Você está na página 1de 3

UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA – UNEB

DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO – CAMPUS X


COLEGIADO DE LETRAS INGLÊS
ESTUDOS LÍNGUISTICOS II
PROF. DRª. CRISTHIANE FERREGUETT
DISCENTE: LUIZ BARROS

BAGNO, Marcos. A língua de Eulália: nova sociolinguística. 15 ed. São Paulo: Contexto,
2006. p.09-64.

O livro: A língua de Eulália: nova sociolinguística, no início da sua narrativa nos


apresenta as personagens Vera, Sílvia e Emília que acompanhadas pelo taxista Ângelo, vão
para a casa da tia de Vera, Irene.
Com o passar da narrativa Eulália é introduzida, e após um almoço realizado pela
mesma, durante uma conversa com Irene, Sílvia e Emília começam a comentar sobre Eulália,
e há no início do capítulo uma repreensão a terminologia “prendada” utilizada por Sílvia para
se referir as qualidades culinárias de Eulália, tal terminologia é criticada devido ao seu sentido
de mulher submissa ao lar.
“— Prendada? Essa é boa! — ri Irene. — Menina, em que século passado você nasceu? Sílvia
fica corada” (p.13).
Na página seguinte é abordada a “fala errada” de Eulália, Irene explica que assim
como existe um estranhamento e falta de compreensão quando alguém fala uma língua
estrangeira, a língua portuguesa do século XII é diferente da hoje em dia, assim como a língua
atual é diferente da língua de Portugal e que o falar “errado” de Eulália, é nada mais que uma
variação não-padrão do nosso português, em que as regras gramáticas das quais conhecemos
não existem.
“– A fala de Eulália não é errada: é diferente. É o português de uma classe social diferente da
nossa, só isso – explica Irene” (p.15).
Nos capítulos seguintes é explicado que no Brasil há um mito de unidade linguística
(p.18) em que se acredita que a única língua falada em território nacional é a português-
brasileiro, desconsiderando-se as outras línguas aqui faladas por indígenas, colônias e etc.
Então é explicado por Irene, que “não existe nenhuma língua que seja uma só” (p.18). Sendo
assim, uma língua ela está sempre atrelada a algo, a um conjunto e que tais conjuntos são as
variedades.
Toda língua varia, e tal fato é apresentado de acordo com o local geográfico em que as
pessoas se encontram, em que cada região há uma variação diferente, mas que há também
uma série de elementos que definem uma variação (p.20), e isso define então uma variedade
única e exclusiva a qual todos nós falamos, como a comparação realizada por Emília, em que
essa variedade é comparada a escrita onde cada pessoa possui a sua forma única de escrever
(p.20-21).
Mais adiante é explicado que toda a língua muda com o passar do tempo, mesmo
sendo falantes de língua portuguesa, não conseguiríamos entender textos dos séculos
anteriores, mesmo estando em português, tudo isso se deve a mutação que a língua portuguesa
sofreu ao longo dos anos, sendo afirmado que “toda língua muda e varia” (p.22). E que no
português a uma padronização pelo bem falar, devido ao investimento realizado para a
promoção dessa norma de fala e escrita (p.22-24), o que acarretou na marginalização de
possíveis variações delas (p.24-27).
Irene irá explicar nas páginas seguintes, o que o Português Padrão (PP) e o Português
Não-Padrão (PNP), possuem e comum, em que o PP é utilizado na literatura, meios de
comunicações, leis, decretos governamentais, nas escolas, nas gramáticas e nos dicionários.
Enquanto o PNP, tem sua variação definida pelas regiões geográficas, classes sociais, faixas
etárias e níveis de escolarização (p.28).
Nas páginas 28-30, Irene aborda que o PNP é marginalizado, uma vez que o
conhecimento do PP está detido pelas classes sociais privilegiadas, e aqueles que não
possuem essa forma culta de conhecimento, acabam sofrendo preconceito onde eles deveriam
ter uma compreensão e suporte para que pudessem se equiparar e bater de frente com a elite
pelo menos em dominação linguística do PP, mas acontece o contrário, criando ali, um
sentimento de rejeição entre outros, que acabam por inferiorizar e desqualificar os falantes de
