Você está na página 1de 11

MARCOS VINICIUS ASSUNÇÃO

Address: Travessa Gonçalves Dias, 17, Campo Limpo, 44032-422, Feira de Santana, BA, BRAZIL
Email: marcos@globaltradingbr.com.br - Phone: +55 75 99971 9002
__________________________________________________________________________________

Sale and Purchase Contract (The “Contract”) is entered into effect on Wednesday, June 16, 2021.

Transaction Code: No TGBT-235892021-LTNZ-01BND


TYPE OPERATION SALE AND PURCHASE OF HISTORICAL ASSETS
PRODUCT DESCRIPTION Brazilian LTNs series “Z” Bonds

PRODUCT QUANTITY 01 (One) Bond, nº 171463

PRODUCT LOCATION Private Safe in Bahia, BRAZIL.

PRICE PER HISTORICAL ASSET 50% of current PU, now estimated at US$ 11 Billion per Bond less
20%, now estimated at US$ 2.2 Billion per Bond, for the Groups of
Consultants / Facilitator, divided as per Annex “A”.

THE BENEFICIARY OWNER / SELLER

Name: MARCOS VINICIUS ASSUNÇÃO


Nationality: Brazilian
Date of Birth: Jan. 06, 1982
Passport No. / Origin: FU 720016 – BRAZIL
Date of Issue: Dec 12, 2017
Date of Expiry: Dec 11, 2027
Address: Travessa Gonçalves Dias,17, Campo Limpo, 44032-422, Feira de
Santana, BA, BRAZIL
Mobile Phone: +55 75 99971 9002
E-mail Address: marcos@globaltradingbr.com.br

HEREINAFTER: SELLER

THE BUYER

Name: TOMAS GERARDO BARRERA TAMEZ


Nationality: Mexican
Passport No. / Origin: G38357938 – MEXICO
Date of Issue: Jul. 22, 2020
Date of Expiry: Jul. 22, 2023
Issuing Authority: Secretaria de Relaciones Exteriores, Estados Unidos Mexicanos
Address: Vía Savotino 665, Fuentes del Valle, San Pedro Garza García 66220
NL, México
Mobile Phone: +52 81 1775 7251
E-mail Address: tombarrera@hotmail.com

HEREINAFTER: BUYER

1
This is a private Contract signed by the BUYER, Provider of liquid, non-criminal, monetary resources in the
currency US Dollars of the United States of America or Euros, and the SELLER, Provider of non-criminal, non-
fraudulent Brazilian Letras do Tesouro Nacional, free of any liens or encumbrances, according to the following
clauses:

Este es un Contrato privado firmado por el COMPRADOR, Proveedor de recursos monetários líquidos, no
criminales, no fraudulentos, em Dólares Estadounidenses de los Estados Unidos de America o Euros, y el
VENDEDOR, Proveedor de Bonos del Tesoro Nacional de Brasil, de origen no-criminal, no fraudulentos, de acuerdo
con las siguientes cláusulas:

Este é um Contrato privado assinado entre o COMPRADOR, Provedor de Recursos Monetários Líquidos Não
Criminais, na moeda Dólar Americano dos Estados Unidos da América ou Euros, e o VENDEDOR, Provedor de
Letras do Tesouro Nacional do Brasil, não-fraudulentos, de origem não-criminal, e livres de quaisquer ônus ou
gravames, de acordo com as cláusulas abaixo descritas:

1. The object of this Contract corresponds to the exclusive commitment of Sale and Purchase between the SELLER
and the BUYER for the exchange of Historical Assets of legal and non-criminal origin for US Dollars or Euros of legal
and non-criminal origin. The SELLER acting in good faith declaring that his Historical Assets do not possess any
Patent Registry in the name of any person, group, or specific company, and that because they are “Historical
Documents of Foreign Numismatic Collection”, not circulating, they belong to whoever owns them and has their
Custody in good faith, on their own behalf or of designated third parties, and valid for Sale and Purchase without
additional charges in any country, and knowing that the BUYER will require the origin of the Historical Assets and
proof of their life.

