Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Prefácio..........................................................................................................................................0.1
Índice .............................................................................................................................................0.3
Informações sobre o Manual de instruções para a operação e manutenção ...............................0.5
2/ PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
Utilização regulamentar .................................................................................................................2.1
Prescrições gerais de segurança ..................................................................................................2.2
Prevenção contra esmagamento e queimaduras..........................................................................2.3
Prevenção contra incêndio e explosão..........................................................................................2.3
Indicações de segurança para colocação em funcionamento da escavadora..............................2.4
Indicações de segurança para o arranque ....................................................................................2.5
Indicações para um trabalho prudente ..........................................................................................2.5
Estacionamento seguro da máquina .............................................................................................2.7
Transporte seguro da máquina......................................................................................................2.7
Reboque seguro da máquina ........................................................................................................2.7
Providências para uma manutenção segura .................................................................................2.8
Manutenção segura das mangueiras hidráulicas e condutores de mangueiras ........................ 2.10
Protecção contra vibrações ........................................................................................................ 2.11
Placas de indicação na escavadora hidráulica........................................................................... 2.14
4/ A OPERAÇÃO E O FUNCIONAMENTO
Verificações antes de colocar em funcionamento .........................................................................4.1
Indicações de segurança para o funcionamento...........................................................................4.3
Para colocar em funcionamento do motor Diesel..........................................................................4.4
Paragem do motor .........................................................................................................................4.7
Processo de arranque auxiliar externo..........................................................................................4.7
Serviço de emergência das bombas de trabalho ..........................................................................4.8
Indicações para um trabalho prudente .........................................................................................4.9
Funções de translação ............................................................................................................... 4.10
Localização das duas alavancas de comando ........................................................................... 4.12
O accionamento do mecanismo de rotação ............................................................................... 4.12
Posição de trabalho .................................................................................................................... 4.14
O accionamento do equipamento de trabalho............................................................................ 4.14
Transporte da escavadora.......................................................................................................... 4.21
Reboque da escavadora............................................................................................................. 4.22
Instruções para desmontagem e montagem dos elementos do equipamento .......................... 4.23
0.3
5/ LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS
Informações gerais ........................................................................................................................5.1
Tabela de lubrificantes e combustíveis .........................................................................................5.2
Especificações de lubrificantes e combustíveis ............................................................................5.4
Plano de lubrificação .................................................................................................................. 5.10
Motor Diesel................................................................................................................................ 5.11
Mudança de óleo na engrenagem do distribuidor das bombas ................................................. 5.14
Mudança de óleo da engrenagem de translação ....................................................................... 5.15
Mudança de óleo da engrenagem do mecanismo de rotação ................................................... 5.15
Óleo no sistema hidráulico ......................................................................................................... 5.16
Controlar o nível do detergente do limpa pára-brisas ................................................................ 5.18
Sistema de lubrificação central................................................................................................... 5.19
Sistema de lubrificação semiautomático montado de série ....................................................... 5.20
Sistema de lubrificação automático montado a pedido .............................................................. 5.20
Lubrificação do balde de maxilas ............................................................................................... 5.25
6/ MANUTENÇÃO
Medidas de segurança ao executar a manutenção.......................................................................6.1
Sistema de alimentação ................................................................................................................6.4
Motor Diesel...................................................................................................................................6.6
Mecanismo de translação..............................................................................................................6.8
Sistema hidráulico ...................................................................................................................... 6.10
Travões do mecanismo de translação e de rotação................................................................... 6.14
Ajuste dos parafusos de fixação................................................................................................. 6.15
Filtro do ar seco .......................................................................................................................... 6.16
Sistema eléctrico......................................................................................................................... 6.18
Aquecimento e ar condicionado ................................................................................................. 6.20
Substituição dos dentes no balde............................................................................................... 6.22
Substituição das peças de desgaste .......................................................................................... 6.23
Soldaduras na máquina.............................................................................................................. 6.23
Plano de manutenção................................................................................................................. 6.25
7/
Escavadora hidráulica utilizada para elevação de carga ..............................................................7.3
Dispositivo de alarme contra sobrecarga ......................................................................................7.5
0.4
INFORMAÇÕES SOBRE O MANUAL DE OPERAÇÃO E
MANUTENÇÃO DA R 954 C Litronic
Recomendamos-lhe que preencha o quadro abaixo, logo que receba a sua escavadora.
Isso ser-lhe-á útil quando encomendar peças.
Data de entrega : .. / .. / ..
A máquina corresponde á norma de segurança da CE 89/392/EWG, 89/336/EWG, 91/368/EWG e
93/44/EWG.
As indicaçoes para emissão de som foi medida segundo a norma CE 2000/14/EWG.
Fabricante : LIEBHERR FRANCE S.A.S. 2 Avenue Joseph Rey, F-68005 COLMAR, France
0.5
The crawler excavator. R 954 C
Operating Weight: 48,400 - 56,200 kg
Engine Output: 240 kW / 326 HP
Bucket Capacity: 1.30 - 3.00 m³
R 954 C
Operating Weight: 48,400 - 56,200 kg
Engine Output: 240 kW / 326 HP
Bucket Capacity: 1.30 - 3.00 m³
2 R 954 C Litronic
Performance Comfort
Liebherr crawler excavators feature state-of-the-art In the operator’s station, the operator can look for-
technology and high-quality workmanship. The ward to a comfortable workstation that is designed
most important components of the drive system according to the most up-to-date ergonomically
are all produced by Liebherr and are perfectly co- know-how. The standard automatic climate con-
ordinated with one another. The engine generation, trol provides a pleasant working environment in all
as further developed for the “C-series”, assures an weather conditions.
effective power delivery, a high degree of efficiency, Liebherr crawler excavators are particularly service-
long life expectancy and complies with the emis- friendly: Maintenance work is simply and quickly ac-
sion standard 3a / Tier III. complished due to well accessible service points.
Reliability Economy
High demand for performance and quality is con- Liebherr crawler excavators stand for maximum
sequently converted into landmark solutions to productivity. The sensitive excavator controls assure
achieve the highest level of dependability and reli- optimal efficiency in the interaction of excavator hy-
ability. Liebherr has over 50 years experience in the draulics and electronics. A wide selection of attach-
production of hydraulic excavators and has an un- ments, accessory tools and undercarriages with vari-
paralleled competence in design and know-how. ous dimensions provide the correct choice for every
application.
R 954 C Litronic 3
Liebherr Diesel Engine
• Specifically designed for
construction equipment
• Long life expectancy
• Incline lubrication capability
for an up to 100% grade
• LIDEC-Engine Control –
Liebherr Diesel Engine Control
• State-of-the-art technology with
common rail injection system
• Complies with emission
standard 3a / Tier III
4 R 954 C Litronic
Performance
Liebherr crawler excavators feature state-of-the-art technology and high-qual-
ity workmanship. The most important components of the drive system are all
produced by Liebherr factories and are perfectly coordinated to each other.
The engine generation, as further developed for the “C-series”, assures an ef-
fective power delivery, a high degree of efficiency, long life expectancy and
complies with the emission standard 3a / Tier III.
High Productivity
High digging and The R 954 C features high digging and break-out
break-out forces forces due to optimal attachment geometry. The
remarkable forces are especially accomplished
with the utilization of large-size stick and bucket
cylinders.
Regeneration Plus The “Regeneration Plus” function guarantees faster
lowering speed, less pressure loss and more safety.
A high productivity is achieved with the optimisa-
tion and interaction of the functions “pressure less
lowering”, “regeneration” and “load holding” in
combination with a high hydraulic performance.
R 954 C Litronic 5
Dependable design
• Designed with casted bell-housings
• Features two separate pins
• Maximum strength even at high forces
• Long term advatages due to optimal
stress-flow design
6 R 954 C Litronic
Reliability
The high demand for performance and quality is consequently converted into
landmark solutions to achieve the highest level of dependability and availability.
Liebherr has 50 years experience in the production of hydraulic excavators and
has an unparalleled competence in design and know-how.
Heavy-duty attachments
with long-term advantage
Robust attachment With the utilization of steel castings at every
concept pivot point, the attachment is consistently able to
withstand the most server demands.
Optimized stress flow The swing ring tower is made from one piece,
which transfers the forces – following the principal
of “stress flow design” - into the undercarriage.
For lasting protection against dirt and damage,
Liebherr swing rings are sealed and have internal
teeth.
R 954 C Litronic 7
Hydraulic reservoir stop valve
• Easy and quick interruption of the oil
circuit between hydraulic reservoir and
hydraulic system
• No drainage of fluid necessary for
service or repair work on the hydraulic
system
8 R 954 C Litronic
Comfort
In the operator station, the operator can look forward to a comfortably ap-
pointed workstation that is designed according to the most up-to-date er-
gonomically know-how. The standard automatic climate control provides a
pleasant working environment at any weather condition.
Liebherr crawler excavators are particularly service-friendly: maintenance work
is simply and quickly accomplished due to well accessible service points.
R 954 C Litronic 9
Hydrostatic fan drive
• The new cooling system consists
of two hydrostatically driven fans
• The fan speed is thermostatically-controlled
by the temperature of hydraulic fluid, charg-
ing air and radiator fluid
• Accelerated warm-up period
• Fan uses only the needed power,
reducing fuel consumption
10 R 954 C Litronic
Economy
Liebherr crawler excavators stand for a maximum of productivity. The sensitive
excavator controls assure an optimal efficiency in the interaction of excavator
hydraulics and –electronics. A wide selection of attachments, accessory tools
and varied dimensioned undercarriages provide the correct choice for each
application.
R 954 C Litronic 11
Technical Data
Engine Swing Drive
Rating per ISO 9249 ____________ 240 kW (326 HP) at 1800 RPM Drive by ____________________________ Liebherr swash plate motor with integrated brake
Model ______________________________ Liebherr D 936 L valves
Type ________________________________ 6 cylinder in-line Transmission ______________________ Liebherr compact planetary reduction gear
Bore/Stroke __________________ 122/150 mm Swing ring ________________________ Liebherr, sealed single race ball bearing swing
Displacement ______________ 10,5 l ring, internal teeth
Engine operation ________________ 4-stroke diesel Swing speed ______________________ 0 – 5,6 RPM stepless
unit pump system Swing torque ______________________ 165 kNm
turbo-charged and after-cooled Holding brake ____________________ wet multi-disc (spring applied, pressure released)
reduced emissions Option ______________________________ pedal controlled positioning brake
Cooling ____________________________ water-cooled and integrated motor oil cooler
Air cleaner ________________________ dry-type air cleaner with pre-cleaner, primary and
safety elements, automatic dust discharge
Fuel tank __________________________ 700 l
Standard __________________________ sensor controlled engine idling Operator’s Cab
Electrical system
Voltage ______________________ 24 V Cab ________________________________ resiliently
mounted, sound insulated, tinted
Batteries ____________________ 2 x 170 Ah/12 V windows, front window stores overhead, door
Starter ________________________ 24 V/7,8 kW with sliding window
Alternator ____________________ three phase current 28 V/80 A Operator’s seat __________________ fully adjustable, shockabsorbing suspension,
adjustable to operator’s weight and size, 6-way
adjustable Liebherr seat
Joysticks __________________________ integrated into adjustable consoles
Monitoring ________________________ menu driven query of current operating condi-
Hydraulic System tions via the LCD display. Automatic monitoring,
display, warning (acoustical and optical signal)
Hydraulic pump and saving machine data, for example, engine
for attachment and overheating, low engine oil pressure or low
travel drive __________________ two Liebherr variable flow, swash plate pumps hydraulic oil level
Max. flow ____________________ 2 x 350 l/min. Air conditioning __________________ standard air conditioning, combined
Max. pressure ______________ 350 bar cooler/heater, additional dust filter in fresh
Pump regulation __________________ electro-hydraulic with electronic engine speed air/recirculated
sensing regulation, pressure compensation, flow Noise emission
compensation, automatic oil flow optimizer ISO 6396 __________________________ LpA (inside cab) = 77 dB(A)
Hydraulic pump 2000/14/EC ________________________ LWA (surround noise) = 105 dB(A)
for swing drive ______________ reversible, variable flow, swash plate pump,
closed-loop circuit
Max. flow ____________________ 211 l/min.
Max. pressure ______________ 384 bar
Hydraulic tank ____________________ 440 l Undercarriage
Hydraulic system ________________ 790 l
Hydraulic oil filter ________________ 2 full flow filters in return line with integrated fine Version
filter area (5 µm) HD ____________________________ heavy duty
Hydraulic oil cooler ______________ cooler unit, consisting of radiator for engine S-HD __________________________ super-HD-undercarriage for extreme and very
coolant with after-cooler core, sandwiched with tough applications, e.g. inquarries
cooler for hydraulic fluid and fuel with hydro- Drive ________________________________ Liebherr swash plate motors with integrated
statically controlled fan drives brake valves on both sides
MODE selection __________________ adjustment of machine performance and the Transmission ______________________ Liebherr planetary reduction gears
hydraulics via a mode selector to match applica- Travel speed ______________________ HD: low range – 3,4 km/h
tion high range – 5,0 km/h
ECO __________________________ for especially economical and environmentally S-HD: low range – 2,7 km/h
friendly operation high range – 3,8 km/h
POWER ______________________ for maximum digging power and heavy duty jobs Drawbar pull max. ________________ HD: 404 kN
LIFT __________________________ for lifting S-HD: 526 kN
FINE __________________________ for precision work and lifting through very sensi- Track components ______________ HD: D 7 G, maintenance-free
tive movements S-HD: D 8 K, maintenance-free
R.P.M. adjustment ______________ stepless adjustment of engine output via the Track rollers/Carrier rollers ______ HD: 10/2
r.p.m. at each selected mode S-HD: 8/3
Liebherr Tool Control ____________ ten preadjustable pump flows and pressures for Tracks ______________________________ sealed and greased
add on tools Track pads ________________________ HD triple grouser
S-HD double grouser
Digging locks ____________________ wet multi-discs (spring applied, pressure
released)
Hydraulic Controls
Power distribution ________________ via control valves in single block with integrated
safety valves Attachment
Flow summation ____________ to boom and stick
Closed-loop circuit ________ for uppercarriage swing drive Type ________________________________ combination of resistant steel plates and cast
Servo circuit steel components
Attachment and swing ____ – proportional via joystick levers Hydraulic cylinders ______________ Liebherr cylinders with special seal-system,
Travel ________________________ – proportional via foot pedals or removable hand shock absorbed
levers Pivots ______________________________ sealed, low maintenance
– speed pre-selection Lubrication ________________________ semi-automatic central lubrication system
Additional functions ____________ via foot pedals or joystick toggle switch (excepting the connector bracket and shifting
lever for the digging tool)
Hydraulic connections __________ pipes and hoses equipped with SAE split-flange
connections
Bucket ____________________________ standard equipped with 27 t lifting eye
12 R 954 C Litronic
Dimensions
E A
D
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
HD mm S-HD mm HD-Undercarriage
A 3060 3060 Stick Goose- Goose- Goose- Goose-
A* 2980 2980 Length neck neck neck neck
C 3285 3395 Boom Boom Boom Boom
D 3690 3690 6,70 m 7,60 m 8,00 m 9,20 m
E 3750 3750 m mm mm mm mm
H 2900 3010 V 2,35 7650 7700 8500 8750
K 1350 1460 2,90 7050 7100 8000 9000
L 4400 4280 3,80* 5900 7300 7000 7750
P 1170 1290 W 2,35 3800 3950 3550 4200
Q 543 605 2,90 3800 3950 3650 4300
S 2900 2900 3,80 3800 4000 3800 4400
U 5378 5345 X 2,35 12050 13150 13600 14650
Z 6440 6335 2,90 12050 13050 13600 14650
N 500 600 750 500 600 750 3,80 12050 13100 13500 14650
B 3524 3524 3650 3626 3626 3650
* without bucket
G 3720 3720 3720 3820 3820 3820
* without grip S-HD-Undercarriage
Stick Goose- Goose-
Length neck neck
Boom Boom
6,70 m 7,60 m
m mm mm
V 2,35 7600 7600
2,90 7100 7100
W 2,35 3900 4000
2,90 3950 4050
X 2,35 12000 13000
2,90 12000 13000
R 954 C Litronic 13
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 6,70 m
ft m
12
Digging Envelope 1 2 3
Buckets
Cutting width mm 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19001) 19502)
Capacity ISO 7451 m3 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 3,00 2,70
Weight kg 2240 2770 2480 3000 2640 2750 3300
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 2,20 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,50
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
14 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
4,5 HD 15,7# (15,7#) 11,6# (11,6#) 9,1 ( 9,7#) 6,5 (8,7#) 4,5 HD 10,5# (10,5#) 8,9# ( 8,9#) 6,5 (8,0#)
3,0 HD 18,7 (20,5#) 12,1 (13,9#) 8,5 (10,9#) 6,2 (9,3#) 3,0 HD 18,7# (18,7#) 12,4 (12,9#) 8,6 (10,2#) 6,2 (8,7#)
1,5 HD 17,1 (19,4#) 11,2 (15,7#) 7,9 (12,0#) 5,9 (9,8 ) 1,5 HD 17,6 (22,2#) 11,4 (15,0#) 8,0 (11,4#) 5,8 (9,4#)
0 HD 16,7 (22,1#) 10,7 (16,6#) 7,6 (12,6#) 5,7 (9,6 ) 0 HD 9,4# ( 9,4#) 16,8 (22,1#) 10,7 (16,3#) 7,6 (12,3#) 5,6 (9,5 )
– 1,5 HD 17,2# (17,2#) 16,8 (22,9#) 10,5 (16,6#) 7,4 (12,7 ) – 1,5 HD 15,1# (15,1#) 16,7 (23,4#) 10,4 (16,6#) 7,3 (12,6 ) 5,5 (9,4 )
– 3,0 HD 24,6# (24,6#) 17,1 (21,1#) 10,6 (15,7#) 7,5 (12,0#) – 3,0 HD 21,1# (21,1#) 16,8 (22,0#) 10,4 (16,1#) 7,3 (12,2#)
– 4,5 HD 24,4# (24,4#) 17,7 (17,9#) 11,0 (13,4#) – 4,5 HD 27,7# (27,7#) 17,3 (19,4#) 10,7 (14,3#) 7,6 (10,6#)
– 7,5 HD – 7,5 HD
– 9,0 HD – 9,0 HD
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 18,6# (18,6#) 15,5# (15,5#) 11,2# (11,2#) 8,8 ( 9,0#) 6,3 (7,8#) 4,6 (5,7#)
1,5 HD 7,6# ( 7,6#) 18,7 (20,1#) 11,8 (13,6#) 8,2 (10,4#) 5,9 (8,7#) 4,3 (6,5#)
0 HD 9,4# ( 9,4#) 17,3 (22,7#) 10,9 (15,4#) 7,6 (11,6#) 5,6 (9,4#) 4,1 (6,3#)
– 1,5 HD 12,9# (12,9#) 16,7 (23,5#) 10,4 (16,4#) 7,3 (12,3#) 5,3 (9,3 ) 3,7# (3,7#)
– 3,0 HD 17,3# (17,3#) 16,6 (23,0#) 10,3 (16,4#) 7,1 (12,4 ) 5,3 (9,2 )
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2480 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 15
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,60 m
ft m
13
Digging Envelope 1 2 3
40 12 Stick lengths m 2,35 2,90 3,80
11
35
10
Max. digging depth m 7,60 8,15 9,05
Max. reach at ground level m 11,90 12,40 13,30
30 9
Max. dump height m 8,15 8,45 8,95
8 Max. teeth height m 11,70 12,00 12,55
25
7
20 6
Digging force SAE kN/t 233/23,8 206/21,0 173/17,6
Digging force ISO kN/t 248/25,8 217/22,1 181/18,6
5
15 Breakout force SAE kN/t 269/27,4 269/27,4 269/27,4
4 Breakout force ISO kN/t 313/31,9 313/31,9 313/31,9
10 3 Breakout force max. ISO 345/35,2 kN/t
2
5
1
0 0
-1
Operating Weight
-5
-2 and Ground Pressure
-10 -3
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-4 7,60 m, stick 2,90 m and bucket 2,00 m3.
-15
-5
Undercarriage HD
-20 -6
-7
1
Pad width mm 500 600 750
-25 Weight kg 48660 49160 50510
-8 2
-9 3 Ground pressure kg/cm2 1,03 0,86 0,71
-30
-10 Optional: heavy duty counterweight
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m (Heavy duty counterweight increases the operating weight by 2000 kg
and ground pressure by 0,04 kg/cm2)
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets
Cutting width mm 13001) 13502) 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19001)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 1,65 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 3,00
Weight kg 2050 2600 2240 2770 2480 3000 2640 2750
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – – 2,20 1,80 1,80 1,80 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 –
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
16 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
6,0 HD 8,7# ( 8,7#) 6,6 (7,8#) 6,0 HD 8,0# ( 8,0#) 6,7 (7,2#) 4,3# (4,3#)
4,5 HD 18,5# (18,5#) 12,4# (12,4#) 8,7 ( 9,8#) 6,3 (8,3#) 4,5 HD 16,3# (16,3#) 11,4# (11,4#) 8,8 ( 9,1#) 6,3 (7,8#) 4,6 (7,0#)
3,0 HD 11,1 (14,4#) 8,0 (10,9#) 5,9 (9,0#) 4,4 (7,4#) 3,0 HD 11,2# (11,2#) 11,4 (13,6#) 8,1 (10,3#) 5,9 (8,5#) 4,4 (7,4#)
1,5 HD 10,2 (15,7#) 7,4 (11,8#) 5,5 (9,5 ) 4,2 (7,3 ) 1,5 HD 8,5# ( 8,5#) 10,4 (15,2#) 7,5 (11,3#) 5,5 (9,1#) 4,2 (7,3 )
0 HD 10,9# (10,9#) 9,8 (16,1#) 7,0 (12,2#) 5,3 (9,2 ) 0 HD 11,9# (11,9#) 9,9 (15,9#) 7,0 (12,0#) 5,2 (9,2 ) 4,0 (7,1 )
– 1,5 HD 11,6# (11,6#) 15,9 (18,3#) 9,8 (15,7#) 6,9 (12,1 ) 5,2 (9,1 ) – 1,5 HD 10,4# (10,4#) 15,7 (16,8#) 9,7 (15,9#) 6,8 (12,0 ) 5,1 (9,0 ) 3,9 (7,1 )
– 3,0 HD 18,7# (18,7#) 16,2 (18,9#) 9,9 (14,7#) 7,0 (11,5#) 5,3 (9,1#) – 3,0 HD 15,9# (15,9#) 16,0 (20,1#) 9,8 (15,2#) 6,8 (11,7#) 5,1 (9,0 )
– 4,5 HD 20,6# (20,6#) 16,3# (16,3#) 10,3 (12,9#) 7,3 (10,0#) – 4,5 HD 22,0# (22,0#) 16,4 (17,8#) 10,0 (13,6#) 7,0 (10,6#)
– 6,0 HD 12,1# (12,1#) 9,5# ( 9,5#) – 6,0 HD 18,4# (18,4#) 14,1# (14,1#) 10,6 (10,9#)
– 7,5 HD – 7,5 HD
– 9,0 HD – 9,0 HD
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 18,0# (18,0#) 12,1 (12,1#) 8,4 ( 9,3#) 6,0 (7,8#) 4,4 (6,8#) 3,2 (3,4#)
1,5 HD 13,1# (13,1#) 10,9 (14,1#) 7,7 (10,6#) 5,6 (8,5#) 4,2 (7,2#) 3,1 (3,7#)
0 HD 4,9# ( 4,9#) 12,7# (12,7#) 10,1 (15,4#) 7,1 (11,5#) 5,2 (9,1#) 3,9 (7,1 )
– 1,5 HD 8,8# ( 8,8#) 15,3# (15,3#) 9,7 (15,9#) 6,8 (11,9#) 5,0 (8,9 ) 3,8 (6,9 )
– 3,0 HD 12,9# (12,9#) 15,6 (19,5#) 9,6 (15,6#) 6,7 (11,9 ) 4,9 (8,8 ) 3,8 (6,9 )
– 4,5 HD 17,5# (17,5#) 16,0 (19,7#) 9,7 (14,6#) 6,7 (11,2#) 5,0 (8,7#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2240 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 17
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 8,00 m
ft m
16 Digging Envelope 1 2 3
50 15
Stick lengths m 2,35 2,90 3,80
14
45
13 Max. digging depth m 6,20 6,75 7,65
40 12 Max. reach at ground level m 12,40 12,95 13,80
Max. dump height m 10,10 10,60 11,35
11
35 Max. teeth height m 13,80 14,30 15,05
10
30 9 Digging force SAE kN/t 233/23,8 206/21,0 173/17,6
8 Digging force ISO kN/t 248/25,8 217/22,1 181/18,6
25 Breakout force SAE kN/t 269/27,4 269/27,4 269/27,4
7
Breakout force ISO kN/t 313/31,9 313/31,9 313/31,9
20 6
5 Breakout force max. ISO 345/35,2 kN/t
15
4
10 3
5
2 Operating Weight
1
and Ground Pressure
0 0
-1 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-5 8,00 m, stick 2,90 m and bucket 2,00 m3.
