Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
nacionais
DIFERENÇAS EM RELAÇÃO A TEXTOS ESTRANGEIROS
RESPONSABILIDADES DO EDITOR/PREPARADOR
► O texto já teve o olhar mais crítico do editor + preparador de texto + revisor da edição
original.
► Os problemas que o preparador vai resolver são mais relacionados ao texto produzido
pelo tradutor: ele vai trabalhar em cima da adaptação que o tradutor preparou para o
português (embora possamos encontrar problemas de coesão e coerência na história
também).
Textos nacionais
Produto mais “bruto” (responsabilidade maior)
► É com ele que o autor conta para corrigir erros de gramática e ortografia (principal
função, e as emendas podem ser feitas no próprio texto) e apontar furos na história,
assim como problemas de coesão e coerência (sugestões devem ser feitas em forma de
comentários educados; ver tópico “Comunicação direta com o autor”).
Comunicação com o autor
O fator humano
► Estamos lidando com o texto produzido por uma pessoa real, que tem
sentimentos e vulnerabilidades.
► Evitar dar “instruções” secas, como “Decidir entre essa coisa e aquela coisa”. É mais
produtivo dizer “Creio que seria melhor optar por essa coisa ou aquela coisa. Acha que
podemos seguir apenas com uma das duas?”
► Quando não conseguirmos sugerir uma solução, pedir para reescrever: “Não consegui
entender muito bem essa parte, porque [incluir explicação]. Acha que poderia escrever
de uma forma um pouco mais clara ou prefere manter assim?