Você está na página 1de 12

CONTRATO DE ARRENDAMENTO PARA HABITAÇÃO COM PRAZO CERTO

FIXED TERM RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT

Em 14 de Março de 2023 entre as Partes:

In the 14 of March 2023, between the Parties:

PRIMEIRO CONTRATANTE: ALEXANDRA MARIA DA SILVA MIRANDA, portadora do

cartão de cidadão n.º 10089511, válido até 19/12/2028, emitido pela República

Portuguesa, com domicílio Av. Marechal Francisco da Costa Gomes, n.44-10ª, 1900-457

Lisboa

FIRST CONTRACTING PARTY: ALEXANDRA MARIA DA SILVA MIRANDA owner of the Citizen Card number

10089511, valid until 19/12/2028, issued by the Portuguese Republic, with address in Av. Marechal Francisco da Costa

Gomes, n.44-10ª, 1900-457 Lisboa

E,

And,

SEGUNDO CONTRATANTE: Aleksey Avramenko, natural da Federação Russa, titular do

passaporte nº 76 2344165, emitido pela Federação Russa, válido até 28/01/2030, NIF

516843770

SECOND CONTRACTING PARTY: Aleksey Avramenko, born in the Russian Federation, owner of passport number 76

2344165, Issued in by Russia, valid until 28/01/2030, NIF 516843770

É livremente acordado e por todas as Partes aceite de boa-fé, o presente Contrato de

Arrendamento para Habitação com Prazo Certo, que se rege pelas cláusulas seguintes

e, no não mencionado, pelo Código Civil, pela Lei n.º 31/2012, de 14 de Agosto, na sua

Página 1 | Page 1
atual redação, e pela demais legislação aplicável:

It is freely agreed and accepted by all the Parties with good faith, this Fixed Term Residential Lease Agreement,

whose terms shall be governed by its clauses and, in everything not mentioned, by the Civil Code, the Law n.º 31/2012,

of 14/08 e other applicable legislation.

CLÁUSULA PRIMEIRA

First Clause

Objeto

Subject

1. Pelo presente contrato, o Primeiro Contratante arrenda ao Segundo Contratante, e este

aceita-o nas condições em que se encontra neste momento, o imóvel identificado pelas

letras “CF”, destinada a habitação, a que corresponde ao décimo andar A, destinado a

habitação, do prédio urbano sito na Avenida Marechal Francisco da Costa Gomes, n.º 44,

1900-457, concelho de Lisboa, inscrito na matriz predial urbana sob o artigo número 2294,

da Freguesia do Beato.

1. By the following Lease Agreement, the First Party leases to the Second Party, that accepts in the conditions under

which it is in this moment, the building unit referred by the letters “CF”, corresponding to the tenth floor A, of the building

located in Avenida Marechal Francisco da Costa Gomes, n.º 44, 1900-457, Lisboa, registered at the Tax Department of

the parish of Beato under the number 2294

2. A presente locação inclui o equipamento e moveis que se encontram no locado,

descritos no anexo I.

2. The current lease includes also the equipment and furniture in the apartment, as described in appendix I.

Página 2 | Page 2
CLÁUSULA SEGUNDA

Second Clause

Duração

Lease Term

1. O arrendamento é celebrado com estipulação de prazo e terá a duração de 1 (um) ano,

com início em 14 de Março de 2023, renovando-se automaticamente por um ano e

sucessivos períodos iguais enquanto qualquer das partes não se oponha à sua renovação

ou o Segundo Contratante não o denuncie nos termos legais.

1. The lease is signed with fixed term and will last for 1 (one) year, beginning in March 14, 2023, automatically renewed

for one year periods and successive periods while any of the parties does not oppose the renewal or the Second

Contracting Party don't end it in the legal terms.

2. O Primeiro Contratante pode opor-se à renovação do contrato, mediante carta

registada com aviso de receção, a enviar ao Segundo Contratante com uma antecedência

não inferior a 60 (sessenta) dias sobre o fim do contrato ou da sua renovação.

2. The First Contracting Party can oppose the renewal of the contract, by registered letter with acknowledgment of

receipt, to be sent to the Second Contracting Party with an advance of not less than 60 (sixty) days on the date of the

contract renewal.

3. O Segundo Contratante pode opor-se à renovação do contrato, mediante carta

registada com aviso de receção, a enviar ao Segundo Contratante com uma antecedência

não inferior a 60 (sessenta) dias sob a data da renovação.