-2
-10 -3 Undercarriage HD
-4
-15 Pad width mm 500 600 750
-5
Weight kg 49360 49860 51210
-20 -6 1
2 Ground pressure kg/cm2 1,04 0,88 0,72
-7
-25 3 Optional: heavy duty counterweight
-8
15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m (Heavy duty counterweight increases the operating weight by 2000 kg
and ground pressure by 0,04 kg/cm2)
50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets
Cutting width mm 13001) 13502) 15001) 15502) 17001)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 1,65 2,00 2,00 2,35
Weight kg 2050 2600 2240 2770 2480
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50
with stick 2,90 m t/m3 2,20 1,80 1,80 1,50 1,20
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,50 1,50 1,20 –
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
18 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 8,00 m
9,0 HD 12,0# (12,0#) 9,7 (10,2#) 9,0 HD 9,3# ( 9,3#) 6,7 (7,0#)
7,5 HD 12,7# (12,7#) 9,4 (10,5#) 6,5 (9,0#) 7,5 HD 10,9# (10,9#) 9,6 ( 9,9#) 6,6 (8,6#) 4,3# (4,3#)
6,0 HD 19,0# (19,0#) 13,0 (13,8#) 8,8 (11,0#) 6,2 (9,2#) 4,4 (6,0#) 6,0 HD 28,5# (28,5#) 17,7# (17,7#) 13,1# (13,1#) 9,0 (10,5#) 6,3 (8,8#) 4,5 (7,6#)
4,5 HD 11,4 (15,1#) 8,0 (11,6#) 5,8 (9,5#) 4,3 (7,4 ) 4,5 HD 18,2 (18,6#) 11,9 (14,5#) 8,2 (11,2#) 5,9 (9,1#) 4,3 (7,5 )
3,0 HD 10,0 (15,8#) 7,3 (12,0#) 5,4 (9,4 ) 4,0 (7,2 ) 3,0 HD 10,4 (15,5#) 7,4 (11,7#) 5,4 (9,4#) 4,0 (7,2 )
1,5 HD 9,3 (15,4#) 6,7 (12,0#) 5,1 (9,0 ) 3,9 (7,0 ) 1,5 HD 9,5 (15,6#) 6,8 (11,9#) 5,1 (9,0 ) 3,8 (6,9 )
0 HD 9,1 (14,1#) 6,4 (11,4#) 4,8 (8,8 ) 3,8 (6,9 ) 0 HD 6,6# ( 6,6#) 9,1 (14,8#) 6,4 (11,6#) 4,8 (8,7 ) 3,6 (6,8 )
– 1,5 HD 12,1# (12,1#) 9,1 (12,3#) 6,4 (10,2#) 4,8 (8,2#) 3,8 (6,1#) – 1,5 HD 12,1# (12,1#) 9,0 (13,2#) 6,3 (10,6#) 4,7 (8,5#) 3,6 (6,6#)
– 3,0 HD 9,9# ( 9,9#) 9,4 ( 9,9#) 6,5 ( 8,4#) 4,9 (6,6#) – 3,0 HD 12,3# (12,3#) 9,2 (11,0#) 6,3 ( 9,1#) 4,7 (7,2#) 3,7 (5,0#)
– 4,5 HD 6,8# ( 6,8#) 5,8# ( 5,8#) – 4,5 HD 8,5# ( 8,5#) 8,1# ( 8,1#) 6,6 ( 6,8#) 4,9# (4,9#)
– 6,0 HD – 6,0 HD
– 7,5 HD – 7,5 HD
– 9,0 HD – 9,0 HD
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD 5,0# ( 5,0#)
6,0 HD 9,3# ( 9,3#) 9,2# ( 9,2#) 6,5 (8,2#) 4,6 (7,1#) 3,2 (3,4#)
4,5 HD 18,8# (18,8#) 12,6 (13,4#) 8,6 (10,5#) 6,1 (8,6#) 4,4 (7,3#) 3,1 (5,2#)
3,0 HD 11,7# (11,7#) 11,1 (14,8#) 7,7 (11,2#) 5,6 (9,0#) 4,1 (7,2 ) 3,0 (5,6 )
1,5 HD 6,7# ( 6,7#) 9,9 (15,5#) 7,0 (11,7#) 5,1 (9,1 ) 3,8 (6,9 ) 2,8 (5,4 )
0 HD 8,0# ( 8,0#) 9,2 (15,3#) 6,5 (11,7#) 4,8 (8,7 ) 3,6 (6,7 ) 2,7 (5,3 )
– 1,5 HD 6,0# ( 6,0#) 11,1# (11,1#) 8,9 (14,3#) 6,2 (11,1#) 4,6 (8,5 ) 3,4 (6,6 ) 2,7 (5,0#)
– 3,0 HD 10,0# (10,0#) 14,8 (15,3#) 9,0 (12,6#) 6,2 (10,0#) 4,5 (7,9#) 3,4 (6,0#)
– 4,5 HD 12,0# (12,0#) 9,2 (10,1#) 6,3 ( 8,1#) 4,6 (6,3#) 3,6 (4,1#)
– 7,5 HD
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2240 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 19
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 9,20 m
ft m
50 15 Digging Envelope 1 2 3*
14
45 Stick lengths m 2,90 3,80 5,00
13
40 12
Max. digging depth m 9,65 10,55 11,60
11 Max. reach at ground level m 14,10 14,95 15,90
35
10 Max. dump height m 9,60 10,10 10,70
30 9 Max. teeth height m 13,15 13,65 14,00
8
25
7 Digging force SAE kN/t 206/21,0 173/17,6 145/14,8
20 6 Digging force ISO kN/t 217/22,1 181/18,6 150/15,3
5 Breakout force SAE kN/t 269/27,4 269/27,4 211/21,5
15 Breakout force ISO kN/t 313/31,9 313/31,9 236/24,1
4
10 3 * with bucket R 944 C
2
5
1
0 0
-1 Operating Weight
-5
-2 and Ground Pressure
-10 -3
-4 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-15 9,20 m, stick 3,80 m and bucket 2,00 m3.
-5
-20 -6 Undercarriage HD
-7
-25
-8 Pad width mm 500 600 750
-30 -9 1 Weight kg 51170 51670 53020
-10 2 Ground pressure kg/cm2 1,08 0,91 0,75
-35
-11 3 Optional: heavy duty counterweight
-40 -12 (Heavy duty counterweight increases the operating weight by 2000 kg
17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
and ground pressure by 0,04 kg/cm2)
55 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets
Cutting width mm 13001) 15001) 17001) 12002) 13502) 15002) 16502)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 2,00 2,35 1,25 1,50 1,75 2,00
Weight kg 2050 2240 2480 1360 1460 1540 1670
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,90 m t/m3 1,80 1,50 1,20 – – – –
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,20 – – – – –
with stick 5,00 m t/m3 – – – 2,20 1,80 1,80 1,50
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Medium-duty bucket from R 944 C litronic` with teeth size 20
20 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 9,20 m
7,5 HD 5,5# (5,5#) 5,1# (5,1#) 7,5 HD 4,4# (4,4#) 4,2 (4,2#)
6,0 HD 9,3# ( 9,3#) 7,3# ( 7,3#) 6,1# (6,1#) 5,3 (5,4#) 4,0 (5,0#) 6,0 HD 5,4# (5,4#) 4,8# (4,8#) 4,0 (4,4#)
4,5 HD 11,7# (11,7#) 8,4# ( 8,4#) 6,6 (6,8#) 5,0 (5,8#) 3,8 (5,2#) 4,5 HD 10,0# (10,0#) 7,5# ( 7,5#) 6,1# (6,1#) 5,1 (5,3#) 3,8 (4,7#) 2,8 (3,3#)
3,0 HD 7,7# ( 7,7#) 8,0 ( 9,6#) 6,1 (7,5#) 4,7 (6,3#) 3,6 (5,5#) 3,0 HD 11,4 (12,2#) 8,3 ( 8,7#) 6,2 (6,9#) 4,7 (5,8#) 3,6 (5,0#) 2,7 (4,4#)
1,5 HD 6,6# ( 6,6#) 7,3 (10,4#) 5,6 (8,1#) 4,4 (6,7#) 3,4 (5,7#) 1,5 HD 10,3 (11,3#) 7,6 ( 9,8#) 5,7 (7,6#) 4,4 (6,2#) 3,4 (5,3#) 2,6 (4,7#)
0 HD 9,8 ( 9,9#) 7,0 (10,9#) 5,3 (8,5#) 4,2 (7,0#) 3,3 (5,9#) 0 HD 9,9 (11,5#) 7,1 (10,5#) 5,3 (8,1#) 4,1 (6,6#) 3,2 (5,6#) 2,5 (4,1#)
– 1,5 HD 9,9 (14,1#) 6,9 (10,9#) 5,2 (8,7#) 4,0 (7,1#) 3,2 (5,9 ) – 1,5 HD 7,0# ( 7,0#) 9,7 (13,9#) 6,8 (10,8#) 5,1 (8,5#) 3,9 (6,9#) 3,1 (5,7#)
– 3,0 HD 9,6# ( 9,6#) 12,6# (12,6#) 10,0 (13,6#) 6,9 (10,7#) 5,2 (8,6#) 4,0 (7,0#) – 3,0 HD 7,8# ( 7,8#) 10,8# (10,8#) 9,8 (14,0#) 6,8 (10,8#) 5,0 (8,5#) 3,9 (6,9#) 3,0 (5,7#)
– 4,5 HD 14,7# (14,7#) 15,8# (15,8#) 10,3 (12,7#) 7,1 (10,1#) 5,3 (8,2#) 4,2 (6,6#) – 4,5 HD 11,5# (11,5#) 15,0# (15,0#) 10,0 (13,4#) 6,9 (10,4#) 5,1 (8,3#) 3,9 (6,7#)
– 6,0 HD 17,6# (17,6#) 14,0# (14,0#) 10,8 (11,3#) 7,4 ( 9,1#) 5,6 (7,2#) – 6,0 HD 15,6# (15,6#) 15,9# (15,9#) 10,3 (12,3#) 7,1 ( 9,7#) 5,2 (7,7#) 4,1 (6,1#)
– 7,5 HD 11,2# (11,2#) 9,1# ( 9,1#) 7,1# ( 7,1#) – 7,5 HD 18,2# (18,2#) 13,5# (13,5#) 10,5# (10,5#) 7,5 ( 8,3#) 5,6 (6,4#)
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 5,00 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
3,0 HD 7,1# ( 7,1#) 11,3# (11,3#) 8,4# ( 8,4#) 6,8# (6,8#) 5,4 (5,8#) 4,2 (5,1#) 3,3 (4,7#)
1,5 HD 4,5# ( 4,5#) 11,7 (13,2#) 8,6 ( 9,6#) 6,5 (7,6#) 5,0 (6,3#) 3,9 (5,5#) 3,1 (4,9#)
0 HD 5,5# ( 5,5#) 10,8 (14,0#) 7,9 (10,5#) 6,0 (8,3#) 4,7 (6,8#) 3,7 (5,8#) 2,9 (5,1#)
– 1,5 HD 4,5# ( 4,5#) 7,5# ( 7,5#) 10,4 (14,4#) 7,5 (11,1#) 5,7 (8,8#) 4,5 (7,2#) 3,6 (6,1#) 2,8 (5,2 )
– 3,0 HD 7,1# ( 7,1#) 10,1# (10,1#) 10,3 (15,0#) 7,3 (11,4#) 5,5 (9,0#) 4,3 (7,4#) 3,5 (6,2 ) 2,8 (5,1 )
– 4,5 HD 9,9# ( 9,9#) 13,1# (13,1#) 10,4 (14,6#) 7,3 (11,3#) 5,5 (9,0#) 4,3 (7,4#) 3,4 (6,1#)
– 6,0 HD 12,9# (12,9#) 16,8# (16,8#) 10,6 (13,9#) 7,4 (10,8#) 5,5 (8,7#) 4,4 (7,1#) 3,6 (5,7#)
– 7,5 HD 16,6# (16,6#) 16,5# (16,5#) 10,9 (12,6#) 7,6 ( 9,9#) 5,8 (7,9#) 4,6 (6,2#)
– 9,0 HD 18,9# (18,9#) 13,6# (13,6#) 10,5# (10,5#) 8,1 ( 8,2#) 6,2 (6,2#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t/20 t*. Without bucket (1,65 m3/1,50 m3*), the lift capacities will increase by 2050 kg/1460 kg*, without bucket cylinder,
link and lever they increase by an additional 810 kg/570 kg*. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and
maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
* Just for stick 5,00 m
R 954 C Litronic 21
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom HD 6,70 m
ft m
12
Digging Envelope 1 2
Buckets
Cutting width mm 13501) 15501) 17501) 19501)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 2,00 2,35 2,70
Weight kg 2600 2770 3000 3300
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 2,20 2,20 1,80
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,50
1) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
22 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 6,70 m
6,0 S-HD 8,1# ( 8,1#) 5,2# (5,2#) 6,0 S-HD 7,3# ( 7,3#) 6,8# (6,8#)
4,5 S-HD 15,0# (15,0#) 11,0# (11,0#) 9,1# ( 9,1#) 6,8 (8,0#) 4,5 S-HD 10,0# (10,0#) 8,4# ( 8,4#) 6,9 (7,4#)
3,0 S-HD 19,5# (19,5#) 12,8 (13,1#) 8,9 (10,2#) 6,4 (8,6#) 3,0 S-HD 17,8# (17,8#) 12,2# (12,2#) 9,1 ( 9,6#) 6,5 (8,1#)
1,5 S-HD 18,0 (19,7#) 11,7 (14,8#) 8,3 (11,2#) 6,1 (9,2#) 1,5 S-HD 18,7 (21,1#) 12,0 (14,2#) 8,4 (10,7#) 6,1 (8,8#)
0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 17,5 (22,1#) 11,1 (15,7#) 7,9 (11,8#) 5,9 (9,5#) 0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 17,8 (22,0#) 11,3 (15,4#) 7,9 (11,6#) 5,8 (9,3#)
– 1,5 S-HD 17,0# (17,0#) 17,6 (21,7#) 10,9 (15,7#) 7,7 (11,9#) – 1,5 S-HD 14,9# (14,9#) 17,6 (22,2#) 10,9 (15,7#) 7,7 (11,9#) 5,7 (9,4#)
– 3,0 S-HD 24,2# (24,2#) 18,0 (19,9#) 11,1 (14,7#) 7,8 (11,2#) – 3,0 S-HD 20,8# (20,8#) 17,8 (20,9#) 10,9 (15,2#) 7,6 (11,5#)
– 4,5 S-HD 23,1# (23,1#) 16,7# (16,7#) 11,6 (12,4#) – 4,5 S-HD 26,4# (26,4#) 18,3# (18,3#) 11,3 (13,5#) 8,0 ( 9,9#)
– 6,0 S-HD 10,6# (10,6#) – 6,0 S-HD 18,8# (18,8#) 13,5# (13,5#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2770 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 23
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom HD 7,60 m
ft m
13
Digging Envelope 1 2
40 12 Stick lengths m 2,35 2,90
11
35
10
Max. digging depth m 7,50 8,05
Max. reach at ground level m 11,85 12,40
30 9
Max. dump height m 8,25 8,55
8 Max. teeth height m 11,80 12,15
25
7
20 6
Digging force SAE kN/t 233/23,8 206/21,0
Digging force ISO kN/t 248/25,8 217/22,1
5
15 Breakout force SAE kN/t 269/27,4 269/27,4
4 Breakout force ISO kN/t 313/31,9 313/31,9
10 3 Breakout force max. ISO 345/35,2 kN/t
2
5
1
0 0
-1
Operating Weight
-5
-2 and Ground Pressure
-10 -3
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom HD
-4 7,60 m, stick HD 2,35 m and bucket 2,00 m3.
-15
-5
Undercarriage S-HD
-20 -6
-7 1 Pad width mm 500 600 750
-25 2 Weight kg 54630 55280 56230
-8
-9
Ground pressure kg/cm2 1,17 0,99 0,81
-30
-10 Optional: heavy duty counterweight
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m (Heavy duty counterweight increases the operating weight by 2000 kg
and ground pressure by 0,04 kg/cm2)
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets
Cutting width mm 13501) 15501) 17501)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 2,00 2,35
Weight kg 2600 2770 3000
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 1,80 1,80
with stick 2,90 m t/m3 2,20 1,80 1,50
1) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
24 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 7,60 m
7,5 S-HD 7,2# ( 7,2#) 6,6# (6,6#) 7,5 S-HD 6,0# (6,0#)
6,0 S-HD 7,9# ( 7,9#) 6,8 (6,9#) 6,0 S-HD 7,2# ( 7,2#) 6,4# (6,4#) 4,8 (4,8#)
4,5 S-HD 17,1# (17,1#) 11,3# (11,3#) 8,8# ( 8,8#) 6,3 (7,4#) 4,5 (5,5#) 4,5 S-HD 15,2# (15,2#) 10,5# (10,5#) 8,3# ( 8,3#) 6,5 (7,0#) 4,6 (6,2#)
3,0 S-HD 11,3 (13,2#) 8,1 ( 9,8#) 5,9 (8,0#) 4,3 (6,9#) 3,0 S-HD 11,4# (11,4#) 11,8 (12,5#) 8,3 ( 9,4#) 6,0 (7,6#) 4,4 (6,5#)
1,5 S-HD 10,3 (14,3#) 7,4 (10,6#) 5,5 (8,5#) 4,1 (7,1#) 1,5 S-HD 8,8# ( 8,8#) 10,6 (13,9#) 7,6 (10,3#) 5,5 (8,2#) 4,1 (6,9#)
0 S-HD 11,3# (11,3#) 9,9 (14,7#) 7,0 (11,0#) 5,2 (8,8#) 4,0 (6,9#) 0 S-HD 11,8# (11,8#) 10,0 (14,6#) 7,1 (10,9#) 5,2 (8,6#) 3,9 (6,9 )
– 1,5 S-HD 11,5# (11,5#) 16,2 (18,1#) 9,8 (14,3#) 6,9 (11,0#) 5,1 (8,7#) – 1,5 S-HD 10,1# (10,1#) 16,1 (16,6#) 9,8 (14,5#) 6,8 (11,0#) 5,0 (8,7#) 3,8 (6,9 )
– 3,0 S-HD 18,2# (18,2#) 16,6 (17,3#) 10,0 (13,4#) 7,0 (10,4#) 5,2 (8,0#) – 3,0 S-HD 15,5# (15,5#) 16,4 (18,5#) 9,9 (13,8#) 6,8 (10,6#) 5,1 (8,3#)
– 4,5 S-HD 18,8# (18,8#) 14,8# (14,8#) 10,5 (11,6#) 7,3 ( 8,9#) – 4,5 S-HD 21,5# (21,5#) 16,3# (16,3#) 10,2 (12,4#) 7,1 ( 9,5#)
– 6,0 S-HD 10,7# (10,7#) 8,2# ( 8,2#) – 6,0 S-HD 16,7# (16,7#) 12,7# (12,7#) 9,7# ( 9,7#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2770 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 25
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m and Heavy Counterweight
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
4,5 HD 15,7# (15,7#) 11,6# (11,6#) 9,7# ( 9,7#) 7,4 ( 8,7#) 4,5 HD 10,5# (10,5#) 8,9# ( 8,9#) 7,5 ( 8,0#)
3,0 HD 20,5# (20,5#) 13,8 (13,9#) 9,7 (10,9#) 7,1 ( 9,3#) 3,0 HD 18,7# (18,7#) 12,9# (12,9#) 9,8 (10,2#) 7,2 ( 8,7#)
1,5 HD 19,4# (19,4#) 12,8 (15,7#) 9,2 (12,0#) 6,8 ( 9,8#) 1,5 HD 20,1 (22,2#) 13,0 (15,0#) 9,2 (11,4#) 6,8 ( 9,4#)
0 HD 19,2 (22,1#) 12,3 (16,6#) 8,8 (12,6#) 6,6 (10,2#) 0 HD 9,4# ( 9,4#) 19,3 (22,1#) 12,3 (16,3#) 8,8 (12,3#) 6,6 ( 9,9#)
– 1,5 HD 17,2# (17,2#) 19,2 (22,9#) 12,1 (16,6#) 8,6 (12,7#) – 1,5 HD 15,1# (15,1#) 19,1 (23,4#) 12,0 (16,6#) 8,5 (12,6#) 6,4 (10,0#)
– 3,0 HD 24,6# (24,6#) 19,5 (21,1#) 12,2 (15,7#) 8,7 (12,0#) – 3,0 HD 21,1# (21,1#) 19,3 (22,0#) 12,0 (16,1#) 8,5 (12,2#)
– 4,5 HD 24,4# (24,4#) 17,9# (17,9#) 12,7 (13,4#) – 4,5 HD 27,7# (27,7#) 19,4# (19,4#) 12,3 (14,3#) 8,8 (10,6#)
– 7,5 HD – 7,5 HD
– 9,0 HD – 9,0 HD
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 18,6# (18,6#) 15,5# (15,5#) 11,2# (11,2#) 9,0# ( 9,0#) 7,3 (7,8#) 5,4 (5,7#)
1,5 HD 7,6# ( 7,6#) 20,1# (20,1#) 13,4 (13,6#) 9,4 (10,4#) 6,9 (8,7#) 5,1 (6,5#)
0 HD 9,4# ( 9,4#) 19,7 (22,7#) 12,6 (15,4#) 8,9 (11,6#) 6,5 (9,4#) 5,0 (6,3#)
– 1,5 HD 12,9# (12,9#) 19,2 (23,5#) 12,1 (16,4#) 8,5 (12,3#) 6,3 (9,8#) 3,7# (3,7#)
– 3,0 HD 17,3# (17,3#) 19,1 (23,0#) 11,9 (16,4#) 8,3 (12,4#) 6,2 (9,7#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2480 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
26 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m and Heavy Counterweight
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
6,0 HD 8,7# ( 8,7#) 7,6 (7,8#) 6,0 HD 8,0# ( 8,0#) 7,2# (7,2#) 4,3# (4,3#)
4,5 HD 18,5# (18,5#) 12,4# (12,4#) 9,8# ( 9,8#) 7,2 (8,3#) 4,5 HD 16,3# (16,3#) 11,4# (11,4#) 9,1# ( 9,1#) 7,3 (7,8#) 5,4 (7,0#)
3,0 HD 12,7 (14,4#) 9,2 (10,9#) 6,9 (9,0#) 5,2 (7,4#) 3,0 HD 11,2# (11,2#) 13,1 (13,6#) 9,3 (10,3#) 6,9 (8,5#) 5,2 (7,4#)
1,5 HD 11,8 (15,7#) 8,6 (11,8#) 6,5 (9,5#) 5,0 (8,0#) 1,5 HD 8,5# ( 8,5#) 12,0 (15,2#) 8,7 (11,3#) 6,5 (9,1#) 5,0 (7,7#)
0 HD 10,9# (10,9#) 11,4 (16,1#) 8,3 (12,2#) 6,3 (9,8#) 0 HD 11,9# (11,9#) 11,5 (15,9#) 8,2 (12,0#) 6,2 (9,6#) 4,8 (7,9#)
– 1,5 HD 11,6# (11,6#) 18,3# (18,3#) 11,4 (15,7#) 8,1 (12,2#) 6,2 (9,7#) – 1,5 HD 10,4# (10,4#) 16,8# (16,8#) 11,3 (15,9#) 8,0 (12,1#) 6,1 (9,7#) 4,8 (7,2#)
– 3,0 HD 18,7# (18,7#) 18,7 (18,9#) 11,6 (14,7#) 8,2 (11,5#) 6,3 (9,1#) – 3,0 HD 15,9# (15,9#) 18,4 (20,1#) 11,4 (15,2#) 8,0 (11,7#) 6,1 (9,3#)
– 4,5 HD 20,6# (20,6#) 16,3# (16,3#) 11,9 (12,9#) 8,5 (10,0#) – 4,5 HD 22,0# (22,0#) 17,8# (17,8#) 11,7 (13,6#) 8,2 (10,6#)
– 6,0 HD 12,1# (12,1#) 9,5# ( 9,5#) – 6,0 HD 18,4# (18,4#) 14,1# (14,1#) 10,9# (10,9#)
– 7,5 HD – 7,5 HD
– 9,0 HD – 9,0 HD
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 18,0# (18,0#) 12,1# (12,1#) 9,3# ( 9,3#) 7,0 (7,8#) 5,2 (6,8#) 3,4# (3,4#)
1,5 HD 13,1# (13,1#) 12,5 (14,1#) 8,9 (10,6#) 6,6 (8,5#) 5,0 (7,2#) 3,7# (3,7#)
0 HD 4,9# ( 4,9#) 12,7# (12,7#) 11,7 (15,4#) 8,3 (11,5#) 6,2 (9,1#) 4,7 (7,6#)
– 1,5 HD 8,8# ( 8,8#) 15,3# (15,3#) 11,3 (15,9#) 8,0 (11,9#) 6,0 (9,4#) 4,6 (7,7#)
– 3,0 HD 12,9# (12,9#) 18,1 (19,5#) 11,2 (15,6#) 7,9 (11,9#) 5,9 (9,4#) 4,6 (7,5#)
– 4,5 HD 17,5# (17,5#) 18,4 (19,7#) 11,3 (14,6#) 7,9 (11,2#) 5,9 (8,7#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2240 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 27
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 8,00 m and Heavy Counterweight
9,0 HD 12,0# (12,0#) 10,2# (10,2#) 9,0 HD 9,3# ( 9,3#) 7,0# (7,0#)
7,5 HD 12,7# (12,7#) 10,5# (10,5#) 7,5 (9,0#) 7,5 HD 10,9# (10,9#) 9,9# ( 9,9#) 7,6 (8,6#) 4,3# (4,3#)
6,0 HD 19,0# (19,0#) 13,8# (13,8#) 10,0 (11,0#) 7,2 (9,2#) 5,2 (6,0#) 6,0 HD 28,5# (28,5#) 17,7# (17,7#) 13,1# (13,1#) 10,2 (10,5#) 7,3 (8,8#) 5,3 (7,6#)
4,5 HD 13,0 (15,1#) 9,2 (11,6#) 6,8 (9,5#) 5,1 (8,0#) 4,5 HD 18,6# (18,6#) 13,5 (14,5#) 9,4 (11,2#) 6,9 (9,1#) 5,1 (7,7#)
3,0 HD 11,7 (15,8#) 8,5 (12,0#) 6,4 (9,6#) 4,9 (7,9#) 3,0 HD 12,0 (15,5#) 8,6 (11,7#) 6,4 (9,4#) 4,8 (7,8#)
1,5 HD 10,9 (15,4#) 8,0 (12,0#) 6,0 (9,6#) 4,7 (7,7#) 1,5 HD 11,1 (15,6#) 8,0 (11,9#) 6,0 (9,5#) 4,6 (7,7#)
0 HD 10,7 (14,1#) 7,7 (11,4#) 5,8 (9,1#) 4,6 (7,2#) 0 HD 6,6# ( 6,6#) 10,7 (14,8#) 7,6 (11,6#) 5,8 (9,2#) 4,5 (7,3#)
– 1,5 HD 12,1# (12,1#) 10,8 (12,3#) 7,6 (10,2#) 5,8 (8,2#) 4,6 (6,1#) – 1,5 HD 12,1# (12,1#) 10,6 (13,2#) 7,5 (10,6#) 5,6 (8,5#) 4,4 (6,6#)
– 3,0 HD 9,9# ( 9,9#) 9,9# ( 9,9#) 7,7 ( 8,4#) 5,9 (6,6#) – 3,0 HD 12,3# (12,3#) 10,8 (11,0#) 7,6 ( 9,1#) 5,7 (7,2#) 4,5 (5,0#)
– 4,5 HD 6,8# ( 6,8#) 5,8# ( 5,8#) – 4,5 HD 8,5# ( 8,5#) 8,1# ( 8,1#) 6,8# ( 6,8#) 4,9# (4,9#)
– 6,0 HD – 6,0 HD
– 7,5 HD – 7,5 HD
– 9,0 HD – 9,0 HD
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD 5,0# ( 5,0#)
6,0 HD 9,3# ( 9,3#) 9,2# ( 9,2#) 7,5 (8,2#) 5,4 (7,1#) 3,4# (3,4#)
4,5 HD 18,8# (18,8#) 13,4# (13,4#) 9,8 (10,5#) 7,0 (8,6#) 5,2 (7,3#) 3,8 (5,2#)
3,0 HD 11,7# (11,7#) 12,7 (14,8#) 8,9 (11,2#) 6,5 (9,0#) 4,9 (7,5#) 3,6 (6,3#)
1,5 HD 6,7# ( 6,7#) 11,5 (15,5#) 8,2 (11,7#) 6,1 (9,3#) 4,6 (7,6#) 3,5 (6,2#)
0 HD 8,0# ( 8,0#) 10,8 (15,3#) 7,7 (11,7#) 5,7 (9,2#) 4,4 (7,4#) 3,4 (5,9#)
– 1,5 HD 6,0# ( 6,0#) 11,1# (11,1#) 10,6 (14,3#) 7,4 (11,1#) 5,5 (8,8#) 4,2 (7,0#) 3,4 (5,0#)
– 3,0 HD 10,0# (10,0#) 15,3# (15,3#) 10,6 (12,6#) 7,4 (10,0#) 5,5 (7,9#) 4,2 (6,0#)
– 4,5 HD 12,0# (12,0#) 10,1# (10,1#) 7,5 ( 8,1#) 5,6 (6,3#) 4,1# (4,1#)
– 7,5 HD
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2240 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
28 R 954 C Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 6,70 m and Heavy Counterweight
6,0 S-HD 8,1# ( 8,1#) 5,2# (5,2#) 6,0 S-HD 7,3# ( 7,3#) 6,8# (6,8#)
4,5 S-HD 15,0# (15,0#) 11,0# (11,0#) 9,1# ( 9,1#) 7,8 (8,0#) 4,5 S-HD 10,0# (10,0#) 8,4# ( 8,4#) 7,4# (7,4#)
3,0 S-HD 19,5# (19,5#) 13,1# (13,1#) 10,1 (10,2#) 7,4 (8,6#) 3,0 S-HD 17,8# (17,8#) 12,2# (12,2#) 9,6# (9,6#) 7,5 (8,1#)
