Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Esse livro foi uma das iniciativas da Associação Centro Cultural Kàjre, da aldeia
Pedra Branca, de resgatar e registrar nossa cultura para que ela se mantenha
sempre viva, nos mostrando o caminho da “vida boa”. Essa iniciativa contou
com o financiamento da Secretária de Cultura do Estado do Tocantins.
Hartãt é o nosso guerreiro mais antigo, a Kàjre1 foi um presente dele, e passa 1
Kàjre: machadinha
a partir daí a viver sua própria história entre nós, sendo cobiçado e causando de pedra, semi lunar
importantíssima
diversas guerras com os povos da água.
para o povo Krahô.
“Houve uma comoção no pátio. Até o velho parou de cantar (não sei como, mesmo
cantando ele conseguira escutar a conversa) e veio saber de mais detalhes. Pela
descrição do antropólogo, tudo indicava que se tratava da tão almejada Kàjre.” 2 2
FernandoSchiavini
- De longe toda
serra é azul
Os velhos se reuniram e decidiram que precisávamos trazer nossa Kàjre de volta.
Com a ajuda de nossos amigos Carla, Sérgio e Paulo César, a machadinha foi
fotografada de dentro do museu, então tivemos a confirmação de que aquela
era mesmo a Kàjre.
7
Nós sabíamos que lá não era lugar para deixar a Kàjre, pois quando Hartãt recebeu
mesmo estão esperando eu chegar lá com a machadinha, eu aguentei até o fim e
a machadinha, foi alertado de que ela não gosta de ficar parada, ela gosta do
peguei.3 3
Discurso feito
movimento, da cantoria e do calor do corpo humano. No museu ela ficou durante pelo cacique Pedro
anos parada, sentindo o frio e o silêncio. Por isso fomos à São Paulo e ficamos Penõ, na cerimônia
Durante uma das muitas reuniões, realizadas com a reitoria da USP, foi feita
meses acampados na USP, morando junto aos estudantes. Vários mẽhĩ passaram de entrega da
a proposta de que nós fizéssemos uma réplica da Kàjre para usarmos em machadinha-
por lá, mas não aguentavam ficar muito tempo longe da aldeia, na confusão e no
nossas festas e cantorias. Contam que Pedro Penõ respondeu ao reitor, que trecho retirado do
barulho da cidade.
encomendaria uma replica na aldeia e ficaria a esperando em São Paulo. Quando Programa de Índio
a replica chegasse ele entregaria ao museu e levaria a Kàjre de volta para aldeia.
Pedro Penõ, uma grande liderança da aldeia Pedra Branca, foi quem ficou todo
tempo junto com seu filho Osvaldo, lutando e esperando para voltar para aldeia
O cacique Aleixo Pohi, outra grande liderança fundamental em nossa luta
com a Kàjre.
respondeu assim:
“Queremos que o museu nos forneça a lama para produzirmos a machadinha,
Índio Kraho, da tribo é que viemos buscar a nossa festa e fiquei até o fim, aguentei até
porque não sabemos em que lugar encontrá-la. O cabo e o enfeite, nós
o fim. É que quando a machadinha saiu de lá , da aldeia, não foi com maior dificuldade
colocamos.”4 4
Cacique Aleixo
que fizeram, a machadinha foi pega lá mesmo, na aldeia, sem trabalho nenhum e Pohi- Folha de São
veio pra cá, aqui no museu paulista. Disseram que foi o Dr Harold Shultz, disseram Paulo- 29/05/1986
Uma funcionária do museu, revoltada com as noticias que lia na mídia, que
que guardaram essa machadinha no museu paulista. Então eu sou mais velho e veja
diziam que nós não dávamos muita importância para a machadinha, entregou
a rapaziada nova, o índio novo, eles já estão perdendo todo o ritual, todo o costume,
à Pedro Penõ uma cópia do termo de doação da machadinha ao museu feita por
tudo aquilo que quando a machadinha está dentro da aldeia, funciona, já está
Harold Shultz (conhecido até hoje na aldeia como Dr. Haroldo). Nesse termo “Dr.