1. El objeto de este Contrato corresponde al compromiso exclusivo de Compra y Venta entre el VENDEDOR
y el COMPRADOR, para el intercambio de Activos Históricos de origen legal y no criminal por Dólares de Estados
Unidos de América o por Euros. El VENDEDOR, actuando de buena fé, declara que sus Activos no poseen Registro
de Patente en nombre de persona, grupo o empresa específica, y por seren “Documentos Históricos de Colección
Numismática Extranjera” que no circulan, pertenecen a quién los poseen y tienen su Custódia de buena fé en su
propio nombre o de terceros designados, y válidos para la Compra y Venta sin encargos adicionales en ningún país y
sabiendo que el COMPRADOR requiere prueba del origen de los Activos Históricos y prueba de su existencia.

1. O objetivo deste Contrato corresponde ao compromisso exclusivo de Compra e Venda de Ativos Históricos entre o
VENDEDOR e o COMPRADOR, para a troca de: Ativos Históricos de origem legal e não-criminal por Dólares dos Estados
Unidos da América ou por Euros. O VENDEDOR atua de boa fé, declarando que seus Ativos não possuem Registro
de Patentes em nome de pessoa, grupo ou empresa específica; e por serem: "Documentos Históricos de Coleção
Numismática Estrangeira" que não circulam, pertencem a quem os possui e tem a Custódia de boa fé, em seu próprio
nome ou de terceiros designados, e válidos para Compra e Venda sem encargos adicionais em qualquer país e
sabendo que o COMPRADOR exige comprovação da origem dos Ativos Históricos e prova de sua existência.

2. The SELLER confirms with full legal responsibility that the Assets are real and genuine and will be verified at the
time of exchange by the BUYER. The Assets are in the possession of the SELLER, as stated in the Attorney
Attestation Letter in annex, but he cannot identify the authenticity of the currency itself or its value.

2. El VENDEDOR confirma con plena responsabilidad legal que los Activos son reales y genuínos y serán verificados
en el momento del intercambio por el COMPRADOR. Aunque los Activos estean en posesión legal del VENDEDOR,
conforme el Attorney Attestation Letter en anexo, él no puede identificar su autenticidad o valor.

2. O VENDEDOR confirma com total responsabilidade legal que os Ativos são reais e genuínos e serão verificados
no momento da troca pelo COMPRADOR. Mesmo estando os Ativos na posse legal do VENDEDOR, conforme
Attorney Attestation Letter em anexo, ele não pode identificar sua autenticidade ou seu valor.

3. The resources obtained as a result of this Contract will have Fiscal Amnesty, , and Immunity, GLOBALLY, granted
at the Purchase.

3. Los valores a recibir estipulados en este Contrato tendrán los beneficios de Amnistía Fiscal, Indulto e Inmunidad, a
nivel GLOBAL, otorgado en la Compra.

3. Os valores a receber estipulados neste Contrato terão os benefícios da imunidade, perdão e anistia financeira no
nível GLOBAL concedidos na Compra.
2
4. Received by the Bank all the SELLER’s documentation (KYC, POL and Attorney Attestation Letter, all three with
until three days of signing this Contract, EXCEL spreadsheet with numbers of the Assets, Origin and History of the
Assets) a Due Diligence will be made in 72 hours.

4. Recibido por el Banco toda la documentación del VENDEDOR (KYC, POL y Attorney Attestation Letter, todos 3
con hasta 3 días de la firma de este Contrato, Planilla de Cálculo EXCEL con Numeración de los Activos y Origen e
Historial de los Activos) se realizará Due Diligence (DD) en 72 horas.