1,5 S-HD 19,7# (19,7#) 13,4 (14,8#) 9,5 (11,2#) 7,1 (9,2#) 1,5 S-HD 21,1# (21,1#) 13,6 (14,2#) 9,6 (10,7#) 7,1 (8,8#)
0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 20,0 (22,1#) 12,8 (15,7#) 9,1 (11,8#) 6,8 (9,5#) 0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 20,2 (22,0#) 12,9 (15,4#) 9,1 (11,6#) 6,8 (9,3#)
– 1,5 S-HD 17,0# (17,0#) 20,0 (21,7#) 12,6 (15,7#) 8,9 (11,9#) – 1,5 S-HD 14,9# (14,9#) 20,0 (22,2#) 12,6 (15,7#) 8,9 (11,9#) 6,7 (9,4#)
– 3,0 S-HD 24,2# (24,2#) 19,9# (19,9#) 12,7 (14,7#) 9,0 (11,2#) – 3,0 S-HD 20,8# (20,8#) 20,2 (20,9#) 12,6 (15,2#) 8,9 (11,5#)
– 4,5 S-HD 23,1# (23,1#) 16,7# (16,7#) 12,4# (12,4#) – 4,5 S-HD 26,4# (26,4#) 18,3# (18,3#) 12,9 (13,5#) 9,2 ( 9,9#)
– 6,0 S-HD 10,6# (10,6#) – 6,0 S-HD 18,8# (18,8#) 13,5# (13,5#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2770 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 29
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 7,60 m and Heavy Counterweight
7,5 S-HD 7,2# ( 7,2#) 6,6# (6,6#) 7,5 S-HD 6,0# (6,0#)
6,0 S-HD 7,9# ( 7,9#) 6,9# (6,9#) 6,0 S-HD 7,2# ( 7,2#) 6,4# (6,4#) 4,8# (4,8#)
4,5 S-HD 17,1# (17,1#) 11,3# (11,3#) 8,8# ( 8,8#) 7,3 (7,4#) 5,4 (5,5#) 4,5 S-HD 15,2# (15,2#) 10,5# (10,5#) 8,3# ( 8,3#) 7,0# (7,0#) 5,4 (6,2#)
3,0 S-HD 13,0 (13,2#) 9,3 ( 9,8#) 6,9 (8,0#) 5,1 (6,9#) 3,0 S-HD 11,4# (11,4#) 12,5# (12,5#) 9,4# ( 9,4#) 6,9 (7,6#) 5,2 (6,5#)
1,5 S-HD 12,0 (14,3#) 8,6 (10,6#) 6,5 (8,5#) 4,9 (7,1#) 1,5 S-HD 8,8# ( 8,8#) 12,3 (13,9#) 8,8 (10,3#) 6,5 (8,2#) 4,9 (6,9#)
0 S-HD 11,3# (11,3#) 11,5 (14,7#) 8,2 (11,0#) 6,2 (8,8#) 4,8 (6,9#) 0 S-HD 11,8# (11,8#) 11,7 (14,6#) 8,3 (10,9#) 6,2 (8,6#) 4,7 (7,0#)
– 1,5 S-HD 11,5# (11,5#) 18,1# (18,1#) 11,5 (14,3#) 8,1 (11,0#) 6,1 (8,7#) – 1,5 S-HD 10,1# (10,1#) 16,6# (16,6#) 11,5 (14,5#) 8,1 (11,0#) 6,0 (8,7#) 4,7 (6,9#)
– 3,0 S-HD 18,2# (18,2#) 17,3# (17,3#) 11,7 (13,4#) 8,2 (10,4#) 6,2 (8,0#) – 3,0 S-HD 15,5# (15,5#) 18,5# (18,5#) 11,5 (13,8#) 8,1 (10,6#) 6,0 (8,3#)
– 4,5 S-HD 18,8# (18,8#) 14,8# (14,8#) 11,6# (11,6#) 8,5 ( 8,9#) – 4,5 S-HD 21,5# (21,5#) 16,3# (16,3#) 11,9 (12,4#) 8,3 ( 9,5#)
– 6,0 S-HD 10,7# (10,7#) 8,2# ( 8,2#) – 6,0 S-HD 16,7# (16,7#) 12,7# (12,7#) 9,7# ( 9,7#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2770 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 810 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
30 R 954 C Litronic
Equipment
Undercarriage S O Operator’s Cab S O
Two-stage travel motors • Roof hatch •
Three track guide per track • All tinted windows •
Lifetime lubricated track rollers • Right window made of one piece (without post) •
Tracks sealed and greased • Rain hood over front window opening •
Idler protection • Wiper/washer •
Pads 600 mm • Emergecy exit rear window •
Pads 500 mm • Sun roller blind •
Pads 750 mm • Seat and consoles independently adjustable
Different undercarriage versions • (6-way adjustable seat) •
Four track guide • Storage tray •
Renforced cover • Closed storage space •
Streng. bottom sheet center part • Cloth hook •
Removable customized foot mat •
Dome light •
Inside rear mirror •
Uppercarriage S O Cigarette lighter and ashtray •
Lockable tool box • Seat belt •
Handrails, non slip surfaces • Mechanical hour meters, readable from outside the cab •
Tool kit • Displays for engine operating condition •
Maintenance-free swing brake lock • Air conditioning with defroster •
Maintenance-free HD-batteries • Preparation for radio installation •
Main switch for electric circuit • Stereo radio •
Sound insulation • Electric cool box •
Electric fuel tank filler pump • Auxiliary heating •
Foot pedal swing positioning brake • Additional flood lights •
Customized colors • Roof window wiper •
Bullet proof window (fixed installation – can not be opened) •
FOPS Protection •
Air pressure operator seat with heating and head-rest •
Hydraulics S O Electronic drive away lock •
Electronic pump regulation • Beacon •
Stepless work mode selector • Extinguisher •
Pressure storage for controlled lowering of attachments with
engine turned off •
Filter with integrated fine filter area (5 µm) •
Pressure test ports • Attachment S O
Leakage filter • Cylinders with shock absorbers •
Liebherr Tool Control • Semi-automatic lubrication system •
Hydraulic tank shut-off valve • ReGeneration plus •
Pressure compensation • Sealed pivots/O-ring sealant between bucket and stick •
Flow compensation • SAE split flanges on all high pressure lines •
Additional hydraulic circuits • Work light on boom •
Bio-degradable hydr. oil • 27 t lifting eye on buckets •
Filter for secondary circuit • Overload warning device •
Hydr. or mechanical quick change coupler •
Likufix •
Bucket kinematics sealed up completely •
Engine S O Quick disconnect hose couplers •
After-cooled • Hydr. lines for optional equipment •
Unit pump system • Hydr. lines on stick for clam operation/two-way selector
Turbo charger • valves for bucket/clam •
Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety element • Liebherr line of clams and grapples •
Air filter with automatic dust ejector • Special application buckets •
Two hydrostatic fans • Customized colors •
Sensor controlled engine idling •
Fuel water separator •
Conform with standard Tier III level 3a •
Engine cold starting aid •
S = Standard, O = Option
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
All illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
R 954 C Litronic 31
The Liebherr Group of Companies
Wide product range State-of-the-art technology
The Liebherr Group is one of the largest construction To provide consistent, top quality products, Liebherr
equipment manufacturers in the world. Liebherr’s high- attaches great importance to each product area, its
value products and services enjoy a high reputation in components and core technologies. Important modules
many other fields, too. The wide range includes domes- and components are developed and manufactured in-
tic appliances, aerospace and transportation systems, house, for instance the entire drive and control techno-
machine tools and maritime cranes. logy for construction equipment.
www.liebherr.com
Liebherr-France SAS
2, avenue Joseph Rey, B.P. 90287, F-68005 Colmar Cedex
콯 +33 389 21 30 30, Fax +33 389 21 37 93
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
2.REGRAS DE SEGURANÇA
O trabalho com a máquina apresenta perigos corporais e de vida, com os quais você, na função de
operador, conductor da màquina ou técnico de manutenção, poderá se deparar. Poderá evitar perigos
e acidentes, se ler e respeitar atenciosamente as diversas regras de segurança. Isto aplica-se
especialmente ao pessoal que lida com a máquina ocasionalmente, p.ex. nos procedimentos de
montagem e manutenção.
A seguir, encontrará as regras de segurança; a observância conscienciosa destas regras garantirá
sua segurança e também a de terceiros, assim como evitará danos na máquina.
Este manual contém precauções de segurança descritas e salientadas através das indicações
PELIGRO, ATENÇÃO ou ADVERTÊNCIA; estas indicações referem-se à descrição de trabalhos que
possam apresentar perigo.
PELIGRO
Indica uma situação extremamente perigosa, a qual possivelmente poderá apresentar um risco de
morte ou de ferimentos graves, caso as medidas de segurança não sejam observadas.
ATENÇÃO
Chama a atenção para as práticas de segurança ou adverte que determinadas operações poderão
provocar ferimentos ou causar danos à máquina, caso as medidas de segurança não sejam
observadas.
ADVERTÊNCIA
A nota de ADVERTÊNCIA indica procedimentos de operação e de manutenção, cuja observância
garantirá imediata prontidão para o uso e uma longa durabilidade da máquina, assim como facilitará a
operação da mesma.
Além disso, também deverão ser observadas as regras de segurança aplicáveis ao local de
trabalho bem como todas as disposições locais, estaduais ou federais, em vigor.
Para os países membros da União Européia, a norma 89 / 655 / CEE contém as notas de segurança
miníma para o usuário.
UTILIZAÇÃO REGULAMENTAR
A utilização regulamentar de baldes retro standard, baldes de maxilas, pinças de rotação hidráulica,
baldes de carga, implica que a escavadora poderá ser utilizada somente para soltar, levantar,
carregar ou sacudir terra, pedras, rochedos partidos ou outros materiais, e para o carregamento dos
mesmos em um camião, navio, equipamento triturador ou em uma esteira transportadara.
Máquinas a serem utilizadas como guicho estão sujeitas a condições especiais e deverão ser
guarnecidas com os dispositivos de segurença (ver para isso o Parágrafo Aplicação do meio de
elevação).
Um outro tipo de utilização, como p.ex. para demolir rochas ou edifícios, para cravar estacas, etc.,
requer equipamentos assim como dispositivos de segurança especiais.
Para trabalhos que indicam um perigo por quedas de objectos deverá a cabina ser equipada com
dispositivos de protecção apropriados do tipo FOPS.
O transporte de pessoas ou produtos de carga, etc. Não correspondem à utilização regulamentar. O
fabricante / fornecedor não se responsabilizará por danos provenientes de tal utilização. O usuário
será o único responsável pelos riscos.
A observância do manual de opreção e manutenção, assim como das condições de inspecção e de
manutenção também faz parte da utilização regulamentar.
2.1
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA • Se não forem dadas outras instruções, proceda os
trabalhos de manutenção e reparação observando
• Deverá familiarizar-se com o manual de operação e as seguintes precauções:
manutenção, antes da colocação inicial em - estacione a máquina em terreno firme e horizontal
funcionamento da máquina. e pouse o balde no chão,
Certifique-se de ter lido e entendido as instruções - Girar o chassi superior no sentido longitudinal do
adicionais referentes a eventuais equipamentos chassi inferior para que deste modo as rodas
especiais de sua máquina. motrizes indiquem para trás,
• Somente as pessoas com autorização expressa - coloque todas as alavancas de comando na
poderão operar, efectuar trabalhos de manutenção posição neutra; coloque a alavanca de segurança
ou reparar a máquina. A idade mínima prevista pela para cima,
lei deverá ser respeitada. - desloque o motor e retire a chave da ignição.
• Empregue somente pessoal treinado ou instruído, e • Antes de trabalhar no circuito hidráulico, accione em
defina claramente a competência do pessoal com ambas as direcções os aparelhos de comando
respeito ao manejo, à montagem, à manutenção e à auxiliar (alavancas e pedais), com a chave de
reparação. ignição ligada e a alavanca de segurança colocar
• Deia ao condutor da máquina a responsabilidade para baixo, de forma a libertar as pressões
também em relação às Prescrições sobre as regras hidráulicas dos circuitos principais e de assistência.
de circulação. Permita-lhe recusar ordens adversas Em seguida, deverá reduzir a pressão interna do
à segurança provenientes de terceiros. depósito hidráulico, conforme descrito neste manual
de operação e manutenção.
• O pessoal pertencente ao quadro de treinamento,
em fase de ensino, aprendizagem, ou instrução, só • Fixe todos os objectos soltos na escavadora.
poderá lidar com a máquina sob a instrução de • Nunca opere com a escavadora sem efectuar uma
pessoal experiente. inspecção visual prévia. Verifique se todas as
• Verifique, pelo menos ocasionalmente, se o trabalho placas de advertência estão afixadas e legíveis.
do pessoal está de acordo com as regras de • Observe todas as indicações com respeito a perigos
segurança e perigo descritas no manual de e à segurança.
operação e manutenção.
• Para algumas aplicações especiais, a escavadora
• Use vestuário adequado quando estiver a trabalhar deverá estar munida de dispositivos específicos de
com ou na máquina. Evite usar anéis, relógios de segurança. Neste caso, inicie a operação somente
pulso, gravatas, lenços, blusões desapertados, ou quando estes dispositivos estiverem instalados e em
roupas soltas. Haverá perigo de ferimentos, por ex. funcionamento.
poderá ficar preso ou ser retraído.
Para determinados trabalhos necessitará de óculos • Não efectue alterações, montagens ou
de protecção, sapatos de segurança, luvas transformações na máquina que possam
protectoras, coletes reflectores, protectores comprometer a segurança da mesma, sem a
auriculares, etc. permissão do fornecedor. Isto também se aplica à
montagem e ao ajuste de dispositivos e válvulas de
• Informe-se com o encarregado sobre regras segurança, assim como à soldadura de peças
especiais de segurança para o local de trabalho. portantes.
• Antes de deixar o banco do operador, coloque É proibido reparar a cabina.
sempre a alavanca de segurança para cima.
• Peças do equipamento e acessórios de fabricação
• Ao subir ou ao descer não se segure na coluna de alheia, ou os quais não são autorizados geralmente
direcção da consola de comando ou nas alavancas para instalação ou montagem pela LIEBHERR não
de comando. Com isso podem ser soltados poderão ser instalados ou montados na escavadora,
movimentos impróprios que conduziram a sem a autorização prévia escrita da firma
acidentes. LIEBHERR.
• Nunca salte da escavadora. Use os degraus, Para isto, a documentação técnica necessária
escadas, corrimãos e pegas previstos para a deverá ser colocada a disposição da firma
entrada e saída da máquina. LIEBHERR.
2.2
PREVENÇÃO CONTRA ESMAGAMENTO E • Para o arranque do motor, proceda sempre
QUEIMADURAS conforme as indicações no manual de operação e
manutenção.
• Não trabalhe por baixo do equipamento, a menos • Inspeccione frequentemente o sistema eléctrico.
que ele esteja adequadamente apoiado e Todos os defeitos, como conexões soltas, lâmpadas
bloqueado. incandescentes e fusíveis fundidos, cabos
• Não utilize materiais de elevação (cabos ou derretidos ou desgastados, deverão ser remediados
correntes) danificados ou de resistência insuficiente. por um técnico especializado.
Use luvas de trabalho ao manusear cabos • Não utilize líquidos inflamáveis nas imediações da
metálicos. escavadora, com excepção do procedimento normal
de reabastecimento.
• Ao trabalhar no equipamento, nunca faça o
alinhamento de furos com as mãos ou com os • Verifique frequentemente todos os cabos,
dedos. Neste caso, deverá utilizar um mandril mangueiras e uniões parafusadas, e assegure que
apropriado. os mesmos estejam estanques e não danificados.
Elimine imediatamente as fugas e substitua as
• Assegure a ausência de objectos nas ventoinhas de peças danificadas.
refrigeração quando o motor estiver em Pontos mal vedados permitem a fuga de óleo, o que
funcionamento. As ventoinhas em movimento poderá causar incêndios.
apanharão e projectarão os objectos que as atinjam.
Isso poderá danificar ou destruir os objectos e a • Assegure que todos as braçadeiras e placas de
própria ventoinha. protecção contra vibração, desgaste por atrito e
acumulação térmica, estejam instaladas
• À temperatura de trabalho ou próximo dela, o correctamente.
sistema de refrigeração do motor encontra-se
quente e sob pressão. Evite contacto com as peças • Não utilize auxílios para arranque a frio (éter) perto
portadoras de água de refrigeração. Poderá de fontes de calor, chamas livres (por ex. cigarros)
queimar-se. ou em áreas mal ventiladas.
• Verifique o nível da água de refrigeração somente • Informe-se sobre o manejo e familiarize-se com o
quando o tampão do radiador tiver arrefecido até funcionamento de extintores de incêndio na
uma temperatura que permita tocar-lhe com a mão. escavadora, assim como com os regulamentos
Retire o tampão lentamente para descarregar a locais contra o fogo e os procedimentos de
pressão. comunicação de incêndios.
• À temperatura de trabalho ou próximo dela, o óleo • A possibilidade de colocar um extintor de incêndios
do motor e o óleo hidráulico estão quentes. Evite na cabina do condutor é possível através de 4 furos
contacto directo com óleo quente ou componentes roscados na barra traseira à esquerda da cabina do
que o contenham. condutor.
• Quando trabalhar com a bateria, use óculos e luvas
de protecção.
Neste caso, evite faíscas ou chamas livres.
• Nunca autorize ninguém a guiar à mão o balde ou a
pinça para a sua posição.
• Quando trabalhar nas imediações do motor, deverá
sempre assegurar que as portas laterais não se
fechem involuntariamente; para isso, utilize os
apoios apropriados.
• Não deverá jamais deitar-se embaixo da máquina
quando esta estiver elevada com o auxílio dos
equipamentos de trabalho, sem que a mesma esteja
apropriadamente estabilizada com vigas de
madeira.
2.3
NOTAS DE SEGURANÇA PARA A COLOCAÇÃO se você se encontrar fora da área giratória da
EM FUNCIONAMENTO porta, abra a porta. Influências exteriores, por ex:
Vento, pode dificultar a abertura da porta.
• Antes de pôr a escavadora em funcionamento, Ao abrir a porta conduza-a com a mão. Tome
efectue uma inspecção pormenorizada em volta da atenção se a porta está aberta, que esta esteja
máquina. colocada no entalhe para evitar o abrir e fechar da
porta.
• Verifique se a máquina possui parafusos
desapertados, fracturas, desgastes, fugas e sinais • Em más condições meteorológicas, tenha especial
de vandalismo. cuidado ao subir ou descer da cabina, deverá ter
especial atenção aplicando as mais elevadas
• Nunca opere uma escavadora em condições medidas de segurança. Adicionalmente deverá
deficientes de funcionamento. tomar as medidas necessárias antecedentes
• Trate de corrigir imediatamente as deficiências. respectivamente deixar executar para poder
movimentar-se com a máxima segurança
• Certifique-se que todas as coberturas e tampas
estejam fechadas, e que todas as placas de • Continue a subir, sempre com o apoio de três
advertência estejam em suas devidas posições. pontos e sente-se imediatamente no assento do
condutor que se encontra na cabina do condutor.