desaparecendo. Eu tive minha ideia e a rapaziada que ainda não a conheceram, que
Haroldo” relatava que a machadinha tinha sido retirada da aldeia Pedra Branca,
ainda não a viram, fizeram muito apelo ai comigo e fizemos a combinação de 3 dias.
e encontrava-se muito bem cuidada pelo seu guardião, toda envolta em algodão,
Ai eu vim atrás dessa machadinha, até que cheguei aqui na capital São Paulo, e agora
guardada dentro de um cesto. Quando Penõ leu esse termo durante uma audiência
a machadinha demorou, pra mode eu pegar. E sofri e sofri, não é sofrimento, eu não
promovida pelo Conselho Universitário, ganhamos vários adeptos à nossa causa,
estou passando mal de fome, eu sofri é de saudade da família. Está acontecendo, eu
e finalmente em junho de 86 o reitor da USP aceitou nos devolver a machadinha,
não sei o que está acontecendo por lá, é muito custoso, minha família. É que eu que
porém em regime de comodato, no qual o museu não reconhece até hoje a Kàjre
cuido desse povo lá, e quando eu saio assim, eles ficam muito preocupados, e assim
como nosso bem.
“ Saí da prisão hoje. Saí da cadeia. Não era para eu ficar preso, de repente, buscando
o meu ritual nativo, a minha segurança nativa, o meu verdadeiro nativo, aquilo que é
sagrado. É meu sagrado. Deus deixou único, único Kàjre. Não existe fábrica de Kàjre,
não existe escritura nenhuma no Kàjre. Vejam bem! Kàjre não é escriturado. Porque
não existe fábrica, essa é uma obra da natureza e se eu vim pegar, é porque Deus
deixou foi pra mim. Deixou foi pra mim, é meu ritual. Ficou uma parte bonita agora
pra mim e ficou feio pra vocês senhoras e senhores, porque o que vocês me deram
foi uma lição, que integra a minha verdadeira força.”5
5
Discurso feito
Com a ajuda de muitos amigos, que nos acompanharam e nos apoiaram em nossa pelo cacique Aleixo
luta, trouxemos nossa machadinha para o lugar de onde ela nunca deveria ter Pohi na cerimônia
de entrega da
saído. Uma grandiosa festa foi feita na Aldeia Pedra Branca para receber a Kàjre machadinha-
de volta. Nosso coração finalmente voltava para aldeia, onde se encontra até trecho retirado do
hoje, tendo como guardião Martim Penõ Cuhêhkê. Programa de Índio
8 9
O DVD que acompanha o livro contém o livro digitalizado, uma das cantigas da
Kàjre, cantada por Raimundo Zezinho Pohprà e Domingos Crate e a História do
Hartãt em vídeo, contada por Domingos Crate e registrada pelo nosso grupo
audiovisual Mentuwajê Guardiões da Cultura.
10 11
Foto 4 Cantor cantando com a machadinha Foto 6 Apresentação de Hôxwa na Festa da Batata
12 13
Kàjre ita jahkre keatre. Pê mam mẽ Eu não sabia dessa machadinha.
panquêtjê mã kàjre ita hahkre keatre Os nossos antigos também não
hanẽ. Pea mã pê mẽ panquêtjê nõ sabiam sobre essa machadinha.
Hartãt ita ajco Kàjre ita xa nã apu Tinha um mẽhĩ 1 antigo, chamado
ipa nẽ cumã hahkrepej. Nẽ jũmã amjĩ Hartãt, que morava perto dessa
kãm hapac to nẽ mõn mẽ panquêtjê machadinha e conhecia sua história.
wỳr cato, nẽ hikwatu, nẽ ihkra. Pea, Esse mẽhĩ foi viver em uma aldeia
nẽ curea ihprêc. Pea, nẽ ajco ihkrĩ, dos antigos, onde se casou e teve
nẽ ajco apu awji prô ikre kat pyckrã filhos. Lá ele envelheceu em sua
mã ajco ihkrĩ, nẽ apu awji prô. casa, na aldeia, onde ficava sentado
Mã jãmãn mẽhwawỳ mẽ mẽhtàmxwỳ à sombra, enfeitando as flechas.