3. The Second Contracting Party can oppose the renewal of the contract, by registered letter with acknowledgment of

receipt, to be sent to the Second Contracting Party with an advance of not less than 60 (sixty) days on the date of the

contract renewal.

Página 3 | Page 3
4. O Segundo Contratante, após 2 (dois) anos de duração efetiva do contrato, pode

denunciar o contrato mediante comunicação realizada por carta registada com aviso de

receção, com uma antecedência não inferior a 60 (sessenta) dias sobre a data pretendida

para o termo do contrato.

4. The Second Contracting Party, after 2 (two) years of the effective duration of the contract, may terminate the contract

by communication held by registered letter with acknowledgment of receipt, with no less of 60 (sixty) days in advance of

the desired date for the end of contract.

CLÁUSULA TERCEIRA

Third Clause

Preço e Pagamento

Price and Payment

1. A renda mensal é de € 300 (trezentos euros) e deve ser paga até ao dia 8 do mês

anterior a que respeita.

1. The monthly rent is € 300 (three hundred euros) and must be paid until the 8th day preceding the respective month to

be paid.

2. Na data de assinatura do presente contrato, o Segundo Contratante pagará o valor de €

€300,00 (trezentos euros), valor correspondente à renda de Abril. E a 300€ (trezentos

euros) como caução, perfazendo um total de 600€ (seiscentos euros)

2. On the date of signature of this contract, the Second Contractor will pay the amount of € €300.00 (three hundred

euros), corresponding to the April rent (€300) and €300 (three hundred euros) as a security deposit, making a total of

€600 (six hundred euros).

3. O valor dado de caução no montante de € 300€ (trezentos euros), será retido pelo

Primeiro Contratante até final do contrato e servirá para reparar eventuais deteriorações

Página 4 | Page 4
que se verifiquem no imóvel, que não sejam decorrentes da sua utilização prudente e

normal, considerando o fim específico a que se destina, e para o pagamento das

despesas relacionadas com o fornecimento água, eletricidade e gás correspondentes ao

período de vigência deste contrato. Caso não se verifique a necessidade de efetuar

quaisquer reparações neste sentido, o montante será devolvido ao Segundo Contratante

no final do contrato.

3. The value given as guarantee, in the amount of €300 (three hundred euros), will be retained by the First Contracting

Party until the end of contract, to remedy any eventual deteriorations which may occur in the property, which do not

result from its prudent and regular use, considering the specific purpose for which it is intended and to pay any expenses

concerning the water, electricity and gas during the contract period. If there is no need to make any repairs to that effect,

the amount will be returned to Second Contracting at the end of the contract

4. O valor da renda mensal será atualizado anualmente, por aplicação do coeficiente de

atualização em vigor em cada ano e nos termos do artigo 1077.º do Código Civil,

ocorrendo a primeira atualização depois de decorrido um ano sobre a data de início do

arrendamento, caso o contrato se renove.

4. The amount of monthly rent will be updated annually, by applying the update coefficient in force each year

and in accordance with Article 1077.º of the Civil Code, occurring the first update after a year on the start of

the rental date, if the contract is renewed.

Página 5 | Page 5
CLAUSULA QUARTA

Forth clause

(Encargos e Despesas)

(Responsibilities and Expenses)

Embora fiquem em nome da primeira Outorgante É da responsabilidade da segunda contratante

todos os encargos relativos ao consumo de água, eletricidade, gás, manutenção e limpeza do

arredando e outras que possam existir (como sejam a internet e telefone), bem como todas as

despesas relacionadas com o fornecimento daqueles serviços e eventuais taxas, contribuições e

alugueres cobrados pelos respetivos fornecedores, resultantes da utilização daqueles serviços no

imóvel arrendado e correspondentes ao período de vigência deste contrato, mesmo que se

venham a vencer em data posterior ao termo do contrato

Although they are in the name of the first contracting party, It is the responsibility of the second contracting party to pay

all charges related to the consumption of water, electricity, gas, maintenance and cleaning of the surrounding and any

that may exist (such as internet and telephone), as well as all expenses related to the provision of those services and

any fees, contributions and rentals charged by the respective suppliers, resulting from the use of those services in the

leased property and corresponding to the term of this agreement, even if they are due later than the term of the

agreement.