4. Recebida pelo Banco toda a documentação do VENDEDOR (KYC, POL e Attorney Attestation Letter, todos com
até 3 dias da assinatura deste Contrato, Planilha EXCEL com a Numeração dos Ativos e Origem e História dos
Ativos) será feita Due Diligence (DD) em até 72 horas.

5. In the event of any defect, fraud or misrepresentation (made by third persons) or deterioration in any of the Assets
and its rolls and extensions, the SELLER and an authorized representative is required to replace such Asset(s) within
48 (forty-eight) hours from the date of written notice from the BUYER to the SELLER’s Attorney, or withdraw it/them
from the negotiation without receiving any value, but if the BUYER so decides, substitution of the Asset(s) will be
accepted.

5. En caso de cualquier defecto, fraude o deturpación (hecha por terceros), o deterioro de cualquiera de los Activos y
sus extensiones, el VENDEDOR y un representante autorizado reemplazarán a ese(s) Activo(s) dentro de las 48
(cuarenta y ocho) horas a partir de la fecha de la notificación escrita del COMPRADOR al abogado del VENDEDOR,
o lo retirarán de la negociación sin recibir ningun monto, pero si el COMPRADOR así lo decide, se aceptará la
sustitución de los Activos.

5. No caso de qualquer defeito, fraude ou deturpação (feita por terceiros), ou deterioração de qualquer dos valores
numismáticos dos Ativos e suas extensões, o VENDEDOR e um representante autorizado deve substituir esse(s)
Ativo(s) dentro de 48 (quarenta e oito) horas a partir da data de notificação por escrito do COMPRADOR ao
advogado do VENDEDOR, ou retirá-lo da negociação sem receber qualquer valor, mas se o COMPRADOR assim o
decidir será aceita a substituição do(s) Ativo(s).

6. If at the time of qualifying some units of the Assets are not accepted by any reason, without prior knowledge of the
SELLER, with a report of the causes for which they were rejected, the SELLER in good faith will be committed to
replace them. The pay order will be issued for the checked and approved Assets.

6. Si, en el momento del examen de algunas unidades, ellas no sean aceptadas por cualquier motivo, sin
conocimiento previo del VENDEDOR, con un informe de las causas por las cuales fueron rechazadas, el VENDEDOR
podrá sustituirlas de buena fe. La orden de pago se liquidará en las unidades verificadas y aprobadas.

6. Se, no momento de examinar algumas unidades, elas não forem aceitas por qualquer motivo, sem conhecimento
prévio do VENDEDOR, com relato das causas pelas quais foram rejeitadas, o VENDEDOR de boa fé poderá
substituí-las. A ordem de pagamento será liquidada nas unidades avaliadas e aprovadas.

7. This Contract constitutes the whole agreement between the Parties and supersedes and extinguishes all previous
drafts, agreements, arrangements and understandings between them, written or oral, relating to this subject matter.

7. Este Contrato constituye el contenido completo del acuerdo entre las Partes y reemplaza y extingue todos los
borradores, acuerdos, arreglos y entendimientos anteriores entre ellas, escritos u orales, relacionados con este
assunto.

7. Este Contrato constitui o conteúdo integral do acordado entre as Partes e substitui e extingue todos os rascunhos,
acordos, arranjos e entendimentos anteriores entre elas, escritos ou orais, relacionados a este assunto.

8. The BUYER declares under the penalties of the Law, that he has the financial capacity, free and clear of any liens
or encumbrances, of non-criminal origin, sufficient to make the payments of the Assets and possible rolls and
extensions, of licit origin, without encumbrance or impediments. The BUYER warrants to make the timely payments of
the obligations derived of this Contract.

8. El COMPRADOR declara a la luz de las sanciones de la Ley, que tiene capacidad financiera, libre y limpia de
cualquier encargo o gravamen, de origen no criminal, suficiente para realizar los pagos de los Activos y posibles
extensiones, de origen lícita, sin encargo ni impedimentos. El COMPRADOR se compromete a garantizar el pago
oportuno de las obligaciones asumidas en este Contrato.

