneu,mati( o[ti auvtw/n
evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/
nÅ 4 maka,rioi oi` penqou/ ntej(
o[ti auvtoi. paraklhqh,sontaiÅ 5
maka,rioi oi` praei/j( o[ti auvtoi.
klhronomh,sousin th.n gh/nÅ 6
maka,rioi oi` peinw/ntej kai.
diyw/ntej th.n dikaiosu,nhn(
o[ti auvtoi. cortasqh,sontaiÅ 7
maka,rioi oi` evleh,monej( o[ti
auvtoi. evlehqh,sontaiÅ 8 maka,rioi
oi` kaqaroi. th/| kardi,a|( o[ti
auvtoi. to.n qeo.n o;yontaiÅ 9
maka,rioi oi` eivrhnopoioi,( o[ti
auvtoi. ui`oi.qeou/ klhqh,sontaiÅ
10 maka,rioi oi` dediwgme,noi
e[neken dikaiosu,nhj( o[ti auvtw/n
evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/
nÅ 11 maka,rioi, evste o[tan
ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsin
kai. ei;pwsin pa/n ponhro.n kaqV
u`mw/n Îyeudo,menoiÐ e[neken evmou/Å
AULA 2
ESTUDO DAS
CONSOANTES 1
bgdq

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

B MAIÚSCULAS

b MINÚSCULAS

Termo grego começando com bêta


(copie ao lado nos dois quadros)

Ble,pw (eu vejo).

ba,llw (eu lanço).

NOME: bh=ta (grego moderno vita)


LETRA: bêta, segunda letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “B” como
na palavra ‘bacia’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante labial (aquela que,
ao ser pronunciada, encosta os lábios).
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘bêta’

Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ


Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος
ἀφωρισμένος εἰς
εὐαγγέλιον θεοῦ
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

G MAIÚSCULAS

g MINÚSCULAS

Termo grego começando com gama


(copie ao lado nos dois quadros)

Ga,za (Gaza).

ga,la (Leite).

NOME: ga/mma
LETRA: gama, terceira letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “G” como na
palavra ‘gato’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante gutural (diz-se do som
ou fonema modificado pela garganta).
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘GAMA’


Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον,
δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς
σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

D MAIÚSCULAS

d MINÚSCULAS

Termo grego começando com DELTA


(copie ao lado nos dois quadros)

Da,ktuloj (dedo).

de,smioj (prisioneiro).

NOME: de/lta (grego moderno velta)


LETRA: delta, quarta letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “D” como na
palavra ‘dado’. CLASSIFICAÇÃO: consoante dental
(ou seja, quando se pronuncia, encosta a língua nos
dentes).
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘Delta’


Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ
εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν
εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

Q MAIÚSCULAS

q MINÚSCULAS

Termo grego começando com Theta


(copie ao lado nos dois quadros)

Qa,lassa (mar).

qeo,j (Deus).

NOME: qh=ta (grego moderno sita)


LETRA: thêta, oitava letra do alfabeto
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “TH”
como ‘t’ na palavra ‘tatu’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante dental e aspirada.
Leva o “h” na transliteração.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘thêta’

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ


ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος
ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
AULA 3
ESTUDO DAS
VOGAIS
aehiuow

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
(aula durará 15 dias)
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

A MAIÚSCULAS

a MINÚSCULAS

Termo grego começando com ALFA


(copie ao lado nos dois quadros)

VAga,ph (Amor).

ai[resij
.
(heresia).

NOME: a)/lfa
LETRA: alfa, primeira letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “A”
como na palavra ‘água’.
CLASSIFICAÇÃO: vogal grega, com som
breve ou longo.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘ALFA’

καλούμενος Νίγερ καὶ


Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν
τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου
σύντροφος καὶ Σαῦλος.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

E MAIÚSCULAS

e MINÚSCULAS

Termo grego começando com EPSILOM


(copie ao lado nos dois quadros)

VEgei,rw (eu acordo).

evgw
.
(eu).