CLÁUSULA QUINTA

Fifth clause

(Uso do local arrendado)

(Use of leased location)

Página 6 | Page 6
1. O imóvel arrendado, objeto deste contrato, destina-se exclusivamente a habitação própria

do segundo outorgante e dos que com ele vivam em economia comum, segundo o Art.º 1093.º do

Código Civil, não podendo ser-lhe dado outro fim ou uso, nem fazer dele uma utilização

imprudente. É vedado ao Arrendatário a sublocação, o subarrendamento, ou a cedência por

qualquer outra forma, onerosa ou gratuita, total ou parcial, dos direitos do arrendamento sem

consentimento expresso da primeira outorgante, dado por escrito.

1. The leased property, object of this contract, is intended exclusively for the the second contracting party own dwelling

and for those who live with it in the common economy, according to Article 1093 of the Civil Code, and may not be given

any other purpose or use, nor make reckless use of it. The Lessee is prohibited from subletting, subletting, or otherwise

assigning in any other way, onerous or free, in whole or in part, the lease rights without the express written consent of

the first contracting party.

CLÁUSULA SEXTA

sixth Clause

Obras ou Benfeitorias

Works or Improvements

O Segundo Contratante não pode fazer obras ou benfeitorias (a não ser de conservação)

que não sejam previamente autorizadas, expressamente e por escrito, pelo Primeiro

Contratante, e desde que devidamente licenciadas. Quando sejam obras de beneficiação

ou quando sejam consideradas benfeitorias, ficam a fazer parte integrante do imóvel

arrendamento, sem que o Segundo Contratante possa invocar o direito de retenção,

pagamento ou indemnização, seja a que título ou natureza for.

Página 7 | Page 7
The Second Contracting Party may not make works or improvements (unless conservation) than previously authorized,

expressly and in writing by the First Contracting Party, and only if properly licensed. When are improvement works or

when the works are considered improvements, they will be integral part of the property lease, without the Second

Contracting Party possibility of claim the right of retention, payment or compensation, whatever the title or nature

whatsoever.

CLÁUSULA SETIMA

Seventh Clause

Obrigações do Segundo Contratante

Second Contracting Party Obligations

O Segundo Contratante obriga-se a:

The Second Contracting Party undertakes to:

1. Manter o imóvel arrendado em perfeito estado de conservação;

1. Keep the property leased in perfect condition;

2. Embora fiquem em nome do Primeiro Contratante, são da responsabilidade Segundo

Contratante todos os encargos relativos ao consumo de água, electricidade, gás,

manutenção e limpeza do arrendado e outras que possam existir (como sejam a internet e

telefone), bem como todas as despesas relacionadas com o fornecimento daqueles

serviços e eventuais taxas, contribuições e alugueres cobrados pelos respectivos

fornecedores, resultantes da utilização daqueles serviços no imóvel arrendado e

correspondentes ao período de vigência deste contrato, mesmo que se venham a vencer

em data posterior ao termo do contrato;

2. Although they are on behalf of the First Contracting Party, the Second Contracting Party shall be responsible for all

charges relating to the consumption of water, electricity, gas, maintenance and cleaning of the leased and any other that

Página 8 | Page 8
may exist (such as internet and telephone), as well as all expenses related to the provision of those services and any

fees, contributions and leases charged by the respective suppliers, resulting from the use of those services in the leased

property and corresponding to the term of this agreement, even if they expire on a date subsequent to the termination of

the agreement;

3. Findo o contrato de arrendamento, o Segunda Contratante deverá fazer prova de que

tem regularizado os pagamentos das despesas referidas no ponto anterior;

3. Upon termination of the lease, the Second Contracting Party shall provide proof that it has regularized the payments of

expenses referred to in the preceding point;

4. Permitir que o Primeiro Contratante ou quem a representar, vistorie o local arrendado,

desde que avise previamente o Segundo Contratante;

4. Allow the First Contracting Party or who represent her, inspect the rented property, since previously notify the Second

Contracting Party;

5. Não dar ao imóvel arrendado um uso diverso do convencionado, nem fazer dele uma

utilização imprudente;

5. Do not give to the property rented a diverse use of agreed neither make imprudent use;

6. No final do contrato de arrendamento, por qualquer causa, reparar todas as

deteriorações verificadas no local que não decorram da sua utilização prudente e normal

e deixá-lo limpo e arrumado.

