Você está na página 1de 3

LIO 8

NORMAS PARA A TRADUO


52 - No existe artigo em latim, nem definido nem indefinido. Quando pedirem que
traduza em latim a frase "A coroa de uma rainha", o aluno no deve cogitar em
traduzir o "a" que precede coroa nem o "uma" que precede rainha. Vice-versa,
pedindo que traduza em portugus uma frase latina, o aluno dever colocar os
artigos que a lngua portuguesa exige.
53 - O adjunto adverbial de causa, que em portugus costuma vir acompanhado
da preposio por (por descuido, por culpa, por falta de recursos), nenhuma
preposio traz em latim; as palavras que indicam a causa, o motivo de uma
coisa vo em latim para o ablativo, sem nenhuma preposio:
adjunto
adv. de causa

O vaso caiu por descuido do menino.

coloca-se no ablativo

no se traduz

Vice-versa, quando um ablativo latino indica causa, traduz-se em portugus


com a preposio "por":
adjunto
adv. de causa

Ignavia
Por clvardia

regmae
da rainha

54 - Assim como o voe ativo portugus nem sempre vem acompanhado da interjeio
"", tambm em latim este "o" (que em latim no tem acento) s aparece em
casos de nfase (Y. 10).
55 - Da mesma maneira que no se leva em considerao o artigo portugus, tampouco se deve considerar a preposio de do adjunto adnominal restritivo, a
preposio a (ou para) do objeto indireto, nem, em alguns casos, a preposio
por de certos adjuntos adverbiais.
Vice-versa, o genitivo latino geralmente se traduz em portugus com a preposio de, o dativo com a preposio a (ou para) e o ablativo, em certos casos,
com a preposio por:
Genitivo - de (do, da, dos, das).
Dativo - a (ou para; ao, , aos, s, para o, para a, para os, para as).
Ablativo - por (pelo, pela, pelos, pelas).

~ 55

Lio 8 - Normas para a Traduo

Pelo que ficou dito, vemos que os casos latinos, na generalidade das vezes,
assim se traduzem (para melhor exemplificao, dou a declinao de ala = asa):
@.,~\J,.';)

F(!fllj'~
= a asa (suj.)
= asa
alae = da asa
alae = para a asa (ou asa)
al = pela asa
alam = a asa (obj. dir.)
al

Nom.
Voe.

ala

Gen.
Dat.
Abl.
Ac.

...

11

= as asas (suj.)
= asas
alarum = das asas
alis = para as asas (ou s
alis = pelas asas
alas = as asas (obj. dir.)
alae
alae

asas)

Nota: No sei se o aluno observou uma sigla breve em cima do a final do nominativo singular e uma sigla longa em cima
do a do ablativo singular. Fique portanto sabendo, desde j, que existe essa diferena de quantidade entre esses dois casos.
Essa sigla longa no ltimo a no quer dizer, de forma nenhuma, que o acento deva cair nele; a regra de acentuao
vimos nos pargrafos 42 e 43.

a que

EXERCClOSf---------------------Uma vez que j sabemos distinguir as funes dos termos da orao e declinar palavras da
I~ declinao, estamos capacitados para traduzir pequenas frases, tanto do portugus para o
latim como do latim para o portugus. Tratando-se de exerccios de traduo do portugus para
o latim, bastar conhecermos as palavras em latim, para coloc-Ias no caso devido.

1 - Traduzir em latim.
Nota: Tratando-se de frases pequenas, sem verbo, a funo sinttica da palavra pode oferecer dvida. Para evitar isso, aparece
em tais casos, entre parnteses, logo a seguir, a funo da palavra.
Antes de cada exerccio darei o vocabulrio correspondente, mas no repetirei palavras de exerccios anteriores. Quando,
portanto, no encontrar uma palavra no vocabulrio do exerccio que est fazendo, procure-a nos anteriores. Decore, exerccio
por exerccio, o vocabulrio correspondente.
Tenha o cuidado de verificar o gnero da palavra (o que indicarei sempre que necessrio, mediante as letras m., f., n.) e o
genitivo, pois este ir mostrar-lhe o radical da palavra.

VOCABULRIO

.,..,.< ~~-

guia - aqula, aquflae r""


asa - ala, alae f
coroa - corna, cornae f
criada - anclla, ancllae f
escrava - ancilla, ancllae f
filha - filla, filIaej<')

lavrador - agricla, agriclae m. (I)


marinheiro - nau ta, nautae m.
pena - penna, pennae f
pomba - colrnba, colmbaef
provncia - provinca, provincraej.'"
rainha - regina, regTnaef

j.A filha (suj.) da rainha.


2.A coroa (suj.) da filha.
3.As coroas (suj.) da rainha.
4.As filhas (suj.) das rainhas.

S.A pena (obj. dir.) das pombas.


6.As penas (obj. dir.) da pomba.
7. escrava da rainha.

s.o rainha

das escravas .

(I) No se esquea:
agrcola.

penltima breve, o acento recua para a vogal imediatamente anterior: quila (o


Quando longa a penltima, o acento tnico nessa slaba: ancUa, corna, regna.

li

pronunciado:

kuila), filia,

55

Lio 8 - Normas para a Traduo

9. Os marinheiros (suj.) da rainha.


10.Os lavradores (obj. dir.) da provincia.
11.Para as criadas da filha da rainha.
I2.As penas (suj.) da guia da filha da rainha.
13. lavradores da rainha.
14. rainha dos marinheiros.
ls.Pena (suj.) para a asa da guia.
16.Penas (obj. dir.) s asas das guias.
2 - Traduzir em portugus.
A conjuno portuguesa e traduz-se em latim et, pronunciando-se

o t final: t.

VOCABULRIO
==agrtcla, ae m. - agricultor
-r aqufla,
aef - guia
-columba,
aef - pomba
-=-culpa, culpaef - culpa
et (canj.) - e
-..filia, ae - filha
-fuga,
fugaef - fuga
gloria, gloria e f - glria
Graecia, Graeciaef
- Grcia
- ignavia, ignaviaef - covardia

incla, inclae m. - habitante


insula, nslaej. - ilha
laetitia, laetitiaef - alegria
nau ta, ae m. - marinheiro
o (int.) -
patria, patriaef - ptria
poeta, poetae m. - poeta
regtna, ae - rainha
....statua, statuaef - esttua
victoria, victoriae f - vitria

1.Glori (nom.) poetarum.


2.Victori (nom.) nautarum.
3.Fug (nom.) aqulae (gen.).
4.Filiae (nom.) Graeciae (gen.).
s.Poetae (dat.) victoriae (gen.).
6.AquIlis (dat.) et columbis.

7.O incla inslae.

J"-. ~

gIgnavi (ablat.) nautarum ( 53).


9.Laetitiae (dat.) incolarum insularum.
10.Culpa filiae reginae (Y. nota do 55).
II.Statuae (nom.) poetarum patriae (gen.).
12.Agricla~(nom.)
13.Poeta (voc.).

A .u::;\i4u.A

et nautae filiae (dat.) reginae.

_137

Você também pode gostar