NOME: Epsilom. LETRA: Epsilom, quinta


letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “É”
como na palavra ‘pé’.
CLASSIFICAÇÃO: vogal aberta ou breve.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘EPSILOM’

καλούμενος Νίγερ καὶ


Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν
τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου
σύντροφος καὶ Σαῦλος.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

H MAIÚSCULAS

h MINÚSCULAS

Termo grego começando com Êta (copie


ao lado nos dois quadros)

VHde,wj (boa vontade).

h[lioj
.
(sol).

NOME: h)/ta (grego moderno ita)


LETRA: êta, sétima letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português,
é “Ê” como na palavra ‘pelo’ (fechado).
CLASSIFICAÇÃO: vogal de som longo.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘Eta’

καλούμενος Νίγερ καὶ


Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν
τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου
σύντροφος καὶ Σαῦλος.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

I MAIÚSCULAS

i MINÚSCULAS

Termo grego começando com Iôta


(copie ao lado nos dois quadros)

VIatro,j (médico).

ivdiw,thj
.
(amador).

NOME: i)w=ta LETRA: iôta, nona letra do


alfabeto. TRANSLITERAÇÃO: em português,
é “I” como na palavra ‘igreja’.
CLASSIFICAÇÃO: vogal que possui som breve
e longo.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘Iôta’

καλούμενος Νίγερ καὶ


Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν
τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου
σύντροφος καὶ Σαῦλος.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

U MAIÚSCULAS

u MINÚSCULAS

Termo grego começando com Ypsilom


(copie ao lado nos dois quadros)

`Ueto.j (chuva).

u`pa,gw
.
(ir embora).

NOME: u} yilo/n LETRA: ypsilon, vigésima letra do


alfabeto. TRANSLITERAÇÃO: em português, é “Y”. Às
vezes, aparece como “U”. Na lição do `uso especial da
letras’ aprofundaremos o tema
CLASSIFICAÇÃO: vogal com som breve ou longo.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘Ypsilom’

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ


ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος
ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

O MAIÚSCULAS

o MINÚSCULAS

Termo grego começando com Omicrom


(copie ao lado nos dois quadros)

`Ueto.j (chuva).

u`pa,gw
.
(ir embora).

NOME: o)/ mikro/n


LETRA: omicrom, décima quinta letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “Ó” como
na palavra `pó’.
CLASSIFICAÇÃO: vogal com som breve.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘omicrom’

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ


ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος
ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

W MAIÚSCULAS

w MINÚSCULAS

Termo grego começando com Omega


(copie ao lado nos dois quadros)

w[ra (hora).

w`sanna/
.
(Hôssana).

NOME: w} me/ga
LETRA: ôméga, vigésima quarta letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “Ô” como
na palavra ‘ovo’. CLASSIFICAÇÃO: vogal com som
longo, isto é, “Ô”.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘oméga’

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ


ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος
ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
AULA 4
ESTUDO DAS
CONSOANTES 2
xf

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

F MAIÚSCULAS

f MINÚSCULAS

Termo grego começando com phi (copie


ao lado nos dois quadros)

Fai,nw
r (brilhar).

fe,rw (carregar).

NOME: fi=
LETRA: fí, vigésima primeira letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “PH”, mas com som
de “F” como na palavra ‘farmácia’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante labial e aspirada, leva “H”.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘phi’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

X MAIÚSCULAS

x MINÚSCULAS

Termo grego começando com khi (copie


ao lado nos dois quadros)

Cai,rw (alegrar-se).

ca,rij (graça).

NOME: xi= (grego moderno xí)


LETRA: khi, vigésima segunda letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “KH” som aspirado
de ‘r’ forte como na palavra ‘barraco’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante gutural.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘khi’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
AULA 5
ESTUDO DAS
CONSOANTES 3
tzym

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

T MAIÚSCULAS

t MINÚSCULAS

Termo grego começando com tav (copie


ao lado nos dois quadros)

Tapeino,j (baixo, pobre).

tara,ssw (agitar).

NOME: tau= (grego moderno tav)


LETRA: tau, décima nona letra do
alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é
“T”
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘tav’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

Z MAIÚSCULAS

z MINÚSCULAS

Termo grego começando com DZÊTA


(copie ao lado nos dois quadros)

Zacari,aj (Zacarias).

zugo,j (julgo).