• Mantenha os vidros das janelas e os espelhos
Ponha o cinto de segurança (se houver),
interiores e exteriores limpos. Proteja as portas e
desbloqueie e feche a porta antes de virar para
janelas contra movimentos involuntários.
baixo a alavanca de segurança e de arrancar com a
• Antes de operar a escavadora, assegure que máquina.
ninguém esteja a trabalhar encima ou embaixo da
• Se, quiser trabalhar com aporta aberta, tem que
mesma, e avise as pessoas ao redor.
colocar sem falta o cinto de segurança. Se não
• Fechaduras de coberturas e compartimentos têm existir o cinto de segurança, deixe primeiramente
que estar destravadas para que em caso de colocá-lo antes de você trabalhar com a porta
incêndio seja facilitado o combate ao incêndio. aberta
• Ao subir ou descer proceda com o mesmo cuidado • Depois de ter subido a cabina do condutor, deverá
como na subida para a máquina ajustar o banco do operador, o espelho, os apoios
para os braços e os órgãos de comando, de
• Tenha sempre os degraus, escadas e manípulos maneira a poder trabalhar com conforto e
(corrimões) em estado impecável. Especialmente segurança.
deve-se tomar atenção que estejam livres de
sujidade, óleo, gelo, neve e outros obstáculos, para • Os dispositivos de isolamento acústico da máquina
que estes se possam utilizar com segurança. deverão estar activados durante o trabalho.
• Para que esteja assegurada a abertura da porta nas
diversas condições atmosféricas deve regularmente
(pelo menos em todos os dois meses) ou se
necessário mais vezes, controlar a vedação das
portas e se necessário pincelar com pó de talco ou
óleo de silicone. As charneiras das portas assim
como das fechaduras e o sistema de bloqueamento
deve-se olear frequentemente com massa oleosa.
Em trabalhos de manutenção use sem falta
vestuário adequado e óculos protectores.
• Para subir ou descer da máquina, coloque a
máquina num lugar plano, horizontal e com solo
resistente. O chassis superior deve-se posicionar
para com o chassis inferior, para que os degraus e
escadas fiquem em posição recíproca. Coloque o
equipamento de trabalho no chão e desligue o
motor.
• Ao subir e descer vire a cara para a máquina e
utilize o apoio de três pontos em virtude de
necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e um
pé ou dois pés e uma mão para poder ter contacto
no sistema de entrada.
• Se conseguir chegar com a mão livre ao puxador da
porta e se fôr necessário abra a fechadura da porta,
2.4
REGRAS DE SEGURANÇA PARA O ARRANQUE de cabos eléctricos aéreos, não conduza o
equipamento próximo aos mesmos.
• Antes do arranque deverá verificar o funcionamento • Perigo de morte! Informe-se com respeito às
correcto das lâmpadas de controlo e dos distâncias de segurança vigentes.
instrumentos; coloque todas as alavancas de
• Em caso de contacto com condutores de corrente
comando em neutro e rode a alavanca de
de alta tensão, deverá proceder da seguinte
segurança para cima.
maneira:
• Antes de efectuar o arranque do motor, accione - não saia da máquina,
brevemente a buzina, afim de advertir as pessoas - desloque a máquina quando possível para fora da
que se encontram em volta da escavadora. zona de perigo até ter distância suficiente,
• O arranque só deverá ser efectuado a partir do - advirta as pessoas do lado exterior, para que
banco do operador. estas não toquem ou se aproximem da máquina,
- faça com que a tensão seja desligada,
• Se não tiver recebido instruções específicas,
- saia da máquina só quando tiver a certeza que o
proceda o arranque do motor conforme indicado no
condutor contactado/danificado está desligado!
manual de operação e manutenção.
• Antes de proceder com a máquina, verifique sempre
• Rode a alavanca de segurança para baixo, e
que os acessórios estejam protegidos contra
verifique se todos os instrumentos indicadores e os
acidentes.
dispositivos de controlo fornecem informações
adequadas. • Ao conduzir em ruas, vias, praças públicas, observe
as regras vigentes de circulação em vias públicas, e
• Em áreas fechadas, só deixe o motor em
caso necessário, primeiro adapte a máquina às
funcionamento se a ventilação for suficiente.
condições admissíveis para circulação em vias
Caso necessário, abra portas e janelas, afim de
públicas.
permitir a entrada de ar fresco.
• Deverá sempre acender as luzes quando a
• Aqueça o motor e o óleo hidráulico até as
visibilidade for ruim ou quando estiver escuro.
temperaturas de trabalho. Temperaturas baixas do
motor e do óleo provocam a reacção lenta do • Não permita a permanência de outras pessoas na
comando. escavadora.
• Verifique se todas as funções do equipamento de • Trabalhe somente sentado e com o cinto de
trabalho estão a funcionar correctamente. segurança aplicado (caso disponível).
• Desloque lentamente a escavadora para uma área • Comunique todas as deficiências de funcionamento
aberta, e verifique o funcionamento correcto dos ao seu encarregado, e assegure a execução das
travões de translação e rotação, do mecanismo de reparações necessárias.
direcção, assim como dos dispositivos de • Assegure que ninguém será posto em perigo ao
sinalização e iluminação. mover a escavadora.
• Em máquinas sem travões negativos, verifique o
NOTAS PARA UM TRABALHO COM SEGURANÇA sistema de travagem, conforme descrito no manual
de operação e manutenção.
• Familiarize-se com as particularidades de seu local
de trabalho, com a regulamentação aplicável e com • Nunca deixe o banco do operador enquanto a
os sinais de advertência, antes de iniciar o trabalho. escavadora ainda estiver em movimento.
• Nunca deixe a escavadora sem vigia, quando o
Aos arredores do trabalho fazem parte, por. ex. os
motor estiver em operação.
obstáculos de operação e de circulação, a
capacidade de carga do terreno e as protecções • Ao guiar, deverá colocar o chassis superior em
necessárias do local de trabalho para o tráfego sentido longitudinal, e manter a carga o mais
público. próximo possível do solo.
• Mantenha uma distância segura de saliências, • Evite movimentos de trabalho que possam levar a
cantos, declives e terrenos instáveis. escavadora a perder o equilíbrio. Todavia, se a
escavadora começar a inclinar-se ou a escorregar
• Mantenha-se alerta quanto a alterações das
lateralmente, baixe imediatamente o equipamento
condições climáticas, de visibilidade e do terreno.
de trabalho no chão e rode a escavadora para
• Familiarize-se com a localização dos condutos de baixo.
alimentação (linhas e condutos de água e gás
• Sempre que possível, trabalhe com a escavadora
subterrâneos) no local de trabalho e trabalhe com
orientada para cima ou para baixo, e não
cuidado especial nas proximidades dos mesmos.
lateralmente à inclinação.
Caso necessário, informe as autoridades
competentes. • Desloque-se sempre com cuidado em terrenos
irregulares, escorregadios ou inclinados.
• Mantenha a máquina suficientemente distante dos
cabos de alta tensão. Ao trabalhar nas proximidades • Desloque-se para baixo numa inclinação somente
com a velocidade permitida; caso contrário, poderá
2.5
perder o controlo da escavadora. Neste caso, o • No equipamento com articulação giratória 2x45° é
motor deverá operar em regime nominal; use somente permitido accionar a articulação giratória
apenas os pedais para travar. quando o as ferramentas de trabalho
• Nunca reduza a velocidade quando já estiver no respectivamente o equipamento não tocar no
declive, mas sim antes de atingir o mesmo. material.
• No carregamento de um camião autorize somente o • Não é permitido o accionamento da articulação
condutor do camião ficar na sua cabina no caso de giratória para furar em material.
estarem cumpridas todas as medidas de segurança • Não levante a máquina quando trabalhar. Se isso
que garantem a sua segurança. acontecer, desça devagar a máquina até ao solo.
• Quando efectuar operações como grua, trabalhos • Não deixe cair a máquina muito depressa no solo e
de pedreira, movimentação de toros, etc., utilize também não a agarre com a hidráulica, isto
sempre os dispositivos de protecção apropriados a danificará a máquina.
cada aplicação. • Durante o trabalho com o equipamento é proibido
• Ao trabalhar em locais estreitos, estaleiros de pressionar para cima a máquina com a pá
visibilidade reduzida ou sempre que necessário, niveladora (por ex. utilização em túneis ao escavar
recorra a um guia que possa orientá-lo. Deixe-se no tecto ).
orientar por uma única pessoa. • O martelo hidráulico deve ser escolhido com
• Encarregue somente pessoas experientes para o especial cuidado. Em utilizações com um martelo
encosto de cargas e para a instrução da operação hidráulico não autorizado pela LIEBHERR poderão
de grua. O assistente deverá posicionar-se no ser danificados a estrutura metálica ou os restantes
alcance visual do operador e permanecer em componentes da máquina.
contacto vocal com o mesmo. • Coloque a máquina antes de começar trabalhos de
• Conforme a combinação de equipamentos, poderá quebramento sobre chão plano e estável.
haver perigo de colisão entre os dentes do balde e a • Utilize um martelo hidráulico unicamente para
cabina do operador, a protecção da cabina ou os quebrar pedras, cimento armado e outros objectos
cilindros de elevação. Deverá ter muito cuidado quebráveis.
quando os dentes do balde estiverem nesta área,
afim de evitar danos. • Maneje o martelo hidráulico somente em direcção
longitudinal da máquina e com os vidros frontais
• Com trovoada: fechados respectivamente gradeamento de
- Coloque o equipamento sobre o chão, se possível segurança frontal.
ancore o balde de escavação no chão.
- Saia da cabina e retire-se da escavadora antes de • Observe sobretudo que em serviço de martelo
começar a trovoada de contrário terá que parar nenhum cilindro esteja completamente estendido ou
com o trabalho, desligar o rádio e até parar a recolhido e que o balanceiro não esteja em posição
trovoada permanecer na cabina com ela fechada. vertical.
• Os dispositivos adicionais de comando podem ter • Para evitar danificações na máquina, não tente
diversas funções. Verifique sempre tais funções ao quebrar pedras ou betão armado através de
colocar a máquina em funcionamento. movimentos para dentro e para fora do martelo
hidráulico.
• Pare os movimentos giratórios do chassis superior
ao girar numa vala, mas não através do batimento • Não accione o martelo hidráulico mais que 15
do equipamento contra as paredes das valas. segundos continuamente no mesmo lugar. Mude o
lugar de quebra. Um accionamento contínuo do
• Verifique a máquina sobre danificações quando o martelo hidráulico conduz a um sobreaquecimento
equipamento foi girado contra uma parede ou contra inecessário no óleo hidráulico.
outros objectos.
• Não aproveite a caída livre do martelo hidráulico
• Em utilizações nas quais o equipamento irá embater para quebrar pedras ou outros objectos. Não
contra o material que está a ser escavado, também movimente objectos com o martelo hidráulico. Tais
em direcção longitudinal, não é permitido. utilizações indevidas irão danificar o martelo como
• Embates repetidos contra objectos conduzem a também a máquina.
danificações na estrutura metálica e nos • Não utilize o martelo hidráulico para levantamentos
componentes da máquina. de objectos.
• Dirija-se ao seu concessionário LIEBHERR quando
forem necessários dentes especiais para utilizações
pesadas respectivamente utilizações especiais.
• Não monte nenhum balde demasiado grande e
também nenhumas lâminas laterais em utilizações
com material rochoso. Isto irá aumentar o ciclo de
trabalho e poderá conduzir a danificações no balde
assim como em outros componentes da máquina.
2.6
ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA COM • Antes da ascensão, trave o chassis superior ao
SEGURANÇA chassis inferior através das cavilhas de bloqueio
(caso esta existir).
• Estacione a escavadora de preferência em terreno • Alinhe cuidadosamente a escavadora com a rampa
firme e horizontal. de carga.
Se for necessário estacioná-la em um terreno
inclinado, calce-a e imobilize-a adequadamente. • Monte as alavancas nos pedais de marcha para um
controlo de marcha mais preciso (escavadora de
• Antes de desligar a máquina gire o chassi superior rasto).
no sentido longitudinal do chassi inferior e sempre
que seja possível com as rodas motrizes atrás. • Um guia deverá dar as instruções e sinalizações
Neste posição está sempre disponível uma entrada necessárias ao operador da escavadora.
segura para todos os pontos de manutenção
• Tenha prontas pranchas para bloquear a máquina,
normais do chassi superior.
se necessário, quando efectuar a subida.
• Baixe o equipamento de trabalho e pouse
• Recolha e rebaixe o equipamento o mais possível e
levemente o balde no chão.
comece a subida. Mantenha o equipamento sempre
• Coloque todas as alavancas de comando em próximo à superfície de carga e desloque-se
posição neutra e aplique os travões de translação e cuidadosamente sobre a rampa e para o veículo de
rotação. transporte.
• Antes de deixar o banco do operador, desligue o • Quando a escavadora estiver sobre o semi-reboque,
motor conforme descrito no manual de operação e remova a cavilha de bloqueio do chassis superior,
manutenção, e levante a alavanca de segurança. rode-o para trás e baixe o equipamento de trabalho.
Para máquinas com equipamento retro, incline o
• Ao subir ou descer proceda com o mesmo cuidado balanceiro e o balde para dentro, e bloqueie de
como na subida para a máquina novo o chassis superior (caso esta existir).
• Abra e entalhe a porta. Assegure-se de esses • Amarre cuidadosamente o chassis superior e outras
entalhes. Tome cuidado às más condições peças ao semi-reboque com correntes e calços.
atmosféricas. Retire o cinto de segurança.
• Descarregue as linhas de pressão, retire a chave da
• Coloque-se para descer com a cara virada para a ignição, levante a alavanca de segurança, feche
máquina e rode o apoio de três pontos em virtude todas as portas e abandone a máquina.
de necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e
um pé ou dois pés e uma mão para poder ter • Examine cuidadosamente a estrada de transporte, e
contacto com o sistema de entrada. Desça o mais certifique-se que a largura, altura e peso não
possível, até que possa fechar a porta sem perigo. ultrapassam os limites permitidos.
Ao fechar a porta conduza-a sempre com a mão.
• Confirme que há distância suficiente na passagem
Trave a porta.
por baixo de todas as pontes, passagens inferiores,
• Finalmente desça para o chão. linhas suspensas e através de túneis.
• Feche bem a máquina, inclusivamente as fechadura • Ao descarregar, proceda com os mesmos cuidados
das coberturas e compartimentos, remova todas as utilizados ao carregar. Remova as correntes e
chaves e proteja a escavadora contra utilização não calços. Ponha o motor em funcionamento conforme
autorizada e vandalismo. descrito no manual de operação. Desça a rampa
cuidadosamente. Para isso, mantenha o
TRANSPORTE DA MÁQUINA COM SEGURANÇA equipamento de trabalho o mais próximo possível
do chão. Sirva-se de um guia que possa instruí-lo.
• Utilize somente meios de transporte apropriados e
equipamentos de elevação com capacidade
suficiente de carga.
• Estacione a escavadora em um terreno horizontal
rígido e calce-lhe as rodas ou rastos.
• Caso necessário, retire o equipamento de trabalho
da escavadora para o transporte.
• A rampa de carga não deve ter uma inclinação
superior a 30°, e deverá ser forrada com pranchas
de madeira para evitar o escorregamento.
• Antes de se deslocar sobre a rampa, retire restos de
neve, gelo e lama, que eventualmente se encontrem
nos rastos / rodas.
2.7
REBOQUE DA MÁQUINA COM SEGURANÇA • Ao efectuar trabalhos de manutenção, use sempre
vestuário apropriado. Alguns trabalhos requerem
• Observe sempre a maneira correcta de proceder: além de capacete de protecção e sapatos de
leia as informações referentes ao ”reboque da segurança, também luvas e óculos protectores.
máquina” neste manual de operação e manutenção. • Durante os trabalhos de manutenção, mantenha
• A escavadora não deverá ser rebocada a menos pessoas não autorizadas distante da máquina.
que seja absolutamente necessário, por ex., levar a • Caso necessário, proteja a área de manutenção
máquina para a reparação a partir de uma zona com espaço suficiente.
perigosa.
• Informe o pessoal de operação antes do início da
• Ao puxar ou rebocar, verifique a segurança e a execução de trabalhos especiais e de manutenção.
estabilidade de todos os dispositivos de reboque e Designe supervisores.
de tracção .
• A menos que o contrário seja mencionado neste
• Dispositivos de reboque como cabos, acopladores, manual, deverá executar todos os trabalhos de
etc., deverão ter resistência de tracção suficiente e manutenção na máquina em terreno firme e
deverão ser fixados ao gancho especial de reboque horizontal, com o equipamento de trabalho abaixado
no chassis inferior ou ao redor torre. Danos e e com o motor desligado.
acidentes que ocorram como consequência do
• Em determinadas máquinas está somente garantida
reboque da escavadora, não são nunca cobertos
um acesso seguro para os pontos de manutenção
pela garantia do fabricante.
do chassi superior (compartimento do motor,
• Nunca permita a ninguém a permanência nas depósito, ...) quando o chassi superior está no
proximidades do cabo sob tensão ou durante o sentido longitudinal do chassi inferior e com as
reboque. rodas motrizes a indicar para trás.
• Mantenha o cabo tenso e sem dobras. Somente nesta posição condiz exactamente a
• Puxe o cabo lentamente. posição das escadas de subir na estrutura do chassi
inferior com os pontos de acesso no chassi superior.
• Ele poderá esticar e partir, se for puxado
bruscamente. • Durante os trabalhos de manutenção e reparação,
aperte sempre ligações parafusadas que estejam
• Durante o reboque observe a atitude de transporte, soltas.
a velocidade e o trajecto permitidos.
• Caso haja a necessidade de desarmar os
• Após o reboque, volte a montar a máquina em seu dispositivos de segurança durante a montagem,
estado original. manutenção e reparação, deverá montá-los e
• Ao recolocar a máquina em funcionamento, proceda verificá-los imediatamente após o término dos
somente conforme as indicações contidas no trabalhos de manutenção e reparação.
manual de operação. • Durante os trabalhos de manutenção,
especialmente embaixo da máquina, coloque uma
PROVIDÊNCIAS PARA UMA MANUTENÇÃO indicação bem visível ”não ligar” na chave de
SEGURA ignição. Retire a chave de arranque.
• Antes da manutenção / reparação, limpe a máquina,
• Não execute trabalhos de manutenção ou de eliminando óleo, combustível ou produtos de
reparação, com os quais não esteja familiarizado. conservação nas conexões e ligações parafusadas.
• Observe os prazos para inspecções e testes • Não utilize produtos de limpeza agressivos, e use
periódicos prescritos ou determinados neste panos de limpeza não fibrosos.
manual.
• Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da
• Para efectuar trabalhos de manutenção deverá máquina.
dispor de uma oficina com equipamento apropriado.
• Só execute trabalhos de soldadura, de combustão e
• Consulte o plano de inspecção e manutenção neste de rectificação na máquina quando estes forem
manual de operação e manutenção para se expressamente permitidos. Antes de soldar,
informar sobre quem está autorizado a efectuar queimar ou rectificar, deverá limpar a máquina e
certos trabalhos. seus arredores, eliminando poeira e materiais
Os trabalhos com a indicação ”diário / semanal” na inflamáveis.
tabela de manutenção poderão ser executados pelo Assegure que haja ventilação suficiente.
operador ou pela equipa de manutenção. Há perigo de combustão e/ou explosão.
• Os trabalhos restantes só poderão ser executados • Antes de limpar a máquina com água, jacto de
por pessoal especializado com a respectiva vapor (limpador de alta-pressão) ou outros produtos
formação técnica. de limpeza, feche tampando ou colando todos os
• Peças sobressalentes deverão corresponder aos orifícios, onde não poderá ocorrer a entrada de
requisitos técnicos estabelecidos pelo fabricante. água, vapor ou produtos de limpeza, seja por
Isto sempre será garantido através da utilização de motivos operacionais ou de segurança. Motores
peças originais.
2.8
eléctricos, armários de distribuição e conexões de • Encarregue somente pessoas experientes para o
ficha são particularmente passíveis de perigo. encosto de cargas e para a instrução dos
• Ao limpar a casa da máquina, assegure que as operadores de grua. O assistente deverá posicionar-
sondas térmicas dos equipamentos de alarme e de se no alcance visual do operador e permanecer em
extinção de incêndio não entre em contacto com contacto vocal com o mesmo.
produtos de limpeza. • Durante os trabalhos de montagem acima da altura
Caso contrário, o equipamento de extinção poderá do corpo, deverá utilizar, conforme as normas de
ser activado. segurança, os respectivos artifícios de elevação e
Tampas / adesivos deverão ser completamente plataformas de trabalho.
removidos após a limpeza. • Não utilize peças da máquina, que não sejam
Após a limpeza, todos os condutos de combustível, destinadas como auxílios para elevação.
óleo do motor, óleo hidráulico deverão ser
• Use protecções contra queda ao executar trabalhos
examinados com respeito a danos, fugas, ligações
de manutenção em altura elevada.
soltas e pontos de fricção.
Elimine imediatamente os defeitos constatados. • Assegure a ausência de neve, sujeira e gelo em
todos os pegos, degraus, corrimãos, patamares,
• Utiliza você para limpeza da máquina aparelhos de
plataformas, escadas.
vapor e jacto de água quente, então deverá
respeitar as seguintes prescrições: • Assegure que o equipamento de trabalho esteja
- A distância do jacto para a superfície que vai ser adequadamente suportado, quando estiver a
limpa, deverá ser pelo mínimo de 50 cm. trabalhar no mesmo (por ex. substituição de
- A temperatura da água não deve ultrapassar 60°C dentes). Neste caso, evite o contacto de metal com
- A pressão da água pode no máximo de 80 bares metal.
- Utilize como produto para lavagem, uma dosagem • Por razões de segurança nunca abrir nem
de champôs normal de automóveis (produtos de desmontar a corrente sem destensionar
limpeza neutrais), 2% até 3%. anteriormente a mola da unidade tensora.
• Ao limpar a máquina durante os dois primeiros • Nunca trabalhe por baixo da máquina quando esta
meses após a colocação inicial em funcionamento estiver elevada com o auxílio dos equipamentos de
(ou após uma laqueação), não deverá utilizar trabalho, sem que o chassis inferior esteja
limpador de alta-pressão. alicerçado com vigas de madeira.
• Observe as regras de segurança dos respectivos • Coloque a máquina sempre sobre cavaletes, de
produtos, ao lidar com óleos, lubrificantes, e outras maneira que deslocamentos de peso não venham a
substâncias químicas causar perigos à segurança, e neste caso, evite o
• Trate de eliminar combustíveis e lubrificantes, assim contacto de metal com metal.
como peças de substituição, de maneira segura e • Trabalhos nos equipamentos de translação,
compatível com a protecção do meio-ambiente. travagem e direcção só poderão ser executados por
• Tenha cuidado ao lidar com combustíveis e pessoal técnico especializado.
lubrificantes quentes (perigo de queimadura e • Caso seja necessário reparar a máquina em um
escaldadura). declive, deverá fixar as correntes com calços, e
• Motores de combustão interna e aquecedores à conectar o chassis superior ao chassis inferior por
combustível deverão ser operados somente em meio de cavilhas de bloqueio.
locais com ventilação suficiente. Antes do arranque • Somente pessoal com experiência e conhecimentos
em compartimentos fechados, deverá assegurar especiais em hidráulica poderá trabalhar nos
uma ventilação suficiente. dispositivos hidráulicos.
• Observe as regras vigentes no respectivo local de • Use luvas protectoras ao buscar pontos de fuga. Um
utilização. pequeno jacto de líquido sob pressão poderá
• Não tente levantar peças pesadas. Para isso, utilize penetrar na pele.
recursos adequados com capacidade suficiente de • Não solte nenhum cabo ou ligação parafusada
carga. Ao substituir peças individuais e módulos antes de ter baixado o equipamento e desligado o
grandes, deverá fixá-los cuidadosamente aos motor. Em seguida, deverá, com a chave de ignição
aparelhos de elevação, afim de evitar acidentes. na posição de contacto e a alavanca de segurança
Utilize somente aparelhos de elevação apropriados colocar para baixo, accionar todos os aparelhos de
e em boas condições, assim como meios de comando auxiliar (alavancas e pedais) em todas as
levantamento de carga com capacidade suficiente direcções afim de aliviar a pressão de comando e as
de elevação. pressões dinâmicas nos circuitos de trabalho. Logo
Não trabalhe ou se posicione embaixo de cargas após, deverá despressurizar o depósito hidráulico,
suspensas. conforme descrito neste manual de instruções.
• Não utilize materiais de elevação danificados ou • Antes de trabalhar no sistema eléctrico ou efectuar
com força insuficiente de levantamento. trabalhos de soldadura a arco na máquina, deverá
Use luvas protectoras ao lidar com cabos metálicos. desligar as baterias.
