Você está na página 1de 48

HISTRIA DAS PALAVRAS: ETIMOLOGIA Mrio Eduardo Viaro (USP) Ser que a palavra pssaro ve!

de passar " # !el$or pe%sar duas ve&es a%'es de respo%der( pois %e! se!pre a ori)e! das palavras * assi! '+o ,-il. Leia o 'e/'o de Mrio Eduardo Viaro e apre%da a re-o%$e-er u!a 0e'i!olo)ia ,a%'asiosa1. As palavras so a manifestao mais visvel de qualquer lngua. Aqui se mostra como a palavra estruturada, como seus sons e sentidos mudam, e como se pode estudar suas origens, ou se a, sua etimologia. ! como as palavras guardam nas lnguas todo o seu passado, mostra"se com que povos os romanos inicialmente, e os portugueses depois, contactaram e que palavras aprenderam deles. #ndice $. %omo recon&ecer a rai' de uma palavra( ). Por que alguns sons se modificam( *. Por que algumas palavras mudam de sentido( +. Uma palavra latina pode gerar mais de uma palavra portuguesa( ,. %omo recon&ecer uma etimologia fantasiosa( -. Algumas palavras so imita.es de outras( /. 0udo pode ser e1plicado pelas transforma.es fonticas( 2. 3e onde vieram as lnguas( 4. 5uais as lnguas faladas antes do latim em Portugal( $6. 7utras lnguas foram faladas em Portugal depois do latim( $$. 7utras palavras influenciaram o voca8ul9rio do portugu:s( $). Podemos sa8er de onde v:m todas as palavras( $*. ;ovas perguntas $+. <i8liografia para aprofundamento $,. =loss9rio

2. 3o!o re-o%$e-er a rai& de u!a palavra" !studar etimologia requer con&ecimentos de muitas lnguas e etapas de lnguas. 7 portugu:s, por e1emplo, tem palavras de origem latina, grega, 9ra8e, tupi, ioru89, entre outras. Alm disso, o portugu:s medieval no o mesmo que o do >enascimento ou do >omantismo. ?sso promove uma especiali'ao muito grande, uma ve' que possvel estudar apenas as etimologias das palavras de origem 9ra8e do portugu:s, ou apenas as de origem africana, por e1emplo. @ possvel, ainda, diante de um voca8ul9rio de portugu:s medieval, tentar esta8elecer etimologias a partir do latim ou fa'er reconstru.es de suas prov9veis etimologias. Poucas coisas tra'em mais satisfao e motivao quanto o momento em que entendemos que, por um Anico radical latino ou grego, de'enas ou at centenas de palavras so e1plic9veis. Para que esse insight ocorra, preciso que apresentemos inicialmente quatro conceitos 89sicosB afi1aoC, apofoniaC, assimilaoC e a noo de particpioC, cu os sentidos nos apressamos a e1plicar. 0oda palavra tem um nAcleo etimolDgico que sua rai'C. !sse termo sem dAvida alguma uma met9fora 8otEnica. 0alve' fosse mais adequado v:"la como um caroo em volta do qual est9 a fruta. Pequena em relao F palavra, a rai' consiste de uma Anica sla8a na maior parte das ve'es, c&egando a ser, no raro, um Anico som. G9 inAmeras discuss.es a respeito do que vem a ser rai'. Algumas desaparecem ao longo do tempo. Um e1emplo disso a palavra comer cu a rai' latina ed- desapareceu completamente, quando se pensa no termo latino que a gerou (ou se a, comedere). Um radical*, por outro lado, nada mais do que uma rai' e1pandida, por meio de pequenas sla8as significativas, ou se a, os afi1os*. !sse processo se c&ama afi1ao*. 7s afi1os podem vir antes da rai' e a sero prefi1osC , ou depois da rai', ou se a, os sufi1osC. G9 inAmeros outros procedimentos (infixos, redobros etc.), mas eles so de menor importEncia para estudos de etimologia do portugu:s.

Huitas ve'es em latim, quando um prefi1o se untava a uma rai' ou a um radical, &avia uma troca previsvel da vogal da rai'. !sse fenImeno a apofoniaC. Jital para o latim, a apofonia simplifica centenas de e1plica.es etimolDgicas em portugu:s. Assim, a palavra sapere significava Kter sa8orL em latim e era formada de uma rai' sap- e de uma desin:ncia ver8al "ere. %om a uno do sufi1o Midus F mesma rai' desse ver8o surge a palavra sapidus que tem sa8orL, palavra que tam8m e1iste em portugu:s, em8ora raraB spido. Has, ao se untar o prefi1o negativo in-, no surge uma palavra Cinsapidus, mas sim insipidus Kque no tem sa8or, inspidoL (78serve que marcamos com um asterisco (C) anteposto toda palavra cu a e1ist:ncia no documentada). 7ra, o que &ouve foi a apofonia da vogal a do rai' sap-, que se tornou sip-. A apofonia sempre constanteB a se torna i em ra'es que estiverem em sla8as a8ertas, isto , terminando em vogal, mas por outro lado, a se torna e quando a rai' termina em sla8a fec&ada, ou se a, terminando em consoante. A rai' sap- termina com p, mas essa consoante se unta F sla8a seguinte, redu'indo a rai', para efeitos de apofonia, somente a sa-, que se torna si-, ou se a, sa-pi-dus, in-si-pi-dus. %omo se pode ver, a separao sil98ica no coincide da separao dos componentes da palavra. 78serve que o con&ecimento das ra'es resta8elece a transpar:ncia na formao de palavras. !1plica, portanto, voc98ulos que, muitas ve'es, no pareciam interrelacionados ou que, no mnimo, pareciam distantes. Alm disso, uma palavra como spido no parece, ao que con&ece a rai' sap-, uma palavra com um sentido aleatDrio, como freqNentemente ocorre com as palavras que no nos so con&ecidas. 3i'endo de outra formaB as tcnicas de etimologia ampliam o voca8ul9rio passivo de quem as domina, sem falar que esse con&ecimento au1ilia pro8lemas de ortografiaB sa8endo disso, amais se pensar9 em escrever inspido com c. Jamos para o terceiro termo tcnicoB assimilaoC. Simplificando 8astante os estudos fonticos, podemos afirmar, por ora, que alguns sons influenciam outros que esto de seu *

lado. A vi'in&ana de um som aca8a provocando a descaracteri'ao de um som vi'in&o, tornando"o id:ntico ou parecido a ele. ?sso tam8m ocorre na prefi1ao. Um e1emplo disso ocorre com os sons d e g. 7 som g, quando est9 ao lado de d, por e1emplo, num encontro consonantal dg, transforma"se em gg. A rai' greg- significa Kre8an&oL. 5uando se acrescenta o prefi1o ad-, que significa Kapro1imaoL, forma"se o ver8o ad+greg-are, ou se a, aggregare K untar todo o re8an&oL, KagregarL. Pode"se resumir essa transformao da seguinte formaB Cadgregare > aggregare, usando o tradicional sm8olo O, que significa KoriginaL. 7 sm8olo inverso P significa Kprovm deL. Portanto, a mesma afirmao pode ser dita aggregare < *adgregare. Huito freqNentemente, apofonia e assimilao ocorrem untas. Uma seqN:ncia como sf se assimila em ff. 0omemos por e1emplo uma palavra como facilis Kf9cilL , derivada da rai' fac- Kfa'erL e do sufi1o Milis (ou se a Kque se dei1a fa'erL, Kque feito com facilidadeL). 5uando se acrescenta o sufi1o negativo dis- F palavra facilis, a rai' fac- se transforma em fic- (apofonia), alm disso, quando o Ms de dis- fica ao lado do f- de fic-, o som ftransforma"o tam8m em f- (assimilao). 7 resultado da uno de dis+fac-ilis aca8a sendo difficilis. 7ra, evidente que as palavras latinas facilis e difficilis geraram as palavras Kf9cilL e KdifcilL em portugu:s, mas sua correlao, para alm do sentido de opostos, no estava transparente na forma sem os tr:s conceitos aqui e1postos. Alm disso, est9 e1plicado por que palavras como o ingl:s difficult ou franc:s difficile t:m dois ff na grafia. 7 quarto termo tcnico o particpioC, corrente quando se aprende con ugao ver8al dos ver8os em portugu:s. 0rata"se de uma forma nominal, isto , um ver8o que tem comportamento de ad etivo ou su8stantivo, por e1emploB uerer ver8o, mas uerido pode ser um ad etivo ( uerida amiga) ou su8stantivo (meu uerido). 7 particpio do portugu:s termina normalmente em Mado ou Mido, mas &9 formas irregulares como !isto, posto, !indo +

etc. 7 particpio portugu:s corresponde ao particpio passado latino, que era apenas um dos v9rios tipos que ocorriam em latim. Joltando ao ver8o sapere, sa8emos que ele passou a significar em latim tam8m Ksa8erL, por um curioso camin&oB Kter sa8orL o mesmo que Kter gostoL, da, figurativamente, Kter 8om gostoL, donde Ksa8er das coisas 8oasL e simplesmente Ksa8erL. 3e qualquer forma, esse ver8o, no particpio ativo presente, gerou sapiens Kque sa8eL (donde o nome cientfico do ser &umano, dado por Qineu em $/,2, "omo sapiens). %om a regra da apofonia e com o mesmo prefi1o negativo in-, gera"se insipiens Kque no sa8eL, ou se a, KinsipienteL, palavra muito destacada pelos gram9ticos de cursos pr"vesti8ular, que alertam para sua grafia com s, distinta da de seu parInimo KincipienteL, que significa Kque est9 comeandoL, que tem outra rai', como se ver9 adiante. 7 particpio passado tam8m respons9vel por um sem"nAmero de radicais, muitas ve'es originados de formas irregulares latinas. 0alve' o captulo dos particpios devesse ser o primeiro a ser tratado pelos professores de latim, dada a quantidade imensa de palavras que podem gerar em portugu:s. Para formar particpios passados em latim, normalmente se acrescentava "atus, -etus, -itus, -tus ou "sus. Assim, o ver8o nare KnadarL tin&a rai' n" e formava o particpio passado natus KnadadoL, a partir da rai' n-. So8re a rai' n- surgiu a palavra nauis, que gerou Knave, nauL e, depois, na!io em portugu:s, pois so todas coisas que nadam. !ssa rai' foi e1pandida para um radical que se compun&a da rai' e da desin:ncia de particpio, ou se a, nat-, gerando o ver8o natare, que inicialmente significava Kficar nadandoL, mas que, no final, passou a tam8m significar KnadarL, des8ancando nare. A palavra natare gerou um novo particpio, natatus KnadadoL, cu o radical natat- criou um a8strato com um sufi1o Mio# natatio Ko ato de nadarL, isto , KnataoL. %omo veremos, a terminao Mtio produ' sempre "$%o em portugu:s, que freqNentssima. Sempre se escreve com $ quando a palavra deriva de um ti latino.

7utro e1emploB capere significa KpegarL e tem rai' cap-. 7 particpio passado desse ver8o era captus KpegadoL. A partir do particpio surge um novo radical, capt-, donde se formou o ver8o captare, inicialmente Kir pegandoL, mas depois tam8m KpegarL. 7ra, da rai' cap- e do radical capt- surgem muitssimas palavras, como veremos mais adiante. Apenas uma ser9 mencionada agora para ilustrar. 7 prefi1o ex-, que significava Kpara foraL, foi associado com o radical capt- causando"l&e apofonia (como sla8a fec&ada, o a do radical passa para e, como previsto acima), donde exceptus Kpegado (de dentro) e tirado (para fora)L. !m latim muitssimo comum encontrar uma imagem visual presente nas palavras em que claramente se descrevem no.es como Kpara cimaL, Kpara 8ai1oL, K untoL, Kpara pertoL, Kpara longeL. 7 mesmo sufi1o formador de a8stratos io (presente em natatio) pode ser associado a esse novo radical except gerando exceptio Ko ato de pegar (de dentro) e tirarL. %omo se pode ver, uma definio visual para aquilo que c&amamos de Ke1ceoL, afinal, o que uma e1ceo seno um fato isolado que se retira de uma regra geral e que no se encontra, portanto, integrado a ela( %omo dissemos, formas em Mtio geram palavras em M$%o em portugu:s (em Mci&n no espan&ol, em M'ione no italiano, em Mtion no ingl:s e no franc:s), o que ustifica sua grafia com $, todavia a uno do prefi1o com o radical e1plica tam8m por que essa palavra se escreve com xc e no com ss, sc, c etc. Has &9 palavras que so escritas com s%o. Por qu:( 7 motivo o mesmoB o radical formado a partir do particpio latino. Alguns particpios so em -tus outros em "sus. 5uando a rai' termina em consoante, Fs ve'es possvel determinar como o particpio. Se termina em "p ou "c, normalmente temos "tus. ?dem se termina b ou "g, com a diferena que estas mudam para -p e "c. Se a rai' termina em "l, -t, -d e, Fs ve'es, "r, temos "sus e a rai' perde as consoantes finais (por isso em portugu:s ainda &o e, grande partes dos ver8os com rai' terminada em "d formam derivados em "s e no em "$, por e1emploB compreender# compreens%o, ofender# ofensa, ascender# ascens%o, escandir# escans%o, pretender# -