amẽ awja hê, nẽ jãmãn amcro kwỳh Seus genros e netos saiam para
kãm mẽ pryre, nẽ amcro kwỳh kãm caçar. As vezes matavam alguma
mẽ pryre curan nare nẽ mẽ hũhkãm caça, as vezes não, voltavam sem
mẽ ajpẽn to pra, nẽ mẽ ajpẽn to nada. Então Hartãt perguntava:
mẽ hapôj. Pea mã mẽ ihcukij:
1
Mẽhĩ: Palavra com a qual os Krahô se auto
denominam.
16
Hartãt - Hỳj! hỳj...! Mẽ iwawỳ mẽ ikra Hartãt - Ei! Ei! Meus genros, meus
mẽ itàmxwỳ ma ca mẽ hanẽ...Pê filhos, meus netos, vocês ficam aí
nãm ikàxà, ite amjĩ to ikre kà cahhêc na mesma! Se eu estivesse no lugar
xà kãm, icuràhti kãm wa jũmã amã... onde nasci, onde quebrei minha
xãm nare... nãm hã ra quêt mẽ casca, onde ficou meu cordão
gẽa to mẽ pa jũrkwa kênre ita wỳr umbilical, eu não diria nada, vocês
mẽ gẽa to ate mẽ amjĩ to apipẽ... mesmo é que chegariam aqui nas
Quêt icuràhti kãm wa jãmãm kãm nossas casinhas... No lugar onde eu
ijatê nẽ to amjĩ mã intuwati nõr, deixei meu cordão umbilical, quando
nẽ jãmãm amjĩ mã kãm ihcahôn, nẽ dava vontade de comer carne eu
ite ihkur, nẽ ite to iprar nẽ icuhhê matava uma caça, mesmo que
tũm jito kãm ite nõr, nẽ ite pa jõ cô jovem. Assava, comia, colocava a
ita wỳr iprar nẽ ixwỳr, nã wa jũmã carne em um galho, ia banhar no rio
amãn to... Nãm hã ra mẽ gẽa to e voltava... É isso o que posso dizer
hapỹ nẽ mẽj pẽn to mẽ acator… para vocês, que chegaram agora...
Pea ajco ihkrĩ, nẽ apu hanẽ, mã hipêr Assim, desse modo, ele ficava
mẽ hujahêr to mõ nẽ, nẽ cute mẽ na aldeia e sempre que seus
ampo curan nare.Nẽ hapỹ nẽ mẽ hũh parentes iam caçar, não matavam
kãm mẽ cator mã hipêr mẽh cukij: nada. Chegavam sem nada e
novamente Hartãt perguntava:
18
Pea mã xwahnã hipêr arkwa kãm mõr: Mais uma vez Hartãt falou:
tHartãt - Hỳj, hỳj mẽ iwawỳ mẽ ikra Hartãt - Ei! Ei! Meus genros, meus
mẽ itàmxwỳjê ma ca mẽ hanẽ... nãm filhos, meus netos, vocês ficam
ca rỳ quêt mẽ gẽa to mẽ ajpẽn to sempre na mesma! Logo vocês
mẽ acator ti nã wa jũmã mẽ amãm mesmo chegaram e o que é que
to, pê icuràhti kãm ite amjĩ to ikre eu posso dizer? No lugar onde
kà cahhêc xà kãm wa jũmã amãn eu deixei meu cordão umbilical,
to, nẽ quêt curi mã poonẽ mãrhã onde eu quebrei minha casca... O
ijakàn pê ihtỳj apu ajcamẽ ... que eu posso dizer é que neste
momento, lá existem muitas
caças andando no mesmo lugar.
20
Ihkwỳhnõ - Hàpà ca jê jỹ? Amigo - Olá Sogro! Você
está sentado aí?