3
8. O COMPRADOR declara sob as penalidades da Lei, que tem capacidade financeira, livre e clara de quaisquer
ônus ou gravames, de origem não criminal, suficiente para efetuar os pagamentos dos Ativos e possíveis extensões,
de origem lícita, sem ônus ou impedimentos. O COMPRADOR compromete-se a garantir o pagamento oportuno
das obrigações assumidas neste Contrato.

9. The SELLER declares to have no valid Contract nor any valid offer made in this date with third parties which may
comprehend the same Assets of this Contract, as identified in the KYC which originated,

9. El VENDEDOR declara que no hay ningún Contrato en vigor en esta fecha con terceros y que no ha hecho ofertas
válidas en esta fecha a terceros que cubran los mismos Activos identificados en el KYC que originó este Contrato.

9. O VENDEDOR declara não haver Contrato em vigor nesta data com terceiros e nem haver feito ofertas válidas
nesta data para terceiros que compreendam os mesmos Ativos identificados no KYC que originou este Contrato.

10. The Parties may sign Rolls and Extensions and / or Addendums to this Contract.

10. Las Partes podrán firmar Extensiones y / o Anexos a este Contrato.

10. As Partes podem assinar Extensões e / ou Adendos a este Contrato.

11. The Parties may sign with each other new Agreements or Contracts, covering other Assets than those covered by
this Contract, in the next (five) years, whenever they include the participation of the same Advisors and Facilitators
according to Annex “A”.

11. Las Partes podrán firmar nuevos Acuerdos o Contratos, que cubran Objetos distintos de los de este Contrato, en
los próximos 5 (cinco) años, siempre que respeten la participación de los mismos Asesores y Facilitadores de
conformidad con el Anexo "A".

11. As Partes podem assinar novos Acordos ou Contratos, cobrindo Objetos diferentes aos deste Contrato, nos
próximos 5 (cinco) anos, desde que respeitem a participação dos mesmos Assessores e Facilitadores conforme
Anexo “A”.

12. This Contract will be kept secret between the Parties (by themselves and their successors in any capacity, by its
partners, associates, directors, officers, executives, attorneys-in-fact, employees, agents, contractors, subcontractors,
service providers, consultants, representatives, accredited or otherwise third parties, and their successors in any
capacity, as well as by affiliated companies or subsidiaries, parent companies, by themselves and their successors in
any capacity, by their partners, associates, directors, officers, executives, attorneys, employees, agents, contractors,
subcontractors, service providers, consultants, accredited or not third parties, and by successors in any capacity). The
Parties will not exhibit or disclose this document to third parties without the written agreement of the other Party.

12 .Este Contrato seguirá siendo secreto entre las Partes (por sí mismos y sus herederos y sucesores en cualquier
cargo, por sus socios, asociados, directores, funcionarios, abogados, empleados, agentes contratados,
subcontratistas, proveedores de servicios, consultores, representantes, terceros acreditados o no acreditados, y sus
sucesores en cualquier capacidad, así como por empresas afiliadas y subsidiarias, empresas matrices, ellos mismos
y sus sucesores en cualquier capacidad , por sus socios, asociados, directores, ejecutivos, abogados, empleados,
agentes contractuales, subcontratistas, proveedores de servicios, consultores, acreditados o no por terceiros y
sucesores de cualquier manera). Las Partes no divulgarán o exhibirán este documento a terceros sin el permiso de la
otra Parte por escrito.

12. O presente Contrato permanecerá secreto entre as Partes, (por si mesmas e seus herdeiros e sucessores a
qualquer título, por seus parceiros, associados, diretores, executivos, procuradores, funcionários, agentes
contratados, subcontratados, prestadores de serviços, consultores, representantes, terceiros credenciados ou não, e
seus sucessores em qualquer capacidade, bem como por empresas afiliadas e subsidiárias, empresas controladoras,
por si mesmas e seus sucessores em qualquer capacidade, por seus parceiros, associados, diretores, executivos,
advogados, funcionários, agentes contratados, subcontratados, prestadores de serviços, consultores, credenciados
ou não por terceiros e por sucessores de qualquer forma. É proibido às Partes divulgar ou exibir este documento a
terceiros sem a permissão da outra Parte por escrito.