pretensioso e no Ccompreen%o. *ofena, *ascen%o, *escan%o, *pretencioso). >a'es terminadas em -n podem ter particpios tanto em "tus, quanto em "sus. Has &9 e1ce.esB rai'es terminadas em "l com particpios em "tus e palavras terminadas em "c ou "g com particpio em "sus ou "xus, sem falar de outros, terminados em "r em "ssus ou "stus. 7 ver8o pellere em latim significava Klanar, atirarL. 7 particpio passado era pulsus. 0emos novamente a rai' pel- e o radical puls- com o mesmo sentido. %om o prefi1o ex-, que, como vimos, significava Kpara foraL, forma"se o ver8o tardio expulsare Klanar para foraL, ou se a, Ke1pulsarL. 7 ato de lanar para fora era formado pelo acrscimo do mesmo sufi1o Mio, donde expulsio, que gerou a palavra Ke1pulsoL, com s, porque vem de Msio, e no com $, porque no vem de Mtio. 78serve que com a rai' pel- tam8m &9 o ver8o expellere Klanar para foraL, ou se a, Ke1pelirL. 3a rai' pel-, associada ao prefi1o re- Kpara tr9sL, forma"se a palavra repellere K ogar para tr9sL, ou se a, KrepelirL, que tam8m poderia ter um particpio presente repellens Kque repeleL, KrepelenteL. %om o mesmo prefi1o, com o radical e1pandido e com um outro sufi1o surgem palavras como repulsi!o e assim por diante. Parece estran&o que antes dessas no.es no fosse D8vio que expuls%o, expelir e repelente tivessem algo em comum, mas o insight do con&ecimento etimolDgico se constrDi a partir de dados como esses. A partir da, o leitor facilmente perce8e famlias de palavras e, tendo dominado a real e1tenso de aplica8ilidade desses quatro fatores e tendo adquirido um voca8ul9rio composto de ra'es e afi1os (que, curiosamente, no so muitos), teremos uma c&ave que a8re o significado de mil&ares de palavras em portugu:s e de outras lnguas, inclusive palavras descon&ecidas que se fec&avam numa aparente opacidade. Huitas e1ce.es complicadas e aparentes ar8itrariedades ortogr9ficas passam a ser meras decorr:ncias da aplicao dessas regras. 5uando dominarmos isso tudo, passaremos a ver com mais facilidade o que se passa por tr9s das palavras.

4. Por que al)u%s so%s se !odi,i-a!" Huitas ve'es perce8emos que e1istem algumas altera.es entre a palavra latina e a portuguesa. Por e1emplo, gradus > grau. 7 desaparecimento de qualquer som no meio das palavras (no caso, um "d", mas poderia ser um "l" ou um "n", 8em como uma vogal qualquer) c&amado de sncopeC. 7 mesmo no ocorre com o "d- do ver8o aggredi > agredir. G9 e1plicao para issoB todas as palavras que estamos estudando v:m do latim, mas algumas eram populares, enquanto outras no. 5uando o ?mprio >omano se fragmentou em reinos, a partir da invaso de outros povos, so8retudo germEnicos, no sc. J, apenas as palavras populares permaneceram durante algum tempo, a ponto de se formarem as c&amadas lnguas romEnicas. A fora que tentava evitar a fragmentao total sempre foi o latim, contudo, agora na sua vertente medieval. 7 Qatim foi Anica lngua escrita da ?dade Hdia at sc. ?R na Srana e at sc. R?? em Portugal. 7 latim medieval, era dominado apenas por alguns, que se 8aseavam em algum con&ecimento dos autores cl9ssicos e tardios e se utili'avam so8retudo do estilo da traduo latina da <8lia (Julgata), feita no sc. ?J, por So TerInimo. Hesmo muito tempo depois do surgimento das lnguas romEnicas escritas, o uso do latim continuou sendo usado como lngua escrita Joltaram, portanto, constantemente, para o l1ico vern9culo, palavras latinas a8andonadas, como se fossem verdadeiros emprstimos. @ por isso que algumas palavras, por e1emplo, perdem o "d" entre vogais como gradus > grau ou pedem > pee > p( ou manus > m%o ou color > coor > cor so c&amadas pala!ras populares (ou palavras vulgaresC), enquanto as que no o perdem, como aggredi > agredir so c&amadas palavras eruditasC (ou palavras cultas). !ssas modifica.es (acrscimos, supress.es e transforma.es de sons) so c&amadas de metaplasmosC. @ importante entender o seguinteB o portugu:s uma lngua romEnica (como o espan&ol, o franc:s, o italiano, o romeno etc.), isto , vem do latim, mas as palavras no vieram todas ao mesmo tempo. Se nos permitida uma comparao, as palavras populares se assemel&am a um sapato vel&o. !m8ora gasto, se adapta mais Fs 2

peculiaridades dos ps que servem. Um sapato novo pode estar intacto, mas no encai1a direito num primeiro momento. As palavras usadas pelo povo t:m longa tradio e so as que mais se modificaram, tanto na forma quanto no conteAdo, no entanto esto perfeitamente adaptadas ao sistema da lngua que formaram. As palavras que no modificaram ou sofreram ligeiras altera.es so tardiasB apareceram a partir do sc. ?R, em momentos de revitali'ao da lnguaB so8retudo nos sc. R? e sc. R?J, mas principalmente no sc. RJ?. ;elas no raro encontramos grupos consonantais incomuns e elementos fonticos outros que fogem ao sistema da lngua em que esto. ;o sc. RJ encontramos a figura do rei de Portugal 3. 3uarte preocupado em enriquecer o voca8ul9rio do portugu:s. ;o sc. RJ?, o nAmero de palavras proparo1tonas, rarssimo at ento, aumenta enormemente. Hesmo tendo perdido para o vern9culo, o latim permaneceu como lngua usada no culto catDlico at meados do sc. RR, 8em como lngua utili'ada na 'oologia e 8otEnica, tanto na descrio quanto na nomeao. !1istem neologismos calcados no latim ainda &o e, quando se di' so8re fertili'ao in !itro, em curriculum !itae, em pDs"graduao lato sensu, em campus universit9rio e mesmo o fax, inveno moderna, que provm da e1presso fac simile. Alm disso, muitas palavras portuguesas ainda prov:m de imita.es de cria.es italianas (so8retudo no sc. RJ?) e francesas (sc. R?R). !sse um movimento que podemos c&amar de relatini'ao moderna. Ainda &o e isso ocorre M parado1almente M com o ingl:s, lngua que no provm do latim, mas tem um nAmero imenso de palavras latinas &erdadas do franc:s (por causa da invaso normanda, do sc. R? ao sc. R?J). Assim, o ingl:s tem, para KentreL palavras germEnicas (isto , anglo"sa1s) como bet)een ou among, mas na confeco de neologismos usa o inter latinoB international, interplanetar*, internet, como qualquer lngua romEnica. ;o de se admirar que a ?nform9tica, ci:ncia desenvolvida nos !stados Unidos, ironicamente nos relatini'e por meio de e1press.es como deletar (to 4

delete, vindo do latim delere KdestruirL, particpio deletus), acessar (to access), iniciali'ar (to initiali'e), entre tantas. 7s puristas torcem o nari' para essas palavras e, da mesma forma que eram contra os galicismos at meados do sc. RR, so &o e contr9rios aos anglicismos. ;o fomos nDs, 8rasileiros, que inventamos a ?nform9tica, ento por que re eitar os termos do pas em que se originou essa %i:ncia( 0am8m no inventamos o !iolino e o !ioloncelo e usamos esses termos italianos desde o sc. RJ?. ;o inventamos a pi''a, a lasanha, o estrogonofe, o hamb+rger ou o sushi e no me consta que precisemos de nomes alternativos para eles. Qonge de macular uma pretensa pure'a lingNstica (que o8viamente no e1iste em nen&uma lngua do Planeta 0erra, nem no c&in:s, nem no island:s nem em qualquer lngua indgena), os estrangeirismos enriquecem o voca8ul9rio das lnguas e se &o e o ingl:s (e no mais o latim) a lngua internacional, isso se deve especialmente ao seu car9ter misto e no ao elemento anglo"sa1o, que mnimo. Gouve momentos em que a lngua portuguesa e1portava palavras para o mundo, como nas grandes navega.esB a palavra p%o ficou no apon:s pan, a roupa usada pelos navegantes, o gib%o, tam8m ficouB 'ubon. A fauna e flora da Usia e da Amrica tam8m foram divulgados por intermdio da lngua portuguesaB o mamfero tatu aparece no italiano e no franc:s (respectivamente grafados tat- e tatou), o pei1e piranha aparece nos dicion9rios de ingl:s, franc:s, alemo e italiano. A palavra urubu ocorre em franc:s e em italiano. 7 mesmo se pode o8servar do .acarand, que aparece nos dicion9rios franceses, italianos, alemes e ingleses.A fruta indiana que deu origem ao nosso .ambo tam8m c&egou ao italiano giambo pelo portugu:s. 0am8m em turco, pala!ra (e em alemo /ala!er, romeno pala!r0, al8an:s pala!i) significa Ktagarelice, mentiraL. 0omando por 8ase o dicion9rio Vingarelli da lngua italiana, encontraremos outros termos da lngua portuguesa em processo de internacionali'aoB autodaf(, bossa no!a, fa!ela, samba, !iado. Por isso, antes

de lanarmos 8atal&as qui1otescas contra invas.es de termos estrangeiros, preciso o8servar que tam8m e1portamos palavras para as demais lnguas do =lo8o. 5. Por que al)u!as palavras !uda! de se%'ido" 3issemos, inicialmente, que as palavras se comp.em de ra'es, que podem ser seguidas de sufi1os eWou antecedidas de prefi1os. %ada componente tem sentidos 89sicos e sentidos derivados. Alm disso, a forma das palavras segue padr.es, que so os c&amados metaplasmos. 5uem imaginaria que, na linguagem falada, cara pudesse um dia vir a significar KpessoaL (e ainda por cima no g:nero masculinoB um cara)( 0odavia, a palavra pessoa, por sua ve', sofreu um desenvolvimento semEntico parecido, pois veio de persona, que significava Km9scaraL. 5uem poderia imaginar que o milenar tu (que remonta ao indo"europeu) seria su8stitudo completamente em alguns !stados 8rasileiros, a partir do sc. RJ?, por um modismo italiano, a sa8er, 1ossa 2erc3, origem de nosso !oc3( 5uem imaginaria que a palavra latina testa, que significava Kvaso, tel&a, cacoL, passaria a significar Kca8eaL em franc:s e italiano (respectivamente t3te e testa) ou a fronte em portugu:s( Por outro lado quando se di' que fulano Kfa' o que l&e d9 na tel&aL e1atamente o mesmo que se di'. 7 estudo das mudanas semEnticas fascinante, mas 8astante complicado e, por isso, protelado ou a8andonado por muitos que se dedicam ao estudo da linguagem. T9 com relao F forma, pode"se fa'er muitas generali'a.es. Por e1emplo, as consoantes duplas latinas (as c&amadas geminadas), com e1ceo de ss e rr, simplificaram no portugu:sB aggregare > agregar. As vogais t:m transforma.es 8em especficasB a no se modifica, nem e ou o, mas i se transforma em e# recipere > receber, e u se transforma em o# conceptus > conceito. 0am8m as consoantes entre vogais (tecnicamente c&amadas de $

inter!oclicas) costumam mudarB p se torna b, ao passo que t se torna d. !ssas duas transforma.es se c&amam sonori'a.esC. %&ama"se sonori'ao a transformao de um som surdo num sonoro. @ relativamente f9cil sa8er quais sons so surdos e quais so sonoros, pois colocando os dedos no pomo"de"ado, estes vo vi8rar quando pronunciamos os sons sonoros, mas no vi8raro quando pronunciados os sons surdos. Soi visto 9 que a terminao -io aca8a se transformando em "%o e se antes &ouver um -t, o con unto -tio se torna -$%o# occupatio > ocupa$%o. 3essa forma, o t se torna $. !sse fenImeno se c&ama leni'aoC. Qeni'ao seria a transformao de um som plosivo para outro fricativo. Plosivas so todas as consoantes que, na sua produo, impedem totalmente a passagem do ar vindo dos pulm.es, como o p, t, b, d, c antes de a, o,u e o g antes das mesmas vogais, 8em como u ou gu antes de e, i. As demais consoantes, e1ceto m, n, nh, l, lh so fricativas, pois dei1am o ar passar F medida que so pronunciadas. 7utro e1emplo de leni'ao ocorre quando o b se transforma em !. A letra c latina representava sempre o mesmo som, a sa8er, 4, de modo que ca, ce, ci, co, cu se lia 4a, 4e, 4i, 4o, 4u. !ssas sla8as, quando iniciais, passaram a ser pronunciadas, em portugu:s, 4a, se, si, 4o, 4u# &ouve perman:ncia do som antes de a, o, u, mas &ouve leni'ao antes de e, i. !ntre vogais, essas mesmas sla8as se transformam em ga, 'e, 'i, go, gu ou se a, &ouve sonori'ao e no caso de 'e, 'i, &ouve, ainda por cima, leni'ao (por e1emplo dicere se transforma em di'er). 7 mesmo se pode afirmar da letra g# a seqN:ncia ga, ge, gi, go, gu se lia ga, gue, gui, go, gu em latim. !m posio inicial, o portugu:s leni'ou as sla8as com e e com i e &o e essa seqN:ncia se l:B ga, .e, .i, go, gu. !m posio intervoc9lica, o que ocorre, porm, a sncope (ga, e, i, go, gu), por e1emplo, regem se tornou Cree e depois rei. Perce8emos ainda que outras transforma.es no so sistem9ticasB o grupo " ptio, que aparece em v9rias palavras, Fs ve'es mantm o p# perceptio > percep$%o, Fs ve'es o elimina por sncopeB exceptio > exce$%o. 7utras ve'es, ainda, ele se transforma em i# conceptio > concei$%o. ;o se trata de transforma.es caDticas. ;a verdade, a manuteno $