NOME: zh=ta (grego moderno zita)


LETRA: dzêta, sexta letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “Z”
como na palavra ‘zanga’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante sibilante (pos-
sui um som agudo).
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘dzêta’


Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον,
δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς
σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

Y MAIÚSCULAS

y MINÚSCULAS

Termo grego começando com psi (copie


ao lado nos dois quadros)

Yalmo,j (cantico).

yuch/ (alma).

NOME: yi=
LETRA: psi, vigésima terceira letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “PS”
como na palavra ‘psiu’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante sibilante.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘psi’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

M MAIÚSCULAS

m MINÚSCULAS

Termo grego começando com My


(copie ao lado nos dois quadros)

Ma,goj (Mago).

maka,rio,j (bem-aven.).

NOME: mu=
LETRA: mi, décima segunda letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “M”
como na palavra `Maria`.
CLASSIFICAÇÃO: consoante líquida.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘my’


οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ
ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα
πράσσοντες ἄξιοι θανάτου
εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
AULA 6
ESTUDO DAS
CONSOANTES 4
n k l c

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

N MAIÚSCULAS

n MINÚSCULAS

Termo grego começando com Ny (copie


ao lado nos dois quadros)

Nao.j (templo).

nekro,j
.
(morto).

NOME: Nu=
LETRA: ni, décima terceira letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “N”
como na palavra `navio`.
CLASSIFICAÇÃO: consoante líquida.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘ny’

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ


ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος
ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

K MAIÚSCULAS

k MINÚSCULAS

Termo grego começando com Kapa


(copie ao lado nos dois quadros)

Kaqari,zw (eu limpo).

kaqi,zw (assentar).

NOME: ka/ppa LETRA: kapa, décima


letra do alfabeto. TRANSLITERAÇÃO:
em português, é “K” e como `c` na palavra
`casa`. CLASSIFICAÇÃO: consoante
gutural.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘kapa’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

L MAIÚSCULAS

l MINÚSCULAS

Termo grego começando com Lambda


(copie ao lado nos dois quadros)

Lale,w (soar).

lamba,nw (eu tomo).

NOME: la/mbda (grego moderno lanvida)


LETRA: lambda, décima primeira letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é “L” na
palavra ‘lombo’. CLASSIFICAÇÃO: consoante
líquida.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘lambda’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

C MAIÚSCULAS

c MINÚSCULAS

Termo grego começando com KSy


(copie ao lado nos dois quadros)

Xe,noj (testranho).

xu,lon
.
(madeira).

NOME: ci=
LETRA: ksi, décima quarta letra do
alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é
“KS” como na palavra `ksabor`.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘KSY’


οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ
ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα
πράσσοντες ἄξιοι θανάτου
εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
AULA 7
ESTUDO DAS
CONSOANTES 5
p r s

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

P MAIÚSCULAS

p MINÚSCULAS

Termo grego começando com Py (copie


ao lado nos dois quadros)

Pare,cw (oferecer).

parousi,a (presença).

NOME: pi=
LETRA: pi, décima sexta letra do alfabeto.
TRANSLITERAÇÃO: em português, é
“P” como na palavra ‘pai’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante labial
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘PY’


οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ
ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα
πράσσοντες ἄξιοι θανάτου
εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

R MAIÚSCULAS

r MINÚSCULAS

Termo grego começando com RÔ (copie


ao lado nos dois quadros)

`Rh/ma (palavra).

r`i,za (raiz).

NOME: r(w= LETRA: rô, décima sétima


letra do alfabeto. TRANSLITERAÇÃO: em
português, é “R” (como na palavra baRata).
CLASSIFICAÇÃO: consoante líquida.
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘RÔ’


οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ
ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα
πράσσοντες ἄξιοι θανάτου
εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

S MAIÚSCULAS

s, v MINÚSCULAS
Termo grego começando com sigma
(copie ao lado nos dois quadros)

Saleu,w (sacudir).

sapro.j (caída).