2.9
Primeiro solte o terminal negativo, e em seguida, o Deverá observar no local de aplicação as normas,
terminal positivo. Ao conectar, proceda de maneira regras e recomendações válidas sobre os
inversa. condutores de mangueiras.
• Verifique frequentemente o sistema eléctrico. A utilização da máquina nos limites do esforço
Todos os defeitos, como conexões soltas, lâmpadas máximo admissível (por ex., altas temperaturas,
incandescentes e fusíveis queimados, cabos jogos de movimento frequentes, frequências de
derretidos ou desgastados, deverão ser corrigidos impulsos extremamente elevadas, operação em
por um técnico especializado. turnos múltiplos), poderá reduzir a durabilidade da
mesma.
• Utilize somente fusíveis originais com a amperagem
correcta. • Mangueiras e condutores de mangueiras deverão
ser substituídos quando em inspecções forem
• Para as máquinas com equipamentos de média e certificados critérios como se descreve
alta-tensão: seguidamente, entre outras:
- em caso de perturbações na alimentação de - Danos na camada exterior até a camada
energia eléctrica, desligue a máquina intermediária (por ex. pontos de fricção, cortes e
imediatamente, rupturas);
- trabalhos no sistema eléctrico só poderão ser - Fragilização da camada exterior (fendas no
executados por um electricista especializado ou material do tubo);
por pessoas instruídas sob direcção e supervisão - Deformação que não corresponda à forma natural
de um electricista especializado, conforme as dos tubos e das linhas, tanto em estado isento de
regras electrotécnicas. pressão como também em flexões, por ex.
• Ao trabalhar com peças portadoras de tensão, separação de camadas, formação de bolhas,
chame uma segunda pessoa encarregada de dobras ou pontos esmagados.
accionar o interruptor principal ou de emergência, - pontos com fugas;
caso seja necessário. Bloqueie o campo de trabalho - não observância das exigências na instalação;
com uma corrente de segurança em vermelho e - danificações ou deformações da guarnição do
branco, e com uma placa de advertência. Utilize tubo, reduzindo assim a estabilidade da guarnição
somente ferramenta isoladora de tensão. ou da conexão tubo / guarnição;
• Ao trabalhar com unidades operacionais de média e - deslocamento do tubo a partir da guarnição;
alta-tensão, após a liberação da tensão, curto- - corrosão da guarnição, reduzindo assim a
circuito o cabo alimentador à massa, e os estabilidade do funcionamento;
componentes, por ex. condensadores, com uma Ao substituir tubos e linhas, utilize somente peças
barra de ligação à terra. sobressalentes originais.
• Primeiro verifique se as peças estão ausentes de • Assente e instale os tubos e as linhas conforme as
tensão, e em seguida, deverá proceder com a regras técnicas. Não troque as conexões por
ligação à terra e com a curto-circuitagem. Isole equívoco.
peças vizinhas que estejam sob tensão. • Observe sempre sobre um assentamento livre das
mangueiras sem torções. Com mangueiras de alta
MANUTENÇÃO SEGURA DAS MANGUEIRAS pressão deverá sempre colocar os parafusos da
HIDRÁULICAS E CONDUTAS DE MANGUEIRAS semi-braçadeira respectivamente flange completa
nos dois fins da mangueira e só então apertar.
• É proibido efectuar reparações em mangueiras Em mangueiras de alta pressão com tablier curvado
hidráulicas e condutas de mangueiras. deverá ao aparafusar a flange sempre
primeiramente aparafusar a parte com o guarnição
• Deve controlar diariamente, todavia pelo mínimo em
curvado e só depois a parte com o guarnição de
cada duas semanas todas as mangueiras, tubagem
linha recta.
e uniões roscadas sobre possíveis fugas e
Eventualmente as braçadeiras de fixação existentes
danificações externas reconhecíveis!
no centro da mangueira só poderão ser depois
Não procure eventuais fugas com as mãos nuas,
colocadas e aparafusadas.
utilize para isso uma folha de papel ou material
Controle diariamente que todas as braçadeiras,
idêntico.
coberturas e placas de protecção estejam
Remova imediatamente as peças danificadas! A
correctamente fixadas. Com isso será evitado
fuga de óleo poderá causar incêndios e ferimentos.
durante o serviço vibrações e danificações.
• Tubos e linhas estão sujeitos ao envelhecimento,
• Assente as mangueiras para que não seja possível
mesmo com uma armazenagem apropriada e
um desgaste por atrito com outras mangueiras ou
utilização dentro dos parâmetros previstos. Por isso,
qualquer outros objectos.
o tempo de utilização é limitado.
É aconselhável uma distância mínima para as
Armazenagem imprópria, danificações mecânicas e
restantes peças de ca. 1/2 diâmetro exterior da
utilização fora dos parâmetros permitidos, são as
mangueira. A distância nunca deve ser inferior do
causas mais frequentes de acidentes.
que 10 até 15 mm.
Em mangueiras que estão unidas uma para com a
outra com peças móveis devem ser controladas
2.10
após a substituição da mangueira quando forem • Vire para cima a alavanca de segurança, abra e
colocadas pela primeira vez em funcionamento para entalhe a porta. Tome cuidado às más condições
que na zona total de movimento nunca origine atmosféricas. Retire o cinto de segurança.
desgaste por atrito. • Coloque-se para descer com a cara virada para a
• Tenha sempre os degraus, escadas e manípulos máquina e rode o apoio de três pontos. Desça o
(corrimões) em estado impecável. Especialmente mais possível, até que possa fechar a porta sem
deve-se tomar atenção que estejam livres de perigo. Ao fechar a porta conduza-a sempre com a
sujidade, óleo, gelo, neve e outros obstáculos, para mão.
que estes se possam utilizar com segurança. • Finalmente desça para o chão.
• Para que esteja assegurada a abertura da porta nas
diversas condições atmosféricas deve regularmente
(pelo menos em todos os dois meses) ou se
necessário mais vezes, controlar a vedação das
portas e se necessário pincelar com pó de talco ou
óleo de silicone. As charneiras das portas assim
como das fechaduras e o sistema de bloqueamento
deve-se olear frequentemente com massa oleosa.
Em trabalhos de manutenção use sem falta
vestuário adequado e óculos protectores.
• Para subir ou descer da máquina, coloque a
máquina num lugar plano, horizontal e com solo
resistente. O chassis superior deve-se posicionar
para com o chassis inferior, para que os degraus e
escadas fiquem em posição recíproca.
Ao subir e descer vire a cara para a máquina e
utilize o apoio de três pontos em virtude de
necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e um
pé ou dois pés e uma mão para poder ter contacto
com o sistema de entrada.
• Se conseguir chegar com a mão livre ao puxador da
porta e se fôr necessário abra a fechadura da porta,
se você se encontrar fora da área giratória da porta,
abra a porta. Influências exteriores, por ex.: Vento,
pode dificultar a abertura da porta.
Ao abrir a porta conduza-a com a mão. Tome
atenção se a porta está aberta, que esta esteja
colocada no entalhe para evitar o abrir e fechar da
porta.
• Continue a subir, sempre com o apoio de três
pontos e sente-se imediatamente no assento do
condutor que se encontra na cabina do condutor.
Ponha o cinto de segurança (se houver),
desbloqueie e feche a porta antes de virar para
baixo a alavanca de segurança e de arrancar com a
máquina.
• Se, quiser trabalhar com aporta aberta, tem que
colocar sem falta o cinto de segurança. Se não
existir o cinto de segurança, deixe primeiramente
colocá-lo antes de você trabalhar com a porta
aberta.
• Ao subir ou descer proceda com o mesmo cuidado
como na subida para a máquina
• Coloque a máquina num lugar plano, horizontal e
com subsolo resistente. O chassis superior deve-se
posicionar para o chassis inferior, para que os
degraus e escadas fiquem em posição recíproca.
Coloque o equipamento de trabalho no chão e
desligue o motor.
2.11
PROTECÇÃO CONTRA VIBRAÇÕES que esta qualidade do assento fique mantida
correspondendo aos dados do construtor do
• O esforço de vibrações nas máquinas móveis de assento.
construção é sobretudo o resultado do modo e da • Verifique o estado de manutenção da máquina
maneira da sua utilização. Principalmente os especialmente em referência: Pressão dos pneus,
seguintes parâmetros têm determinantemente uma Travões, Direcção, Ligações mecânicas etc.
grande influência:
• Não dirigir, travar, acelerar, mudar as velocidades
− Condições do terreno: Acidentado e com buracos;
assim como movimentar e carregar o equipamento
− Técnicas de serviço: Velocidade, Direcção,
de trabalho da máquina aos solavancos.
Travões, Comando dos elementos de serviço da
máquina em andamento assim como durante o • Ajuste a velocidade da máquina ao trajecto, para
trabalho. reduzir o esforço de vibrações:
• Numa grande parte o condutor da máquina - Reduza a velocidade, quando conduzir em
determina o actual esforço de vibrações, já que ele terrenos difíceis;
próprio selecciona a velocidade, a multiplicação da
Desvie-se de obstáculos e evite terrenos difíceis de
engrenagem, a maneira de trabalhar e o trajecto.
marcha.
Com isto dar-se-á uma enorme gama de diversos
esforços de vibração para os mesmos tipos de • Mantenha a qualidade dos terrenos onde a máquina
máquina. trabalha e circule sempre em boas condições:
A força de vibrações em todo o corpo do condutor - Retire as pedras grandes e obstáculos;
da máquina poderá ser reduzido quando forem - Encha as calhas e buracos;
observados os conselhos seguintes: - Tenha a máquina preparada para a preparação e
Escolha a máquina conveniente, peças do conservação das condições dos terrenos
equipamento e dispositivos auxiliares para cada conveniente e calcule tempo suficiente.
tarefa de trabalho.
• Circule longas distâncias (por ex. sobre estradas
- Utilize uma máquina que esteja equipada com um públicas com velocidade moderada (média).
assento apropriado, (quer dizer para máquinas de
terraplanagem, por ex. escavadora hidráulica com • Para máquinas, as quais em circulação num modo
um assento, o qual corresponda o EN ISO 7096). de aplicação frequente, deverá aplicar na circulação
- Mantenha o assento em bom estado e ajuste-o sistemas adicionais especiais (caso existirem) o
como se segue: qual para este modo de aplicação possibilitará uma
redução de vibrações.
1. O ajustamento do assento e a sua amortização
Caso tais sistemas adicionais não existirem, regule
deverão orientar-se conforme o peso e o
a velocidade para evitar "solavancos" da máquina.
tamanho do operador.
2. Verifique a amortização e os mecanismos de
ajuste do assento regularmente e certifique-se
2.12
This page is intentionally blank
2.13
Placa 11 Motor parado
Significa : Abrir sómente com o motor parado
2.17
ORGÃOS DE COMANDO E DE CONTROLO NA CABINA
3.2
Alavanca de segurança 1 (servocomando)
Por razões de segurança, esta alavanca de segurança está
colocada na consola esquerda. O operador deve levantar esta
alavanca antes de abandonar o banco.
Esta alavanca só deverá ser colocada para baixo pelo operador
quando ele estiver de novo sentado e pronto a reiniciar o trabalho.
Se puxar a alavanca de segurança para cima, a servo-
alimentação de pressão é interrompido e não é possível nenhum
movimento de trabalho através do accionamento dos dispositivos
de comando piloto.
Ao mesmo tempo o travão do mecanismo de rotação fecha. A
abertura do travão do mecanismo de rotação através da tecla S17
não é possível se a alavanca de segurança estiver puxada para
cima.
9
Quando a alavanca de segurança for puxada para baixo, o estado
do travão (fechado ou aberto) escolhido antes da alavanca ter
sido puxada para cima, é novamente restabelecido.
Bezouro H10
Em serviço, o bezouro H10 soa ao aparecer o erro de serviço,
como:
• Pressão de óleo de lubrificação muito baixa
• Nível do liquido de refrigeração muito baixo
• Nível do óleo hidráulico muito baixo
• Sobreaquecimento do ar de admissão
• Sobreaquecimento do liquido de refrigeração do motor
Ao serem indicados tais erros de serviço aparecerá também um
correspondente símbolo no Display de vigilância. 10
Para símbolos, consequências dos erros e medidas necessárias,
deverá consultar a página 3.10 e seguintes.
12
3.3
UNIDADE DE COMUTAÇÃO
* A pedido do cliente
3.4
S10 –Faróis no chassis superior
Ao accionar a tecla serão alternadammente:
- ligados os faróis da plataforma giratória,
- ligados os faróis sobre o equipamento de trabalho,
- ligados todos os faróis atrás mencionados,
- desligados todos os faróis atrás mencionados.
3.5
S21 – Marcha rápida
Com a função de velocidade rápida ligada (o diodo luminoso na tecla está iluminado) será alcançada
uma maior velocidade de translação todavia se as condições do solo o permitirem. Ver também a
página 4.11.
As funções da tecla está sómente garantida para a posição inferior da alavanca de segurança.
3.6
PAINEL DO INDICADOR DIGITAL DE VIGILÂNCIA
ZONA DO
INDICADOR LED
Vigilância do motor
DIESEL
LCD
Indicador
mastique
ÉCRAN -
LCD
Comando do
Menu no
indicador
LCD
Fig. 1
ÉCRAN LCD
Ajuste do contraste do écran LCD
Manejar simultaneamente a tecla do „MENU” com uma tecla „UP” ou „DOWN”, modifica-se o contraste no
indicador LCD. O valor modificado fica memorizado.
Se manejar simultaneamente as duas teclas marcadas com seta durante o accionamento do painel do indicador
digital (todos os LCD's acesos) estabelece o ajuste do contraste, nos valores pré-definidos.
ÉCRAN PRINCIPAL
O écran principal aparece depois da ligação da máquina e fica indicado enquanto não for ligado para a selecção
do Menu através da tecla de „MENU”.
3.8
Estructura do écran principal
Campo SY: A parte superior do écran serve para a indicação dos símbolos de aviso para os erros de operação,
e também para a indicação da hora enquanto não estiverem existentes mais que dois símbolos de
aviso.
Estão apresentados mais que dois símbolos então desaparece a indicação da hora e
adicionalmente podem ser apresentados dois símbolos no campo SY (portanto até 4 no máximo, -
ver a figura aqui embaixo).
Se, se tiver que indicar mais que 4 símbolos, os símbolos serão deslocados um símbolo de cada
vez para a esquerda em cada 10 segundos aproximadamente.
A lista nas páginas seguintes indicam todos os símbolos que poderão aparecer neste campo.
Nota: em cada erro de serviço corresponde a um código de erro na forma de um "E5XX". Estes
códigos de erro serão memorizados na estatística de erro da máquina mesmo não
aparecendo no Display.
Campo EC: No painel indicador EC ocorre a indicação dos códigos de erro da existente avaria eléctrica no
sistema electrónico da escavadora, (avaria de linha, avaria no sensor...) Simultaneamente são
indicados no máximo 7 códigos de avarias. Se, se encontram mais do que estas 7 avarias, a seta ao
lado do painel do código de avarias indica, aonde se encontram na lista mais códigos de erros.
Através do manejo da tecla com seta, o painel do código de avaria será deslocado na direção
definida para a lista do código de erros.
Para uma lista de código de erro pormenorizada deverá consultar as páginas seguintes.
Campo TI: Neste campo em baixo à direita serão indicadas no contador as horas de serviço da máquina e as
horas de serviço do dia.
Durante a fase de inicialização do Display será informado sobre um eventual intervalo de serviço
existente através de um símbolo gráfico.
Em vez de indicar as horas de serviço aparece neste caso a indicação das horas indispensáveis
para o intervalo de serviço (ver exemplo fig. 32).
A existência de realização do intervalo de serviço apaga-se após 8 segundos.
O símbolo indica que um limite externo de débito das bombas está activada.
O símbolo indica que não está activada no momento nenhuma das quatro limitações de débito
externos (quer dizer I1,I2, I3 e I4).
O símbolo sinaliza que o oscilador está activo. Através do manejo da tecla serão confirmados os
erros com um sinal contínuo.
3.9
Símbolos e códigos de erro para erros de serviçor
Sobreaquecimento do óleo
E 505 hidráulico
BST B8
Sobreaquecimento do
E 506 mecanismo de accionamento BST B15
das bombas
Sobretensão do sistema
E 511 eléctrico
BBT
3.10
Sobreaquecimento do líquido de
refrigeração do motor Oscilador H10 entra em acção.
E 523 3048
Grau segurança (existe além de
PLD B2
7 seg)
Sobreaquecimento do ar de
alimentação Oscilador H10 entra em acção.
E 524 3049
Grau segurança (para além de 7
PLD B98
segundos
Motor Diesel em comando de Oscilador H57 entra em acção.
emergência e simultaneamente B2 (conforme o erro também o
E 525 existem erros do motor E501, BBT B5 oscilador H10, redução de
E503, E597, E522, E523 ou B98 potência do motor Diesel pára
E524 automaticamente)
Sobreaquecimento do
E 526 combustível PLD
Graduação de aviso
Sobreaquecimento do
E 527 combustível PLD
Graduação de segurança
O símbolo aparece
simultaneamente como um erro
E 530 de serviço E522, E523, E524, PLD
E527, E533, E535, E537 ou
E539
Sobrepressão de combustível
E 534 Graduação de aviso
PLD
Sobrepressão de combustível
E 535 Graduação de segurança
PLD
3.11
Erro de serviço: Código de erro, possíveis causas e medidas de reparação
Símbolos
e códigos
Tipo de erros Causas possíveis - Verificações
de erro -
codes
Pressão dos óleos dos motores, baixa- Grau
de aviso Verificar o motor Diesel:
A pressão do óleo indicada através do - Nível do óleo de lubrificação
transmissor de pressão B5 encontra-se abaixo de - Estado da bomba do óleo de lubrificação
(≥ 2 Seg.) da curva característica da pressão do - Viscosidade do óleo de lubrificação
E 501 óleo/ rotação programada Controlar o transmissor de pressão B5
Controlar o cabo de ligação para o transmissor
Pressão óleo dos motores, baixa - Grau de B5
segurança Verificar a curva de caracteristicas
A pressão do óleo indicada através do programada da pressão do óleo mini /
E 522 transmissor de pressão B5 encontra-se abaixo de Rotações
(≥ 7 Seg.) da curva característica da pressão do
óleo/ rotação programada
Verificar o nível do líquido de refrigeração do
Motor
Nível do líquido de refrigeração no Motor, Detectar eventuais pontos de fugas e reparar
baixo Controlar o interruptor de nível B3 (Função,
Indicada através do transmissor de nível B3 Nível de accionamento, …)
E 502 Controlar o cabo de ligação para o interruptor
B3
Sobreaquecimento do líquido de refrigeração Verificar o líquido de refrigeração e a
do motor refrigeração do motor Diesel:
– 1.ª graduação (Grau de aviso) - Temperatura do líquido de refrigeração
Indicada através do transmissor de temperatura - Estado de sujidade no refrigerador
E 503 B2 - Estado da roda do ventilador
Sobreaquecimento do líquido de refrigeração Controlar o transmissor de temperatura B2
do motor Controlar o cabo de ligação para o transmissor
– 2.ª graduação (Grau de segurança) B2
Indicada através do transmissor de temperatura Verificar os limites programadas para aviso e
E 523 B2 paragem do motor
Verificar o nível do óleo no depósito hidráulico
Detectar eventuais pontos de fugas no circuito
hidráulico e reparar
Nível do óleo no depósito hidráulico, baixo
Controlar o interruptor de nível B14 (Função,
Indicada através do transmissor de nível B14
Nível de accionamento, …)
E 504 Controlar o cabo de ligação para o interruptor
B14
Verificar o circuito hidráulico:
- Temperatura do óleo hidráulico
- Estado de sujidade no refrigerador
Sobreaquecimento do óleo hidráulico
- Estado da roda do ventilador
Indicada através do transmissor de temperatura
Controlar o transmissor de temperatura B8
B8
Controlar o cabo de ligação para o transmissor
E 505 B8
Controlar os limites de aviso programadas
Verificar o circuito de refrigeração do
mecanismo de accionamento das bombas:
Sobreaquecimento do óleo na engrenagem de
- Temperatura do óleo do mecanismo
distribuição
- Estado de sujidade no refrigerador
- Estado da bomba de circulação
Indicada através do interruptor de temperatura
E 506 Controlar o transmissor de temperatura B15
B15
Controlar o cabo de ligação para o interruptor
B15
3.12
Símbolos
e códigos
Tipo de erros Causas possíveis - Verificações
de erro -
codes
3.13
Símbolos de indicação aparecidos no campo INF
Pré-incandescência
Este símbolo aparece enquanto estiver a ser dirigido um processo de pré-aquecimento do ar no tubo
de aspiração (processo de pré-incandescência).
Fim da pré-incandescência
Após cerca de 20 segundos (dependente da temperatura do líquido de refrigeração)o processo de pré-
incandescência será desligado automaticamente e o símbolo «Fim da pré-incandescência» aparece no
écran LCD.
Fase de aquecimento
Este símbolo indica, que o motor Diesel está em funcionamento para aquecimento (→ página 4.6).
3.14
Códigos de erro para erros eléctricos no sistema electrónico da grua
Código Corresp.
de erro erro PLD
Componentes defeituosos Tipo de erro
3.15
Código Corresp.
de erro erro PLD
Componentes defeituosos Tipo de erro
3.16
Código Corresp.
de erro erro PLD
Componentes defeituosos Tipo de erro
Placas de circuito
E 322 impresso e conexões CAN
A codificação Hardware não é reconhecida pelo Bst
3.17
INFORMAÇÕES ATRAVÉS DO MENUS NO ÉCRAN LCD
SELECÇÃO DO MENU
Se no écran principal for accionada a tecla “MENU”, então aparece a
lista dos Menus acessíveis (ver a Fig. 1).
A selecção dos Menus ocorre através das teclas "UP" ou "DOWN"
(o Menu préseleccionado é apresentado ao inverso no écran, como
exemplo a figura ao lado, o Menu “reset hours”).
Ao accionar novamente a tecla "MENU" será ramificada a função
pré-seleccionada.
Fig 1
Fig 3
- Movimentos giratórios
- Equipamentos suplementares ligados
Fig 4
E o écran 4/4 fornece as seguintes informações:
3.19
- o tipo da escavadora
- o número de série da escavadora
- as versões do Software instaladas para, por ordem, Display de
indicação, a unidade de conexões, o regulador das bombas Bst e,
sobre a segunda ordem, a versão e o número SPF (número de
especificação) da unidade de comando PLD do motor Diesel.
- As duas indicações sob "nom" estão aqui inactivadas e não
utilizadas.
- A penúltima linha indica a tensão de serviço momentânea do
sistema eléctrica.
- A última linha indica as horas de serviço, para, por ordem:
• Serviço com entrada X2.8 activada (equipamento especial, de
Fig 5 momento não utilizado),
• Serviço com entrada X2.14 activada (equipamento especial, de
momento não utilizado),
• Serviço com motor Diesel com curva de potência estandarde
(potência máxima)
MENU
a) INFORMAÇÕES SOBRE AS BOMBAS HIDRÁULICAS DE
TRABALHO
Écrans 1/7 e 2/7
Estes écrans informativos dão informações sobre a posição de
serviço das bombas hidráulicas.
O écran 1/7 indica para cada bomba:
• se um (ou mais que um) sinal de limitação de débitos para a
bomba está activado (válvula magnética de regulação EV1 e
EV2).
Fig 6 • se um sinal de redução de pressão para o sistema hidráulico está
activada (válvula magnética de regulação EV6).
• diagrama de barras com os valores de corrente momentânea as
quais percorrem para as diversas válvulas magnéticas de
regulação.
A figura 6 apresenta um exemplo onde está activada uma limitação
de débito externa, (entrada Hardware I1, opção 2). Esta limitação
limita através das válvulas magnéticas de regulação EV1 e EV2 o
débito das bombas P1 e P2 para 55% do seu débito nominal, e
reduzirá simultaneamente através da válvula magnética de
regulação EV6 a pressão do sistema para 80% da pressão máxima.
A figura 7 apresenta um exemplo em qual limitação de débito interna
Fig 8
3.20
b) INFORMAÇÃO PARA O COMANDO DAS ROTAÇÕES DO
VENTILADOR
Fig 9
c) INFORMAÇÃO SOBRE O ESTADO DAS ENTRADAS
ELÉCTRICAS
Écrans 4/7 até 7/7
Fig 12
3.21
O écran 7/7 dá as informações sobre os componentes do sistema de
comando do motor Diesel PLD:
• 2/13 Entrada X2/13 para o serviço do motor Diesel em
curva de potência estandarde
• 2/15 Entrada X2/15 para a comutação externa da potência
do motor Diesel
• PWRred Redução da potência do motor Diesel
………..