do p marca da inquestion9vel origem erudita da palavra. !m Portugal, escreve"se excep$%o, em8ora no se pronuncie esse p, mas to pouco se pronuncia o p de percep$%o ou de decep$%o. A escrita muitas ve'es interfere na pronAnciaB isso fa' com que pessoas pronunciem a palavra ad uirir como KadqNirirL. Um caso curioso o da palavra sob, que vem do latim sub. %om o tempo, devido F dificuldade de se pronunciar um -b final, sub > so e essa forma (so) seria a Anica at sculo RJ? (aparece inclusive como prefi1o em soterrar, socapa etc.), mas com preocupa.es etimolDgicas (as mesmas que fa'iam escrever palavras como pharmcia, asthma, h*pochondr5aco, hipp&dromo, entre outras), resolveu"se restaurar o "b final de sob, que no era pronunciado. Passado o tempo, a palavra sob foi su8stituda na lngua falada (e, depois na escrita) por outras e1press.es mais encorpadas, de modo que se dei1ou de falar sob a mesa, para se falar debaixo da mesa. Por causa da queda da freqN:ncia de uso, a palavra ficou rara e quando aparecia em te1tos, as pessoas passaram a l:"la pronunciando o b. A concluso que se tira da que a aus:ncia ou presena de p nesses casos pro8lema &istDricoB depende de quando a palavra entrou no portugu:s, pois as palavras latinas no entraram no portugu:s todas na mesma poca. T9 a passagem de p para i, mostra outra coisaB que se trata de palavra erudita antiga, que se populari'ou e tem uma forma mista, que no nem erudita, nem popular. 3e fato, a religio catDlica teve, ao longo de sculos, cun&o muito popular e, mesmo que uma palavra tivesse entrado no repertDrio da linguagem quotidiana por meio da erudio dos clrigos que sa8iam latim, logo se populari'ava. !ssas palavras de forma mista so c&amadas semi"eruditasC e &9 v9rias delas, so8retudo no Em8ito eclesi9stico. @ importante ressaltar que a distino entre palavras eruditas e populares no segue a freqN:ncia de uso atual. G9 palavras eruditas que continuam com aspecto culto, sendo descon&ecidas da populao sem estudo, 9 outras se populari'aram de tal forma impressiona sa8er que tiveram origem erudita. Por outro lado, palavras de origem popular $

podem dei1ar de ser usadas e se tornar arcaicas. ;esse caso, passam a ser descon&ecidas da grande maioria das pessoas, tornando"se muitas ve'es palavra de argo ou regionalismo. %omo e1emplo podemos citar uma palavra como +ltimo. %omo praticamente todas as proparo1tonas, essa palavra no veio por meio da linguagem popular. 3e fato, no e1iste nos te1tos muito antigos, sendo suas primeiras atesta.es no sc. R?J, quando foi introdu'ida, para imitar o latim ultimus. !m seu lugar, os te1tos do sc. R?? e R??? di'em derradeiro, essa sim, palavra popular. 7 uso dessas duas palavras 8astante vari9vel nas regi.es do <rasil, de modo que &9 lugares que sD usam +ltimo, sendo para esses falantes, a palavra derradeiro um regionalismo ou uma palavra arcaicaX em outros, porm, derradeiro mais freqNente, em8ora ningum descon&ea o sentido de +ltimo. Seguindo a lin&a das proparo1tonas, tam8m as formas superlativas com "5ssimo ou -(rrimo eram praticamente descon&ecidas at sculo RJ? e entraram no portugu:s, por imitao do italiano, para revitali'ar um uso que era do latim "issimus ou -errimus. Go e em dia, essas formas muito cultas se tornaram de uso comum do povo, de modo que se criam palavras 8astante esdrA1ulas como grandess5ssimo, cois5ssima nenhuma, bacan(rrimo e na Sol&a ?lustrada, p. !/, de $6W6$W6* encontramos Kmodernerrrrimos e montaderrrrimosL. 7 inverso ocorre com a palavra grei, vista no capitulo anterior, que apesar de originalmente popular, se tornou arcaica e presente apenas em te1tos cultos, como o da <8lia. 3essa forma conclumos que &9 palavras de origem culta de uso culto e palavras de origem culta de uso popular, 8em como palavras de origem popular de uso culto e palavras de origem popular de uso popular. ;osso tra8al&o so8re a origem, no so8re o uso, ento, quando falarmos que uma determinada palavra culta ou popular, so8re sua etimologia que falamos. ! a 8ase para sa8ermos distinguir , muitas ve'es, os metaplasmos. %omo 9 dissemos, as palavras cultas so mais conservadoras quanto F formaB p entre vogais continua como p, no passa para b, da mesma forma, t entre vogais continua como t, no passa para d, por fim d entre vogais continua como d, no cai por meio da sncope.

;as palavras cultas, apenas algumas adapta.es ocorremB palavras terminadas em "us passam a "o no portugu:sB egregius > egr(gio, palavras em "io passam a "%o, mas no portugu:s antigo 9 foi "om# deceptio > decep$%o. 7s infinitivos em "re passam a "r, eliminando a Altima vogal, metaplasmo con&ecido como ap&cope# aggregare > agregar. A terminao "bilis , que 9 foi "bel ou "ble no portugu:s arcaico, &o e em dia -!el# perceptibilis > percept5!el. A terminao "tas se torna "dade. capacitas > capacidade. A terminao -ns se torna "nte# ingrediens > ingrediente. 7 leitor comea a perce8er que a maior parte das palavras que apresentamos at aqui so formas eruditas. ?sso quer di'er que, no sD verdade que nossa lngua vem do latim, mas tam8m que ela praticamente latim, muitas ve'es via franc:s, via italiano ou via ingl:s. 7 intercEm8io lingNstico que se iniciou na ?dade Hdia unificou o voca8ul9rio dessas lnguas, apro1imando"as, muito mais do que o simples fato de serem lnguas vindas do latim. 7 romeno tam8m provm do latim e no participou desse intercEm8io at sculo R?R, da seu aspecto peculiar, importante para estudos de reconstruo do latim popular (HAU>!> Tr. $4,$). 7 ingl:s no provm do latim, mas participou desse intercEm8io, de modo que seu voca8ul9rio e1tensamente romEnico. 7 alemo, o sueco, o dinamarqu:s, o russo participaram em parte e as influ:ncias esto muito escondidas, como veremos. 7 que promoveu esse intenso intercEm8io foi, sem dAvida, no primeiro momento, o %ristianismo e, depois, a >evoluo ?ndustrial. 6. 7!a palavra la'i%a pode )erar !ais de u!a palavra por'u)uesa" 0anto a palavra sino quanto a palavra signo t:m o mesmo timoB v:m de signum. 3a mesma forma, tanto sina quanto senha v:m de signa. 7 mesmo se pode di'er de desenhar e de designar, que v:m de designare 8em como de resenhar e resignar, que v:m de resignare. !sses pares so c&amados de formas divergentesC ou doublets, isto , uma Anica palavra latina pode originar duas ou mais palavras na mesma lngua. ;ovamente, isso no $

seria possvel de acontecer na mesma poca, a menos que essas duas formas fossem varia.es regionais. ;o esse o caso. Uma das formas mais antiga que a outra e possvel medir sua idade pelos metaplasmos. Assim, o encontro consonantal "gn- pode se transformar em "nh-, -in- ou "n- no portugu:s ou continuar como "gn-. As tr:s primeiras formas so mais antigas, pois esto ligadas ao latim popular, ou se a, a variante do latim que continuou sendo falado ininterruptamente, de gerao em gerao, at se transformar ao longo dos sculos nas lnguas romEnicas. A conservao da forma aponta para o latim cl9ssico, que dei1ou de ser falado espontaneamente quando da caiu o ?mprio >omano, no sculo J, sendo continuamente retomado durante o perodo medieval e pDs"medieval, so8 a forma de palavras cultas. 3a mesma forma, o i se transformou em e no latim popular, mas nas palavras cultas continua como i. As transforma.es das vogais atendem pelo nome de !ocalismo, ao passo que as das consoantes formam o consonantismo. @ f9cil agora perce8er que senha, desenhar e resenhar so palavras populares, enquanto signo, designar e resignar so palavras cultas. So8ram sino e sina, que t:m vocalismo culto, mas consonantismo popularB so as c&amadas palavras semi"eruditas. ;o pertenciam ao latim popular, pois ressurgiram numa poca posterior F queda do ?mprio, porm se populari'aram rapidamente. ;ovamente, so formas ligadas F ?gre a. As formas divergentes so numerosas e algumas 8astante surpreendentes. G9 um metaplasmo curioso em que o encontro pl- inicial se torna ch- em portugu:s, ll- no castel&ano, pi- no italiano, mas permanece pl- no franc:s, de modo que a palavra plu!ia deu origem ao portugu:s chu!a, ao castel&ano llu!ia, ao franc:s pluie, ao italiano pioggia. A palavra planus latina, portanto, estava su8metida a essa transformao e, de fato, temos, como derivada dela, a palavra ch%o, do portugu:s, que corresponde a llano no castel&ano, a plain no franc:s e a piano no italiano. Assim, temos, de planus latino, cinco formas divergentes em portugu:sB plano (forma erudita, reconstruda durante a ?dade Hdia, com ligeira adaptao da terminao e manuteno do significado), a ch%o (forma popular, em que se seguem todos os metaplasmos e com mudana semEntica, uma ve' que o c&o $

normalmente plano), lhano (emprstimo do castel&ano, com mudana semEntica para KsinceroL, isto , sem torneios, sem voltas, met9fora de algo plano), piano (emprstimo do italiano, como reduo da palavra pianoforte, com meno Fs duas dinEmicas musicais) e por%o, antigo pr%o (forma semi"erudita, com mudana semEntica, referindo"se ao c&o nivelado desse aposento). ?nversamente, &9 formas convergentesC, ou se a, duas ou mais formas latinas podem adquirir uma Anica forma nas lnguas romEnicas. Assim a terceira pessoa do plural do ver8o KserL, sunt, gerou no portugu:s antigo a forma som. 3a mesma forma sanctus KsantoL gerou, paralelamente a santo, a forma apocopada sam. Por fim sanus Ksaud9velL gerou a palavra s%o. Por volta do sc. RJ?, as termina.es "om, -am e "%o se convergiram numa Anica formaB -%o, de modo que as tr:s palavras &o e em dia so pronunciadas s%o. ?sso flagrante nas formas do plural. 7 latim panis gerou, por meio da forma panem (tecnicamente c&amada acusati!o), a forma pan (com apDcope do "m e depois do "e). A palavra !isio, no acusativo !isionem, gerou a palavra !ison (sncope do segundo "i-, apDcope do "m e depois do "e). A palavra manus, no acusativo manum, gerou m%o (sncope do "n- intervoc9lico, com nasali'ao da vogal, apDcope do "m e transformao do u em o). 0udo isso parece e1tremamente regular segundo as regras dos metaplasmos. ;o entanto, no sc. RJ?, talve' segundo a influ:ncia da pronAncia lis8oeta, pan se tornou p%o, !ison se tornou !is%o e m%o continuou como era. !m castel&ano, as termina.es continuam como no portugu:s antigoB pan, !isi&n, mano. 7 plural, no entanto, criou uma irregularidade, de modo que o acusativo dessas tr:s palavras era respectivamente panes, !isiones, manus (8em prD1imo do castel&anoB panes, !isiones, manos). 7 portugu:s elimina, por meio de um metaplasmo c&amado ap&cope, todas as consoantes finais, com e1ceo do "s. ;o caindo o "s, da mesmo forma que caiu o "m, vemos que no cair9 tam8m o "e final, de modo que o -n- continua na posio intervoc9lica, o que o fa' cair e nasali'ar a vogal anterior (como em manum > m%o). PortantoB panes > p%es, !isiones > !is6es, manus > m%os.