22
31-Hartãt - Hã mẽ iwawỳ pori 31-Hartãt - Então meus genros,
mẽ jê te mẽ imãn xa atãn wa ipê sobre aquele assunto que vocês
Pea nẽ ma cô mã mẽ mõ, nẽ mẽ E foram andando até o rio, huprequêtre te ra amjĩ jatuj xà me falaram, como eu sou o
amjĩ mã mẽ harẽn to mõ. conversando sobre o assunto. mã hahêr, ite amjĩ kãm ijapac sogro, pensei muito, muito
xà ton par, pea jê mẽ kãmpa. mesmo, então me escutem.
Ihpijajõ - Hã quêha ihtỳj jê amjĩ Genro - Ele vai pensar e nos levar Tahna, tahna jêhte ra amjĩ caxuw Tá bom meus genros, vocês já
kãmpa cu mõn ihcuràhti kãm ahkôpĩ. para conhecer o lugar onde mẽ ikrã cator crinã wa jũmã mẽ jê abriram o meu pensamento e o
deixou seu cordão umbilical. mã, pea ca hõ mẽ hanẽ . Ita kãm que é que eu posso dizer, se vocês
capẽr jõxwỳn mã quê mẽ aprõre estão pensando assim... Hoje o
Pea mã apu ihkwỳhnõ mã, nẽ ma Então ele e seu amigo banharam e mã quê, pry caxuw amẽ amã hakỳre avisador vai falar para as mulheres
mõn mẽ wỳr, nẽ ma mẽ mõ. Tahnã foram embora. Anoiteceu e no outro ata jarê, nẽ cô mã mẽ haxà quê kra arrancarem as mandiocas e colocá-
awcapàt mã hõtkêt, mã mẽ hỹrmã dia bem cedo, Hartãt saiu e foi para impej, quêhkra mẽ to api. Quêha, cô las na água até que fiquem boas para
cator, cute amjĩ kãm hapac xà jicu o pátio, ele já tinha pensado muito. mã mẽ haxàr to ajkrut jirô pê caha tirar do molho. Depois elas devem
xà mã hahêr nẽ mẽ hỹrmã cator. Lá, cada um estava em seu grupo. ra mam mẽ càhà to mẽ apa nẽ mẽ colocar as mandiocas de novo na
Pea mã mẽ hakrãh kãm ãmjĩ nã mẽ Assim Hartãt chegou no grupo haxô, pea cuha ihkôt mẽ pa cato. água e tirar. Levem as mandiocas já
to xa mẽ hũhnã kjêjê to xa. Pea dos genros e lhes perguntou: secas no sol, na frente. Pendurem
mã mẽ hỹrmã kwỳ nẽ mẽ hỹrmã em um local afastado, que no
cator nẽ xwahnã amẽ cukij. outro dia, os outros vão atrás.
Hartãt - Hàpà mẽ, mẽ Hartãt - Bom dia meus genros! 32-Ihpijajõ - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! 32-Genro - Tá! Não tem problema!
iwawỳ? ca mẽ jê mẽ xa? Vocês já estão aqui?
33-– Pea mã curea apu ihpijajõ mẽ apu 33-– Naquele momento, Hartãt
Mẽhĩ - Ỹhỹ. Mẽhĩ - Sim. ajpẽn mã nẽ cute mẽ capẽrjõxwỳn e o genro discutiram e falaram
mãn. Pea mã capẽr jõxwỳn, xwahnã com o avisador. Disseram para o
rỳ pyjê mã cute harkwa kujahêc. avisador informar as mulheres.
24 25
Capẽr - Hỳj...Hỳj...Mẽ iprõ Avisador - Ei!... Ei!... Minhas
mẽ itàmxwỳjê........ esposas, minhas netas, escutem
Ajco amjĩ nã ikãmpa... o que eu vou dizer....
Rỳ jũmã pa capô xàh te Hartãt me pediu que
acaxuw imãn ton nare... avisasse vocês...
Pea ampo to ca mẽ amjĩ kãmpa.. E vocês não pensem
Ita kãm caha mẽ pa jõ xakỳre.... de outra forma...
Cô mã mẽ haxà..... Quêha Hoje vocês vão arrancar mandioca
impej.... Caha mẽ to api....... e colocar de molho no rio...