4
13. This Contract follows the Rules of ICC – International Chamber of Commerce, Paris. The interpretation, the
execution, the validity, the protection and any other subject due to the context of this Contract must follow these
Rules, and will be in full force and effect, generating cover for future generations.

13. Este Contrato cumple con las Normas de la CCI – Cámara de Comércio Internacional, Paris. La interpretación, la
ejecución, la validez, la protección y cualquier otro asunto en virtud del régimen de este Contrato se rigen por estas
Normas; y estará en pleno vigor y efecto, generando cobertura para futuras generaciones.

13. Este Contrato está em conformidade com as Normas da CCI – Câmara de Comércio Internacional, Paris. A
interpretação, execução, validade, proteção e qualquer outro assunto que esteja sob o regime deste Contrato são
regidos por essas Normas; e estará em pleno vigor e efeito, gerando cobertura para futuras gerações.

14. This Contract is a full document for the commercial commitment required by the Law and Jurisdiction of the ICC.
The USA, Swiss, British, Spain or any European Union country laws will be applicable laws. The injured Party may
choose and govern the interpretation, construction, execution and performance, validity and any other matter with
respect to this Contract. The Parties acknowledge and agree that any dispute or controversy under this Contract will
be settled amicably, but if this were not possible, the arbitration procedure will be followed. If any provision of this
contract is considered invalid or unenforceable, it will be remedied in any case, and the remaining clauses and
provisions will remain valid.

14. Este Contrato es un documento completo para el compromiso comercial requerido por la ley y la jurisdicción bajo
las reglas de arbitraje de la CCI. Estados Unidos, Suiza, el Reino Unido, España o cualquier ley de los países de la
Unión Europea serán leyes aplicables; la parte perjudicada puede elegir y gobernar la interpretación, construcción,
ejecución, validez y cualquier otro asunto: con respecto a este Contrato. Las Partes reconocen y acuerdan que
cualquier disputa en virtud de este Contrato se resolverá de manera amistosa, pero si esto no es posible, se seguirá
el procedimiento de arbitraje. Si se determina que alguna disposición de este Contrato es inválida o inaplicable, se
remediará en cualquier caso, y las disposiciones restantes seguirán siendo válidas

14. Este Contrato é um documento completo para o compromisso comercial exigido pela Lei e Jurisdição sob as
regras de arbitragem da CCI. Os EUA, a Suíça, o Reino Unido, a Espanha ou quaisquer Leis de países da União
Europeia serão leis aplicáveis; a parte lesada pode escolher e governar a interpretação, construção, execução,
validade e qualquer outro assunto: com relação a este Contrato. As Partes reconhecem e concordam que qualquer
controvérsia sob este Contrato será resolvida amigavelmente, mas se isso não for possível, o procedimento de
arbitragem seria seguido. Se qualquer disposição deste Contrato for considerada inválida ou inexequível, ela será
sanada em qualquer caso, e as restantes disposições permanecerão válidas.

15. Any document sent by fax or by electronic means related to this transaction after having been agreed upon by the
Parties will be considered legally binding all along the validity of this Contract.

15. Cualquier documento enviado por fax o medios electrónicos en relación con dicha transacción y que haya sido
previamente acordado por las Partes se considerará legalmente vinculante y cumplimiento obligatorio durante la
validez de este Contrato.

15. Qualquer documento enviado por fax ou por meio eletrônico em relação a essa transação e que isso tenha sido
previamente acordado pelas Partes, são considerados documentos juridicamente vinculativos e de conformidade
obrigatória durante a validade deste Contrato.