Por causa desse acidente fontico da &istDria da lngua, a converg:ncia dos sufi1os no singular no ocorreu no plural, de modo que podemos afirmar que os metaplasmos de uma palavra no singular no so necessariamente id:nticos aos dessa mesma palavra, no plural. ?rregularidades na lngua atual foram, com freqN:ncia, regularidades num est9gio mais antigoB atualmente se di' que uma palavra portuguesa terminada em "%o pode ter plural em "%os, "6es ou "%es e uma dificuldade que a =ram9tica ;ormativa oferece aos estudantes. ;em sempre essa situao foi to complicadaB no sculo R??? se poderia afirmar tranqNilamente que as palavras em -%o tin&am plural em -%os, as em -an fa'iam plural em "%es e o plural das em "on era "6es. 8. 3o!o re-o%$e-er u!a e'i!olo)ia ,a%'asiosa" Porm, nem sempre os estudos etimolDgicos foram assim to cientficos. ;a 8usca do timoC (termo que vem do grego (t*mos KverdadeiroL), muitos autores no se preocupam com as irregularidades das mudanas formais e muito menos com os percursos sinuosos das e1plica.es para a mudana do significado. ;o di9logo intitulado 7rtilo, de Plato (J a.%.) e nos te1tos de ?sidoro de Sevil&a (J?? d.%.) so comuns solu.es muito fantasiosas para e1plicar a mudana do significado. Ainda &o e a8undam nas 8ancas livros repletos de e1plica.es mira8olantes para o significado dos nomes prDprios (referimo"nos a pu8lica.es do tipo 2il nomes para seu beb3). ;o sc. RJ?, Serno de 7liveira, primeiro gram9tico da lngua portuguesa, desconfia de toda e qualquer etimologia e apresenta seu ceticismo com relao F palavra pssaro, que, segundo alguns, viria de passar. 3e fato, 7liveira estava certoB pssaro no vem do ver8o passar, mas do acusativo latim passerum KpardalL. 7 ver8o passar, por sua ve', vem de um suposto Cpassare, derivado de passum, que quer di'er KpassoL. G9, portanto, etimologias fantasiosas e etimologias em8asadas em dados. Se pssaro viesse de passar, por que o castel&ano diria p.aro, se tam8m tem um ver8o pasar8

;ormalmente quem pratica etimologias fantasiosas imagina que todas as palavras usadas na lngua so derivadas de outras que tam8m usadas atualmente. ;o se conce8em os sculos necess9rios para a formao de um voc98ulo, nem a situao discursiva pela qual a palavra teria entrado no voca8ul9rio. ;o imagina que as mudanas fonticas ten&am de ser mais ou menos sistem9ticas para no se caracteri'ar uma e1plicao ad hoc. ;o se pensa, enfim, que a palavra vem de uma etapa anterior. Segundo os etimDlogos fantasistas, as palavras do portugu:s moderno viriam do prDprio portugu:s moderno e no do portugu:s antigo. @ antolDgica a e1plicao para a palavra ne)s do ingl:s. A etimologia lmpidaB trata"se de um decalque da palavra no!as do latim (ainda &o e se di' em portugu:sB boasno!as) e uso de uma terminao de plural num ad etivo, sempre invari9vel no ingl:s, torna essa e1plicao quase evidente. Has &ouve quem propusesse que a palavra ne)s fosse uma espcie de sigla (ou acrDstico) de 9orth, :ast, ;est, <outh, algo como Kas mensagens vindas dos quatro cantos do mundoL. Go e em dia comum formarem"se palavras com siglas, mas, definitivamente, isso no comum em palavras antigas. A 9rea da etimologia uma das mais invadidas por opini.es pessoais. !1plica"se (e muitas ve'es divulga"se) que o 8airro de 7ampeche em SlorianDpolis viria de Kcom pei1eLX e1plica"se que o nome prDprio :l!ira uma corruptela de KalvuraL, mas faltam os documentos que o provem. Pior que issoB falta mtodo, pois fica difcil sa8er por que o o se transformou em a e por que o ditongo ei (ou no m91imo a vogal fec&ada e) se tornou a vogal a8erta e no primeiro caso e, quanto ao segundo, por que as vogais mudaram tanto. 0am8m difcil de imaginar a situao discursiva em que tais palavras se formaram. ;o caso de passer, o8servamos que a palavra significava KpardalL e passou a significar simplesmente Kp9ssaroL, de modo que, quando di'emos &o e que o sabi ( um pssaro no se afirma que o sa8i9 se a um pardal. 0al procedimento se c&ama generali'aoC. G9 muitos e1emplos disso. A generali'ao vem de uma aplicao inicialmente indevida que se populari'a. 5uando os portugueses vieram para o <rasil, isso aconteceu com muita freqN:ncia com os animais do mundo novo que se descortinava. Jendo o tapir, c&amaram" $

no de anta, espcie de cervo sem c&ifre que con&eceram na Ufrica e que ulgavam ser o mesmo ou parecido. Ainda &o e &9 quem c&ame o gamb 8rasileiro de raposa (que europia) ou o urubu de cor!o. Animais 8em distintos que se mesclaram no imagin9rio. Serno %ardim, tendo contato pela primeira ve' com um ca.u, descreve"o como uma espcie de ma. 3e fato, a e1tenso dos nomes aumenta, de modo que vale aqui di'er que a met9fora atuou usando um nome vel&o para uma coisa nova. 7corre tam8m o contr9rioB muitas palavras que eram gerais se tornam especficas e esse procedimento se c&ama especificaoC. 7 caso mais freqNente o de nomes prDprios que se tornam genricos. Assim di'"se que 7arrasco era o so8renome de um sanguin9rio algo' na ?dade Hdia (a sa8er, <elc&ior ;unes %arrasco)X a guilhotina deve seu nome a um certo mdico =uillotin, do sc. RJ???. @ 8astante con&ecido o fenImeno de marcas registradas que se generali'aram para o produto que vendiamB danone para KiogurteL, bombril para Kpal&a de aoL, gilete para KlEmina de 8ar8earL. @ comum ainda que uma das acep.es se torne mais usual que outras, suplantando o sentido 89sico. Assim, o particpio complicatus vem do ver8o latino complicare, que significava Kfa'er muitas pregasL, de modo que isso se tornou, por met9fora, Kfa'er algo difcilL. Por oposio simplex significava Kcom uma sD pregaL, ou se a, Kalgo f9cil, algo simplesL. ;ada so8rou do sentido 89sico, apenas do metafDrico, de modo que vemos no sD no portugu:s o par complicado# simples, mas tam8m no franc:s compli u(# simple, no ingl:s complicated# simple e at o alemo tem 4ompli'iert. Huitas palavras mudam de sentido, num processo de pe.ora$%oB em Portugal, es uentar aos poucos se torna palavra" ta8u. Aqui no <rasil, isso ocorre com freqN:nciaB a palavra 'ona, a8solutamente neutra tornou"se restrita F acepo 'ona de meretr5cio. Palavras como su.eito e indi!5duo comeam a ter valores negativos, a ponto de serem su8stitudos por sinInimos em alguns te1tos. ;em sempre o sentido 89sico, presente como primeira acepo dos dicion9rios, o mais usual, pois o mais corriqueiro o que so8reviver9. )

!studar etimologia vascul&ar esses meandros tortuosos da mudana do significado, mas isso deve ser feito com critrio e, principalmente, com a8ona.es que atestem as suas afirma.es. ?sso difcil de fa'er, portanto raros so os tra8al&os confi9veis nessa 9rea do con&ecimento. ;ormalmente a e1plicao mais popular se confunde com a mais convincente. 0am8m delicada uma outra questoB a da reconstruo. 7 ver8o C passare acima no se encontra nos te1tos latinos. %omo sa8er se ela realmente e1istiu( 7ra, a forma passar do portugu:s no est9 isolada, pois &9, como dissemos, pasar em castel&ano, passer em franc:s. Se conseguirmos provar que essas formas so independentes, ou se a, que a forma portuguesa no vem da francesa, por e1emplo, possvel criar uma forma &ipottica Cpassare por meio dos metaplasmos, fa'endo uma operao inversa. A forma reconstruda, portanto, precisa ter a8rang:nciaC, ou se a, valer para mais de uma lngua e para seus metaplasmos particulares. 0am8m precisa ter sistematicidadeC, isso , deve ser um fenImeno comum F lngua e, de fato, Cpassare um ver8o da primeira con ugao formado so8re o radical do particpio, fenImeno 8astante comum no latim tardio (assim se e1plica tam8m C!isare, de a!isar). Por fim, preciso &aver coer:nciaC na transmisso dos metaplasmos e, de fato, a passagem de a para e nos ver8os da primeira con ugao do franc:s regra e no e1ceo. Se satisfi'er as tr:s condi.es, a etimologia reconstruda tem quase a mesma fora de um dado, mas no incomum encontrar nos dicion9rios etimologias consagradas que no o8edeam a uma dessas condi.es ou mais. Assim, a forma Cad tenus para ustificar a preposio atens do portugu:s antigo (atual at() no satisfa' duas delasB tenus sD ocorre no portugu:s e em nen&uma outra lngua vinda do latim (, pois, um timo no"a8rangente), uma forma adver8ial (no caso, tenus) antecedida de ad muito recorrente nas etimologias (satisfa' a condio da sistematicidade) e, por fim, as transforma.es por metaplasmo gerariam Cateios (timo no"coerente). Apesar de Cpassare

e Cad tenus serem marcadas como formas &ipotticas, no &9 o mesmo grau de certe'a na reconstruo de am8os os timos. 7utro grave pro8lema que percorre a etimologia a datao e a a8rang:ncia dessas formas. Go e em dia, por e1emplo, ningum negaria que o romeno se a uma lngua romEnica assim como o portugu:s, castel&ano, catalo, franc:s, italiano. Hesmo para quem no entenda essa lngua, 8astar9 correr os ol&os so8re um te1to para verificar isso. ;o entanto, muitssimas palavras parecidas com o portugu:s so na verdade inova.es do sc. R?R, inspiradas no italiano e, so8retudo, no franc:s. 3a mesma forma, o ingl:s tem muitssimas palavras &erdadas do franc:s. 7 que nos fa' afirmar que o ingl:s se a uma lngua germEnica (derivada do anglo"sa1o) e o romeno no se a uma lngua eslava, a despeito do grande nAmero de palavras derivadas do tronco eslavo( %onta aqui mais a estrutura interna do que o voca8ul9rio, ou se a, os artigos, os pronomes, os numerais, a con ugao ver8al, as fle1.es em geral, as preposi.es e as con un.es so claramente germEnicas e no latinas no caso do ingl:s e o8viamente latinas e no eslavas no caso do romeno. Assim tam8m, apesar de grande nAmero de palavras 9ra8es no persa, a sua estrutura indo"europia e no semtica. A despeito do grande nAmero de palavras 9ra8es, tupis e africanas no portugu:s, sua estrutura interna 8asicamente latina. G9, portanto, que se considerar a diferena entre &erana e emprstimo. As palavras &erdadas do portugu:s seriam todas do latim, 9 os emprstimos so de qualquer lngua, inclusive das lnguas vindas do latim. 7s termos eruditos que foram estudados acima so verdadeiros emprstimos do latim. 7 nAmero de emprstimos numa lngua pode ser muito maior do que o das palavras &erdadas. !m que sculo, porm, os emprstimos entram numa lngua um pro8lema. 7 fato de entrarem em mais de uma lngua outro. 7 estudo das etimologias sempre gerou forte interesse e fascnio da parte de todos, tanto de estudiosos de Qetras quanto de pessoas de outras 9reas. Por isso, surgem amiAde algumas o8ras so8re o assunto, de variada qualidadeB desde as que t:m certo fundamento, mas so )

confusas e crpticas, at as que so totalmente no"fundamentadas, pois seguem a lin&a das etimologias fantasiosas. ;o entanto, nossa postura constante preferir no indicar uma etimologia a apresentar algo duvidosamente reconstrudo. 7 etimDlogo que tem respostas para tudo se apro1ima do c&arlato, uma ve' que estamos lidando muitas ve'es com lnguas 9grafas, das quais no temos documentao suficiente. !rros grosseiros em reconstru.es, infeli'mente no incomuns, aca8am por desmantelar todo cuidadoso edifcio dos estudos &istDricos, construdo por muitos pesquisadores durante mais de dois sculos. 3Avidas e desconfianas so8re o rigor do tra8al&o dos etimDlogos surgem, contudo, desde &9 muito tempo. Serno de 7liveira ($,*-), por e1emplo, 8ril&ante percursor da perspectiva sincrInica da QingNstica Hoderna, em sua =rammatica da lingoagem portuguesa c&ama o estudo etimolDgico de patranha sobe.a, isto Kmentira desnecess9riaLB >ra pois, se como ade!inhando dix(remos ue homem se chama por ue ( o meio de todas as cousas ou por ue est no meio do mal e do bem, e se dix(remos ue molher se chama por ue ( molle e velho por ue !io muito, e antigo por ue foi antes d?agora, e tempo por ue tempera as cousas,@...A e tamb(m escrever uasi discretamente !er, e alfaiate por ue fa' alfaias, e passaro por ue passa !oando @...A e assi com? estas, podemos tamb(m cuidar outras do'entas patranhas, as uaes sempre s%o sobe.as e muitas !e'es falsas, e pouco recebidas antre homens sabedores, ue do pouco ue com muito lendo e trabalhando a ueriram se pre'am e n%o de imagina$%o alde%s sem .ui'o. (cap. RRR?) Ao se fa'er etimologia, de fato, &o e em dia, alguns ainda 8uscam e1plicar tudo, sem se valerem de a8ona.es em te1tos confi9veis. @ f9cil imaginar e1plica.es para e1press.es como estar na pinda5ba, onde Budas perdeu as botas, o diabo a uatro, fa'er nas coxas e tantas outras. @ divertido, mas no deve ser o Anico tra8al&o de um etimDlogo. Ao se fa'er etimologia sempre preciso diferenciar a lngua estudada da lngua"fonte. 7s passos de uma etimologia confi9vel podem ser resumidos comoB )

$) con&ecimento da estrutura e do l1ico das lnguas"fonteX )) con&ecimento do momento &istDrico do contato da lngua"fonte com a lngua estudadaX *) datao dos te1tos que comprovem os timos ou que ustifiquem a sua reconstruoX +) con&ecimento dos metaplasmos regulares da passagem da lngua"fonte para a lngua estudadaX ,) con&ecimento da freqN:ncia de uso das palavras nas lnguas em questo.