Nẽ hipêr hahpãn xàhnã........ Quando elas ficarem prontas
Hipêr mẽ haxà...... tirem do molho...
Quêha impej, caha mẽ to api...... Nẽ E coloquem outras de
hipêr hahpãn xàhnã mẽ haxà........ molho no lugar ...
Pea quêha mẽa pjê mẽ cato..... Quando estas ficarem prontas
Aprequêt te hõ imã hajỹr...... tirem do molho...E coloquem mais
outras de molho no lugar...
Os maridos de vocês vão sair...
Foi assim que Hartãt me disse...
26
Hartãt - Hã! Rỳmã ahkri mam càhà to Hartãt - Certo! Levem logo os cofos
mẽ mõ nẽ juri ate mẽ to ihkĩn xà itar com mandioca seca na frente, até
mea xô. Pea quêha apẽ, caha hipêr o lugar onde vocês escolherem
ihkôt ihnõ to mẽ mõn mẽ axô, pea deixá-los. Amanhã levem os outros
quê ha apẽ cuha ihkôt mẽ pa cato. cofos e deixem no mesmo lugar.
No outro dia nós sairemos.
Hartãt - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! Hartãt - Certo! Não tem
nenhum problema!
28
Hartãt - Hã! Ita caxuw ca hipêr Hartãt– Certo! Hoje nós vamos
mẽ amjĩ mã mẽ càhà jaxôr pa. levar os cofos para outro lugar,
mais próximo ao nosso destino.
Hartãt - Hã! Itar ca ma mẽ mõn poori Hartãt - Certo! Daqui vocês vão
hatuj xàre atar, curi ca mẽ càhà jaxô. até a cabeceira do rio, é lá que
vocês vão colocar os cofos.
Hartãt - Hã! Hã ite jũmãn nare! Itar Hartãt - Certo! Eu não mudei de
wa jê mã apu harẽn to ipa, itar ca atỳj ideia! Aqui, como eu sempre disse
amẽ camõcre cahhêc to mẽ apa. Côt para meu genro, cada um de vocês
ra mẽr into to aprã, nẽ jũhkãm cuto. vai sair quebrando cupim. Talvez
elas ainda existam, talvez já tenham
ido embora para outro lugar.
30
Pea mã xwahnã cute mẽ ajpẽn mãn. O grupo combinou e se reuniu.
Pea mã xwahnã Hartãt mẽ cumã: Hartãt disse então:
Pea mã curea hamũ amẽ ipa. Camõcre Então, lá onde tem muito cupim, o
cucàcà! Nẽ pen cunea apu acjêj! Mã grupo começou a procurar. Tinham
ihkĩn xà te, mẽ to amjĩ jakrentu. muitos cupins, onde moravam
Nẽ cute amẽ to krat to hipu, abelhas de todos os tipos. Quando
ampo kĩn kãm mẽ to amjĩ jakre. o grupo viu todos aqueles cupins,
Pean ajtea mẽ cumã penre cupu nẽ mẽ logo se animou e tirou muito mel,
to cumã mõ, mã apu cuku, nẽ ihkrẽr. tanto que passou do peso que eles
Apẽ mã hipêr mẽ càhà to mõ, aguentavam levar. As cuias já estavam
mẽ to mõ, nẽ amxô jĩpàr nã mẽ cheias , mas como eles gostavam
to hohhuc. Nẽ mẽ cumã: muito de mel continuaram pegando.
Então separaram o mel de jataí
e levaram para Hartãt. Quando
chegaram ao acampamento,
entregaram o mel e Hartãt
comeu até que acabasse tudo.
No outro dia, seguiram viagem
carregando os cofos. Andaram
até que rancharam na terra
dos ratos. Hartãt disse:
Hartãt - Hã! Hã ite jũmãn nare! Itar Hartãt - Certo! Eu não mudei de
wa jê mã apu harẽn to ipa, itar ca atỳj ideia! Como eu sempre disse para
amẽ pĩhkre kãm ipoc to amẽ apa. Côt vocês, meus genros, aqui cada um
ra mẽr into to aprã, nẽ jũhkãm cuto. de vocês vai tocando fogo no oco
das árvores. Talvez os ratos estejam
lá, talvez já tenham ido embora.
