Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Comitê Editorial
Editora-Chefe: Sandra Heck
Editor Superintendente: Valdemir Paiva
Editor Coordenador: Everson Ciriaco
Diagramação e Projeto Gráfico: Brenner Silva
Arte da Capa: Paula Zettel
Revisão de Texto: Ana Cláudia Fagundes da Cunha
DOI: 10.31012/978-65-5861-063-2
ISBN 978-65-5861-063-2
The aim of this book was to seek and offer arguments about
two questions that certainly concern the entire community of
translators: What happens in our minds as we translate? What
types of cognitive processes are involved in the translation of
humorous texts since they are usually so difficult to work with?
This study shows how cognitive theories of translation, in line
with cognitive theories of interpretation of humor, can support
an understanding of inferential, and therefore mental, proces-
ses involved in translating humorous texts.
Palavras-chave
Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Capítulo I
ESTUDOS DA TRADUÇÃO: DOS PROCEDIMENTOS TÉCNICOS À
ABORDAGEM COGNITIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2 TRADUÇÃO LITERAL VS. TRADUÇÃO LIVRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.3 PRAGMÁTICA E TRADUÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.3.1 A Teoria da Relevância: uma proposta cognitiva para a comunicação. . . . . 28
2.3.2 Os estudos pioneiros de Ernest August-Gutt . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Capítulo II
TRADUÇÃO DE HUMOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
3.1 TRADUÇÃO DO HUMOR: TRADUZIR, TRANSCREVER OU RECRIAR PIADAS?.40
3.2 HUMOR: SIM. É POSSIVEL TRADUZI-LO E ENSINAR A TRADUZI-LO. . . 44
3.3 TRADUÇÃO DE TIRAS EM QUADRINHOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.4 A PERSPECTIVA COGNITIVISTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Capítulo III
TRADUÇÃO DO HUMOR E TEORIA DA RELEVÂNCIA . . . . . . . . .64
4.1 CONCEITOS INTRODUTÓRIOS SOBRE TRADUÇÃO, HUMOR E TEORIA DA
RELEVÂNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4.2 PRERROGATIVAS DE ANÁLISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4.2.1 Adaptações inescapáveis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4.2.2. Conceitos indispensáveis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Capítulo IV
CONSIDERAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Referências . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Índice Remissivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Sobre a Autora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Introdução
9
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
10
Capítulo I
ESTUDOS DA TRADUÇÃO:
DOS PROCEDIMENTOS TÉCNICOS À
ABORDAGEM COGNITIVA
11
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
12
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
13
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
14
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
3 Frota (2007) desenvolveu suas argumentações com base numa premissa básica de
que não há teorias da tradução, mas estudos da tradução. Esse olhar da autora para
a relação entre os conceitos de teoria e estudo permitiu entender a tradução como
uma prática interdisciplinar, e por isso, disciplina autônoma que em seu universo
abrange categorias e subcategorias variadas.
4 Como a proposta de Frota (2007) é ampla por ter como objetivo a realização de
um balanço histórico, decidi seguir mais detidamente nas relações da tradução com
a cognição, a fim de apresentar neste tópico introdutório o início desta área origi-
nária da linguística.
5 O autor considera também os processos de inteligência artificial do programa
Translog.
15
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
16
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
17
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
7 Os exemplos foram adaptados para a língua espanhola por ter como objetivo a
contextualização dos procedimentos de Barbosa com a proposta desta pesquisa.
18
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
8 São exemplos que o professor Sebastião Santos utilizou em seus ensaios sobre
teorias da tradução, que - também embasados nos autores elencados por Barbosa
- foram apresentados na disciplina de Novos Modelos de Tradução, do curso de es-
pecialização em Língua Espanhola da UTP. Foram adaptados tais exemplos devido
ao fato de Barbosa utilizar a língua inglesa como referência.
19
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
20
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
21
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
22
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
23
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
24
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
25
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
26
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
12 Teoria apresentada pelos autores na obra Relevance: communication and cogni-
tion. Oxford: Blackwell, 1986/1995.
27
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
28
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
29
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
30
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
15 Em sua tese de doutorado, que resultou a publicação mencionada. Mais detalhes
sobre esta informação, ver Alves e Carvalho Neto, 2006.
16 Por ser de vertente cognitivista, as aplicações teóricas de Gutt (1991) oferecem
explicações para os processos inferenciais envolvidos no ato tradutório, cujas teorias
mencionadas, por mais que tentem, não possuem arcabouço teórico suficiente para
explicar. Devido ao enfoque desta pesquisa, não nos aprofundaremos em comparar do
trabalho de Gutt em relação a elas. Para contemplar com mais detalhes, consultar os
estudos de Gonçalves, 2003, cujos dados se encontram nas referências bibliográficas.
31
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
32
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
17 Não necessariamente nessa sequência, pois Segundo Sperber e Wilson (2004, p.
254) estas etapas interpretativas ocorrem mediante a um ajuste paralelo mútuo por
ordem de acessibilidade.