PNP. Irene pretende então, desmistificar o conceito de que o esse português é um erro da
língua através de uma abordagem científica (p.34-35).
É apresentada uma tabela em que as diferenças do PNP e do PP são listadas, e qual a
representação e visão de cada uma que temos que ter ao comparar com o contexto social
(p.36). Embora exista diferenças, essas duas variações também possuí semelhanças e que a
separação e preconceitos de uns referentes a outros, vêm de um preconceito social e não
linguístico (p.38).
Na página 41, temos a contextualização do latim, que foi uma língua utilizada pelo
império romano, e com um destaque, o latim que se propagou ao longo de toda a expansão
romana, não foi o latim clássico, mas sim sua variante, um latim coloquial, por muitos
naquela época, denominado de latim vulgar, a partir dessa variação do latim, foi então que
nascerão as línguas românicas.
Irene, agora irá ensinar o estudo gramatical a partir do riso (p.43), do estranhamento
que se tem ao usar o R em palavras que padrão utilizam o L, tal fenômeno se chama
rotacismo (p.46), e ao analisar um quadro (p.44) com palavras de origem latina e comparar
com outras línguas como o francês, espanhol e português é possível perceber que muitas
palavras em que existe o L no latim, manteve-se nas demais língua, enquanto no português
houve um rotacismo em que esse L passou a ser um R. “O português não-padrão é coerente na
sua obediência às tendências da língua. Os falantes do PNP só conhecem encontros
consonantais com R. Na variedade deles simplesmente não existem encontros consonantais
com L” (p.46).
Através da música folclórica “Cuitelinho” é abordado ainda o PNP, com uma
abordagem voltada para a formação do plural (.49-50). Uma vez que o PP exige evidências
que indicarão que a sentença está no plural, através de várias ‘marcas de plural’, o PNP, ele
não necessita dessa regra, ele apenas precisa evidenciar uma palavra como plural para dar
sentido a oração, no PP tais marcas estão contidas no artigo, substantivo, adjetivo, verbo...
(p.51), já no PNP ela está somente nos artigos definidos ou indefinidos e na sua ausência, ela
estará na primeira palavra do grupo a ser pluralizado (p. 52).
“[...] não vamos querer eliminar o português padrão das escolas e passar a ensinar o PNP. Mas
o conhecimento dessas regras serve para que fiquemos mais atentas às diferenças que existem
entre as duas variedades... Diferenças que quase sempre, infelizmente, são logo consideradas
“erros” por quem não consegue compreender a lógica que existe nelas...” (p.55).
Dentro do PNP, existe uma variação de pronuncia de palavras com LH do PP e tais
variantes, não são exclusivas da língua portuguesa, ela está presente em outras variantes
linguísticas do francês e espanhol por exemplo (p.57).
“[...] Como essas pessoas não têm, em suas línguas, a consoante /λ/ e sentem dificuldade em
pronunciá-la, substituem-na pelo som mais próximo que encontram, que é justamente o /γ/...”
(p.60).
“Mas toda língua está sempre se modificando, de forma ininterrupta e imperceptível para seus
falantes, mas sempre se modificando” (p.60).
O processo de educar é diferente do processo de ensinar, e é preciso que a psicologia
educacional se desprenda de que o aluno não possui voz, não tem nada a passar a diante, uma
vez que a interiorização dos meios leva a sua desistência do ensino, e para isso então, é
necessário que se eduque e dar a ele uma voz (p.63).
“‘Cuitelinho’ tem imagens poéticas muito bonitas, tem rima e métrica perfeitas, e se encaixa
numa tradição secular de poesia lírica da língua portuguesa, que remonta aos trovadores do
século XIII. É uma canção, com letra e melodia, e usa o tradicional verso de sete sílabas.
Repare que cada uma de suas estrofes aborda um aspecto diferente da vida do poeta. A
primeira é uma visão objetiva da paisagem, uma descrição da natureza, um panorama
‘ecológico’. A segunda situa a trajetória geográfico-histórica do poeta: de sua casa até a
fronteira entre Paraguai e Mato Grosso, numa época de ‘revolução’...” (p.63).

Você também pode gostar