32
Pea mã curea amẽ amxô jĩpàr kãm Então o grupo começou a tocar fogo
ihpôc to ipa, nẽ cute ihkĩn kãm amẽ no oco das árvores. Mataram muitos
to amjĩ jakrentu. Nẽ mõn mẽ to cator ratos, gostaram tanto que mataram
nẽ cute amẽ caxuw kĩj mã mẽ cumã: mais ratos do que aguentavam levar.
Voltaram para o rancho e começaram
a fazer o moquém. Hartãt disse:
Hartãt - Quêta kij ita! Quê kij ita Hartãt - Deixa esse moquém!
kãm impej nare! Kãm mẽ caxuw Moquém não presta para rato!
cuto nẽ mẽ tahnã camôcre Façam uma fogueira e coloquem
pytxwỳ quê haka. Ca mẽ to cumã cupim por cima para formar brasa.
icahy, nẽ mẽ tahnã amẽ hõmĩ. Depois coloquem os ratos por
cima e enterrem para assar.
34
Nẽ xwahnã ma hõhkô pĩr xahnã Então Hartãt saiu andando para
mõn xêpti kre itar cator, mã xwahnã observar. Chegando lá, ele viu
ra xêpti catihti pit ajpẽn cãmxê só morcegos grandes, gritando.
mã cute hõmpun. Nẽ ma hapỹ mã Voltou para o acampamento
mõn cator nẽ amẽ cumã harẽ. e contou para todo grupo.
Hartãt - Hã! Hõtpê! Hõtpê jũhkãm Hartãt - Sim! Eles estão lá! Ainda
cutor nare! Pea ca ajmãc mẽ não foram embora para outro lugar!
ampo-hô pre catea to hanẽ. Cada um faça um feixe grande de
Nẽ mẽhpôc catea to hanẽ. folhas secas. Para dar muito fogo!
36
Hartãt - Quêta kij ita! Quê kij ita Hartãt - Deixa esse moquém!
kãm impej nare! Kãm mẽ caxuw Moquém não presta para morcegos!
cuto nẽ mẽ tahnã camôcre Vocês só vão fazer uma fogueira e
pytxwỳ quê haka. Ca mẽ to cumã colocar cupim por cima. Depois é só
icahy, nẽ mẽ tahnã amẽ hamĩ. espalhar a brasa do cupim, colocar
os morcegos e cobri-los com terra.
Hartãt - Hã! Hã! Itar cumẽ, itar Hartãt - Certo! Certo! É aqui que
ca atỳj côn tohkà nã amẽ kre vamos ficar. Aqui cada um de vocês
caxun to mẽ apa, côt ra mẽr into vai observar a toca da paca na beira
to aprã nẽ ra jũhkãm cuto. do rio e cutucá-las com uma vara.
Ca quêt mẽ! Ajtea ajpên Talvez elas ainda existam, talvez já
mẽ imã ihcujprỳhti nõhto tenham ido embora para outro lugar.
ajkrut nẽ mẽ to imã mõ. Vocês é quem decidem, mas
tragam dois filhotes de paca
separados para mim.
38
Pea mã xwahnã hamũ amẽ kre O grupo começou então a cutucar
caxun to ipa. Mã pran mrõ, mã a toca da paca. Quando a paca
mẽ caxwỳ. Ampo kĩn tỳj kãm cute saía da toca e caía no rio, eles a
mẽ ihkwỳ jipej, nẽ ajtea cute furavam e matavam. O grupo ficou
mẽ cumã ihkrahti to ipijakrut nẽ contente e matou muitas pacas.
mẽ to mõ, nẽ mẽ to cator. Mataram dois filhotes de paca e
Nẽ curea cute amẽ ihcucàc. Nẽ mẽ levaram separados para Hartãt.
