Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
cartão de cidadão n.º 10089511, válido até 19/12/2028, emitido pela República
Portuguesa, com domicílio Av. Marechal Francisco da Costa Gomes, n.44-10ª, 1900-457
Lisboa
FIRST CONTRACTING PARTY: ALEXANDRA MARIA DA SILVA MIRANDA owner of the Citizen Card number
10089511, valid until 19/12/2028, issued by the Portuguese Republic, with address in Av. Marechal Francisco da Costa
E,
And,
passaporte nº 76 2344165, emitido pela Federação Russa, válido até 28/01/2030, NIF
516843770
SECOND CONTRACTING PARTY: Aleksey Avramenko, born in the Russian Federation, owner of passport number 76
Arrendamento para Habitação com Prazo Certo, que se rege pelas cláusulas seguintes
e, no não mencionado, pelo Código Civil, pela Lei n.º 31/2012, de 14 de Agosto, na sua
Página 1 | Page 1
atual redação, e pela demais legislação aplicável:
It is freely agreed and accepted by all the Parties with good faith, this Fixed Term Residential Lease Agreement,
whose terms shall be governed by its clauses and, in everything not mentioned, by the Civil Code, the Law n.º 31/2012,
CLÁUSULA PRIMEIRA
First Clause
Objeto
Subject
aceita-o nas condições em que se encontra neste momento, o imóvel identificado pelas
habitação, do prédio urbano sito na Avenida Marechal Francisco da Costa Gomes, n.º 44,
1900-457, concelho de Lisboa, inscrito na matriz predial urbana sob o artigo número 2294,
da Freguesia do Beato.
1. By the following Lease Agreement, the First Party leases to the Second Party, that accepts in the conditions under
which it is in this moment, the building unit referred by the letters “CF”, corresponding to the tenth floor A, of the building
located in Avenida Marechal Francisco da Costa Gomes, n.º 44, 1900-457, Lisboa, registered at the Tax Department of
descritos no anexo I.
2. The current lease includes also the equipment and furniture in the apartment, as described in appendix I.
Página 2 | Page 2
CLÁUSULA SEGUNDA
Second Clause
Duração
Lease Term
sucessivos períodos iguais enquanto qualquer das partes não se oponha à sua renovação
1. The lease is signed with fixed term and will last for 1 (one) year, beginning in March 14, 2023, automatically renewed
for one year periods and successive periods while any of the parties does not oppose the renewal or the Second
registada com aviso de receção, a enviar ao Segundo Contratante com uma antecedência
2. The First Contracting Party can oppose the renewal of the contract, by registered letter with acknowledgment of
receipt, to be sent to the Second Contracting Party with an advance of not less than 60 (sixty) days on the date of the
contract renewal.
registada com aviso de receção, a enviar ao Segundo Contratante com uma antecedência
3. The Second Contracting Party can oppose the renewal of the contract, by registered letter with acknowledgment of
receipt, to be sent to the Second Contracting Party with an advance of not less than 60 (sixty) days on the date of the
contract renewal.
Página 3 | Page 3
4. O Segundo Contratante, após 2 (dois) anos de duração efetiva do contrato, pode
denunciar o contrato mediante comunicação realizada por carta registada com aviso de
receção, com uma antecedência não inferior a 60 (sessenta) dias sobre a data pretendida
4. The Second Contracting Party, after 2 (two) years of the effective duration of the contract, may terminate the contract
by communication held by registered letter with acknowledgment of receipt, with no less of 60 (sixty) days in advance of
CLÁUSULA TERCEIRA
Third Clause
Preço e Pagamento
1. A renda mensal é de € 300 (trezentos euros) e deve ser paga até ao dia 8 do mês
1. The monthly rent is € 300 (three hundred euros) and must be paid until the 8th day preceding the respective month to
be paid.
2. On the date of signature of this contract, the Second Contractor will pay the amount of € €300.00 (three hundred
euros), corresponding to the April rent (€300) and €300 (three hundred euros) as a security deposit, making a total of
3. O valor dado de caução no montante de € 300€ (trezentos euros), será retido pelo
Primeiro Contratante até final do contrato e servirá para reparar eventuais deteriorações
Página 4 | Page 4
que se verifiquem no imóvel, que não sejam decorrentes da sua utilização prudente e
no final do contrato.
3. The value given as guarantee, in the amount of €300 (three hundred euros), will be retained by the First Contracting
Party until the end of contract, to remedy any eventual deteriorations which may occur in the property, which do not
result from its prudent and regular use, considering the specific purpose for which it is intended and to pay any expenses
concerning the water, electricity and gas during the contract period. If there is no need to make any repairs to that effect,
the amount will be returned to Second Contracting at the end of the contract
atualização em vigor em cada ano e nos termos do artigo 1077.º do Código Civil,
4. The amount of monthly rent will be updated annually, by applying the update coefficient in force each year
and in accordance with Article 1077.º of the Civil Code, occurring the first update after a year on the start of
Página 5 | Page 5
CLAUSULA QUARTA
Forth clause
(Encargos e Despesas)
arredando e outras que possam existir (como sejam a internet e telefone), bem como todas as
Although they are in the name of the first contracting party, It is the responsibility of the second contracting party to pay
all charges related to the consumption of water, electricity, gas, maintenance and cleaning of the surrounding and any
that may exist (such as internet and telephone), as well as all expenses related to the provision of those services and
any fees, contributions and rentals charged by the respective suppliers, resulting from the use of those services in the
leased property and corresponding to the term of this agreement, even if they are due later than the term of the
agreement.