9. Al)u!as palavras s+o i!i'a:;es de ou'ras" 3ecalque seria uma espcie de traduo literal para o vern9culo dos elementos que comp.em um determinado voc98ulo, como encontramos na palavra cachorro uente, composio que no foi criada no portugu:s, mas montada por decalque a partir do ingl:s hot dog. A fora do latim foi to grande na ?dade Hdia, que, muitas ve'es, lnguas que no so romEnicas escondem a sua influ:ncia. !1istem verdadeiras tradu.es ao p da letra de alguns voc98ulos. Assim, incluir e excluir remontam ao latim includCre e excludCre e esto presentes em muitas lnguasB ingl:s to include# to exclude, no franc:s inclure# exclure etc. A rai' dessas palavras clud-, forma apofInica de claudCre Kfec&arL, que est9 na 8ase da palavra clauis Kc&aveL. Qiteralmente, includCre significa Kfec&ar por dentroL e excludCre Kfec&ar (dei1ando) para foraL. !ssa imagem se encontra no alemoB einschlieDen# ausschlieDen (derivados de schlieDen Kfec&arL, mesma rai' de <chlEDel Kc&aveL, com ein-#aus equivalentes a in-#ex-), no russoB !4l.uFit?# i'4l.uFit? (derivados de 4l.uF Kc&aveL, com !-# i'- tam8m equivalentes a in-#ex-), no dinamarqu:s indelu44e# udelu44e Ke1cluirL (com inde- equivalente a in-, ude- equivalente a ex- e lu44e KtrancarL) e mesmo no island:s, cioso de no possuir estrangeirismos, encontram"se lo4a inni )

KincluirL e lo4a +ti Ke1cluirL (literalmente Ktrancar para dentroL e Ktrancar para foraL). At uma lngua no"indo"europia, como o &Angaro teve influ:ncia das mesmas imagensB 4i'r Ke1cluirL (com rai' 'r Kfec&adura, fec&oL e 4i- equivalente a ex-) e be'r&lag KinclusiveL (be- equivalente a in-). Por sua ve', a forma latina excludCre seria uma imitao do grego e44le5o (com e4- equivalendo a ex- e 4le5s Kferrol&o, c&aveL). T9 &avamos visto que e1istem palavras internacionais. Agora vemos que &9 imagens internacionais, que, por contato cultural, uma lngua fa' emprstimos de outra. 7 alemo e o &Angaro podem no ser lnguas vindas do latim, mas depois que esses povos se cristiani'aram &avia 8astantes pontos em comum no pensamento, que ustificassem voc98ulos desse tipo, a ponto de no recon&ecermos, F primeira vista, numa palavra como Garmher'ig4eit do alemo um decalque de nossa con&ecida palavra latina misericordia, ou se a, @erAbarm@enA H miser@iA-, "er' H cor@dA-, -ia H -4eit. Alguns decalques so realmente difceis de serem perce8idos. 5uando o trem foi inventado, no sc. R?R, a palavra inglesa train aca8ou vindo ao portugu:s do <rasil na forma de emprstimo. !m alemo, a palavra Iug, aparentemente, no tem nada a ver com esse timo. Porm, da mesma forma que train remonta ao ver8o traJner do franc:s, que significa Kpu1arL, Iug decalcado so8re o ver8o 'iehen (no pretritoB 'og), da mesma etimologia. ;o 8Algaro, !la4 KtremL derivado do ver8o !le4 Kpu1arL. ;o &Angaro, tam8m !onat KtremL pertence F mesma rai' do ver8o !on Ktra'erL. As na.es so orgul&osas de suas lnguas, mas o patrimInio comum maior do que o particular. <. Tudo pode ser e/pli-ado pelas 'ra%s,or!a:;es ,o%*'i-as" A analogiaC um fenImeno comple1o que contraria a ordem normal dos metaplasmos. Se as lnguas se alterassem sD por meio dos metaplasmos, &averia um alto grau de previsi8ilidade, mas o que ocorre que &9 modelos que caracteri'am su8con untos numa

lngua, de modo que as coisas novas vo se encai1ando neles, a fim de se evitarem as irregularidades. Um e1emploB dese.o vem, por meio dos metaplasmos, de uma forma Cdesidium (como castel&ano deseo), que por sua ve' mescla o elemento semEntico de desiderium com a forma da palavra desidia. A palavra desiderium , que gerou o franc:s d(sir, italiano desiderio, no tem a rai' sid", mas a rai' sider" que significa KestrelaL (por e1. sideral). ;a lngua dos 9ugures, considerare significava Ko8servar os astrosL e posteriormente Kcogitar, pensar atentamenteL, donde a palavra considerar em portugu:s. T9 desiderare significava Kdei1ar de verL, donde Ksentir falta, sentir saudadesL. 3essa Altima acepo que nasce desiderium Kdese oL. 7ra, desiderium teria dado algo como Cdeseeiro no portugu:s e, portanto, no a 8ase da etimologia da palavra dese.o. Gouve um cru'amento, como dissemos, com desidia Kociosidade, preguiaL, gerado por analogia. G9 inAmeros e1emplos de analogia no portugu:s. %erta ve', ouvi algum comentar que ia a um cro uetel, caso evidente de misto mental entre duas palavrasB co uetel e cro uete. !u no sou8e avaliar se esse lapso fora momentEneo ou costumeiro naquele falante. A mistura formal tem, porm, como 8ase uma evidente relao metonmicaB em coquetis &9, comumente, croquetes. Has nem todo cru'amento fica circunscrito num discursoB alguns se populari'am e se tornam, aos poucos, palavras oficiais. A palavra !eruculum em latim, sofreu sncope, C!eruclu, o que teria gerado a palavra C!erolho em portugu:s, mas como esse o8 eto era normalmente feito de ferro, a palavra que se originou foi ferrolho. 0am8m chemin(e em franc:s se transformou em chamin( no portugu:s por analogia com a palavra chama. A e1presso sil!am forestem K8osque do lado de fora (da mural&a medieval)L, a8reviada simplesmente para forestem, gerou a palavra for3t no franc:s, mas se transformou em floresta no portugu:s, por causa de uma etimologia com flor. 0am8m a palavra )

delphinum, que deveria ter gerado Cdelfinho, mudou para golfinho, por associao com a palavra golfo, onde eles costumavam aparecer. ;os emprstimos, comum atuar com a analogia para se resolverem casos de irregularidade sonora. G9 casos muito curiosos, como o do ingl:s cra)-fish Ktipo de carangue oL, antigo cra*-fish, que vem na verdade do franc:s cre!ice, com analogia da forma fish. 5uem disse que, para o povo, carangue o no pei1e( Um caso curioso do portugu:s a palavra rimiriangombe, vinda do quim8undo, ao p da letra Klngua de vacaL, para designar o nome de uma determinada planta. %omo a sonoridade estran&a, essa forma foi se tornando aos poucos mariangombe e, posteriormente, maria-gomes (&9 muitas plantas com o nome prDprio HariaB maria-preta, maria-sem-!ergonha, maria-pereira etc.). ?nteressante tam8m foi o que aconteceu com o ogo de crianas c&amado marelle do franc:s. Huito possivelmente essa palavra tem alguma relao semEntica com uma lngua pr"romana descon&ecida, em que Cmarr" significava KpedraL. 3e qualquer forma, essa palavra veio para o <rasil e passou a ser c&amado mar( ou marela. Por causa de alguma associao sonora, passou a amarela e, posteriormente, a amarelinha. Go e comum encontrar uma amarelin&a pintada (de amareloY) em muitas escolas, no entanto, a sua etimologia no tem nada a ver com a cor amarelo (em franc:s KamareloL se di' .aune). 7utro caso curioso a palavra contradan$a, que parece dispor do prefi1o contra-, mas, na verdade, provm do franc:s contredanse, por sua ve', do ingl:s countr*-dance, Kdana da roaL. 3essa forma, as etimologias populares no sD adaptam o sentido das palavras, mas interferem at mesmo no comportamento das pessoas. ;o Em8ito religioso, em que a8undam santos como <%o Koms, <antiago entre outros, a palavra sacrist%o se torna, em Portugal, s%o-crist%o e <atans se torna <%o-KansL )

So con&ecidas ainda as 8rincadeiras que se populari'am e que transformaram e1press.es como mal e parcamente em mal e porcamente, ou esculpido e encarnado que se tornou cuspido e escarrado. ;a Qiteratura, =uimares >osa no conto K;Ds os temulentosL di'B Kdesistindo do elevador, embriagatinha!a escada acimaL, fundindo dois ver8osB embriagar e engatinhar. 5uer por lapso momentEneo ou populari'ado, quer intencionalmente, a atuao da analogia tira totalmente a mecanicidade e a previsi8ilidade dos metaplasmos. =. De o%de viera! as l>%)uas" ;o sculo R?R, a organi'ao dos metaplasmos permitiu que se e1plicassem v9rias semel&anas e1istentes entre muitas lnguas europias e asi9ticas. Semel&anas entre o latim, o grego e o sEnscrito 9 tin&am sido apontadas desde o sc. RJ?. Has foi por meio de pesquisadores como =Z9rmat&i, >as[ e <opp que se esta8eleceram regras para a reconstruo lingNstica de formas no documentadas. !sforos para se reconstruir uma lngua"me, que desse conta de todas as lnguas do glo8o, foram todos em vo (apesar de estudiosos como 0rom8etti dedicarem muito da sua vida nesse intento). ;a falta dessa Klngua de Ado e !vaL, as propostas mais ra'o9veis e cientficas conseguiram esta8elecer v9rias famlias lingNsticas, a partir da noo de afiliao gentica das lnguas. Assim, o portugu:s uma lngua que provm do latim, que, por sua ve', vem de um grupo &ipottico c&amado it9lico ( untamente com lnguas como o osco e o um8ro). 7 it9lico, por outro lado, provm de um grupo mais antigo, o indo"europeu. 3emorou muito, porm, para se entender que reconstru.es lingNsticas no t:m nada a ver com reconstru.es culturais ou reconstru.es tnicas. T9 por volta de *666 a.%., quando o indo"europeu era falado (em dialetos), a mistura racial e os contatos culturais eram )

intensos. %omo &o e, o &98ito de vestir"se com calas no privilgio de povo algum e se fala portugu:s por descendentes de italianos, aponeses e li8aneses, aqui e na Ufrica, no se deve imaginar que nessa poca fosse muito diferente, salvas as devidas propor.es (menor populao mundial e maior isolamento). Uma pretensa pure'a racial e lingNstica uma viso tardia, nacionalista, pDs"8onapartista, pDs">evoluo ?ndustrial, enfim, um modo romEntico de entender os fatos. !studar indo" europeu no tem nada a ver com a teoria que surgiu posteriormente que os considerava guerreiros loiros que invadiam 9reas por terem dominado as tcnicas de montaria. %&amados de KarianosL por leituras errIneas que mesclavam lngua, raa e cultura, a teoria indo"europia condu'iu o &omem a uma viso racista, 8em viva no incio do sc. RR e em parte respons9vel pelas cat9strofes da Segunda =uerra. ?sso, porm, no invalida a teoria indo"europia, que 8astante sDlida, quando nos atemos apenas ao aspecto lingNstico. 7s pesquisadores encontraram semel&anas impressionantes e metaplasmos muito precisos na formao dos diversos troncos do indo"europeu, a sa8erB o grego, o arm:nio, o al8an:s, o eslavo (que gerou o russo, o ucraniano, o 8ielo"russo, o polon:s, o tc&eco, o eslovaco, o servo"croata, o esloveno, o 8Algaro), o 89ltico (que gerou o e1tinto prussiano, o leto e o lituano), o germEnico (que incluem os e1tintos gDtico e o anglo"sa1o " donde sai o ingl:s", alm do alemo, do &oland:s, do sueco, do dinamarqu:s, do noruegu:s, do island:s), o indo"iraniano (donde provm o persa, o e1tinto sEnscrito e muitas das lnguas da #ndia), o e1tinto toc9rio, o e1tinto &itita, o celta (cu as lnguas vivas atuais so o galico irland:s, o galico escoc:s, o gal:s e o 8reto) e o ramo it9lico, donde sai o latim (e, conseqNentemente, as lnguas romEnicasB o portugu:s, o galego, o castel&ano, o asturiano, o aragon:s, o catalo, o franc:s, o occitano, o italiano, o grupo reto"romEnico, o e1tinto d9lmata e o romeno). !ssas lnguas so to importantes quanto os dialetos que no t:m o prestgio social de Klngua de culturaL. 7 alemo e o italiano oficiais, por e1emplo, so