16. Neither Party may provide or disclose to other Companies any material or information related to the business of
the other Party, unless otherwise provided by the laws or regulatory authorities otherwise competent to provide, It is
necessary to comply with the legal requirements regarding the disclosure of information of listed companies.
Therefore, each Party to this Contract must at all times maintain the confidentiality of all information acquired as a
result thereof, with exception of information that may be right or disclosure of the information by imposition of the Law,
or for its professional advisors when reasonably necessary for the performance of their profession or function.

16. Ninguna de las Partes podrá proporcionar o divulgar a otras empresas ningún material o información relacionada
con los negocios de la otra Parte, a menos que las leyes o autoridades reguladoras aplicables dispongan lo contrario,
es necesario cumplir con los requisitos legales relativos a la divulgación de información de las empresas cotizadas;
por lo tanto, cada Parte en este Contrato siempre mantendrá la confidencialidad de toda la información adquirida
como resultado de la misma, con la excepción de la información que pueda ser correcta o la divulgación de
información por parte de las fuerzas del orden o a sus asesores profesionales cuando sea razonablemente necesario
para el desempeño de su profesión o función.
5
16. Nenhuma das Partes pode fornecer ou divulgar a outras empresas, qualquer material ou informação relacionada
aos negócios da outra Parte, salvo disposição em contrário das leis ou autoridades reguladoras competentes de outra
forma. é necessário cumprir os requisitos legais relativos à divulgação de informações de empresas listadas.
Portanto, cada Parte deste Contrato deve sempre manter a confidencialidade de todas as informações adquiridas
como resultado do mesmo, com exceção das informações que possam ser corretas ou de divulgação.das
informações por imposição da lei ou para seus consultores profissionais quando razoavelmente necessário para o
desempenho de sua profissão ou função.

17. The BUYER is the IRREVOCABLE PAYER, and with full legal authority and responsibility, acknowledges and
accepts the commitment to pay the totality agreed in this Contract of Sale and Purchase, guarantees to protect and
immediately implement the transaction, paying through the bank coordinates provided by the participants and main
beneficiaries, the value agreed in this document, for each transaction executed and assessed, of the total Contract,
value to be paid and divided as established in this document and be paid to each participant in this transaction and
that the disbursement of these payments will be made for each of the transactions executed, without: restrictions,
taxes applied or impediments, delays of any kind of nature, in all transactions scheduled and executed, and paid by
the Buyer Assignee, with guaranteed payments with full authority and responsibility that are licit money and of non-
criminal origin.

17. El COMPRADOR es el PAGADOR IRREVOCABLE, y con plena autoridad y responsabilidad legal, reconoce y
acepta el compromiso de pagar el contrato completo acordado en este Contrato de Compra y Venta, asegurando
proteger e implementar inmediatamente la transacción, pagando a través de las coordenadas bancarias
proporcionadas por los Participantes y principales Beneficiarios, el monto acordado en este documento, por cada
transacción ejecutada y evaluada del Contrato total, el monto será pagado y dividido según lo establecido en este
documento y pagado a cada participante de esta transacción y que el el desembolso de estos pagos se realizará por
cada una de las transacciones ejecutadas, sin: restricciones, impuestos aplicados o impedimentos, retrasos de
cualquier tipo de naturaleza, en todas las transacciones programadas y ejecutadas y pagadas por el Comprador, con
pagos garantizados con plena autoridad y responsabilidad que es dinero legal y de origen no penal.

17. O COMPRADOR é o PAGADOR IRREVOCÁVEL, e com total autoridade e responsabilidade legal, reconhece e
aceita o compromisso de pagar a totalidade acordado neste Contrato de Compra e Venda, garantindo proteger e
imediatamente implantar a transação, pagando através das coordenadas bancárias fornecidas pelos Participantes e
principais Beneficiários, o valor acordado neste documento, para cada transação executada e avaliada do total do
Contrato, o valor deve ser pago e dividido conforme estabelecido neste documento e pago a cada participante desta
transação e que o desembolso desses pagamentos será feito para cada uma das transações executadas, sem:
restrições, impostos aplicados ou impedimentos, atrasos de qualquer tipo de natureza, em todas as transações
agendadas e executadas e pagas pelo Comprador, com pagamentos garantidos com total autoridade e
responsabilidade que seja dinheiro lícito e origem não-criminal.

