Você está na página 1de 1

Você aí ja parou para pensar como a bíblia chegou até nós?

Essa é uma história antiga e interessante para estudar.

No século 3 A.C Ptolomeu Filadelfo (rei do Egito) percebeu que a biblioteca de Alexandria (capital do Egito, e cidade
importante do Império da Grécia antiga) faltava os Escritos dos Judeus, pois ele queria toda diversidade de livro lá,
então ele mandou 70 sacerdotes fazerem uma tradução do cânon do Escritos Judaicos, então todo o Antigo
testamento foi traduzido para a língua grega, que era a mais "famosa" daquele período, mesmo isso acontecendo, os
escribas (autoridade religiosa judaica que escrevia a lei) e os fariseus (autoridade religiosa judaica que ensinava a lei)
continuaram usando as Escrituras no idioma hebraico/aramaico.

Alguns anos depois, no ano 70 D.C quando Nero César iniciou a grande perseguição aos cristãos, e destruiu o templo
de Jerusalém, a maioria dos cristãos fugiram com cópias da septuaginta tornando ela mais famosa do que já era, mas
no século 3 D.C tudo mudou na história do cristianismo.

Após a "conversão" de Constantino (imperador romano) o império de roma se tornou fortemente católico, e houve
muitos concílios (reuniões para discutir a tradição e doutrinas bíblicas) para decidir vários assuntos sobre o
cristianismo, e no ano 382 D.C o papa da época (Dâmaso I) participou de um concílio que ficou conhecido como
"concílio de roma" onde discutiram os livros que tinham que entrar no cânon, depois de uma séria conversa
chegaram a uma conclusão (caso você queira saber como eles decidiram entre no meu canal que postarei um vídeo
sobre ) e Jerônimo em 386 D.C começou a traduzir a bíblia dos idiomas originais: Hebraico, Aramaico e Grego.

Mas um problema aconteceu que, Jerônimo não estudava o Antigo testamento da septuaginta, e sim do cânon
hebraico dos Judeus, e a septuaginta possuía livros apócrifos (livros falsos), explicarei melhor essa questão no vídeo
do canal, e então ele fez um documento que foi nomeado de Prologus Galeatus (do latim, traduzido fica: prólogo do
capacete) onde Jerônimo defendia que apenas os 22 livros da cânon hebraico eram inspirados por Deus, mas o Papa
antes de morrer no mesmo ano que Jerônimo começou a traduzir a bíblia para o latim, fazendo a famosa "vulgata
latina" pediu para Jerônimo acrescentar 7 livros a mais, sendo eles: Tobias, Judite, 1 e 2 Macabeus, Sabedoria,
Eclesiástico e Baruc (livros que estavam presentes na septuaginta da época, ele acrescentou também alguns capítulos
a mais no livro de Daniel e Ester).

O Catolicismo romano ocidental reconheceu os livros do Antigo testamento dessa maneira, mas e os livros do Novo
testamento? Com tantos apócrifos na época, 61 sobre o N.T e 52 do A.T a igreja de uma forma sistematizou 4 regras
para selecionar algum livro para a bíblia, sendo elas:

1_ Livros que aumentariam a fé da igreja.

2_ livros que geravam ensinamentos éticos e doutrinários.

3_ Livros que estavam de acordo com as profecias de Cristo e outras profecias do A.T.

4_ Livros que serviriam para combater as heresias da época (heresias que iam contra a doutrina da igreja).

Esse concílio e esse cânone valeu apenas para cristãos do Ocidente e uma parte pequena do Oriente, s concílios
desse período não valia internacionalmente para o Catolicismo, cada continente e região tinha os seus concílios e os
seus cânones, inclusive no norte da África o cânone foi decidido no concílio de catargo entre os séculos 3-5). A bíblia
católica formada então no ocidente começou a ser a principal que conhecemos internacionalmente no concílio de
trento no ano 1545, isso feito para tentar derrubar a bíblia protestante, porque Lutero retirou os 7 livros
deuterocanônicos.

Você também pode gostar