NOME: si=gma LETRA: sigma, décima oitava letra


do alfabeto. TRANSLITERAÇÃO: em português,
é “S” como na palavra ‘sapo’.
CLASSIFICAÇÃO: consoante sibilante.
Esta letra possui uma forma final v
EXERCÍCIOS

Copie nos quadros as letras abaixo, maiúscula e minúscula.

Risque no versículo abaixo a consoante ‘sigma’


διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ
θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
AULA 8 e 9
ESTUDO DOS
DITONGOS
ai au eu ei ou

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
(aula para 15 dias)
QUANTO A SUA DEFINIÇÃO:

Basicamente, o ditongo seria a “reunião de duas vogais


proferidas numa só sílaba”. O termo tem origem no advérbio
di,j, dís - duas vezes, duplo, e no substantivo fqo,ggoj,
phthóggos - som, ou som duplo.

QUANTO A SUA ESTRUTURAÇÃO:

Basicamente, no ditongo a primeira das vogais (o


ditongo é a reunião de duas vogais) é sempre aberta, e pode
ser: a, e, o, e a segunda vogal sempre fechada: i, u. Devemos
atentar para a única exceção, no ditongo ui, em que ambas as
vogais são fechadas.

QUANTO A SEUS TIPOS:

Os eruditos citam pelo menos dois tipos de ditongos, a


saber: os impróprios e os reais.

IMPRÓPRIOS:
São aqueles em que a primeira das vogais é longa (a,
h, w). Sendo assim, sua sonorização é clara. Ele vem seguido
sempre d[o] i, que é breve e não se pronuncia mais.
Ditongos impróprios
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

a|
TRANSLITERAÇÃO: ‘a(i)’
Copie:

h|
TRANSLITERAÇÃO: ‘ê(i)’
Copie:
w|
TRANSLITERAÇÃO: ‘ô(i)’
Copie:

IÔTA SUBSCRITO

Quando o i (iôta) se une ao a longo (esta vogal pode


ser longa ou breve), ao h e ao w com a finalidade de formar
um som, é escrito sob a outra letra e não depois dela. Quando
isso ocorre, o iôta é chamado de iôta subscrito. Neste caso, é
considerado ditongo, sem contudo produzir algum efeito na
pronúncia.

Veja a|, h|, w|.


REAIS:
São aqueles em que ambas as vogais são breves e soam
separadamente. A única exceção é ao ditongo ou, que soa
como ‘ú’.

ai
TRANSLITERAÇÃO: ‘ai’
Copie:

Ditongos reais
Copie abaixo

ai,au,ei, eu,oi,ou, ui
ai, au, ei,TRANSLITERAÇÃO
eu, oi, ú, ui
Outros exemplos dos ditongos
Ditongos com aspiração branda

ai) = ai au) = au ei) = ei eu) = eu


oi) = oi ou) = u ui) = ui ui_ = vi

Ditongos com aspiração áspera


Copie abaixo

ai9 = hai au9 = hau ei9 = hei eu( = heu


oi9 = hoi ou9 = hu ui9 = hui
AULA 10
ESTUDO DAS
CONSOANTES
MAIÚSCULAS
B GDQ
NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

B MAIÚSCULAS

G
D
Q
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
AULA 11
ESTUDO DAS
CONSOANTES 2
MAIÚSCULAS
XFTZYM
NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

X MAIÚSCULAS

F
T
Z
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

Y MAIÚSCULAS

M
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
AULA 12
ESTUDO DAS
CONSOANTES 3
MAIÚSCULAS
NKLC
NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

N MAIÚSCULAS

K
L
C
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
AULA 13
ESTUDO DAS
CONSOANTES 4
MAIÚSCULAS
P RS
NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

P MAIÚSCULAS

R
S
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
AULA 14 e 15
ESTUDO
DAS VOGAIS
MAIÚSCULAS
AHEUIOW
NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
REVISÃO DO ESTUDADO NAS VOGAIS
O grego bíblico possui sete vogais.
Teoricamente, o som da vogal passa livremente
pela cavidade bucal.