18. As this Contract was written in the English, Spanish and Portuguese versions, in the case of any doubt or
discussion on its contents, the text version in English will prevail.

18. Como consta en este Contrato, las versiones del mismo en inglês, en español y portugués, en caso de cualquier
duda o discusión sobre el contenido de este Contrato, prevalecerá el texto y la versión en inglés

18. Como consta neste Contrato as versões do mesmo em inglês, espanhol e português, em caso de dúvidas ou
discussões com relação ao conteúdo deste Contrato, o texto e a versão em inglês prevalecerão

19. The Parties declare that to have read this document and have been advised of its legality and after understanding
the content, text, and context of this Contract, written in English, Spanish and Portuguese, by the knowledge of the
language, that its application implies acceptance of all mutually agreed protections, terms and conditions and that is
legally binding on the Parties, their heirs, successors, representatives and assigns.

19. Las Partes declaran que han leído este documento y han sido informados de su legalidad y después de
comprender el contenido, texto y contexto de este Contrato, escrito en inglés, español y portugués, por conocimiento
del idioma, que su aplicación implica la aceptación de todas las protecciones, términos y condiciones mutuamente
acordados y que son legalmente vinculantes para las Partes, sus herederos, sucesores, representantes y cesionarios

19. As Partes declaram ter lido este documento e haverem sido informados de sua legalidade e depois de entender o
conteúdo, o texto e o contexto deste Contrato, escrito em inglês, espanhol e português, pelo conhecimento do idioma,

6
que sua aplicação implica aceitação de todas as proteções, termos e condições acordados mutuamente e que sejam
juridicamente vinculativos para as Partes, seus herdeiros, sucessores, representantes e cessionários.

20. The Parties, firms down, agree that the irrevocable payments to the participants of this Contract are subject to the
result of the technical expertise, and must be executed immediately by freely negotiable bank document, or in cash or
via bank transfer, for each transaction made, of the total amount executed and will be honored and maintained. That is
why we swear under the law of International Law that we will not incur in falsehood or false testimony, and that the
information here provided by us is true and accurate, and that we have read and understood the entirety of this
Contract, and for record is signed on this date by internet.

20. Las Partes, a continuación firmadas, acuerdan que los pagos irrevocables a los participantes de este Contrato
están sujetos al resultado de la perícia técnica y se ejecutará inmediatamente por documento bancario libremente
negociable, o en efectivo o por transferencia bancaria, para cada transacción realizada, el monto total ejecutado y
será respetado y mantenido. Es por eso que juramos, de acuerdo con la ley del derecho internacional, que no
incurriremos en falsedad o falso testimonio, que la información proporcionada en este documento es verdadera y
exacta, y que hemos leído y entendido la totalidad de este Contrato y, para su registro, se firmará en la fecha de hoy
por Internet

20. As Partes, abaixo-assinadas, concordam que este pagamento irrevogável aos participantes deste Contrato está
sujeito ao resultado da perícia técnica e deve ser executado imediatamente por documento bancário livremente
negociável, ou em dinheiro ou por transferência bancária, para cada transação realizada, a quantia total executada e
será honrada e mantida. É por isso que juramos, de acordo com a lei do Direito Internacional, que não incorreremos
em falsidade ou falso testemunho, que as informações aqui fornecidas por nós são verdadeiras e precisas, e que
temos lida e compreendida a totalidade deste Contrato e, para registro, seja assinado na data de hoje pela internet