33
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
34
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
35
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
18 Nota-se aqui uma compatibilidade com as reflexões de Arrojo (1992). Isso se dá
pelo fato de que ambas as perspectivas adotam o contexto como fator determinante
a tradução.
36
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
37
Capítulo II
TRADUÇÃO DE HUMOR
38
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
19 Aporte teórico desta pesquisa em relação à linguagem humorística sob a ótica
cognitivista. Os anteriores tratam, especificamente, da tradução do humor. Existem
outras publicações e investigações acadêmicas nacionais disponíveis, como Schmitz
(1996), Possenti (1998), Tagnin (2005) e outros, porém, para a proposta deste traba-
lho, concentrei nos que foram mencionados.
39
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
40
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
20 Rosas (2002) considera a abordagem funcionalista como uma concepção prag-
mática. “(...) é uma abordagem funcionalista – e, portanto, - pragmática (...)” (p. 45).
41
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
42
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
21 Rosas também utiliza como aporte teórico a Teoria Geral do Humor Verbal de
Victor Raskin (1985), porém não a apresento aqui devido ao recorte do livro.
22 Autor de Humores da Língua: análises linguísticas de piadas. Campinas: SP.
Mercado das Letras, 1998.
43
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
44
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
45
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
46
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
47
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
48
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
49
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
50
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
51
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
52
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
Fonte: Quino, Toda Mafalda: Martins Fontes, 2009, p. 170 apud Silva, 2010,
p. 20.
27 O conceito de humor “crítico-social” utilizado por Silva é relativo para o nosso
estudo, uma vez que entendemos que todo humor é crítico de alguma maneira.
53
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
Fonte: Quino, 10 Años con Mafalda: Ediciones de La Flor, 2004, p. 139 apud
Silva, 2010, p. 21.
Fonte: Quino, Toda Mafalda: Martins Fontes, 2009, p. 37 apud Silva, 2010,
p. 21.
54
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
Fonte: Quino, Toda Mafalda: Martins Fontes, 2009 p. 146 apud Silva, 2010,
p. 25.
55
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
56
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
28 Este tópico é uma síntese do artigo Interpretação e Relevância: uma análise
pragmática das tiras de Mafalda (2010) que desenvolvi a partir da investigação O
humor de Mafalda sob a perspectiva da Relevância (2010), ambos sob orientação
do prof. Dr. Sebastião Lourenço dos Santos, mencionado nesta pesquisa por Santos
(2009/10).
57
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
58
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
59
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
60
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
61
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
62
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
63
Capítulo III
TRADUÇÃO DO HUMOR
E TEORIA DA RELEVÂNCIA
64
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
65
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
66
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
67
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
68
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
69
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
30 Para mais detalhes sobre o assunto, ver FARACO, Carlos Alberto. Estrangeiris-
mos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola, 2001.
70
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
71
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
72
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
73
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
74
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
75
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
76
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
77
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
78
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
79
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
80
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
81
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
31 Devido à proposta desta pesquisa, toma-se como base a mesma metodologia de
Silveira e Feltes (2002) para a apresentação dos inputs, premissas e suposições con-
textuais envolvidas na interpretação de charges. É importante destacar que Santos
(2009) utilizou a metodologia do modus ponens em suas análises de piadas.
82
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
83
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
84
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
85
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
86
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
87
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
88
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
89
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
32 Inferências realizadas através dos elementos que não estão explicitados na locu-
ção verbal, devido ao fato de serem resgatadas da memória enciclopédica em busca
da interpretação do enunciado.
90
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
91
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
92
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
93
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
94
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
95
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
96
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
97
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
98
Capítulo IV
CONSIDERAÇÕES
99
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
100
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
101
Referências
102
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
___. Toda Mafalda. Tradução de Andréa Stahel M. da Silva et. al. São Paulo: Mar-
tins Fontes, 2009.
RAUEN, F. J. Inferências em resumo com consulta ao texto base: estudo de caso com
base na teoria da relevância. In: RAUEN, F. J; SILVEIRA, J. R. C. (orgs.). Linguagem
em Discurso: teoria da relevância. Vol.5, número especial 2005. Tubarão: Unisul,
2005.
RAVONI, M. El mundo de Mafalda. Barcelona: Editorial Lumen, 1992.
BERGSON, H. O riso. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
RODRIGUES, N. et. al. Dicionário Larousse Escolar da Língua Portuguesa. São
Paulo: Larousse do Brasil, 2004.
ROSAS, M. Tradução de Humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
SANTOS, S. L. A interpretação de piadas sob a perspectiva da teoria da relevân-
cia. 329 f. Tese (Doutorado em Letras), Curitiba: Setor de Ciências Humanas, Letras
e Artes. UFPR. 2009.
SANTOS, S; GODOI, E. Por falar em humor... A relevância da cognição na interpreta-
ção da piada. Anais do IX encontro do CELSUL. Unisul. Palhoça, 2010.