SÃO AS VOGAIS QUE FACILITAM UMA


LEITURA, APESAR QUE NESTE GREGO
BÍBLICO SEJA DIFÍCIL REPRODUZIR A
ORIGINAL. OBSERVE ESTA FRASE:

Pau/loj VOGAIS

dou/loj VOGAIS

Cristou/ VOGAIS

VIhsou/ VOGAIS
VOGAIS MAIÚSCULAS

FORMA IMPRESSA
AEIOUWH
FORMA MANUSCRITA

EXERCÍCIOS
RISQUE AS VOGAIS MAIÚSCULAS

ΟἽΤΙΝΕΣ ΤῸ
ΔΙΚΑΊΩΜΑ ΤΟῦ ΘΕΟῦ
ἘΠΙΓΝΌΝΤΕΣ ὍΤΙ ΟἹ
ΤᾺ ΤΟΙΑῦΤΑ
VOGAIS MINÚSCULAS

FORMA IMPRESSA
aeiouhw
FORMA MANUSCRITA

EXERCÍCIOS
RISQUE AS VOGAIS MINÚSCULAS

οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ


θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ
τοιαῦτα
Vogais breves (são aquelas em que o som não
se prolonga tanto)

Grego
Epsilom e o Omicrom
Transliterado é ó

Na prática, quando formos transliterar um


determinado texto, para o e transliteraremos por
um é (é com acento agudo), que dá o som de ‘é’.
Para o o transliteraremos por ‘ó’.
Copie o versículo abaixo destacando as vogais
com outra cor do texto:

οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ


ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα
Vogais longas (são aquelas em que o som
se prolonga um pouco)

Grego hw
Transliterado ê ô

Na prática, quando formos transliterar um


determinado texto, para o h transliteraremos
por um ê (ê com acerto circunflexo), que dá
o som de ‘ê’. Para o w transliteraremos por ‘ô’.
Vogais comuns ou ambivalentes

G r e g o a i u

Transliterado a i y
Tratando-se de e e o, de um lado, e h e w de outro, nenhuma
dúvida lhe paira quanto a quantidade. e e o são sempre
breves, e h e w sempre longas. Contudo, problemático é
saber quando a i u sejam breves ou longas, já que elas podem
ser breves com algumas consoantes e longas com outras.
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

A MAIÚSCULAS

H
E
I
GRAFIA IMPRESSA E MANUAL

O MAIÚSCULAS

U
W
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
EXERCÍCIOS
Copie nos quadros as letras MAIÚSCULAS ao lado
AULA 16
ESTUDO DOS
ACENTOS

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
RESUMO SOBRE OS ACENTOS
INTRODUÇÃO

Todas as palavras gregas são acentuadas, exceto,


claro, as enclíticas e proclíticas. As enclíticas são as palavras
monossílabas e dissílabas desprovidas de tonicidade e, por isso,
precisam se apoiar numa palavra que vem antes para formar
uma unidade.As proclíticas são palavras monossílabas que não
possuem acento e estão intimamente ligadas à próxima palavra

A criação dos sistemas de acento veio do ano 200 a.C.,


sendo criado por Aristófanes de Bizâncio para facilitar a
pronúncia correta. Todas as palavras gregas recebem acentos,
com exceção das enclíticas e proclíticas.

O que é um acento? Como identificá-lo? De acordo


com a língua portuguesa, acento é:
* Inflexão da voz numa sílaba, em altura ou intensidade;
* Sinal diacrítico com que se representa a acentuação de uma
palavra.
Na língua portuguesa o acento tem dupla finalidade:
* Caracterizar o som de uma vogal;
* Indicar a sílaba tônica da palavra.
a.ce.le.rô.me.tro

Na língua grega o acento tem uma única finalidade:


* Indicar a sílaba tônica da palavra.
fqo,ggoj

De acordo com os especialistas, nos documentos


mais antigos quase inexistem sinais diacríticos.
Editores e gramáticos, no decorrer do tempo,
lentamente, introduziram recursos de acentuação e
pontuação no intuito de tornar mais fácil a leitura e o
reconhecimento das formas. Alguns acentos só foram
introduzidos a partir do século VII de nossa era.

Acento agudo (sinal gráfico ´).