6. At the end of the lease, for any cause, repair all deteriorations verified on the rented property that do not derive from

their prudent and normal use, and let it clean and tidy.

CLÁUSULA OITAVA

Eitghy Clause

(Resolução do contrato com fundamento em falta ou atraso de pagamento de renda)

Página 9 | Page 9
(Contract termination on grounds of default or late payment of rent)

1. Sem prejuízo de outras situações previstas na lei para a resolução de contrato de

arrendamento por qualquer das partes, a falta de pagamento, pelo segundo contratante

do valor correspondente a 1 (uma) renda, por um prazo superior a 3 (três) meses, implica

o direito da primeira contratante resolver, imediatamente, o presente contrato mediante

comunicação ao segundo contratante, nos termos dos artigos 1083.º, n.º 3 e 1084.º, n.º 1,

ambos do Código Civil e artigos 9.º e seguintes do Novo Regime do Arrendamento

Urbano (NRAU);

1. Without prejudice to other situations provided for by law for the termination of the lease by either party, the lack of

payment by Second Contracting Party of the amount corresponding to 1 (one) rent, for a period exceeding 3 (three)

months, implies the the right of the LANDLORD to immediately terminate this contract by giving notice to Second

Contracting Party, pursuant to articles 1083 (3) and 1084 (1), both of the Civil Code and articles 9 et seq. New Urban

Lease Regime (NRAU);

CLÁUSULA NONA

Ninth Clause

(Entrega do imóvel e Mandato de Despejo)

(Property Restitution)

Findo o contrato, o local arrendado deverá ser entregue à primeira contratante em bom

estado de conservação, como atualmente se encontra, sendo a casa restituída limpa e

para que possa ser imediatamente arrendável, fazendo à sua conta a manutenção ou as

reparações necessárias;

Página 10 | Page 10
A falta de cumprimento por parte do segundo contratante da obrigação de entrega do

imóvel, nos termos expostos no número anterior, concede à primeira contratante, o direito

de recorrer imediatamente ao procedimento especial de despejo e/ou ao processo de

execução para entrega de coisa certa ou pagamento de quantia certa, nos termos dos

artigos 14.º-A, 15.º e seguintes, todos do Novo Regime do Arrendamento Urbano (NRAU)

e das disposições legais do Código de Processo Civil (CPC).

At the end of the lease, the leased site must be delivered to the first contractor in good repair, as it currently stands, and

the house returned clean so that it can be immediately leased, making the necessary maintenance or repairs to the

second contractor account;

Failure by the second contractor to comply with the obligation to return the property, as set out in the previous

paragraph, gives the first contractor the right to immediately resort to the special eviction procedure and / or the

execution process for delivery of the right thing. or payment of a certain amount, pursuant to articles 14-A, 15 et seq., all

of the New Urban Lease Regime (NRAU) and the legal provisions of the Civil Procedure Code (CPC).

Cláusula Décima

tenth Clause

Lei Aplicável e Foro Competende

Applicable Law and Jurisdiction

1. As Partes elegem como foro competente para quaisquer litígios resultantes da

interpretação, execução ou quaisquer outras questões relativas ao presente contrato, nos

termos da segunda parte do número 1 do artigo 95.º do Código de Processo Civil, a

Comarca de Lisboa ou o Balcão Nacional do Arrendamento (BNA), consoante o que for

mais célere e tiver competência para a resolução da questão jurídica.

1. The parties elect as jurisdiction for any disputes arising from the interpretation, performance or any other matters

relating to this contract, under the second part of paragraph 1 of Article 95 of the Civil Procedure Code, the courts of

Página 11 | Page 11
Lisbon or the “Balcão Nacional do Arrendamento” (BNA), whichever is faster and has jurisdiction for the resolution of the

legal issue.

2. O contrato é celebrado em versão bilingue - Português e Inglês - devendo, em caso de

dúvida, prevalecer a versão portuguesa.

2. The contract is concluded in bilingual version - Portuguese and English - should, if in doubt, prevail the Portuguese

version.

Lisboa, 14 de Março de 2023

Lisbon, March the 14th of 2023

PRIMEIRO CONTRATANTE | First Contracting Party

__________________________________________

SEGUNDO CONTRATANTE | Second Contracting Party

__________________________________________

Página 12 | Page 12

Você também pode gostar