SANTOS, S. L. Estratégias de traducción. Eletras, vol. 21, n. 21, 2011. Curitiba: UTP,
2011.
SILVA. A. F. A tradução do humor crítico-social nas histórias em quadrinhos da
Mafalda. Brasília: Universidade Gama Filho, 2010.
SILVEIRA, J. R. C; FELTES, H. P. M. Pragmática e cognição: a textualidade pela
relevância. 3ed. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002.
POSSENTI, S. Os humores da língua: análise linguística de piadas. Campinas: Mer-
cado das Letras, 1998.
___. Tradução d(e) piadas. Delta, 2003, v. 19, n. 01, p. 231-233.
SILVA, D. A vida íntima das palavras: origens e curiosidades da língua portuguesa.
São Paulo: Arx, 2002.
SPERBER; D; WILSON, D. Relevância: comunicação e cognição. Lisboa: Fundação
Calouste Gulbenkian, 2001. Tradução de Helen Santos Alves.
103
Índice Remissivo
A
ambiguidade 45, 48, 49, 52, 59
C
cognição 5, 15, 16, 57, 64, 99, 101, 103, 106
comunicação 5, 10, 27, 28, 29, 31, 34, 58, 88, 96, 100, 103, 106
contexto 10, 16, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 32, 34, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 45, 46, 49, 52, 55,
58, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 75, 77, 82, 84, 86, 87, 88, 90, 93, 94, 95, 96, 97, 99, 100
crenças 16, 46, 58, 62, 64, 84, 93, 98, 99
cultura 6, 19, 25, 26, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 46, 48, 49, 64, 65, 67, 71, 95, 96, 97
E
efeito 12, 16, 20, 28, 41, 43, 44, 47, 51, 55, 58, 60, 62, 68, 69, 70, 71, 72, 75, 79, 80, 84, 85,
86, 87, 88, 93, 94, 95, 96, 97, 100
emoções 6, 25
H
humor 5, 6, 7, 9, 10, 16, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56,
57, 58, 59, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 84, 85, 86, 88,
93, 94, 98, 102, 103
I
implicaturas 27, 30, 31, 33, 34, 37, 86, 87, 93, 96, 100
inferências 28, 60, 81, 90, 91, 93, 98
intenções 23
interação 80, 89
interpretação 4, 5, 9, 10, 12, 23, 25, 27, 30, 33, 36, 37, 40, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63,
64, 67, 68, 71, 72, 79, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 93, 95, 99, 103
L
linguagem 4, 6, 12, 16, 23, 24, 25, 38, 39, 40, 44, 49, 54, 57, 58, 61, 64, 65, 77, 78, 88, 99,
106
linguística 5, 10, 15, 16, 21, 27, 30, 38, 39, 42, 54, 56, 61, 82, 87, 90, 93, 103
M
metáfora 50
104
CRISBELLI DOMINGOS
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS: ASPECTOS TRADUTÓRIOS
P
pragmática 5, 10, 16, 41, 50, 57, 62, 64, 79, 80, 83, 91, 102, 106
Q
quadrinhos 4, 6, 10, 49, 50, 52, 56, 57, 63, 64, 65, 66, 68, 70, 79, 85, 86, 100, 102, 103
S
significado 22, 23, 24, 29, 30, 31, 33, 47, 50, 57, 58, 60, 62, 84, 85, 89, 90
T
Teoria da Relevância 7, 10, 14, 15, 27, 28, 31, 36, 57, 60, 64, 65, 81, 102
tradução 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 31,
32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55,
56, 57, 64, 65, 66, 68, 70, 71, 72, 75, 77, 78, 79, 85, 86, 87, 88, 94, 95, 96, 97, 98, 99,
100, 102, 103
Tradução 4, 5, 7, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 22, 40, 102, 103
105
Sobre a Autora
CRISBELLI DOMINGOS
Doutoranda e mestre em
Estudos Linguísticos pela
Universidade Federal do
Paraná (UFPR), na linha de
pesquisa de Linguagem e
Práticas Sociais, com ênfa-
se em Pragmática e Ciências
Cognitivas. É especialista em
Ensino de Língua Espanhola
e suas Literaturas (UTP) e
graduada em licenciatura
plena de Letras Português e
Espanhol, pela Universidade Tuiuti do Paraná (UTP). Membro
do Grupo de Pesquisa Linguagem & Cultura UFPR/CNPq, ago-
ra nomeado Linguagem, Cognição e Comunicação CNPq, e
membro da diretoria da Associação Brasileira de Pragmática,
ABRAP, biênios 2014/2016 e 2016/2018. Atualmente é profes-
sora de Ensino Superior (graduação e pós-graduação) em di-
ferentes segmentos da Educação. São áreas de interesse na
pesquisa científica: comunicação e cognição, pragmática cog-
nitiva e sociocultural, aquisição de linguagem e neurociências.