Usado para indicar a sílaba tônica, podendo recair
sobre qualquer das três últimas sílabas de uma palavra, sobre
vogais ou ditongos.

Ex.: Le,gw ou=n( mh. avpw,sato o` qeo.j


to.n lao.n auvtou/È mh. ge,noito\ kai. ga.r
evgw. VIsrahli,thj eivmi,( evk spe,rmatoj.
Acento grave (sinal gráfico `).
Só é usado para substituir o acento agudo nas palavras
oxítonas, quando estas vierem seguidas imediatamente
de vocábulos acentuados. Assim sendo, temos um certo
abaixamento do tom da sílaba que o recebe:

VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n


pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o`lo,gojÅ”

Acento circunflexo (sinal gráfico ^).


Emprega-se apenas em uma das duas últimas sílabas
do vocábulo, desde que tenha quantidade longa, isto é, tenha
uma vogal longa ou uma sílaba longa por natureza:

“to. de. sw/ma tou/ Cristou/Å” (mas o


corpo é de Cristo) (Col 2: 17);
Aspiração branda (sinal gráfico ’).
Um sinal diacrítico que vem sobre toda vogal e ditongo
no começo de uma palavra. É chamado também de espírito
(do latim spiritus = sopro), para indicar que são aspiradas.
A aspiração branda ou espírito doce indica ausência de
aspiração, em nada alterando a pronúncia, isto é, não exerce
nenhuma influência sobre a pronúncia da vogal. Exemplo:
avrch, avpw,sato.

Aspiração áspera: (sinal gráfico ‘).


Também conhecida como espírito forte ou rude.
De acordo com a doutora Nedda, já na época imperial
romana o espírito forte era utilizado na grafia manuscrita.
Esta aspiração, diferente da branda, soa como “h” aspirado.
Exemplo: o3moiov, u9pokrisev.

Observações gerais: as aspirações, como também são


acentos, colocam-se sobre as vogais minúsculas. Se a letra
inicial for maiúscula, ai, a aspiração coloca-se antes.

Exemplo: avrch observe que a palavra grega possui uma


aspiração branda sobre a letra.

VEn neste outro exemplo a espiração está antes da letra grega. Já


nos ditongos, tantos as aspirações como os acentos colocam-
se sempre na segunda vogal. Exemplo: auvtou/ observe que no
ditongo au0 a aspiração está na segunda vogal.

REVISÕES GERAIS SOBRE O ACENTO


Pro/ i+ mov: Trema: indica que duas vogais não formam um
ditongo;

di 0au)tou: Apóstrofo: corte ou supressão de uma letra;

a)- Aspiração branda: não muda a pronúncia da letra;

a(- Aspiração áspera: transforma a pronúncia em som de “h”.

a)ga/ph. ----- Amor. (ponto final)

a)ga/ph: ----- Amor: (dois pontos)

Amor; (ponto-e-vírgula)

Amor! (ponto de exclamação)

a)ga/ph, ----- Amor, (vírgula)

glw=ssa -----Língua (^, ~). (circunflexo ou til).

SÍLABIFICAÇÃO
AULA 17
SILABIFICAÇÃO

NÃO ESQUEÇA
DE FAZER SUA
ATIVIDADE
SEMANAL
Sílaba é o fonema ou grupo de fonemas pronunciado
em uma só emissão de voz. Na língua grega as sílabas possuem
tantas sílabas quantas lhes sejam as vogais ou ditongos
distintos, isto é, quanto mais uma palavra tiver vogais ou
ditongos, terá mais sílabas. Uma sílaba poderá perfeitamente
se iniciar com uma vogal ou consoante e, também, poderá
terminar com uma vogal ou consoante. Uma sílaba também
poderá conter somente uma vogal ou consoante.

O que é? É o processo da divisão das palavras gregas em


sílabas. A palavra amor está dividida em grupos de fonemas
pronunciados separadamente: a - mor. A cada um desses
grupos pronunciados numa só emissão de voz dá-se o nome
de sílaba.