construtos um tanto quanto artificiais e os dialetos do alemo e do italiano so to antigos quanto muitas dessas lnguas e, disp.em, muitas ve'es, de estruturas 8em diferentes. !studar indo"europeu , portanto uma tarefa muito comple1a. Salamos de um fenImeno que ocorre na passagem do latim arcaico para o cl9ssicoB o rotacismo do s. 7 som s transforma"se em "r- na posio intervoc9lica. !sse "s-, porm, era uma &erana do indo"europeu Cs. Alguns documentos marcam ?7JJ!SA0, que equivale a ?U>A0 K uraL (em latim arcaico, outra mudana 8em significativaB uma srie de ditongos se simplificaramB ou > u, oi > u, ei > i ). !ssa mudana, portanto, uma inovaoC do latim. Podemos afirmar com segurana que toda pro8lem9tica da QingNstica GistDrica se resume no 8inImio conservaoB inovaoC. ! da mesma forma que no possvel inovar tudo, tam8m no possvel que uma lngua se a to conservadora a ponto de nunca ter mudado, como muitas ve'es pensam alguns a respeito das lnguas indgenas, do 8asco, do island:s ou do lituano. ;essa mesma posio intervoc9lica, o grego transformava o s em h, mas o sEnscrito o conservava. ;o se deve pensar por isso que o sEnscrito se a mais conservador do que o grego e o latim ou que ele se a mais puro do que o grego ou o latim. !sse raciocnio deve ser a8olido nos primeiros passos de quem queira entender o indo"europeu. 7 sEnscrito conserva umas tantas coisas que so inovadas pelo grego e pelo latim, mas Fs ve'es o contr9rio que ocorre. 7 sEnscrito, por e1emplo, transforma as vogais Ce e Co do indo" europeu em a, ao passo que o grego e o latim os mant:m. !m germEnico, um C a equivale a um *a ou a um Co do indo"europeu. 7 Ci e o Cu indo"europeus se mant:m, e1ceto no germEnico que tende a transform9"los em Ce ou em Co.

0en&amos em mo as formas da primeira pessoa do singular do presente do indicativo do ver8o KserL nessas tr:s lnguasB em latim, eram, em grego, 3n, em sEncrito asam. Aparentemente no &9 nada em comum, mas se sa8emos que em grego &9 uma forma mais antiga, hean, e que o metaplasmo ea > 3 freqNente no dialeto 9tico, pode"se c&egar com facilidade F forma indo"europia Cesam. indo"europeu *esam > latim eram (transformao s > r) indo"europeu Cesam > grego*ehan > 3n (sncope) indo"europeu Cesam O sEnscrito asam (e > a). 3esco8ertas como essa empolgavam os estudiosos do sc. R?R a ponto de afirmarem que o Anico estudo lingNstico cientfico era o &istDrico. Surgem leis para o esta8elecimento dos metaplasmos a partir do indo"europeu, como a famosa lei de =rimm. A desco8erta das regularidades fonticas entusiasmou so8remaneira os pesquisadores do sc. R?R ,que se dedicaram quase e1clusivamente a isso. Has um 8om etimDlogo deve sa8er onde parar. 3e fato, se possvel recuperar parte do indo"europeu pela tcnica das reconstru.es, muita coisa fica sem e1plicao. Alm disso, nem todas as lnguas so indo" europias. 7 &Angaro, o finland:s e o estoniano, apesar de europias, no pertencem F famlia indo"europia, mas sim F famlia fino"ugriana. 7 8asco, falado na !span&a, no tem afiliao. 7 9ra8e, o &e8raico e lnguas e1tintas como o fencio e o caldeu pertencem F famlia das lnguas semticas. ;a #ndia falam"se muitas lnguas indo"europias atualmenteB o &indi, o gu arate, o 8engali so algumas delas. Has na mesma #ndia, &9 mil&.es de falantes de lnguas no"indo"europiasB o tEmil e o malaiala, por e1emplo, so da famlia dravdica. ;o %9ucaso, &9 centenas de lnguas, algumas, como o georgiano, pertencem F famlia [artveliana. G9 tentativas recentes de reconstruo de uma lngua da qual teria vindo o indo"europeu, o semtico, o [artveliano, o dravdico etc. que formaria a

superfamlia nostr9ticaC. !1tremamente pol:mica, a reconstruo do nostr9tico, apesar de 8em feita, no nos d9 a mesma segurana que o indo"europeu. 3e qualquer forma, qualquer estudioso srio est9 de acordo que a variao lingNstica no mundo to grande que no possvel reconstruir uma lngua"me. Sora da !uropa encontram"se muitas famliasB o que c&amamos de lnguas africanasC so centenas de lnguas agrupadas em mais de uma de'ena de famlias. 7 mesmo se pode di'er das lnguas amerndias e asi9ticas. 5uando recuamos no passado, 8em certo que 9 &avia grande variedade de lnguas, uma ve' que se pode c&egar cerca de 26 famlias lingNsticas que agrupam as mais de ,666 lnguas do =lo8o. ?. @uais as l>%)uas ,aladas a%'es do la'i! e! Por'u)al" ;a Pennsula ?t9lica, ao lado do latim, &avia lnguas indo"europias muito aparentadas, das quais so8reviveram algumas inscri.es em osco e em um8ro. ;o sul, &avia gregos (9polis, por e1emplo vem de 9e p&lis Kcidade novaL). Ao norte de >oma, os etruscos dominavam com uma lngua at &o e sem decifrao satisfatDria. Alm disso, &avia os v:netos, os rticos e os lgures. ;o norte &avia ainda a presena de povos celtas, que falavam lnguas indo"europias sem muito registro escrito. Por onde quer que o ?mprio >omano ia"se e1pandindo, encontrava povos com lnguas distintasB nos <9lcs &avia ilrios, tr9cios e d9cios. ;a Pennsula ?8rica, &avia gregos, fencios cartagineses, celtas e i8eros. G9 quem aposte numa antiqNssima presena am8roilria. A meno dos autores antigos a povos nem sempre coincide com as lnguas que eles falavam, mas apenas na regio de Portugal so citados turdetanos, tArdulos, igeditanos, presuros, grDvios, 8r9caros, 'elas. 7s lusitanos formavam um povo provavelmente indo"europeu que no se aparentava com os celtas, que teriam entrado na Pennsula por volta do sc. J??? a.%. Hesmo os celtas eram referidos por v9rios nomes de tri8os ao norte do 3ouro e ao sul do Alente oB 9rta8ros, cInios, seurros.

%omo temos apenas os nomes desses povos e pouca coisa se manteve escrita, em alfa8etos i8ricos de difcil decifrao, so8ram apenas palavras cu a atri8uio a esta ou Fquela lngua impossvel. A lngua 8asca, Anica so8revivente, tida como uma lngua i8rica. A maior parte desse elemento c&amado su8stratoC so8revive nos nomes das cidades e na recorr:ncia de determinados elementos de composio. 7 sufi1o " asco, tido por am8roilrio, aparece em numerosos topInimosB 1elasco, 1aasco, /anasco, Mabasco, Nontascos, 8em como uma rai' Cam8r em "ambr&n, Ombroa, Ombr%es, Ombr6es. A terminao celta "briga para KcidadeL aparece em Ora.briga, Kala.briga, 7onim.briga (de onde vem o nome 7oimbra) e por a vai. Ainda se podem citar muitas palavras caractersticas do portugu:s ou das lnguas da Pennsula ?8rica que remetem a essas e1tintas lnguas do su8strato. 7utras so forma.es do su8strato franc:s que entraram no l1ico. Alm desses radicais, altamente controversos, outros costumam ser acrescentados. Por e1emplo, para a palavra caspa &9 solu.es pr"romanas e ar98icas. Para a rai' de entupir &9 solu.es pr"romanas e onomatopaicas (inter eio tupL). Para ba5a se atri8ui etimologia pr"romana ou germEnica. Para garra mistura"se celta com 9ra8e. A multiplicidade de e1plica.es apontam para um aumento da incerte'a, uma ve' que pouco so8reviveu do su8strato e deve ter &avido lnguas que desapareceram sem o menor trao. 7utras palavras atri8udas ao su8strato so documentadas muito tardiamente, de modo que podem no ter a antigNidade que aparentemente l&e atri8uem. 7 latim tin&a contato com celtas em v9rias 9reas do ?mprio >omano e divulgavam suas palavras por meio de formas 9 alatinadas, como beccus > bico, carrus > carro, braca > braga, gurdus > gordo, lancea > lan$a. 7utras, mais tardias tam8m t:m certa divulgao, como capanna > cabana, camisia > camisa, cere!isia > cer!e.a, bardus > bardo (via franc:s). *

Palavras das mais diversas origens entraram no latim no perodo do ?mprio >omano e se espal&aram por muitas lnguas inclusive o portugu:sB talve' se a fencia a palavra mappa > mapa. 3e origem grega &9 muitas palavras eruditas, mas no litoral mediterrEneo da Pennsula ?8rica, a lngua grega gerou palavras pela via popular, comoB 4ra > cara, 8em como bPrsa > bursa > bolsa, 4*bernQn > gubernare > go!ernar, platPs > *plattus > chato, 4horde > chorda > corda, 4aRma > cauma > calma, spthe > spatha > espada. Palavras de origem etrusca 9 estavam muito entran&adas no latim, antes da sua divulgao pelo mundo. 3a rai' cltica de carpentum Ktipo de carroL nasce a palavra carpinteiro. 7utras palavras de lnguas clticas modernas prov:m do franc:s ou do ingl:s, como d&lmen (8reto taol men Kmesa de pedraL, sendo que taol P latim tabula), menir (8reto men hir Kpedra longaL), dr+ida (irland:s drui KfeiticeiroL, via ingl:s). A palavra duna vem do franc:s, que por sua ve', vem do &oland:s, derivada de um latim dunum que remonta ao celta. Huito &9 para ser feito nessa 9rea ainda, so8retudo no tocante F cronologia dessas palavras. 2A. Ou'ras l>%)uas ,ora! ,aladas e! Por'u)al depois do la'i!" A partir do sc. J aumenta drasticamente a quantidade de palavras germEnicas nas lnguas romEnicas que formam o c&amado superstratoC germEnico. Huitas palavras, como sapo > sab%o, 9 e1istiam antes da c&amada 5ueda do ?mprio >omano, uma ve' que &avia contatos com as tri8os germEnicas, que integravam parte dos e1rcitos de >oma. 0am8m palavras latinas entraram em perodo muito antigo nos dialetos germEnicos (caupo Kvendedor am8ulanteL O 4aufen KvenderLX cellarium KceleiroL > Seller KporoL). 7 recon&ecimento das palavras germEnicas no portugu:s relativamente f9cil, uma ve' que muitas lnguas germEnicas e1istem ainda &o e, no entanto, a determinao de qual lngua *

provm, so8retudo nas palavras antigas, e1tremamente complicada. Sa8e"se que &9 tr:s grandes grupos de lnguasB a) o grupo oriental, ao qual pertencia o gDtico, que dei1ou poucos mas importantes documentos (o maior deles a traduo da <8lia, atri8uda a JAlfilas, no sc. ?J)X 8) o grupo ocidental, donde prov:m os atuais dialetos do alto"alemo e do 8ai1o" alemo, sem falar do franco e do anglo"sa1oX c) o grupo setentrional, que deu origem ao ;Drdico Antigo. As lnguas oficiais faladas &o e em dia formam uma certa continuidade de dialetos ou de comple1os dialetais especficos. %omo visto, o germEnico um dos troncos da famlia indo"europia. ;a Pennsula ?8rica, fa'"se meno aos suevos, aos vEndalos da tri8o dos silingos (ano de +64 d.%.) e, posteriormente, aos visigodos (+$2). 7s alanos, povo includo entre os K89r8arosL, que teriam entrado com os suevos e vEndalos, no falavam uma lngua germEnica, mas indo"iraniana, da qual no se estudaram seus traos no portugu:s. Por causa da influ:ncia do franc:s, muitas palavras de origem franca entraram indiretamente no portugu:s. Qnguas germEnicas modernas tam8m contri8uram para o voca8ul9rio portugu:sB inicialmente palavras &olandesas nos sc. RJ?"RJ??, depois palavras alems, no sc. R?R e palavras inglesas so8retudo no sculo RR. Uma palavra como ombudsman, de origem sueca (via ingl:s), originalmente Krepresentante do povoL, um raro e1emplo de palavra de uma lngua nDrdica moderna. %om relao Fs palavras germEnicas antigas, tam8m possvel &aver mais incerte'a em algumas palavras que em outras. !timologias para a palavra talco se dividem entre a e1plicao germEnica e a 9ra8e. A palavra brasa tem e1plica.es no germEnico e no pr" romano. 7utras, como trepar, entre a e1plicao onomatopaica e a germEnica. *

Huitas outras palavras mais recentes t:m origem germEnicas. 7 mineral cobalto, por e1emplo, deriva seu nome do alemo Sobold, nome de um duende que os mineiros acreditavam que su8stitua a prata por um minrio sem valor. 7utro tipo de duende era o 9ic4el, donde sai tam8m a palavra n5 uel e provavelmente tam8m Tuar', donde sai uart'o. 7 &oland:s, concorrente das navega.es dos portugueses so8retudo nos sc. RJ? e RJ??, e1portou algumas palavras do Em8ito da navegao para o portugu:s, como a palavra iate < .acht, bombordo < ba4boord Kdo lado de tr9sL (via franc:s bQbord), estibordo P stierboord Kdo lado do timoL. 3esnecess9ria a e1emplificao de palavras inglesas que se internacionali'am (lem8rem" se apenas golf, football, tennis, !olle*ball, bas4etball, spra*, aspirin, .eans, OUV<, game, internet, site, mouse, dri!er, 7V, roc4?n?roll, design), mas &9 raros e1emplos de palavras que entraram no portugu:s de um contato direto com os falantes. ;o <rasil, grande parte da tecnologia ferrovi9ria importada no comeo do sc. RR era inglesa, momento em que alguns engen&eiros vieram para c9, tam8m algumas palavras aparecem desse contato direto. @ o caso de chulipa Kpea de madeira so8re as quais se colocam os tril&osL, que vem de sleeper, decalcado como KdormenteL. 3e um contato direto tam8m veio, provavelmente, pan ueca P panca4e K8olo de frigideiraL. ;o sc. J??? entra na Pennsula ?8rica um novo elemento lingNsticoB o 9ra8e. Qngua da famlia semtica, assim como o &e8raico, o assrio, o aramaico, permanece em contato direto at sc. R??? em Portugal e at sc. RJ na !span&a. 7 grande nAmero de palavras proveniente desse contato pode ter influ:ncia direta ou vir de outras lnguas, como o franc:s ou o italiano. Huitas dessas possuem um artigo al- prefi1ado, que muitas ve'es assimilado com as c&amadas \consoantes solares] em as-, at-, ar-, a'-, a$-.