Fig 13
MENU
INFORMAÇÃO SOBRE AVARIAS INTERCEPTADAS (AVARIAS DE
SERVIÇO E AVARIAS NO SISTEMA ELÉCTRICO)
Neste Menu (Fig. 14):
Fig 15
Através do accionamento da tecla „MENU“ aparece o resumo
completo do erro escolhido, como a informação das horas de serviço
e o prazo das primeiras 10 e as últimas 10 ocorrências deste erro.
Fig 16
3.22
Na selecção „list E-elec.“ são indicadas todas os erros eléctricos com
código de erro e a quantidade de cada ocorrência (Fig. 15 e 16).
Fig 17
Fig 18
Fig 19
Fig 20
Para cada avaria pode-se fazer um resumo total e ser folheado como
na selecção “list Exxx” (Fig 19).
Fig 21
3.23
MENU ("set option")
Fig 24
Fig 25
3.24
MENU ("reset data")
REPOSIÇÃO DO CONTADOR DE HORAS DE SERVIÇO DIÁRIAS
Fig 28
Fig 29
3.25
ORGÃOS DE OPERAÇÃO E CONTROLO PARA EQUIPAMENTOS ESPECIAIS
3.26
* Estes orgãos de operação poderão conforme o tipo dos outros kits existentes serem montados noutros
locais.
3.27
Lâmpada de controlo H40 - Pré-selecção do circuito hidráulico
Esta lâmpada avisa a pré-selecção de um determinado consumidor através do interruptor rotativo
S117.
3.28
Tecla de chave S54 – Desbloqueamento do sistema hidráulico, desligação
Em alguns equipamentos especiais ou em equipamentos com cinemática especial (por ex. em
equipamento industrial) ocorre para determinados movimentos uma desligação automática através
do interruptor fim de curso. Isto serve principalmente para evitar danificações causadas através de
paragens frequentes através de encostos finais mecanicos.
Com a tecla de chave S54 virada para a direita, (posição _) pode esta desligação automática ser
destravada passageiramente através do accionamento para cima ou para baixo do interruptor
basculante S55 montado lateralmente no punho da esquerda (ver página 3.2).
Na montagem simultanea de duas diferentes desligações ocorrerá o desbloqueamento da segunda
desligação quando a tecla de chave S54 estiver virada para a esquerda (posição _).
Com a tecla de chave S54 na posição neutral não há desbloqueamento das desligações através do
interruptor basculante S55.
3.29
Tecla de pressão S104 – Chassis inferior com via ajustável hidraulicamente
Esta tecla diz respeito a máquinas com chassis inferior ajustável hidraulicamente. Ela deverá ser
accionada para executar o ajustamento hidráulico.
- Em tipos de máquinas HV efectua uma comutação do circuito do óleo de pressão do mecanismo
de translação para o cilindro de ajustamento, ver página 8.5.7.
- Nas restantes máquinas com ajustamento apoiado hidraulicamente (uniões roscadas entre os
suportes longitudinais e o elemento intermedio), será colocado sob tensão uma saída de 24 Volt
para a plataforma giratória através desta tecla. A caixa de conexões para o comando do sistema
hidráulico do ajuste da via do chassis inferior será encaixada nesta saída, ver página 8.5.6.
3.30
Tecla de chave S168 - Limitação de débito em serviço com um equipamento de
trabalho comprido
A tecla de chave S168 serve para limitar a velocidade do equipamento total de trabalho.
Ao trabalhar com um equipamento muito comprido com um balde pequeno (equipamento de taludes
comprido, ...), girar o interruptor para a direita na posição „1“ para que seja mantida nos valores
autorizados a velocidade de todos os movimentos do equipamento de trabalho.
Indicação: Para limitação da velocidade de todos os movimentos da máquina (não sómente o mesmo
equipamento de trabalho) deverá utilizar a tecla S354 da unidade de conexões, ver a
página Unidade de conexões.
3.31
Unidade de comando S232 – Aquecimento estacionário
Serve para o comando de um aquecimento estacionário para a cabina do condutor ou para outros
agregados sobre o chassis superior. Ver para isso o Manual de operação do construtor do
aquecimento em separado.
3.32
Descrições pormenorizadas do sistema de aquecimento e ar condicionado
Figura 1.
Ligar o sistema:
Figura 2.
Regular a temperatura na cabina desejada:
Temperatura da cabina regulada Botão – (3)
em °C, será indicada por ex. 26 °C.
O comando encontra-se em serviço
automático, a tampa do ar fresco/ar
circulante está aberta (serviço de ar Pressionar 5 x
fresco).
Todas as outras tampas de ventilação
→
estão fechadas!
Figura 3.
Serviço de ar fresco / ar circulante:
Presionar 1 x
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão – (8) o serviço de ar circulante será ligado outra vez, Símbolo (13) não será
mais indicado.
3.37
Fig 4.
Abrir/ Fechar a tampa de ventilação na parede traseira:
Pressionar 1 x
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão – (9) a tampa de ventilação na parede traseira será fechada, Símbolo (16)
não será mais indicado
Figura 5.
Abrir/ Fechar a tampa de ventilação nos apoios dos braços:
Pressionar 1 x
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão – (10) o serviço de ar fresco será ligado outra vez, Símbolo (17) não será
mais indicado.
Figura 6.
Abrir/ Fechar a tampa de ventilação nos vidros da frente e compartimento dos pés:
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão – (11) a tampa de ventilação no vidro da frente e compartimento dos pés
serão fechadas outra vez, os símbolos (18+19) não serão mais indicados.
Figura 7.
Abrir/ Fechar a tampa de ventilação do compartimento dos pés:
Pressionar 1 x
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão – (12 a tampa de ventilação no compartimento dos pés será fechada outra
vez, os símbolos (18) não será mais indicado.
3.38
Figura 8.
Ligar / desligar o serviço do ar condicionado:
O serviço de ar condicionado está
Botão – (1) agora ligado.
Símbolo (15) indica que o serviço de ar
condicionado está ligado, o compressor
→ será ligado pelo comando sendo
necessário.
Pressionar 1 x
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão – (1) será ligado o serviço de ar condicionado (compressor desactivado), o
símbolo (15) não será mais indicado.
Figura 9.
Ligar / desligar o serviço REHEAT:
O serviço REHEAT está agora ligado, o
Botão – (6) símbolo (14) indica o serviço REHEAT
ligado, o compressor está ligado perma-
nentemente. As rotações do ventilador do
→ vaporizador serão aumentadas para 100 %,
a tampa dos vidros da frente e
compartimento dos pés será aberta para
Pressionar 1 x que as janelas da frente seja desemba-
ciadas rapida-mente. Caso necessário o
comando liga o aquecimento, para que a
temperatura do compartimento mantenha o
valor nominal. O serviço REHEAT será
limitado para 10 min. automaticamente.
Observação:
Através de repetidos pressionamentos botão – (6) será desligado o serviço REHEAT, o símbolo (14) não será mais indicado.
Figura 10.
Ajuste manual das rotações do ventilador vaporizador:
O ajuste manual das rotações do ventilador
Botão – (5) está agora activado, na indicação da barra,
símbolo (21) será indicado o ajuste
momentaneo das rotações do ventilador,
→ (20) AUTO não será mais indicado. O
símbolo ventilador (22) pisca durante 5
seg., durante este tempo poderá com o
Pressionar 1 x botão + (2) ou (-) ajustar as rotações do
ventilador em passos de 10%. As mínimas
rotações ajustáveis são de 30% (serão
Rotações do ventilador estão ajustadas indicadas 3 barras).
manualmente para 100%!
Observação:
Através de repetidos pressionamentos do botão (5) o serviço automático será outra vez activado, Símbolo (20) indicado, Os
símbolos (21+22) não serão mais indicados
Figura 11.
Ajuste manual da potência do aquecimento:
3.39
Figura 12.
Comutação da indicação de temperatura em ° escala:
Botão – (8)
Figura 13.
Serviço com aquecimento independente do motor: (Opção)
1. 0 4.
Ignição
está desligada
Chave de ignição
Observação:
Em serviço de aquecimento independente do motor não é
possível executar ajustamento manual. A posição da
válvula do aquecimento é sempre 100%. As rotações do
ventilador do vaporizador é de 50%.
3.40
Figura 15
Código de erro “F1“Avaria no sensor de descarga de temperatura:
Indicação:
O comando detecta um erro no sensor de descarga de temperatura, a regulação
não está mais operacional.
Causas da avaria do sensor, curto-circuito ou interrupção da linha do sensor,
Ligação de fichas no sensor ou comando, Sensor da temperatura defeituoso.
Só depois de ter reparado a avaria no sensor está o regulador outra vez
operacional, a avaria do sensor não será mais indicada!
Figura 16
Código de erro “F2“Avaria no sensor de reserva de temperatura:
Indicação:
O comando detecta um erro no sensor de reserva de temperatura, a regulação
não está mais operacional.
Causas da avaria do sensor, curto-circuito ou interrupção da linha do sensor,
Ligação de fichas no sensor ou comando, Sensor da temperatura defeituoso.
Só depois de ter reparado a avaria no sensor está o regulador outra vez
operacional, a avaria do sensor não será mais indicada!
Indicação!
Erro no sensor de reserva de temperatura será Neste momento não é utilizado!!!!!
indicado com luz intermitente!
Observação:
Num aparecimento duma avaria no sensor, o regulador continua a trabalhar com o ajustamento que antes da detecção da
avaria era válida!
Figura 17
Código de erro “F3“ Avaria na válvula de ventilação na parte dos pés do vidro da frente:
Indicação:
O comando detecta um erro na válvula de ventilação na parte dos pés do vidro
da frente, a regulação continua operacional.
Causas da avaria da tampa, curto-circuito ou interrupção da linha. Ligação de
fichas na válvula de ar do motor ou comando, válvula de ventilação defeituosa.
Depois de ter reparado o erro a avaria não será mais indicada!
Indicação:
O comando detecta um erro no interruptor de pressão ou no acoplamento
magnético.
Causas da avaria da tampa, curto-circuito ou interrupção da linha para o
acoplamento magnético. Ligação de fichas no acoplamento ou comando, alta ou
baixa pressão (falta del+iquido de frio) no sistema de refrigeração do ar
condicionado.
Depois de ter reparado o erro a avaria não será mais indicada!
Erro avaria de pressão e acoplamento
magnético será indicado com luz intermitente
Observação:
Num aparecimento duma avaria de pressão e acoplamento magnético o regulador continua a trabalhar, sómente a saída do
acoplamento magnético está interrompida!
3.41
Figura 19
Código de erro “F5“ Avaria na transferência de dados do elemento comando/ dispositivo de comando:
Indicação:
A transferência de dados do elemento de comando para o dispositivo de comando está
avariado, Causa da avaria, curto-circuito ou interrupção da linha dos dados para o
comando, ligação de fichas no elemento do comando ou comando.
O elemento de comando tenta mesmo assim de constituir a ligação de dados para o
comando quando a ligação estiver outra vez em boas condições, a avaria “F5“ não será
mais indicada.
3.42
COMANDO DE EMERGÊNCIA DA ESCAVADORA
3.44
Em serviço de emergência o motor será colocado em
funcionamento com potência reduzida em relação ao serviço
normal.
O interruptor basculante S71 só pode ser religado com a
escavadora parada, de serviço de emergência para o serviço
normal (posição AUTO).
59
PERIGO
A posição de emergência só poderá ser ligada
passageiramente se a abertura dos travões do conjunto
giratório e/ou se o abastecimento da pressão assistida para
os dispositivos de pré-comando não estiverem
asseguradas através do circuito de comando normal.
Em posição de emergência os travões do conjunto giratório
abrem-se logo que se gire a chave para a posição de
contacto e o comando normal dos travões esteja nessa
ocasião sem função (ver página 4.12).
3.45
4. OPERAÇÃO
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS
SUJIDADOS DO FILTRO DE AR
Controle o estado de sujidade do filtro de ar seco, que se
encontra ao lado do motor Diesel.
Quando é atingida a resistência máxima permitida de admissão
de ar do motor Diesel, surge uma barra vermelha no visor de
alarme dos indicadores de manutenção 16
(fig. 1) e os filtros deveram ser assistidos.
Consulte a página 6.16.
1
NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR
Verifique o nível de óleo do motor com a máquina num terreno
horizontal. Depois de desligar o motor, espere
5 minutos para que o óleo escorra para o cárter.
O nível de óleo deve estar compreendido entre os traços de MIN
e MAX da vareta 1 (fig. 2).
CUIDADO
O óleo do motor, à temperatura de funcionamento ou perto
dela, está muito quente.
Evite o contacto com óleo quente ou com os componentes
que o transporta, sob risco de queimaduras graves.
CUIDADO
À temperatura de trabalho ou próximo dela, a água de
refrigeração está quente e sob pressão.
Evite contactos com água de refrigeração ou os
componentes que contêm a água de refrigeração, dado que
isso poderia causar graves queimaduras.
Verifique o nível apenas quando o tampão do vaso de
expansão estiver suficientemente frio para o poder tocar.
Para verificar o nível, rode lentamente o tampão 6 do vaso
de expansão para deixar escapar a pressão. 3
4.1
SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO DE COMBUSTÍVEL
Os condensados no sistema de alimentação e depósito de
combustível, devem ser purgados diariamente.
Quando as condições de aplicação e a qualidade do combustível
o permitam o intervalo de manutenção pode ser aumentado para
semanalmente.
Para purgar a água do depósito do combustível desaparafusar o
parafuso de purga de água 5 no fundo do depósito (fig. 5) aprox.
2 voltas e fechar logo que saia combustível livre de água.
Ao aparecer o símbolo de aviso (Fig. 8, Pos. b), no Display indica
que o nível da água no separador da água do pré-filtro 1 (Fig. 5)
está alto. Neste caso abrir tanto tempo o parafuso de escoamente
3 no separador da água até que saia combustível livre de água.
5
Depois fechar outra vez o parafuso de escoamento.
Os LED’s luminosos no painel indicador (fig. 7, pos. P3) dão a
quantidade de combustível existente.
Quando se acender o LED 62 vermelho à esquerda no painel
indicador P3, fica ainda uma reserva mínima no depósito do
combustível.
Reabasteça o depósito se o nível de combustível for baixo antes
de começar o trabalho.
4.2
NOTAS DE SEGURANÇA PARA A COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
• Antes de pôr a escavadora em funcionamento, • Antes de operar a escavadora, assegure que
efectue uma inspecção pormenorizada em volta da ninguém esteja a trabalhar encima ou embaixo
máquina. da mesma, e avise as pessoas ao redor.
• Verifique se a máquina possui parafusos • Se, quiser trabalhar com aporta aberta, tem que
desapertados, fracturas, desgastes, fugas e sinais colocar sem falta o cinto de segurança. Se não
de vandalismo. existir o cinto de segurança, deixe primeiramente
colocá-lo antes de você trabalhar com a porta
• Nunca opere uma escavadora em condições aberta
deficientes de funcionamento.
• Depois de ter subido a cabina do condutor,
• Trate de corrigir imediatamente as deficiências. deverá ajustar o banco do operador, o espelho,
• Certifique-se que todas as coberturas e tampas os apoios para os braços e os órgãos de
estejam fechadas, e que todas as placas de comando, de maneira a poder trabalhar com
advertência estejam em suas devidas posições. conforto e segurança.
4.3
NOTAS PARA UM TRABALHO COM SEGURANÇA
• Familiarize-se com as particularidades de seu local • Nunca deixe o banco do operador enquanto a
de trabalho, com a regulamentação aplicável e com escavadora ainda estiver em movimento.
os sinais de advertência, antes de iniciar o trabalho. • Nunca deixe a escavadora sem vigia, quando o
Aos arredores do trabalho fazem parte, por. ex. os motor estiver em operação.
obstáculos de operação e de circulação, a • Ao guiar, deverá colocar o chassis superior em
capacidade de carga do terreno e as protecções sentido longitudinal, e manter a carga o mais
necessárias do local de trabalho para o tráfego próximo possível do solo.
público.
• Evite movimentos de trabalho que possam levar
• Mantenha uma distância segura de saliências, a escavadora a perder o equilíbrio. Todavia, se a
cantos, declives e terrenos instáveis. escavadora começar a inclinar-se ou a
• Mantenha-se alerta quanto a alterações das escorregar lateralmente, baixe imediatamente o
condições climáticas, de visibilidade e do terreno. equipamento de trabalho no chão e rode a
• Familiarize-se com a localização dos condutos de escavadora para baixo.
alimentação (linhas e condutos de água e gás • Sempre que possível, trabalhe com a escavadora
subterrâneos) no local de trabalho e trabalhe com orientada para cima ou para baixo, e não
cuidado especial nas proximidades dos mesmos. lateralmente à inclinação.
Caso necessário, informe as autoridades • Desloque-se sempre com cuidado em terrenos
competentes. irregulares, escorregadios ou inclinados.
• Mantenha a máquina suficientemente distante dos • Desloque-se para baixo numa inclinação
cabos de alta tensão. Ao trabalhar nas proximidades somente com a velocidade permitida; caso
de cabos eléctricos aéreos, não conduza o contrário, poderá perder o controlo da
equipamento próximo aos mesmos. escavadora. Neste caso, o motor deverá operar
• Perigo de morte! Informe-se com respeito às em regime nominal; use apenas os pedais para
distâncias de segurança vigentes. travar.
• Em caso de contacto com condutores de corrente de • Nunca reduza a velocidade quando já estiver no
alta tensão, deverá proceder da seguinte maneira: declive, mas sim antes de atingir o mesmo.
- não saia da máquina, • No carregamento de um camião autorize
- desloque a máquina quando possível para fora da somente o condutor do camião ficar na sua
zona de perigo até ter distância suficiente, cabina no caso de estarem cumpridas todas as
- advirta as pessoas do lado exterior, para que medidas de segurança que garantem a sua
estas não toquem ou se aproximem da máquina, segurança.
- faça com que a tensão seja desligada, • Quando efectuar operações como grua, trabalhos
- saia da máquina só quando tiver a certeza que o de pedreira, movimentação de toros, etc., utilize
condutor contactado/danificado está desligado! sempre os dispositivos de protecção apropriados
• Antes de proceder com a máquina, verifique sempre a cada aplicação.
que os acessórios estejam protegidos contra • Ao trabalhar em locais estreitos, estaleiros de
acidentes. visibilidade reduzida ou sempre que necessário,
• Ao conduzir em ruas, vias, praças públicas, observe recorra a um guia que possa orientá-lo. Deixe-se
as regras vigentes de circulação em vias públicas, e orientar por uma única pessoa.
caso necessário, primeiro adapte a máquina às • Encarregue somente pessoas experientes para o
condições admissíveis para circulação em vias encosto de cargas e para a instrução da
públicas. operação de grua. O assistente deverá
• Deverá sempre acender as luzes quando a posicionar-se no alcance visual do operador e
visibilidade for ruim ou quando estiver escuro. permanecer em contacto vocal com o mesmo.
• Não permita a permanência de outras pessoas na • Conforme a combinação de equipamentos,
escavadora. poderá haver perigo de colisão entre os dentes
• Trabalhe somente sentado e com o cinto de do balde e a cabina do operador, a protecção da
segurança aplicado (caso disponível). cabina ou os cilindros de elevação. Deverá ter
• Comunique todas as deficiências de funcionamento muito cuidado quando os dentes do balde
ao seu encarregado, e assegure a execução das estiverem nesta área, afim de evitar danos.
reparações necessárias. • Com trovoada:
• Assegure que ninguém será posto em perigo ao - Coloque o equipamento sobre o chão, se
mover a escavadora. possível ancore o balde de escavação no chão.
• Em máquinas sem travões negativos, verifique o - Saia da cabina e retire-se da escavadora antes
sistema de travagem, conforme descrito no manual de começar a trovoada de contrário terá que
de operação e manutenção. parar com o trabalho, desligar o rádio e até
parar a trovoada permanecer na cabina com
ela fechada.
4.9
ACCIONAMENTO DE UM MARTELO HIDRAÚLICO
(Equipamento especial)
− O martelo hidráulico é accionado através do pedal 7d do
dispositivo de pré-comando à esquerda.
− Nota:
Antes do serviço com um martelo hidráulico deve ser
executada a pré-selecção dos parâmetros das bombas no
Menu "Set Option" atribuído a este tipo de martelo (Fig.
62).
Normalmente a denominação indicada no écran em baixo
à direita tem de corresponder com o martelo utilizado.
Em caso de dúvidas aconselhe-se com a pessoa
encarregada sobre a pré-selecção da opção correcta.
61
AVISO
A selecção de uma opção no Menu “Set Option” determina
no circuito hidráulico o ajuste da pressão e de débito.
Uma pré-selecção errada pode conduzir a danificações ou a
uma função limitada do equipamento adicional.
A pré-selecção de uma opção não tem qualquer influência
sobre a ocupação dos pedais, por exemplo equipamentos
adicionais ou cilindro de ajuste da lança.
64
4.16
ACCIONAMENTO DUM DISPOSITIVO GIRATÓRIO
Para o accionamento de determinados equipamentos especiais é
necessário a montagem de um equipamento hidráulico
suplementar (Balde de maxilas giratório, Balde giratório,
Balanceiro telescópio giratório, Adaptador de mudança rápida, ...).
O circuito de comando para este equipamento suplementar ficar
operacional só depois de accionar o interruptor S19 (fig. 63).
O comando do equipamento suplementar ocorrerá através das
duas teclas de pressão S5L e S5R que estão colocadas no punho
da alavanca de comando 4, à esquerda
(fig. 64 e 65).
MOVIMENTOS COMBINADOS
O movimento em diagonal das alavancas de comando, produz a
combinação das respectivas funções de trabalho.
Assim é possível controlar simultaneamente todos os movimentos
do equipamento de trabalho.
O operador pode efectuar os seguintes movimentos sem
quaisquer manipulações adicionais:
• Quando a rotação é accionada, todos os restantes
movimentos/funções de trabalho são possíveis sem afectar o
movimento de rotação.
• Durante o deslocamento, quaisquer movimentos do
equipamento de trabalho são possíveis, com prioridade para a
rotação. Nesta situação, a velocidade de deslocamento é
reduzida.
68
4.17
This page is intentionally blank
4.18
This page is intentionally blank
4.19
This page is intentionally blank
4.20
TABELA DE LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS R 954 C Litronic
VISCOSIDADE
COMPONEN-
SIMBOLO SAE ESPECIFICAÇAO QUANTIDADE
TES
DIN 51 512
MOTOR
DIESEL
(Turbo-
comprimido)
43 l.
- Lubrificante
706 l.
- Gasóleo Use apenas gasóleos com um conteúdo de enxofre ≤ 0,5 %.
Protegido até
- Anticonge- 81 l.
lante
% de
anticongelante
SISTEMA
HIDRÁULICO Depósito:
570 l.
Sistema
hidráulico:
800 l.
5.2
TABELA DE LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS R 954 C Litronic
VISCOSIDADE
COMPONEN-
SIMBOLO SAE ESPECIFICAÇAO QUANTIDADE
TES
DIN 51 512
TRANSMISSÕ
API GL-5 e 2 × 9.5 l.
ES SAE 90
MIL-L-2105 B, C ou D
FINAIS
PONTOS
GERAIS A Massa multipropose
MASSA Consistency 2 KP2k ou EP2
NLGI n° 2 grade (Extreme pressure n° 2
Coroa rotativa,
mancal de grade)
equipamento,
tensor de
correntes, ...
Dobradiças,
acoplamentos, Óleo do motor
fechaduras, ...
Vedações de
borracha nas
Spray de silicone ou talcov
portas
e painéis, ...
AGENTE
REFRIGE-
RADOR DO
SISTEMA R 134a 1,9 kg
DE AR
CONDICIONA-
DO
OLEO
REFRIGERA-
DOR
NO 0,21 l.
COMPRESSOR
PAG SP 20 (ELF)
DE
AR CONDICIO-
NADO
5.3
ESPECIFICAÇÕES DOS LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS
O regulamento de óleos lubrificantes para os motores diesel LIEBHERR baseia-se nas seguintes
especificaçoes e prescriçoes:
Classificação API: CI-4, CH-4
(American Petroleum Institute)
Classificação ACEA: E4, E5
(Association des Constructeurs Européens de l'Automobile).
O primeiro óleo e a mudança do filtro às 500 horas de serviço, se no primeiro enchimento foi
utilizado óleo novo ou óleos conforme as prescrições do óleo de lubrificação. Outras mudanças
de filtro todas as 500 horas de serviço e a mudança do óleo conforme as zonas climatéricas. O
teor do enxofre no combustível e a qualidade do óleo conforme a tabela abaixo mencionada.
Se não fôr alcançado no ano as horas de serviço estipuladas deverá substituir pelo mínimo uma
vez por ano o óleo do motor e o filtro.
Motor turbo
Qualidade do óleo
Condições de Teor de enxofre
emprego no combustível CI-4, CH-4, E4, E5
5.4
2) COMBUSTÍVEIS DIESEL:
Os combustíveis Diesel têm que corresponder às exigências mínimas das especificações do
combustível determinadas seguidamente.