CLASSIFICAÇÃO DAS PALAVRAS QUANTO AO NÚMERO


DE SÍLABAS

Monossílaba; apenas uma sílaba


Dissílabas: possuem duas sílabas.
Trissílabas: possuem três sílabas.
Polissílabas: possuem quatro ou mais sílabas.

REFERENTE AO NÚMERO DE LETRAS NUMA


SÍLABAS
1 letra: (precisa ser vogal) Ex: ζω-ὴ
2 letras: Ex: ζω-ὴ
c) 3 letras: Ex: φρό-νη-μα
d) 4 letras: Ex: πνεύ-μα-τος

REGRAS BÁSICAS PARA SÍLABIFICAÇÃO

a) Não existe sílaba sem vogal e nunca há mais do que uma


vogal em cada sílaba. Isto é, cada sílaba existirá uma vogal.
Ex: ζω-ὴ

b) Duas vogais serão permitidas nas sílabas, desde que forme


um ditongo.
Ex: πνεύ-μα-τος

c) Duas vogais consecutivas, que não formam um ditongo


ficarão sempre separadas. Ex: ζω-ὴ

d) Um conjunto de consoantes que não pode iniciar uma


palavra é dividida, a primeira consoantes acompanha a vogal
anterior Ex: ἀρχή ἀρ-χή

e) Um conjunto de consoantes que pode iniciar uma


palavra acompanha a vogal que o segue.Ex: γραφή γρα-
φή

f) Quando uma palavra tiver duas consoantes iguais, elas


serão divididas entre as sílabas. Ex: ἀπαγγέλλωNo texto
abaixo faça um risco sobre os ditongos reais e impróprios:
AMOSTRA DE ACENTOS EM GRAFIA MANUAL

Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος


παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα
μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα
πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα
μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽
αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν
οὐκ ἔγνω.
REFERÊNCIAS UTILIZADAS NESTA OBRA

ALLAND, Kurt. The Greek New Testament. United Bible, 1984.

H KAINH DIAQHKH. O Novo Testamento Grego. Texto


Recebido. The Trinitarian Bible Society, 1902

DOBSON, John H. Aprenda o Grego no Novo Testamento. Rio


de Janeiro: CPAD,1994.

DAVIS, Guilermo. Gramatica Elemental del Griego del Nuevo


Testamento. El Paso,Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 1979.

FRIBERG, Barbara & FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento


Grego Analítico. SãoPaulo: Editora Vida Nova, 1987.

GINGRICH, F. Wilbur & DANKER, Frederick W. Léxico do


Novo Testamento Grego/ Português. São Paulo: Vida Nova, 1984.

PETTER, Hugo. La Nueva Concordancia Griego-Español del


Nuevo Testamento.Viladecavalls: Editorial CLIE, 1982.

BERGMANN, Johannes & REGA, Lourenço S. Noções do Grego


Bíblico. São Paulo: Editora Vida Nova, 2004.

TAYLOR, Willian C. Dicionário do Novo Testamento Grego/


Português. Rio deJaneiro: JUERP, 1978.

RIENECKER, Fritz & ROGERS, Cleon. Chave Linguística do


Novo Testamento Grego. São Paulo: Editora Vida nova, 1998.

LUZ, Waldir Carvalho. Novo Testamento Interlinear. São Paulo:


Editora Cultura
Cristã, 2003.LUZ, Waldir Carvalho. Manual de Língua Grega.
Volumes 1, 2 e 3. São Paulo: Casa Editora Presbiteriana, 1991.

DINKINS, Frederico. Gálatas e Efésios. Minas gerais. 1985.

BALGUR, R. IUSIM, H. Dicionário Básico – Hebraico Português.


1982.

ZIMER, Rudi. Dicionário Hebraico – Português e Aramaico –


Português. Rio de Janeiro: Editora Sinodal e Editora Vozes, 2004.

MAGNE, Augusto. Dicionário Etimológico da Língua Latina.


Rio de Janeiro: MEC, 1952.

FARIA, Ernesto (org.). Dicionário Escolar Latim – Português.


Rio de Janeiro: MEC, 1955.

NEDDA, Guida Barata. Curso de letras clássicas – Rio de Janeiro:


Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1978.

Você também pode gostar