CLÁUSULA QUINTA
Fifth clause
Página 6 | Page 6
1. O imóvel arrendado, objeto deste contrato, destina-se exclusivamente a habitação própria
do segundo outorgante e dos que com ele vivam em economia comum, segundo o Art.º 1093.º do
Código Civil, não podendo ser-lhe dado outro fim ou uso, nem fazer dele uma utilização
qualquer outra forma, onerosa ou gratuita, total ou parcial, dos direitos do arrendamento sem
1. The leased property, object of this contract, is intended exclusively for the the second contracting party own dwelling
and for those who live with it in the common economy, according to Article 1093 of the Civil Code, and may not be given
any other purpose or use, nor make reckless use of it. The Lessee is prohibited from subletting, subletting, or otherwise
assigning in any other way, onerous or free, in whole or in part, the lease rights without the express written consent of
CLÁUSULA SEXTA
sixth Clause
Obras ou Benfeitorias
Works or Improvements
O Segundo Contratante não pode fazer obras ou benfeitorias (a não ser de conservação)
que não sejam previamente autorizadas, expressamente e por escrito, pelo Primeiro
Página 7 | Page 7
The Second Contracting Party may not make works or improvements (unless conservation) than previously authorized,
expressly and in writing by the First Contracting Party, and only if properly licensed. When are improvement works or
when the works are considered improvements, they will be integral part of the property lease, without the Second
Contracting Party possibility of claim the right of retention, payment or compensation, whatever the title or nature
whatsoever.
CLÁUSULA SETIMA
Seventh Clause
manutenção e limpeza do arrendado e outras que possam existir (como sejam a internet e
2. Although they are on behalf of the First Contracting Party, the Second Contracting Party shall be responsible for all
charges relating to the consumption of water, electricity, gas, maintenance and cleaning of the leased and any other that
Página 8 | Page 8
may exist (such as internet and telephone), as well as all expenses related to the provision of those services and any
fees, contributions and leases charged by the respective suppliers, resulting from the use of those services in the leased
property and corresponding to the term of this agreement, even if they expire on a date subsequent to the termination of
the agreement;
3. Upon termination of the lease, the Second Contracting Party shall provide proof that it has regularized the payments of
4. Allow the First Contracting Party or who represent her, inspect the rented property, since previously notify the Second
Contracting Party;
5. Não dar ao imóvel arrendado um uso diverso do convencionado, nem fazer dele uma
utilização imprudente;
5. Do not give to the property rented a diverse use of agreed neither make imprudent use;
deteriorações verificadas no local que não decorram da sua utilização prudente e normal
6. At the end of the lease, for any cause, repair all deteriorations verified on the rented property that do not derive from
their prudent and normal use, and let it clean and tidy.
CLÁUSULA OITAVA
Eitghy Clause
Página 9 | Page 9
(Contract termination on grounds of default or late payment of rent)
arrendamento por qualquer das partes, a falta de pagamento, pelo segundo contratante
do valor correspondente a 1 (uma) renda, por um prazo superior a 3 (três) meses, implica
comunicação ao segundo contratante, nos termos dos artigos 1083.º, n.º 3 e 1084.º, n.º 1,
Urbano (NRAU);
1. Without prejudice to other situations provided for by law for the termination of the lease by either party, the lack of
payment by Second Contracting Party of the amount corresponding to 1 (one) rent, for a period exceeding 3 (three)
months, implies the the right of the LANDLORD to immediately terminate this contract by giving notice to Second
Contracting Party, pursuant to articles 1083 (3) and 1084 (1), both of the Civil Code and articles 9 et seq. New Urban
CLÁUSULA NONA
Ninth Clause
(Property Restitution)
Findo o contrato, o local arrendado deverá ser entregue à primeira contratante em bom
para que possa ser imediatamente arrendável, fazendo à sua conta a manutenção ou as
reparações necessárias;
Página 10 | Page 10
A falta de cumprimento por parte do segundo contratante da obrigação de entrega do
imóvel, nos termos expostos no número anterior, concede à primeira contratante, o direito
execução para entrega de coisa certa ou pagamento de quantia certa, nos termos dos
artigos 14.º-A, 15.º e seguintes, todos do Novo Regime do Arrendamento Urbano (NRAU)
At the end of the lease, the leased site must be delivered to the first contractor in good repair, as it currently stands, and
the house returned clean so that it can be immediately leased, making the necessary maintenance or repairs to the
Failure by the second contractor to comply with the obligation to return the property, as set out in the previous
paragraph, gives the first contractor the right to immediately resort to the special eviction procedure and / or the
execution process for delivery of the right thing. or payment of a certain amount, pursuant to articles 14-A, 15 et seq., all
of the New Urban Lease Regime (NRAU) and the legal provisions of the Civil Procedure Code (CPC).
Cláusula Décima
tenth Clause
1. The parties elect as jurisdiction for any disputes arising from the interpretation, performance or any other matters
relating to this contract, under the second part of paragraph 1 of Article 95 of the Civil Procedure Code, the courts of
Página 11 | Page 11
Lisbon or the “Balcão Nacional do Arrendamento” (BNA), whichever is faster and has jurisdiction for the resolution of the
legal issue.
2. The contract is concluded in bilingual version - Portuguese and English - should, if in doubt, prevail the Portuguese
version.
__________________________________________
__________________________________________
Página 12 | Page 12