Índice de Cetano
Um indice de cetano com o mínimo de 45 é necessário para combustível segundo ASTM D975.
Um índice de cetano superior a 50 é aconselhável especialmente em temperaturas inferiores a
0°C respectivamente 32°F.
AVISO
• São proibidos melhoradores de fluidez que se encontram à venda no comércio ou de
petróleo ou gasolina normal para melhoramento de fluidez do combustível Diesel.
• Uma tal misturação não está compativel com o sistema de injecção de alta pressão do
seu motor Diesel que por consequência conduzirá a danificações no motor por razões
duma lubrificação insuficiente.
5.5
3) LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO DO MOTOR - Especificações para protecção anticorrosiva
dos líquidos de refrigeração do motor
5.6
Os seguintes fabricantes são permitidos:
Produto anticorrosivo/anticongelante autorizado (produto concentrado não diluído)
Tipo Fabricante país
Agip Antifreeze Plus ................................................ Agip Petrol S.p.A., Rom .................................................. I
Agip Langzeit-Frostschutz ....................................... Autol-Werke GmbH, Würzburg ......................................D
Antigel DB 486 ........................................................ Sotragal S.A., St. Priest ................................................. F
Aral Kühlerfrostschutz ............................................. Aral AG, Bochum ...........................................................D
Avia Frostschutz APN (G48-00) .............................. Deutsche Avia-Mineralöl GmbH, München ....................D
BP Antifrost X 2270 A.............................................. Deutsche BP AG, Hamburg ...........................................D
BP Napgel C 2270 / 1.............................................. BP Chemicals LTD., London....................................... GB
Caltex Engine Coolant DB....................................... Caltex UK Ltd, London................................................ GB
Caltex Extended Life Coolant .................................. Caltex UK Ltd, London................................................ GB
Castrol Anti-Freeze O.............................................. Deutsche Castrol Vertriebs GmbH, Hamburg ................D
Century F.L. Anti-Freeze ......................................... Century Oils, Hanley, Stoke-on-Tent .......................... GB
Chevron DEX-COOL Extended Life
Anti-Freeze /Coolant................................................ Chevron Texaco.................................................. CA USA
DEUTZ Kühlschutzmittel 0101 1490........................ Deutz Service International GmbH, Köln .......................D
Esso Kühlerfrostschutz............................................ Esso AG, Hamburg ........................................................D
Fricofin..................................................................... Fuchs Mineralölwerke GmbH, Mannheim ......................D
Frostschutz Motorex (G48-00)................................. Bucher & Cie, Langenthal .......................................... CH
Frostschutz 500 ....................................................... Mobil Oil AG, Hamburg ..................................................D
Glacelf Auto Supra .................................................. Total Nederland N.V., Den Haag .................................NL
Glycoshell AF 405 ................................................... Shell Deutschland GmbH, Hamburg ..............................D
Glycoshell N ............................................................ Shell Deutschland GmbH, Hamburg ..............................D
Glysantin (G 48-00) ................................................. BASF AG, Ludwigshafen ...............................................D
Havoline XLC .......................................................... Arteco, Gent................................................................... B
Havoline DEX-COOL Extended Life
Anti-Freeze/ Coolant................................................ Chevron Texaco, San Ramon,............................ CA USA
Igol Antigel Type DB................................................ Igol France, Paris........................................................... F
Labo FP 100............................................................ Labo Industrie, Nanterre ................................................ F
Motul Anti-Freeze .................................................... Motul SA, Aubervilliers................................................... F
OMV Kühlerfrostschutzmittel ................................... OMV AG, Schwechat ..................................................... A
Organifreeze............................................................ Total Deutschland GmbH, Düsseldorf............................D
OZO Frostschutz S.................................................. Total Deutschland GmbH, Düsseldorf............................D
Total Antigel S-MB 486............................................ Total Deutschland GmbH, Düsseldorf............................D
Total Frostfrei .......................................................... Total Deutschland GmbH, Düsseldorf............................D
Veedol Anti-Freeze O .............................................. Deutsche Veedol GmbH, Düsseldorf .............................D
Wintershall Kühlerschutz ......................................... Wintershall Mineralöl GmbH, Düsseldorf .......................D
Produto anticorrosivo/anticongelante autorizado / Premix 50:50
Liebherr Anti-Freeze APN Mix Ident-Nr. 8611045 ... Liebherr.........................................................................D
Caltex Extended Life Coolant Pre-Mixed 50/50
(ready-to-use-version) ............................................. Caltex UK Ltd, London................................................ GB
Chevron DEX-COOL Extended Life Prediluted
50/50 Anti-Freeze/Coolant....................................... Chevron Texaco, San Ramon,............................ CA USA
Havoline XLC, 50/50................................................ Arteco, Gent................................................................... B
Havoline DEX-COOL Extended Life Prediluted
50/50 Anti-Freeze/Coolant....................................... Chevron Texaco, San Ramon,............................ CA USA
Organicool 50/50 Total Deutschland GmbH, Düsseldorf............................D
4) ÓLEO HIDRÁULICO:
Especificações para óleo hidráulico:
1. Óleos minerais
Os óleos prescritos são óleos que estão de acordo com as seguintes especificações e normas
técnicas para:
Óleos monogrado: API - CD / CCMC - D4 / ACEA - E1
Normas técnicas Mercedes-Benz - Folha núm. 226.0 e 227.0
Óleos multigrado: API - CD+SF / CCMC - D5 / ACEA - E3
Normas técnicas Mercedes-Benz - Folha núm. 227.5, 228.1 e 228.3.
2. Líquidos hidráulicos de protecção do meio-ambiente (também nomeados ”óleos
biológicos”)
Os ”líquidos hidráulicos de protecção do meio-ambiente” sugeridos pela LIEBHERR restringem-se
aos líquidos à base sintética éster com uma viscosidade correspondente à norma ISO VG 46.
O primeiro enchimento, será feito a partir da fábrica como o cliente desejar. A utilização de um
outro líquido hidráulico de protecção ao meio ambiente, necessita da aprovação da firma
LIEBHERR.
Não utilize óleos vegetais, devido à estabilidade desfavorável à temperatura.
Observação: A mistura de óleos hidráulicos de protecção ao meio ambiente de diversos
fabricos ou com óleos minerais não é autorizado.
Para mais indicações com referência à operação com produtos hidráulicos de
protecção ao meio ambiente, ver a página 8.7.
5.7
7372085 C
R 954 C Litronic
Moteur diesel:
Motor diesel: 43 l
Motor:
Circuit hydraulique:
Sistema hidráulico: 570 l
Sistema hidraulico:
Réducteur d'orientation:
Mecanismo de giro: 10.5 l
Caixa redutora de rotação:
Réducteur de translation:
Reductor de traslación: 2 x 9.5 l
Redutoras finais:
Réducteur de pompes:
Mecanismo de distribución: 10.5 l
Caixa redutora das bombas:
Points de graissage
Puntos de lubricación
Pontos de lubrificação
Vérifier le niveau
Controlar nivel de aceite
Nivel de oleo
Vidange
Cambio de aceite
Mudança de oleo
Première vidange
Primer cambio de aceite
Primeira mudança de oleo
Graissage
Engrase
Lubrificação
ATENÇÃO
Próxima da temperatura de trabalho, o óleo do motor está
quente. Evite contacto directo com óleo quente ou 1
componentes que o conduzam.
MUDANÇA DO ÓLEO
Escoamento do óleo:
Executar a mudança do óleo somente com o motor quente.
• Abrir a tampa na área do motor em baixo na plataforma
giratória.
• Instale o tubo de escoamento de óleo (Fig. 2, Pos. 6)
juntamente fornecido na válvula de escoamento 7 do cárter de
óleo.
• Deixar escorrer o óleo para um recipiente apropriado.
2
Mudança dos cartuchos dos filtros de óleo:
Os filtros do óleo 1 estão colocados no suporte dos agregados do
motor Diesel (Fig. 3).
• Preparar uma chave chata, um recipiente adequado assim
como dois cartuchos do filtro de óleo original LIEBHERR.
• Colocar o recipiente adequado por baixo do motor Diesel.
ATENÇÃO
Desaparafusar o cartucho do filtro de óleo do motor
cuidadosamente, para evitar queimaduras por óleo quente.
Proteja a correia trapezoidal de aletas na mudança dos
cartuchos do filtro de óleo contra saídas de óleo!
Retire após a mudança do filtro do óleo todos os vestígios
3
de óleo no motor Diesel, também atrás do amortecedor de
vibrações, para que este mais tarde não seja diagnosticado
como fuga do anel de vedação da árvore radial.
5.11
• Aparafusar os novos cartuchos do filtro do óleo até ficar
encostado o anel de vedação na consola do filtro.
• De seguida apertar os cartuchos do filtro do óleo ½ - ¾ de
volta. (Não utilizar ferramentas para apertar).
Reenchimento de óleo:
• Retirar a tampa de enchimento de óleo 2 na tampa da
alavanca basculante (Fig. 5),
• Encher óleo através da tubuladura de enchimento de óleo 3
até o nível estar entre as duas marcações min. e máx. na
vareta de medição do óleo 1 (Fig. 1).
• Limpar a tampa de enchimento de óleo 2 colocá-la sobre a
tubuladura de enchimento de óleo e apertar bem.
5
ATENÇÃO
Próximo da temperatura de serviço o sistema de
refrigeração do motor está quente e sob pressão.
Evite o contacto directo com a água de refrigeração e com
componentes que a conduzem.
Perigo de queimaduras.
Verifique o nível da água de refrigeração somente quando a
tampa da tubuladura 6 estiver de tal forma arrefecida, que
seja possível tocá-la.
Retire a tampa cuidadosamente para primeiramente deixar
escapar a pressão!
5.12
- La superficie del líquido refrigerante debe estar en estado frío
en el borde superior de la boca de llenado 6 (Fig. 10) del
radiador de agua.
ANTICORROSIVO Y ANTICONGELANTE EN EL LIQUIDO
REFRIGERANTE
- Cada vez que se vuelve a llenar, asegurarse que la instalación
contenga un producto anticorrosivo y anticongelante.
- La instalación refrigerante del motor sale de fábrica, con un
producto anticongelante que protege hasta una temperatura
de -35°C. (Esto corresponde a un. 50 % de líquido
anticongelante).
- Sobre la cantidad de llenado del circuito refrigerante, véase la
tabla de lubrificante y combustibles.
- Así mismo, la concentración de aditivo anticorrosivo contenido
en el sistema refrigerante deberá mantenerse siempre a la
cantidad debida.
- Dicha concentración deberá controlarse después de toda
pérdida de líquido refrigerante o a intervalos regulares en caos
de pérdidas frecuentes.
- Si es necesario, agregar aditivos anticorrosivos en el líquido
refrigerante. Véase al respecto la pág. 5.6.
CAMBIO DE LIQUIDO REFRIGERANTE
- El líquido refrigerante de todo el circuito se debe cambiar
como mínimo cada dos años.
- El líquido refrigerante deberá cambiarse de preferencia con los
grifos de agua cerrados para el circuito de calefacción.
- Si se debe vaciar el circuito de calefacción, entonces se debe 10
purgar debidamente el aire del sistema de calefacción al volver
a llenar. La circulación de agua en el circuito de calefacción es
posible sólo colocando la llave de encendido a la posición de
contacto.
Purga del líquido refrigerante:
• Desenroscar la tapa de protección de la válvula purgadora 1
debajo del refrigerador de agua, enroscar la manguera de
purga en la válvula purgadora y dejar escurrir el líquido
refrigerante en un recipiente apropiado.
• Desenroscar la tapa de protección de la válvula purgadora 2
de la placa refrigerante de aceite del motor (Fig. 12) y enroscar
la manguera de purga en la válvula.
Llenado de líquido refrigerante y purga de aire del circuito de
líquido refrigerante:
• Retirar las mangueras de purga y enroscar la tapa de
protección de las válvulas 1 y 2.
• Llenar con líquido refrigerante por la boca de llenado 6 hasta
que el nivel llegue hasta el borde superior de la boca de
llenado.
• Colocar la tapa de cierre en el depósito de compensación y
cerrarla.
• Arrancar el motor diesel y dejarlo funcionar hasta la
temperatura de servicio.
• Al enfriarse el motor diesel, controlar nuevamente el nivel del
líquido refrigerante y si es necesario completar el llenado.
¡Atención!
Al volver a llenar, asegurarse que el refrigerador de agua se llene
hasta llegar al borde superior de la boca de llenado 6, y hasta que
el nivel de agua ya no descienda en la boca de llenado (un
llenado excesivo en el circuito del líquido refrigerante no es
posible).
12
5.13
SUBSTITIUÇAO DO ÓLEO DA CAIXA
DE TRANSFERÊNCIA
ESCOAMENTO DO ÓLEO
ACRESCENTAMENTO DE ÓLEO
5.14
MUDANÇA DE ÓLEO NA ENGRENAGEM DE
REDUÇÃO DE TRANSLAÇÃO
ESCOAMENTO DO ÓLEO
Retirar os dois bujões 1 e 2 e deixar escorrer o óleo. 17
ENCHIMENTO DO ÓLEO
Aparafusar o bujão mais inferior 2 e encher com óleo até
transbordar pelo orifício 1, depois aparafusar outra vez o bujão 1.
A figura 20 indica:
− 1 : Válvula de escoamento do óleo
− 4 : Tampa de fecho com válvula de purga integrada
− 6 : ecipiente de expansão para o óleo da engrenagem
− 10 : Engrenagem do mecanismo de rotação
ESCOAMENTO DO ÓLEO
Retirar a tampa de fecho 4, desaparafusar a tampa da válvula de
escoamento 1 sobre um orifício na chapa na área inferior central
do chassi superior. Aparafusar a mangueira de escoamento
fornecida sobre a válvula de escoamento e deixar escorrer o óleo
para um recipiente apropriado.
De seguida retirar a mangueira de escoamento e aparafusar outra
vez a tampa da válvula de escoamento.
ENCHIMENTO DO ÓLEO
Encher o óleo através do orifício da tampa 4 até o nível alcançar a
marcação "MAXI" no recipiente de expansão 6. Fechar a tampa 4.
20
5.15
ATENÇÃO
As bombas hidráulicas devem ser sangradas após cada
mudança de óleo (consulte a pág. 6.12).
Observação:
No emprego de "líquidos hidráulicos ecológicos" e uma paragem
mais prolongada da máquina (cerca de 24 horas), recomenda-se
que, antes de colocar a máquina em funcionamento, a água de
condensação do depósito hidráulico seja purgada.
26
5.17
O SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO CENTRAL
A sua escavadora está equipada com um sistema de lubrificação
central de série. Este sistema cuida da lubrificação de todos (ou
quase de todos) os pontos de lubrificação da escavadora que
necessitam pelo mínimo de uma lubrificação diária através de
uma electrobomba.
Esta bomba de lubrificação (Fig. 38, Pos. 3) está montada na
área traseira da cabina do condutor.
MONTAGEM
A massa gordurosa transportada pela boma será injectada em
cada um dos pontos de lubrificação numa quantidade dosada,
primeiramente através do distribuidor principal 4 (Fig. 39) e de
seguida através do subdistribuidor colocado sobre a parte frontal
da estructura do chassi superior (Fig. 33, Pos. 5) e sobre o
equipamento de trabalho (Fig. 35, Pos. 6).
No sistema de lubrificação central estão ligados: 34
- as calhas corrediças esféricas da coroa giratória (Fig. 33, Pos.
8),
- a caixa de cobertura do pinhão do mecanismo giratório (Fig.
34, Pos 11), a qual contém a reserva da massa gordurosa
para a lubrificação da dentadura,
- todos (ou quase todos) os pontos dos mancais dos
equipamentos estandarde. A posição 9 na Fig. 35 indica como
exemplo o ponto de lubrificação do suporte do cilindro da
inclinação do balde ligado sobre o balanceiro.
Conforme cada um dos equipamentos do balde retro estão
colocados eventualmente alguns niples de lubrificação
individuais na zona da peça de união e alavanca de desvio
(Fig. 36).
35
Em equipamentos especiais (balanceiro telescópico, lança
ajustável lateralmente, ...) não está eventualmente um ou
outro ponto de lubrificação ligado ao sistema de lubrificação
central.
Estes pontos de lubrificação têm de ser diariamente
lubrificados através de um niple marcado em vermelho
colocado individualmente.
ATENÇÃO
Na lubrificação de uma escavadora hidráulica e
especialmente quando esta possui um equipamento especial
certifique-se que todos os niples eventualmente não ligados
ao sistema de lubrificação sejam lubrificados diariamente
36
5.19
O dispositivo de lubrficação completo 2 (Fig. 38) é composto
fundamentalmente por um recipiente de massa gordurosa
transparente 13, e um motor eléctrico 14 que acciona uma bomba
de lubrificação 15. A bomba de lubrificação automática montada a
pedido do cliente possui também uma unidade de comando 16
(Fig. 44) a qual acciona os processos de lubrificação.
INTERVALOS DE LUBRIFICAÇÃO
Sob condições normais de trabalho tem que se executar uma
38 lubrificação semiautomática diariamente.
Em aplicações difíceis (trabalhos submarinos, com material
abrasivos, …) ou em serviço de mais que um turno, terá de ser
lubrificado frequentemente (até a uma vez por turno
respectivamente todas as quatro horas).
5.20
Com o sistema de lubrificação operacional pode ser accionado a
qualquer momento um processo de lubrificação adicional da
bomba de lubrificação 2, através do pressionamento da tecla de
pressão S84 na consola traseira (Fig. 40) ou tecla 19 na caixa do
motor (Fig. 44).
42
5.21
Com a bomba de lubrificação defeituosa os pontos de lubrificação
central ligados podem ser lubrificados por meio de uma pistola de
lubrificação através do niple de lubrificação 25 (Fig. 46). Para isso
injectar diariamente ou por turno aprox. 200 cm3 de massa
gordurosa no niple de lubrificação 25.
5.22
PROVIDÊNCIAS PARA UMA MANUTENÇÃO SEGURA
• Não execute trabalhos de manutenção ou de • Não utilize produtos de limpeza agressivos, e
reparação, com os quais não esteja familiarizado. use panos de limpeza não fibrosos.
• Observe os prazos para inspecções e testes • Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza
periódicos prescritos ou determinados neste da máquina.
manual. • Só execute trabalhos de soldadura, de
• Para efectuar trabalhos de manutenção deverá combustão e de rectificação na máquina quando
dispor de uma oficina com equipamento apropriado. estes forem expressamente permitidos. Antes de
• Consulte o plano de inspecção e manutenção neste soldar, queimar ou rectificar, deverá limpar a
manual de operação e manutenção para se máquina e seus arredores, eliminando poeira e
informar sobre quem está autorizado a efectuar materiais inflamáveis.
certos trabalhos. Assegure que haja ventilação suficiente.
Os trabalhos com a indicação ”diário / semanal” na Há perigo de combustão e/ou explosão.
tabela de manutenção poderão ser executados pelo • Antes de limpar a máquina com água, jacto de
operador ou pela equipa de manutenção. vapor (limpador de alta-pressão) ou outros
• Os trabalhos restantes só poderão ser executados produtos de limpeza, feche tampando ou
por pessoal especializado com a respectiva colando todos os orifícios, onde não poderá
formação técnica. ocorrer a entrada de água, vapor ou produtos de
limpeza, seja por motivos operacionais ou de
• Peças sobressalentes deverão corresponder aos segurança. Motores eléctricos, armários de
requisitos técnicos estabelecidos pelo fabricante. distribuição e conexões de ficha são
Isto sempre será garantido através da utilização de particularmente passíveis de perigo.
peças originais.
Ao limpar a casa da máquina, assegure que as
• Ao efectuar trabalhos de manutenção, use sempre sondas térmicas dos equipamentos de alarme e
vestuário apropriado. Alguns trabalhos requerem de extinção de incêndio não entre em contacto
além de capacete de protecção e sapatos de com produtos de limpeza.
segurança, também luvas e óculos protectores. Caso contrário, o equipamento de extinção
• Durante os trabalhos de manutenção, mantenha poderá ser activado.
pessoas não autorizadas distante da máquina. Tampas / adesivos deverão ser completamente
• Caso necessário, proteja a área de manutenção removidos após a limpeza.
com espaço suficiente. Após a limpeza, todos os condutos de
combustível, óleo do motor, óleo hidráulico
• Informe o pessoal de operação antes do início da deverão ser examinados com respeito a danos,
execução de trabalhos especiais e de manutenção. fugas, ligações soltas e pontos de fricção.
Designe supervisores. Elimine imediatamente os defeitos constatados.
• A menos que o contrário seja mencionado neste • Utiliza você para limpeza da máquina aparelhos
manual, deverá executar todos os trabalhos de de vapor e jacto de água quente, então deverá
manutenção na máquina em terreno firme e respeitar as seguintes prescrições:
horizontal, com o equipamento de trabalho - A distância do jacto para a superfície que vai
abaixado e com o motor desligado. ser limpa, deverá ser pelo mínimo de 50 cm.
• Durante os trabalhos de manutenção e reparação, - A temperatura da água não deve ultrapassar
aperte sempre ligações parafusadas que estejam 60°C
soltas. - A pressão da água pode no máximo de 80
• Caso haja a necessidade de desarmar os bares
dispositivos de segurança durante a montagem, - Utilize como produto para lavagem, uma
manutenção e reparação, deverá montá-los e dosagem de champôs normal de automóveis
verificá-los imediatamente após o término dos (produtos de limpeza neutrais), 2% até 3%.
trabalhos de manutenção e reparação. • Ao limpar a máquina durante os dois primeiros
• Durante os trabalhos de manutenção, meses após a colocação inicial em
especialmente embaixo da máquina, coloque uma funcionamento (ou após uma laqueação), não
indicação bem visível ”não ligar” na chave de deverá utilizar limpador de alta-pressão.
ignição. Retire a chave de arranque.
• Antes da manutenção / reparação, limpe a
máquina, eliminando óleo, combustível ou produtos
de conservação nas conexões e ligações
parafusadas.
6.1
• Observe as regras de segurança dos respectivos • Nunca trabalhe por baixo da máquina quando esta
produtos, ao lidar com óleos, lubrificantes, e outras estiver elevada com o auxílio dos equipamentos
substâncias químicas de trabalho, sem que o chassis inferior esteja
alicerçado com vigas de madeira.
• Trate de eliminar combustíveis e lubrificantes, assim
como peças de substituição, de maneira segura e • Coloque a máquina sempre sobre cavaletes, de
compatível com a protecção do meio-ambiente. maneira que deslocamentos de peso não venham
a causar perigos à segurança, e neste caso, evite
• Tenha cuidado ao lidar com combustíveis e o contacto de metal com metal.
lubrificantes quentes (perigo de queimadura e
escaldadura). • Trabalhos nos equipamentos de translação,
travagem e direcção só poderão ser executados
• Motores de combustão interna e aquecedores à por pessoal técnico especializado.
combustível deverão ser operados somente em
locais com ventilação suficiente. Antes do arranque • Caso seja necessário reparar a máquina em um
em compartimentos fechados, deverá assegurar declive, deverá fixar as correntes com calços, e
uma ventilação suficiente. conectar o chassis superior ao chassis inferior por
meio de cavilhas de bloqueio.
• Observe as regras vigentes no respectivo local de
utilização. • Somente pessoal com experiência e
conhecimentos especiais em hidráulica poderá
• Não tente levantar peças pesadas. Para isso, utilize trabalhar nos dispositivos hidráulicos.
recursos adequados com capacidade suficiente de
carga. Ao substituir peças individuais e módulos • Use luvas protectoras ao buscar pontos de fuga.
grandes, deverá fixá-los cuidadosamente aos Um pequeno jacto de líquido sob pressão poderá
aparelhos de elevação, afim de evitar acidentes. penetrar na pele.
Utilize somente aparelhos de elevação apropriados
e em boas condições, assim como meios de • Não solte nenhum cabo ou ligação parafusada
levantamento de carga com capacidade suficiente antes de ter baixado o equipamento e desligado o
de elevação. motor. Em seguida, deverá, com a chave de
Não trabalhe ou se posicione embaixo de cargas ignição na posição de contacto e a alavanca de
suspensas. segurança colocar para baixo, accionar todos os
aparelhos de comando auxiliar (alavancas e
• Não utilize materiais de elevação danificados ou pedais) em todas as direcções afim de aliviar a
com força insuficiente de levantamento. pressão de comando e as pressões dinâmicas nos
Use luvas protectoras ao lidar com cabos metálicos. circuitos de trabalho. Logo após, deverá
despressurizar o depósito hidráulico, conforme
• Encarregue somente pessoas experientes para o descrito neste manual de instruções.
encosto de cargas e para a instrução dos
operadores de grua. O assistente deverá posicionar- • Antes de trabalhar no sistema eléctrico ou efectuar
se no alcance visual do operador e permanecer em trabalhos de soldadura a arco na máquina, deverá
contacto vocal com o mesmo. desligar as baterias.