22. Ou'ras palavras i%,lue%-iara! o vo-aBulrio do por'u)uCs" A partir do final sc. RJ, um novo grupo de palavras entrar9 nas lnguas europias. 0rata" se termos provenientes de centenas de lnguas do ;ovo Hundo. Qnguas americanas, africanas e asi9ticas contri8uem com um grande nAmero de palavras. ?nicialmente as lnguas da Amrica %entral e do H1ico, via castel&ano, depois as da Amrica do Sul (do taino, lngua do GaitiB caci ue, sa!ana, tabaco, batata, furac%o, ma5' < mah5s (donde mais.ena)X das Antil&asB canibal < derivado de caribe, do astecaW n9uatl, lngua do H1icoB chocolate, cacau < 4a4)atl, sapoti < 'apotl, coiote < 4o*otl, abacate < a)a4tl, tomate < t&matl, x5cara < xi4lli, do arua[B canoa, iguana < i)ana, talve' goiabaX do quc&uaB pampa, puma, chcara < cha4ra, mate < mati, condor < 4untur, lhama < llama, alpaca < pa4o, !icunha < hui4?uWa). 3a Amrica do ;orte tam8m concorrem palavras de lnguas variadas, via ingl:s ou franc:s (de alguma lngua da famlia algonquinaB mocassim < mo44asin). ;o caso do <rasil, das mais de cem lnguas ainda vivas, nen&uma outra lngua influenciou tanto o portugu:s quanto o tupi. 7 tupi no entanto, fa' parte da famlia tupi, que costuma se dividir em tronco tupi"guarani (que comporta v9rias lnguas, desde os mbi no >io =rande do Sul at os )a*%pi do Amap9) e os grupos tupi"no"guarani, a maioria do Hato =rosso e regio ;orteB 4aritiana, .uruna, mond(, mundurucu, ramarama, tupari, a)et(, purubor e sater(-ma)(. Alm da famlia tupi &9 outras, cu a influ:ncia no l1ico portugu:s ainda no foi suficientemente estudada, so elasB 4arib, arua4, tu4ano, ma4u, *anomami, guai4uru, txapa4ura, pano, mura, 4atu4ina e macro-.3, famlias que muitas ve'es comportam lnguas 8em diferentes. G9 ainda as c&amadas lnguas isoladas, sem afiliaoB ai4an, ari4apu, a)a4(, irantxe, .abuti, 4ano3, 4oai, ma4u, trumai e tu4una (>odrigues $42-). 7 tupi, por meio do portugu:s e do franc:s, entrou em muitas lnguas, como se v: no ingl:sB toucan KtucanoL, .aguar, tapioca, tapir, ipecacuanha, .acaranda, piranha. ;a *

transcrio a8ai1o, y representa um som fec&ado, que no nem i, nem u, antes a posio da lngua a mesma do a, mas a a8ertura da 8oca a mesma do i. <aseou"se so8retudo em %un&a ($4/2) nas palavras citadas a8ai1o. Apesar de muito mais recentes que os termos do su8strato, nem sempre as etimologias tupis so pacficas. 3eriva"se pipoca do tupi, mas pode ser voc98ulo e1pressivo (cf. ingl:s popcorn, do ver8o to pop, de origem onomatopaica). A palavra biboca, por e1emplo, interpretada como tupi *mb*mb&4a Kfenda no c&oL, 9 outros v:m a uma palavra africana (quicongo bib&4a Klugar, casa su aL). 3a mesma forma, a etimologia mais con&ecida para coroca a tupi 4ur+4a, KresmungoL, no entanto &9 quem afirme vir do quim8udo n4ulu4a. 0o importantes quanto as palavras tupi so as de origem africana que entraram para o l1ico do portugu:s, principalmente na variante 8rasileira. ;a Ufrica, em muitos locais, convivem ao lado do portugu:s e das lnguas africanas nativas, v9rios tipos de falares crioulos, verdadeiras lnguas derivadas do portugu:s ou com grande quantidade de l1ico portugu:s (muitas ve'es equivalente ao portugu:s do sc. RJ?). Ainda &9 muito que pesquisar so8re o timo de muitas palavras, uma ve' que se descon&ece at mesmo de quais lnguas africanas provieram. 3ois grupos de lnguas muito distintos so citados nas 8i8liografias. A um deles pertencem lnguas da Ufrica 7cidental, entre as quais pertencem lnguas muito distintas como o hauss (da famlia lingNstica afro"asi9tica, ramo tc&9dico), o iorub e o fon (am8os da famlia congo"cordofaniana, tronco [^a), lnguas tonais de caracterstica isolante. Ao segundo grupo pertence a denominao genrica de lnguas bantu (derivado de bantu, plural de muntu KgenteL), da Ufrica %entro"Heridional, na verdade, uma famlia de lnguas altamente aglutinantes e prefi1ais, Fs quais pertence, por e1emplo, o uicongo e o uimbundo. %onvm que se distingam os dois grupos nitidamente. Huitas etimologias nessa 9rea so pol:micas e no incomum pensar que se tratam de forma.es e1pressivas, sem uma origem definida. As seguintes listas de palavras foram retiradas, em grande parte, dos levantamentos de %astro ()66$). *

Palavras do grupo [^a so caractersticas pela presena de redo8ros sil98icos. So faladas nos atuais pases de =ana, 0ogo, <enim e ;igria. As lnguas 8antu (ao todo mais de ,66) t:m palavras mais longas e normalmente com encontros ng, nd, mb que as caracteri'am. Saladas em quase toda Ufrica %entro"Heridional, no caso das palavras portuguesas so de especial importEncia os grupos do =a8o, da >epA8lica do %ongo (capital <ra''aville), da >epA8lica 3emocr9tica do %ongo (e1"Vaire, capital _ins&asa), de Angola e de Hoam8ique. 3entre as lnguas 8antu, o quim8undo (falada so8retudo em Angola) a mais representativa nas etimologias do portugu:s, em8ora, com certe'a, os dialetos que teriam originado de fato se am de difcil determinao. 7 efeito da analogia e a imensa variao dialetal dessas lnguas poderiam ustificar por que a palavra original no apresenta e1atamente as mesmas fei.es da derivada. !m nen&uma 9rea, porm, &9 maior incerte'a do que nas palavras de origem africana. Palavras como cacha$a so tidas como ou derivadas do vern9culo (de um termo cacho, com e1plica.es sinuosas) ou do quicongo 4isasa. A palavra banana oscila entre uma etimologia africana, uma amerndia e uma 9ra8e. 7 mesmo ocorre com balangand%, ora associado a um quim8undo mbalanganga, ora ao ver8o balangar (forma alternativa de balan$ar). `s ve'es &9 etimologias em ioru89 e em quicongo, como ocorre com a palavra gog& (respectivamente gXgXngX e ngongol&), sem que a distEncia entre os falantes na Ufrica e a total incompreensi8ilidade entre seus falantes intimidem quem formule tais solu.es, o que, mutatis mutandis, equivaleria a no sa8er se uma palavra espan&ola ou finlandesa. ;a verdade faltam pessoas que con&eam 8em as lnguas em questo e, ao mesmo tempo, os mtodos que devem ser seguidos para o esta8elecimento de uma 8oa etimologia. Saltam, ainda, estudos mais profundos para entender as circunstEncias de sua formao e do contato entre falantes. G9 palavras africanas que se tornaram internacionais, como chimpan'(, vinda do franc:s chimpan'(, vinda, por sua ve', de alguma lngua 8anta (quicongo 4impeensi).

@ comum di'er que o portugu:s tem palavras de origens muito variadas. ;o entanto, grande parcela dessas palavras , na verdade, vinda pelo ingl:s ou pelo franc:s. 7 contato direto do portugu:s com a SinlEndia foi praticamente nulo, mas isso no impediu que uma palavra dessa lngua no"indo"europia, a sa8er, sauna, entrasse no portugu:s. 3o dinamarqu:s vem edredom < ederdun Kacolc&oado com penas de :ider (tipo de pato)L. G9 portanto muitas palavras internacionais. 0am8m as palavras do leste europeu no t:m origem diretaB coche < castel&ano coche < franc:s coche < alemo Sutsche P tc&eco ou eslovaco 4oF P &Angaro 4ocsi. A partir do &Angaro papri4a c&ega"se ao portugu:s pprica, provavelmente via italiano. 3o irland:s, lngua cltica moderna, vem a e1presso sluagh gairm Kgrito de guerraL, que o ingl:s transformou em slogan, forma com a qual c&egou no portugu:s. 7utra palavra irlandesa uisce K9guaL, que passou para o ingl:s )his4*, donde o portugu:s u5s ue, da mesma forma que o russo !od4a KagNin&aL no c&egou ao portugu:s diretamente. 0am8m do russo (lngua indo"europia do tronco eslavo) v:m samo!ar Kque se auto"aqueceL, perestr&ica KreestruturaoL, glasnost Ktranspar:nciaL, sputni4 Kcompan&eiro de viagemL. Assim, da 7ceania v:m canguru < 4angaroo (de uma lngua indeterminada, com o significado de Kno entendi voc:L), bumerangue P boomerang. Palavras de lnguas do 7ceano Pacfico tam8m v:m ao portugu:s pelo ingl:s (como o tonga tabu, o &avaiano luau ou o taitiano tatau, que gerou o termo tatuagem, via ingl:s to tatoo). Palavras de origem persa (lngua do tronco indo"iraniano, da famlia indo"europia) sempre aca8aram se internacionali'ando e c&egavam at Portugal em v9rios momentos, por e1emplo, passavam ao turco (lngua da famlia altaica, completamente diferente do 9ra8e e do persa), que, por sua ve', iam aos comerciantes de Jene'a e de l9 para o franc:s. ?sso ocorreu com o persa dulbYnd > turco tElbent > italiano turbante e tulipa, persa O turco ha!*ar O italiano ca!iale O franc:s ca!iar, assim tam8m indiretas so as palavras vindas do persa ba'ar < persa bQ'Qr, di!% < dJuQn Kconsel&oL, xale < shQl, ga'e < ga'J, para5so < +

persa antigo paridae'a Krecinto circularL (via grego parade5sos, latim paradisus), uios ue < 4Rsh4 Kpal9cioL, tafet < tQftah, carmesim < 4irm (pelo turco 4ZrmZ'Z) Kvermel&oL. A maioria das palavras &e8raica (lngua da famlia semtica, como o 9ra8e) que con&ecemos c&egou ao portugu:s via latim ou gregoB sbado P &e8raico shabbQt (via grego sbbaton, latim sabbatum), pscoa P &e8raico pQssah (pelo grego /as4ha, latim /ascha), fariseu P perusim Kos separadosL (pelo grego /harisaJos, latim pharisaeus), man < mQn (aramaico mannQ[, pelo latim manna ou grego mnna), aleluia < hallellR*Qh Klouvai ao Sen&orL (pelo latim halleluia), am(m < am(n Kassim se aL(pelo latim amen), messias P mQshJah KungidoL (pelo latim 2essias, decalcado em grego como Shrist&s derivado do ver8o 4hr5ein Kpassar Dleo, untar, ungirL, latim 7hristus), <at% < \QtQn Kinimigo, advers9rioL (pelo latim satan, satanas, como no grego). %omo vimos, palavras persas c&egaram ao portugu:s e Fs lnguas europias via 9ra8e. 0am8m muitas palavras 9ra8es c&egaram indiretamente. A palavra caf( uma palavra 9ra8e que passou para os turcos e ao portugu:s, via italiano, pois eram os italianos que fa'iam comrcio com os turcos no HediterrEneo, no ?mprio 7tomano e no os portugueses. A palavra sof outra palavra 9ra8e que c&egou ao turco e da ao franc:s, de onde se deriva a palavra portuguesa. ?maginar que palavras como caf( e sof so emprstimos do perodo em que os 9ra8es estavam na Pennsula ?8rica um grande erro, porm 8astante comum. ;o entanto os portugueses a partir do sc. RJ? tiveram contatos diretos com v9rios povos da Usia. !sses povos, como se pode esperar, pertencem a muitas famlias distintas. As inAmeras lnguas da #ndia so divididas em duas grandes famlias conforme dito atr9sB a indo"europia e a dravdica. As lnguas indianas com as quais os portugueses tin&am mais