___________________

_________________________

7
PASSPORT – MARCOS VINICIUS ASSUNÇÃO

8
PASSPORT – TOMAS GERARDO BARRERA TAMEZ

9
ANNEX “A” / ANEXO “A”

PERCENTAGE OF AMOUNTS TO BE PAID TO PURCHASE ADVISOR, TO SALES


ADVISORS AND TO SALES FACILITATOR

PORCENTAJE DE LOS VALORES A PAGAR AL CONSULTOR DE COMPRA, A LOS


CONSULTORES DE VENTA Y AL FACILITADOR DE VENTA

PERCENTUAIS DE VALORES A SEREM PAGOS AO CONSULTOR DE COMPRA, AOS


CONSULTORES DE VENDA E AO FACILITADOR DE VENDA

PURCHASE ADVISOR / CONSULTOR DE COMPRA


JORGE ENRIQUE PEDRAZA VILLAREAL, Passport Mexico nº G31600607 ... 10%

SALES FACILITATOR / FACILITADOR DE VENTA


ITALO DANILO COITINHO FRAQUELLI, Passport Brazil nº FY 422274 .... 5%

SALES ADVISORS / CONSULTORES DE VENTA


HENRY JOSE URQUHART PEREZ, Passport Brazil nº FW 718029......................1,68%
FERNANDA APARECIDA RODRIGUES ISHIDA, Passport Brazil nº GC 007092...3,32%

WE, BELOW SIGNED HEREIN CONTRACTING PARTIES HEREBY DECLARE AND


GUARANTEE THAT WE WILL PAY THE AMOUNTS RELATED TO THE PERCENTUALS
SIGNED ON THE TOTAL OF THE CONTRACT, BY ELECTRONIC TRANSFER, IN THE
BANK ACCOUNTS OF THE IDENTIFIED CONSULTANTS AND FACILITATOR, ON THE
SAME DATE OF PAYMENTS MADE BY THE BUYER TO THE SELLER.

NOSOTROS, ABAJO FIRMANTES, AQUÍ PARTES CONTRATANTES DECLARAMOS Y


GARANTIZAMOS QUE PAGAREMOS LAS CANTIDADES RELACIONADAS CON LOS
PERCENTUALES SOBRE EL TOTAL DEL CONTRATO, POR TRANSFERENCIA
ELECTRÓNICA, EN LAS CUENTAS BANCARIAS DE LOS CONSULTORES Y DEL
FACILITADOR IDENTIFICADOS, EN LA MISMA FECHA DE PAGOS REALIZADOS POR
EL COMPRADOR AL VENDEDOR.

NÓS, ABAIXO ASSINADOS, AQUI PARTES CONTRATANTES, DECLARAMOS E


GARANTIMOS QUE PAGAREMOS AOS CONSULTORES DE COMPRA, AOS
CONSULTORES DE VENDA E AOS FACILITADORES DE VENDA OS VALORES
REFERENTES AOS PERCENTUAIS ACIMA, SOBRE O TOTAL DO CONTRATO, POR
TRANSFERENCIA ELETRÔNICA, NAS CONTAS BANCÁRIAS DOS ASSESSORES E DO
FACILITADOR IDENTIFICADOS, NA MESMA DATA DOS PAGAMENTOS REALIZADOS
PELO COMPRADOR AO VENDEDOR.

JUNE 16, 2021.

10
THE SELLER: MARCOS VINICIUS ASSUNÇÃO

Name: MARCOS VINICIUS ASSUNÇÃO


Passport: FU 720016 - BRAZIL
Phone: +55 75 99971 9002
E-mail: marcos@globaltradingbr.com.br

THE BUYER: TOMAS GERARDO BARRERA TAMEZ

Name: TOMAS GERARDO BARRERA TAMEZ


Passport: G38357938 - MEXICO
Phone: +52 81 1775 7251
E-mail: tombarrera@hotmail.com

“ END OF DOCUMENT ”
11

Você também pode gostar