Primeiro solte o terminal negativo, e em seguida, o
• Durante os trabalhos de montagem acima da altura terminal positivo. Ao conectar, proceda de maneira
do corpo, deverá utilizar, conforme as normas de inversa.
segurança, os respectivos artifícios de elevação e
plataformas de trabalho. • Verifique frequentemente o sistema eléctrico.
Todos os defeitos, como conexões soltas,
• Não utilize peças da máquina, que não sejam lâmpadas incandescentes e fusíveis queimados,
destinadas como auxílios para elevação. cabos derretidos ou desgastados, deverão ser
• Use protecções contra queda ao executar trabalhos corrigidos por um técnico especializado.
de manutenção em altura elevada. • Utilize somente fusíveis originais com a
• Assegure a ausência de neve, sujeira e gelo em amperagem correcta.
todos os pegos, degraus, corrimãos, patamares, • Para as máquinas com equipamentos de média e
plataformas, escadas. alta-tensão:
• Assegure que o equipamento de trabalho esteja - em caso de perturbações na alimentação de
adequadamente suportado, quando estiver a energia eléctrica, desligue a máquina
trabalhar no mesmo (por ex. substituição de imediatamente,
dentes). Neste caso, evite o contacto de metal com - trabalhos no sistema eléctrico só poderão ser
metal. executados por um electricista especializado ou
por pessoas instruídas sob direcção e
• Por razões de segurança nunca abrir nem supervisão de um electricista especializado,
desmontar a corrente sem destensionar conforme as regras electrotécnicas.
anteriormente a mola da unidade tensora.
6.2
• São necessários executar trabalhos em peças − Deformações que não correspondam à forma
portadoras de tensão, então chame uma segunda natural dos tubos e das mangueiras, tanto em
pessoa encarregada de accionar o interruptor estado isento de pressão como também em
principal ou de emergência. Vede a zona de flexões, por ex. separação de camadas,
trabalho com uma corrente de segurança vermelha formação de bolhas, dobras ou pontos
e branca e com uma placa de advertência. Utilize esmagados.
sómente ferramenta isoladora de tensão.
− Pontos com fugas;
• Ao trabalhar em módulos de média e alta-tensão,
após a libertação da tensão, ligue o cabo − Não observância das exigências durante a
alimentador à terra e os componentes, por ex. montagem;
condensadores, com uma barra de ligação à terra. − Danificações ou deformações da guarnição
• Primeiramente verifique se as peças estão ausentes da mangueira, reduzindo assim a estabilidade
de tensão e, em seguida deverá proceder com a da guarnição ou da ligação
ligação à terra e com a curto-circuitagem. Isole mangueira/guarnição;
peças vizinhas que estejam sob tensão. − Deslocação da mangueira para fora da
guarnição;
Manutenção segura das mangueiras
− Corrosão da guarnição, reduzindo assim a
hidráulicas e condutas de mangueiras estabilidade de funcionamento;
• É proíbido efectuar reparações em mangueiras e Ao substituir mangueiras e tubos condutores
tubos condutores de óleo hidráulico! utilize sómente peças sobressalentes originais.
6.3
O SISTEMA DE COMBUSTÍVEL
FILTRO DO COMBUSTÍVEL
6.4
• Apertar o recipiente separador de água 7 à mão ½ volta.
• Aparafusar o parafuso de escoamento 5.
• Controlar a cabeça do filtro 8 sobre limpeza e a seguir
observar se o adaptador roscado assenta fixamente na cabeça
do filtro.
• Se necessário limpar a cabeça do filtro.
• Lubrificar o anel de vedação 10 do novo cartucho filtrante 3
com combustível limpo.
• Encher o novo cartucho do filtro 3 com combustível limpo e
aparafusar até o anel de vedação estar bem apertado na
cabeça do filtro 8.
• Apertar o cartucho filtro 3 à mão ½ volta.
• Estabelecer outra vez as conexões eléctricas a e b e
aparafusar o parafuso de ventilação 6.
• Ventilar o sistema de combustível.
5
Mudar o filtro fino do combustível
• Colocar um recipiente de recolha por baixo do filtro fino do
combustível 4.
• Limpar cuidadosamente o filtro fino do combustível 4 e as
zonas circunvizinhas.
• Soltar o cartucho do filtro 4 com chave chata ou ferramenta
similar e desaparafusar.
• Eliminar correctamente o cartucho do filtro velho 4.
• Controlar a base do filtro sobre a limpeza e a seguir observar
se o adaptador roscado assenta fixamente na base do filtro.
• Se necessário limpar a base do filtro.
• Lubrificar o anel de vedação 12 do novo cartucho do filtro 4
com combustível limpo.
• Encher o novo cartucho do filtro 4 com combustível limpo e
aparafusar até o anel de vedação 12 estar encostado na 6
cabeça do filtro.
• Apertar o cartucho filtro 4 à mão ½ volta.
• Ventilar o sistema de combustível.
AVISO
Não abrir nenhuns condutores de combustível / injecção ou
aparafusamentos para ventilar o sistema de combustível. 7
Abrir somente o parafuso de purga de ar 1 na cabeça do
filtro fino 4.
6.5
O MOTOR DIESEL
O CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO
12
6.6
CORREIA TRAPEZÓIDAL DE ALETAS
O motor Diesel está equipado com um dispositivo tensor para a
correia trapezoidal de aletas para o accionamento do alternador e
compressor do ar condicionado (Fig. 13). Este dispositivo tensor é
de tensionamento próprio e por isso livre de manutenção.
16
6.7
FILTRO DE ALIMENTAÇÃO DO CIRCUITO DO MECANISMO DE
ROTAÇÃO
41
FILTRO DO ÓLEO DE FUGA
A manutenção do filtro de retorno para o óleo de fuga das
bombas hidráulicas e motores montado sobre a parte traseira do
depósito hidráulico (Fig. 42, Pos. 2) tem de ser feita também em
períodos de tempo regulares.
Para isso deverá ser substituído o cartucho filtrante deste filtro ou
ser lavado com benzina de lavar ou óleo Diesel.
Para os intervalos de manutenção, consulte o plano de
manutenção.
Indicação:O cartucho filtrante pode ser lavado até ao máximo 3
vezes. Depois tem de ser substituído.
Limpar o filtro:
42 Desaparafusar a panela do filtro, retirar o elemento filtrante 3 e
limpar o elemento filtrante e panela do filtro 1.
6.14
AJUSTE DOS PARAFUSOS DE FIXAÇÃO AJUSTE
45
PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DA COROA ROTATIVA SOBRE
RODAS
46
PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL E
DO ÓLEO HIDRÁULICO
47
PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DA ENGRENAGEM DO MECANISMO
DE ROTAÇÃO E DO MOTOR HYDRÁULICO
48
6.15
FILTRO DE AR SECO
6.16
SISTEMA ELÉCTRICO
Assegure o bom funcionamento do sistema eléctrico da
escavadora, verificando-a frequentemente.
Substitua imediatamente fusíveis e lâmpadas queimadas, depois
de ter eliminado a causa.
Elimine imediatamente avarias como ligações soltas, cabos sem
isolamento ou danificação ou braçadeiras mal apertadas.
Importante:
Bascule o interruptor das baterias 2 (Fig. 57 e 58) para a
posição B, quando proceder a trabalhos no sistema eléctrico
ou a trabalhos de soldadura em arco voltaico na máquina,
afim de desligar as baterias (a ligação negativa é
interrompida).
57 Ao lavar a máquina os agregados eléctricos (em particular o
dínamo) devem ser cobertos para evitar a infiltração de água.
MANUTENÇÃO DA BATERIA
Para garantir o bom funcionamento das baterias, é importante
mantê-las permanentemente limpas.
Os bornes da bateria e os terminais dos cabos devem ser limpos
regularmente e, a seguir devem ser muito bem lubrificados com
massa de protecção contra ácidos (Fig. 58).
O nível do líquido nas células deve estar sempre entre 10-15 mm
acima do canto superior das placas.
Em caso de reenchimento, acrescente apenas água destilada.
Verifique frequentemente a densidade do electrólito com um
densímetro. Numa bateria completamente carregada o electrólito
58 específico deve ter 1,28 kg/l (31,5° be).
Caso o densímetro mostre um valor mais baixo, significa que a
bateria está mais ou menos descarregada e deve em caso
necessário, ser carregada.
PERIGO
Evite faíscas e chamas ao trabalhar com baterias ou onde
as mesmas estão a ser carregadas.
Utilize óculos e luvas de protecção.
ATENÇÃO
Utilize somente fusíveis originais.
Fusíveis eléctricos nunca poderão ser ligados em ponte ou
reparados.
60
6.18
LOCALIZAÇÃO DOS FUSÍVEIS E CORTA-CIRCUITOS AUTOMÁTICOS
F1....................................................................... Reserva F19 ...................................... Vela de incandescência 1
F2....... Reserva, Circuito de comando Faróis auxiliares* F19-2 .................................. Vela de incandescência 2*
F3.......... Reserva, Lubrificação central*, Lubrificação do F20 .....................................................Circuito principal
pinhão* Sist. limpa pára-brisas, e lava F109 ........Equipamentos especiais e faróis auxiliares*
pára-brisas no tecto da cabina F110 ... Unidade de controlo do motor Diesel, Arrancar
F4...... Sist. lava pára-brisas, Luz de reconhecimento ao circ. comando e pré-incandescência, Injecção
redor*, Balde de maxilas girável*, Circuito de 24V F31 .......... Sistema de aquecimento e ar condicionado
estabilizado para sensores e transmissores (Borne 15)
F5..........................................Motor do limpa pára-brisas F33 .................................................................. Reserva
F6 Circuito de comando de emergência do motor Diesel F34 ....................... Faróis auxiliares na cabina á frente
F7.................................. Unidade de conexões e Display F35 .................................. Faróis auxiliares de trabalho
F8... Alav. de segurança, Circuitos de comando para com. F35-2 ............................... Faróis auxiliares de trabalho
assistido, Travões mec. giratório e graduação F36 ........................... Faróis auxiliares na cabina atrás
de comutação de pressão*, F36-2 ......... Reserva para Kit de montagem do cilindro
F9........... Circuito de regulação das bombas (U16 - Bst) F37 .......... Sistema de aquecimento e ar condicionado
F10......Chassis superior e Faróis do tejadilho cabina do (Borne 30)
condutor, Válvula magnética para marcha rápida F115 ....... Regulação das rotações do motor Diesel no
F11..................................................................... Reserva manu
F12..................................................................... Reserva F116 .................Unidade de comando do motor Diesel
F13................Chave de contacto / Circuito de arranque, F117 .................Unidade de comando do motor Diesel
F14.................................. Luz de tecto, Isqueiro, Buzina, F122 ................................ Sinal de pré-incandescência
F15................................................... Reserva (Borne 30) F123 ...............................Sinal de pré-incandescência*
* Montagem sómente a pedido
F5 até F7, F13, F31, F115 até F123 ..... Fusíveis 7,5A F10 ........................... Fusível 25A
F1 até F4, F8, F9, F11, F12, F14, F19, F19-2 ................ Corta-circuito automático 100A
F15, F33 até F37 ................................... Fusíveis 15A F20, F109, F110 ....... Corta-circuito automático 50A
6.19
AQUECIMENTO E CLIMATIZADOR
68
6.20
Ao condicionado
O climatizador deve ser accionado em todas as 2 até 3 semanas,
cerca de 10 minutos independentemente da estação do ano.
No período de funcionamento devem-se fazer em todas as 500
horas os seguintes trabalhos de manutenção:
- controlar as baterias do condensador sobre sujidades e caso
necessário abrir a tampa do condensador 10 (fig. 72) e soprar
do interior (lado do ventilador) para fora com ar comprimido.
Deve-se tomar atenção, que as lamelas do condensador
estejam sempre limpas. Em caso de muita sujidade é
produzido uma sobrecarga no circuito do frio e o climatizador
desliga automaticamente.
- Apertar no motor os parafusos de fixação do compressor e
retentor, 69
- Controlar a tensão e o estado da correia trapezoidal do
compressor,
- Controlar o nível do líquido de refrigeração no óculo de
inspecção da unidade do acumulador/secador 7 (fig. 70), com
o motor diesel a funcionar e com o ar condicionado ligado. Na
falta de líquido de frio no climatizador encontra-se a esfera
flutuante branca 4 (fig. 71) em baixo, no óculo de inspecção.
Neste caso deve-se em caso de um descrécimo no efeito do
frio deve ser enchido de novo por um técnico de frio.
- Determinar a graduação de humidade da substância de
secagem no secador 7. Para isso vigiar a cor da pérola
indicadora 5 (fig. 71) no óculo de inspecção: se a pérola é
azul, está a graduação da humidade no circuito de
refrigeração em condições, está a pérola colorida de rosa,
então está a unidade do acumulador/secador com a humidade 70
saturada e tem que se mudar imediatamente.
- Controlar visualmente o estado do acumulador do líquido de
refrigeração. Se nessa ocasião verificar que o acumulador
está oxidado ou danificado (por ex. na fixação das consolas,
na ligação das mangueiras) então terá que o mudar
(reservatório de pressão).
Nos dois últimos casos descritos e de qualquer das maneiras, a
unidade do acumulador/secador 7 deve ser renovada uma vez
por ano por um técnico especializado em frio.
O circuito de frio deverá ser ao mesmo tempo escoado,
controlado sobre a estanqueidade e outra vez enchido. Encher o
compressor do ar condicionado com novo óleo de frio. As
mangueiras deverão ser controladas a pontos de desgaste e caso
necessário apertar as uniões das mangueiras.
71
Adicionalmente deve-se fazer os seguintes trabalhos de
manutenção, através duma firma especializada em frio pelo
mínimo uma vez por ano:
- controlar as funções dos motores do ventilador M13 e as
tampas do ar no aquecimento e ar condicionado.
- controlar o assento das conexões eléctricas (bom contacto) e
controlar as linhas eléctricas a pontos de desgaste.
- controlar o termóstato de degelar B43 no vaporizador (Função,
assento fixo e a danificações).
- controlar a função do interruptor de pressão B44 na unidade
de acumulação a seco 7.
72
6.21
Manutenção / Inspecção
após horas de operação
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
R 954 C LITRONIC Indicação para
por pessoal de manutenção Com pessoal técnico autorizado execução e
{ enchimento
Na entrega
6.25
Manutenção / inspecção
após horas de operação TRABALHOS A SEREM EXECUTADOS
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Observação,
Indicação para a
Volume de
Primeiro e único período de { Repetição do intervalo
enchimento,
manutenção
consulte a tabela
de lubrificantes
SISTEMA HIDRÁULICO
{ { { { { { Verificação do nível do óleo no depósito hidráulico.
Limpe a vareta magnética no filtro de retorno (diariamente durante as
{
{ { { { primeiras 300 h).
SISTEMA ELÉCTRICO
Ao arrancar, verifique os indicadores luminosos e dispositivos indicadores
{ { { { { { no painel de controlo.
{ { { { Verifique a iluminação.
{ { { Verifique a densidade do ácido e o nível do líquido nas células da bateria.
{ { { Verifique e limpe os terminais e cabeças de bornes da bateria.
{ { { Verifique o funcionamento de todo o sistema e dos componentes.
6.26
APLICAÇÃO COM MEIOS DE ELEVAÇÃO
Sob aplicação com meios de elevação compreende-se o levantar, transportar, descer cargas com ajuda de
um meio de retenção (cabos, correntes, etc.), no entanto para a retenção ou a separação da carga é
necessário a ajuda de pessoas. A isso pertence por exemplo o levantar e baixar canos, arruelas ou
recipientes.
PERIGO
A máquina somente pode ser operada como meio de elevação, quando os dispositivos de segurança
prescritos existem e estão operacionais.
Segundo as Norma Europeia EN 474-5 as máquinas em operação como meio de elevação têm de estar
equipadas com os seguintes dispositivos de segurança:
− Meios de recepção de carga para segurança de retenção duma carga (Equipamento especial).
Como meios de retenção seguros são válidos por exemplo Gancho de carga montados em vez de
Balde. Os ganchos de carga podem também ser substituídos através de Ganchos de segurança, os
quais estão soldados no Balde.
− Dispositivo de aviso contra sobrecarga (Equipamento especial).
O dispositivo de aviso contra sobrecarga tem que indicar ao operador da máquina opticamente ou
acusticamente quando a carga autorizada foi alcançada respectivamente ultrapassada a
correspondente tabela de cargas.
− Segurança de ruptura da linha nos cilindros de elevação (a sua máquina está equipada de série
com este dispositivo de segurança)
A segurança de ruptura da linha tem que corresponder às exigências do ISO 8643.
− Tabela de cargas na cabina do operador.
PERIGO
Não estão ou só parcialmente cumpridos os pontos acima mencionados, não é permitido executar
nenhumas operações como meios de elevação.
Para retenção de cargas somente é permitido a pessoas responsáveis pela retenção aproximarem-se
da carga só com a autorização do operador da máquina e unicamente pelo lado. O operador da
máquina só pode dar a autorização, quando a máquina está imobilizada e o equipamento de trabalho
não for movimentado.
Nunca conduza cargas por cima de pessoas.
Utilize unicamente meios de retenção autorizados e controlados para a operação de elevação os
quais têm de estar num estado perfeito.
7.3
DISPOSITIVO DE AVISO CONTRA SOBRECARGAS
GENERALIDADES
Indicação!
Os valores da carga modificam-se através da montagem e desmontagem de peças do
equipamento e ferramentas de trabalho.
Para o equipamento do Balde retro (inclusive cilindro do balde, alavanca de desvio e peça de união)
valem os valores na ponta do balanceiro. A máquina é girável com a carga determinada sobre solo
estável e plano a 360°.
Quando o cilindro do balde, alavanca de desvio e peça de união estão desmontados, aumentam-se os
valores para o peso das peças do equipamento desmontadas (ver como exemplo os valores
determinados na rubrica "Capacidade de carga" do Parágrafo "Características técnicas" ).
Em utilização de um Adaptador de mudança rápida reduzem-se os valores do peso do Adaptador de
mudança rápida montado.
Em equipamento industrial valem os valores no Gancho de carga. A máquina é girável com a carga
determinada sobre solo estável e plano a 360°.
Perigo!
Em execução de trabalhos de elevação de cargas com escavadora hidráulica têm de ser observadas as
correspondentes Prescrições de prevenção contra acidentes.
O dispositivo de aviso contra sobrecargas não coloca a máquina fora de serviço ao ultrapassar o
momento de carga autorizado. O operador da máquina será unicamente informado sobre a situação
alcançada.
Maneiras de funcionamento
O dispositivo de aviso contra sobrecargas é composto por um botão de pressão constante, o qual está
ligado ao lado do êmbolo do cilindro de elevação.
Alcança a pressão da carga no cilindro de elevação a altura da pressão de conexão, então o botão de
pressão dará um sinal, no écran aparece o símbolo de aviso e o besouro soa.
A pressão de conexão no botão de pressão está de tal forma seleccionado, que os factores da
estabilidade estática, também em sentido transversal do chassi superior serão mantidos (pequeno
momento de posição).
Colocação em funcionamento
Perigo!
Com o dispositivo de aviso contra sobrecargas avariado não podem ser executados nenhuns trabalhos
de levantamento de carga.
► Deixe reparar o dispositivo de aviso contra sobrecargas por um especialista.
7.4
► Pressionar o interruptor S18
Indicação!
O dispositivo de aviso contra sobrecargas tem que ser examinado antes da primeira colocação em
funcionamento e uma vez ao ano por um especialista conforme as Instruções de examinação e ajuste
do Manual de serviço.
Indicação!
Coloque o dispositivo de aviso contra sobrecargas em trabalhos de escavação fora de serviço porque de
contrário o dispositivo de aviso contra sobrecargas entrará constantemente em acção devido à elevada
esforço permanente da máquina.
► Pressionar de novo o interruptor S18.
O dispositivo de aviso contra sobrecargas está desactivado.
O LED no interruptor apaga.
7.5
ADAPTADOR HIDRÁULICO DE MUDANÇA RÁPIDA
(SWH)
a Adaptador
b Cavilhas de bloqueamento (estendidas)
c Gancho de levantamento para o equipamento de
trabalho
d Encosto
g Gancho de carga
3 Alavanca de comando à direita
4 Alavanca de comando à esquerda, com botão de
pressão à esquerda/direita
S47 Pulsador de impulsos do adaptador de mudança
rápida (S47 foi um interruptor à chave até cerca 12- 1
2004)
S19 Interruptor para o accionamento giratório do balde
maxilas
Símbolo no écran "Cavilhas de bloqueamento
recolhidas"
DATAS TÉCNICAS
Pressão máxima de serviço 100 bar
PERIGO
Equipamento de trabalho está sómente ligado ao gancho
de levantamento do "Adaptador de mudança rápida".
POSIÇÃO "I"
As cavilhas de bloqueio podem ser accionadas com a tecla
S19 activada, se S47 simultaneamente ser retida na posição
“I”, isto significa:
- com interruptor à chave S47: girar a chave para a direita
até à posição "I", depois carregar para dentro e manter
carregada.
- com pulsador de impulsos S47: carregar o pulsador para
dentro e manter carregada.
4
8.2.3
ALAVANCA DE COMANDO À DIREITA 3 (fig. 5)
DIRECÇÃO "e" = Estender o cilindro do balde
DIRECÇÃO "f" = Recolher o cilindro do balde
6
ATENÇÃO
Para estender as cavilhas (bloqueamento do adaptador de
mudança rápida) também é possível sem o carregamento
do pulsador S47.
Isto deve ser evitado sem falta em virtude de causar um
desgaste muito rápido nos aneis de vedação do sistema de
acoplamento hidráulico LIKUFIX.
8.2.4
EXAMINAÇÃO DAS FUNÇÕES E MANUTENÇÃO DO ADAPTADOR DE MUDANÇA RÁPIDA
Examinação das funções e manutenção do adaptador de ya n
mudança rápida
O adaptador de mudança rápida assim como a indicação óptica
e o bezouro na cabina do condutor deverão ser controladas
diariamente às suas perfeitas funções ao colocar a máquina em
funcionamento.
Esta examinação pode ser executada também na primeira
mudança diária do equipamento de trabalho.
Executar a examinação como descrita seguidamente:
Arrancar o motor Diesel e deixar funcionar em rotações de ponto
morto.
Abrir o adaptador de mudança rápida:
Movimentar de tal forma o equipamento para que a ferramenta
de trabalho com o cilindro de basculação completamente
estendido pouse no solo.
Accionar a tecla S19:
-... A lâmpada de controlo integrada na tecla S19 tem que estar
iluminada .......................................................................................
Rodar o interruptor de chave S47 para a direita até à posição 1
e pressionar a chave.
-... Manter pressionado o interruptor S47 e pressionar a tecla de
pressão da direita S5R. As cavilhas de bloqueio do adaptador
de mudança rápida têm que se retraír ..........................................
Simultaneamente:
-... O símbolo «cavilhas de bloqueio retraídas», tem que aparecer
no Display de indicação. ................................................................
-... O bezouro na cabina tem que desligar. ........................................
Largar a chave e rodar o interruptor S47 para posição O.
Fechar o adaptador de mudança rápida:
Rodar o interruptor de chave S47 novamente para a direita até à
posição 1 e pressionar a chave.
-... Manter pressionado o interruptor S47 e pressionar a tecla de
pressão da esquerda S5R. As cavilhas de bloqueio do
adaptador de mudança rápida têm que se estender. ...................
Antes das cavilhas alcançar a posição completamente
estendida:
-... O símbolo «cavilhas de bloqueio retraídas», tem que
desaparecer no Display de indicação, ..........................................
-... O bezouro na cabina tem que desligar. ........................................
Accionar a tecla S19,
-... A lâmpada de controlo integrada na tecla tem que se apagar. .....
Desligar o motor Diesel.
Controlo visual diariamente
-... Tem que ser controlodo diariamente, após a execução da
examinação das funções acima descritas, as cavilhas de
bloqueio A se encontrem nos furos da ferramenta de trabalho na
posição completamente estendida. ...............................................
-... Controle também o bom estado das mangueiras de ligação B e
o conjunto de cabos entre o balanceiro e o adaptador de
mudança rápida. ............................................................................
-... Controle se existem e estão em boas condições as tampas de
segurança C no gancho de carga do adaptador. ..........................
Lubrificação das cavilhas de bloqueio
-... Pressar semanalmente alguns jactos de massa gordurosa em
cada um dos quatro niples de lubrificação D montado na zona
das cavilhas de bloqueio. ..............................................................
Peneira de filtrar nas uniões de ligação
-... Em todas as 1000 horas de serviço controlar as peneiras de
filtrar nas uniões roscadas entre as mangueiras de ligação e o
cilindro hidráulico do adaptador de mudança rápida, caso
necessário limpar. .........................................................................
8.2.8