contato eram o concani (falada em =oa e arredores), o tEmil (do %eilo, atual Sri Qan[a, a antiga 0apro8ana de %am.es) e o malaiala (na regio de Hala8ar). A primeira indo" europias, 9 as duas Altimas, dravdicas. 7 c&in:s e seus inAmeros dialetos pertencem a uma famlia distinta, o sino"ti8etano. 7 malaio (lngua muito distinta do malaiala acima citado) fa' parte da grande famlia malaio"polinsio. 7 apon:s uma lngua isolada, que 9 foi associada F famlia ural"altaica, unto com o turco e o coreano, mas &o e em dia isso no mais considerado verdadeiro. 7s inAmeros dialetos ciganos prov:m de lnguas indianas tam8m. Su8estima"se muito a sua influ:ncia e so muito pouco estudadas e, provavelmente, e1plicariam muitas palavras que se atri8uem aos su8stratos. ;ormalmente cita"se cal%o P cal&, nome de uma dessas lnguas. A palavra portuguesa ga.o, reduo de ga.%o, provm de gach& K&omem adulto, estrangeiroL. Por outro lado, muitas das palavras que revelavam um contato direto com os asi9ticos por meio dos portugueses se perderam completamenteB palavras como bogari, espcie de ar8usto, do concani mogri ou ainda a palavra nele, tipo de arro', do malaiala nel so &o e totalmente descon&ecidas. G9, ainda, palavras que vieram da Usia e passaram ao portugu:s via castel&ano (so8retudo Silipinas), via &oland:s ou franc:s (da antiga ?ndoc&ina) ou ingl:s (so8retudo #ndia). Uma palavra como xampu, tem origem no &industani, lngua indo"europia indiana, via ingl:s (o mesmo se pode di'er de chutne* < &indi chatnJ)X outro e1emplo pi.ama, via franc:s. ;o sc. R?R os estudos do sEnscrito revelaram muitos aspectos de pr9ticas indianas que c&egaram ao portugu:s pelo franc:s (carma < 4arman, a!atar < a!atQra, ioga <*]ga, brQmane < brQhmana), mas, na verdade, se tornaram palavras internacionais. 7utras palavras em sEnscrito tiveram sua divulgao via 9ra8eB o caso de a$+car e cQnfora. Sa8endo"se mahQ significa KgrandeL e que rQ.Q significa KreiL, temos a composio do &industani mahQrQ.Q, que, via ingl:s mahara.a, c&ega ao portugu:s mara.. 7 mesmo mahQ est9 no nome de Ha&atma =and&i, pois 2ahatma significa Kgrande almaL. +

3e lnguas indo"europias indianas derivam"se ainda chita (sEnscrito citra), .ambo (sEnscrito .ambR) e palan uim (sEnscrito pal*aW4a). 3o urdu vem a palavra c ui < 4Q4J. 3as lnguas dravdicas aponta"se como origin9rio do tEmil a palavra angelim < aW.ili, 8em como pria < parei*an Ktocador de 8om8oL. ?nflu:ncia inversa tam8m ocorreu, uma ve' que &9 muitos falares crioulos espal&ados pela #ndia, 0imor Qeste e Hacau, quase todos em risco de e1tino galopante. ;a Hal9sia ainda &o e se fala bone4a < portugu:s boneca (donde se derivou um ver8o bone4anan Ktratar como uma 8onecaL), 8em como sepatu < portugu:s sapato. ;o 0imor Qeste o portugu:s convive com lnguas malaio"polinsias, como o ttum, e, portanto, nesta regio, o nAmero de palavras de emprstimo 8em maior. 7 apon:s, lngua isolada, manteve contatos com os portugueses durante o sc. RJ?, mas com o fec&amento dos portos, sD a partir do sc. RR muitas palavras voltaram a entrar, so8retudo no <rasil, onde &ouve grande imigrao. Algumas palavras aponesas vieram diretamente do portugu:s do sc. RJ?B pan P p%o, 4oppu < copo, 'ubon < gib%o e muitos ac&am que arigat^ < obrigado, sem muita comprovao. 7 coreano, outra lngua isolada, possui um nAmero igualmente grande de termos de origem c&inesa. Palavras coreanas no portugu:s so as internacionais, como tae4)ondo Kmtodo do socoL (literalmente Kpun&o fec&ado, pun&o de ferroL). 3a famlia sino"ti8etana prov:m a lngua ti8etana e as variantes c&inesas. 3o ti8etano veio para o portugu:s a palavra internacional dalai-lama, aparentemente com o primeiro elemento de origem mongol (lngua da famlia altaica). 3os muitssimos falares c&ineses, destacam"se o mandarim e o canton:s, que deram origem a muitas palavras que tam8m se internacionali'aramB +

24. Pode!os saBer de o%de vC! 'odas as palavras" 5uando se con&ece o momento do contato que permitiu F lngua"fonte a entrada no l1ico da lngua estudada, no se apresentam etimologias anacrInicas ou misteriosas (apari.es de palavras pertencentes a lnguas que nunca estiveram realmente em contato). !ntre uma lngua"fonte e uma lngua estudada &9, Fs ve'es, lnguas"ponteB assim, palavras finlandesas vieram ao portugu:s no de forma direta, mas por meio do ingl:s ou do franc:s. 5uando se datam as primeiras ocorr:ncias de uma palavra, pode"se finalmente teori'ar acerca de qual lngua teria originado a palavra em questo. @ preciso lem8rar que uma palavra pode aparecer escrita somente sculos depois de ser empregada na fala, pois a escrita 8astante conservadora. ?sso um pouco diferente &o e em dia, pois nos ornais &9 se.es que utili'am uma linguagem tremendamente coloquial, refletindo, assim, muitas ve'es, a lngua tal qual se fala. ;a internet tam8m possivel, por meio de 8uscadores de palavras, encontrar a8ona.es para qualquer palavra sem a necessidade de corpora. %on&ecendo 8em os metaplasmos, no se reconstruiro formas a8surdas, nem se derivaro palavras a partir de outras sem muito rigor, como nos e1emplos de Serno de 7liveira. 7s casos de irregularidade devem ser minuciosamente estudados, quer por causa da origem culta de alguns voc98ulos, quer por causa da ao analDgica de outros. @ preciso criar &ipDteses so8re como essa irregularidade ocorreu e, se possvel, e1plicar no sD esta palavra mas outras de comportamento parecido. Por fim, como ideal de qualquer etimologia, podemos afirmar que, ao con&ecermos a freqN:ncia de uso das palavras nas lnguas"fonte (tarefa 8astante difcil, diga"se de passagem), podemos afirmar com mais segurana so8re uma atuao analDgica qualquer.

Ser9 que as e1plica.es etimolDgicas que circulam por a tiveram todos ou pelo menos alguns desses cuidados( @ comum derivarem uma palavra portuguesa de outra portuguesa, como se todas tivessem sido formadas &o e. A sensao que surge que no se necessita mais do que a intuio para ser etimDlogo. ?sso tudo, sem falar dos anacronismos flagrantes que surgem dessas e1plica.es. %oncluindo, convm o8servar que uma 8oa etimologia est9 sempre sendo construda e no algo pronto. !m muitos momentos preciso &umildade para admitirmos, apDs tentarmos todos os meios acima apresentados, que no temos a menor idia de onde algumas palavras v:m. 25. Dovas per)u%'as Procure em dicion9rios etimolDgicos a origem das palavras de que ten&a curiosidade, consultando dicion9rios de Qatim como o de =affiot ($4*+), e dicion9rios etimolDgicos como os de ;ascentes ($4,)), Hac&ado ($4,-W$4//), %orominas ($44+), %un&a ($42) e $424). Joc: pode tam8m desco8rir o sentido de seu nome, caso ele ten&a aparecido no segundo volume do Vicionrio :timol&gico de Antenor ;ascentes. 26. EiBlio)ra,ia para apro,u%da!e%'o. Para aprofundar as quest.es aqui levantadas, leia Jiaro ()66+), <ee[es ($44,), <enveniste ($44,), %osta ()666), Saria ($4,2, $4/6), ;unes ($4+,), >omanelli ($4-+), Said Ali ()66$), Silva ;eto ($4/4), 0eZssier ($446) e ailliams ($4/*).

28. Glossrio Kexto# %omo recon&ecer a rai' de uma palavra( @_in4`A ;o.es de Particpio " ;o consta >ai' " ;o consta Prefi1os " ;o consta Sufi1os " ;o consta >adical " ;o consta Afi1ao " Processo, nas lnguas fle1ivas e aglutinantes, em que pequenas sla8as (afi1os) se agregam a uma rai', formando o radical. 7s afi1os mais importantes so os prefi1os, como em refa'er, que v:m antes da rai', e os sufi1os, que v:m depois, como em refa'endo. Apofonia " 0ransformao fontica, muito freqNente no latim, que consiste na mudana da vogal quando ocorre a uno de um prefi1o a uma rai' ou a um radical. Assim, barba sofre apofonia quando essa palavra prefi1ada por in-, donde imberbe, K&omem sem 8ar8aL. Assimilao " 0ransformao fontica que ocorre quando, por causa da pro1imidade de dois sons, um deles afeta o outro de tal modo que o torna id:ntico ou muito parecido a si. Assim, o segmento rs da palavra persona transformou"se em s, grafado ss, em pessoa. 3i'emos ento que o r se assimilou (b se assemel&ou) ao s. Kexto# Por que alguns sons se modificam( @_in4aA
Palavras vulgares " ;o consta Palavras eruditas ;o consta Sncope " 0ransformao fontica

que consiste no desaparecimento, com o passar do tempo, de um som no meio da palavra. Hetaplasmos " 5ualquer mudana fontica caracteri'ada por uma adio, su8trao, transformao ou transposio de sons ou de acentos de uma fase lingNstica mais antiga para uma mais recente. Kexto# Por que algumas palavras mudam de sentido( @_in4bA
Semi"eruditas " ;o consta Sonori'a.es " 0ransformao

fontica que consiste na mudana de um som surdo (p, t, 4, f, ss, x) para um som sonoro (b, d, g, !, ', .). Qeni'ao " 0ransformao fontica em que as plosivasC se tornam fricativasC. Kexto# Uma palavra latina pode gerar mais de uma palavra portuguesa( @_in4cA +

3ivergentes " 3i'"se quando um Anico timo gera mais de uma palavra numa lngua derivada. Assim, a palavra latina umeru deu em portugu:s as formas divergentes om8ro, e o termo tcnico +meru. %onvergentes " 3i'"se quando mais de um timo (b palavra que d9 origem a outra) se torna uma palavra &omInima numa lngua derivada. Assim, latim sunt mudou para s%o (em eles s%o), tornando"se &omInimo de sanu O so (em &omem s%o). 3i'emos ento que s%o (ver8o) e s%o (ad etivo) so formas convergentes.
Kexto# %omo recon&ecer uma etimologia fantasiosa( @_in4dA

@timo " ;o consta =enerali'ao " ;o consta !specificao " ;o consta A8rang:ncia " ;o consta Sistematicidade " ;o consta %oer:ncia " !ntendeu"se inicialmente a coer:ncia como uma propriedade centrada no te1to, que fa' com que o te1to faa sentido para o receptor. Atualmente, conce8e"se a coer:ncia como construo de sentidos efetuada no processo de interao, a partir do te1to. ?sto porque a coer:ncia est9 diretamente ligada F possi8ilidade de se esta8elecer um sentido para o te1to, em uma determinada situao comunicativa, o que depende de v9rios fatores, dentre eles o con&ecimento de mundo e o con&ecimento partil&ado pelos interlocutores. Se o interlocutor no domina con&ecimentos prvios para apreender o sentido do te1to e se o locutor no calcula adequadamente o sentido de seu te1to, omitindo informa.es no con&ecidas pelo interlocutor, fica pre udicada a construo de sentidos para o te1to, ou se a, a construo da coer:ncia.
Kexto# 0udo pode ser e1plicado pelas transforma.es fonticas( @_in4eA
Analogia "

;o consta

Kexto# 3e onde vieram as lnguas( @_in4fA


?novao " ;o consta ;ostr9tica " ;o consta Qnguas africanas " ;o

consta

Kexto# 5uais as lnguas faladas antes do latim em Portugal( @_in4gA

Su8strato " %on unto de lnguas faladas num determinado territDrio antes da implantao de uma lngua que a elas se so8repIs, e que passou a contri8uir com materiais l1icos para a lngua vencedora, que servem de 8ase para as considera.es etimolDgicas.

Você também pode gostar