caxuw kij, nẽ amẽ homĩr mã impej, O grupo chegou ao acampamento,
mã cute amẽ cuprãr nẽ amẽ cuku. fez uma fogueira e começou a
Apẽ mã hipêr amẽ cuku, nẽ curea tratar a paca. Eles fizeram um
cute amẽ tahnã càhà, nẽ amẽ haxôr. moquém para colocar as pacas
Pea mã xwahnã hipêr amẽ cumã nẽ e quando elas ficaram prontas,
hipêr mẽ mõ.Ita caxuw mã ra mẽ tiraram do moquém e comeram.
cupê hõn cri to mõ, mã xwahnã ra No outro dia comeram mais. O
mẽ hõ, mea mã mẽ mõ. Pea mã ra que restou da carne de paca, eles
xwahnã crôh pry, cute pjê jõhpôc colocaram nos cofos e penduraram.
mã cute mẽ hõmpun nẽ mẽ cumã. Hartãt disse para o grupo que
continuasse andando junto com
o que restou da comida, que já
estava acabando. Eles andaram
um pouco e viram o rastro do
porco queixada, que passou em
bando, então o genro disse:
40
Hartãt - Quêta! Quêta! Ita mã Hartãt - Não! Não! Esta é a
crôkrãcaprêc mã, ca kãm mẽ tẽ, pegada do porco queixada, se
nẽ amjĩ caxuw mẽ ihcyt nẽ ca vocês atacarem e triscarem nele,
nẽ mea nõ acator nare. Ita mã ninguém escapa. Este porco é
ajpẽn nã incryc xi, nẽ hoprê. muito bravo e anda em bando.
Pea nẽ apu ihpar pupu, nẽ mẽ cumã. Ele viu o rastro e disse ao genro:
Hartãt - Quêta! Quêta! Ita mã crôre Hartãt - Não! Não! Esta é a pegada
mã ihpry, huphêre ata mã, ca nẽ do caititu, ele é ligeiro, ninguém
mẽ ihnõ pro nare, ca mẽ ihnõ curan pega ele não! Deixem porque
nare. Quêta! Quêha jũhnã tamã ninguém mata ele não! Onde tiver
ihpry waha hĩrã pê mẽ jê mã harẽ. rastro do porco próprio para comer,
eu vou contar para vocês, genros.
42
Ihpijajõ - Mẽr ita krãhtũmjê? Genro - Este é o rastro, sogro?
Hartãt - Hã! Hã! Ita mã quêt tê! Ita Hartãt - Certo! Certo! Esse é o
ca atỳj amẽ ihcura. Nẽ mã mẽ to amjĩ bom! Podem matar, mas não
kôt hakop, ca mẽ to amjã kre, nẽ matem muitos! Se vocês matarem
mẽ to jũmãn nare! Ihtwỳm crinare! muitos, nós não vamos dar
conta de comer, porque essa
carne tem muita gordura!
44
Nẽ curea cute amẽ hõmĩr nẽ amẽ No acampamento, eles moquearam,
hĩ pit kur ihtwỳm kôt mã. Pea nẽ mas só comeram a carne do
curea mẽ hõt. Mã apẽ mã xwahnã porco, separando a gordura.
curea cute amẽ haxôr. Pea nẽ mẽ Então, lá mesmo eles dormiram.
mõ. Mã xwahnã cagãti, pa xà kôt Quando amanheceu,eles penduraram
mõn mẽ to xa, mã hõpahkre ti apu os cofos no acampamento mesmo
hikwa. Pea mã xwahnã mẽ ihcukij. e então andaram. Andaram
até chegarem à um lugar onde
haviam muitas trilhas, abertas
pela cobra grande. Então eles
perguntaram para Hartãt:
46
Pean mẽ mõ, mã ra tônkreryti Eles saíram andando e logo chegaram
pa xà. Mã mẽ cumã harẽ, ita mã na trilha da lacraia. Hartãt disse para
tônkreryti mã, ra pjê nõ mã mẽ pa o grupo que aquela era uma lacraia
xàr. Nẽ xwahnã curea mẽ cumã e que eles já estavam entrando em
hũjarẽn to mõ. Mã pyt, pea mã mẽ outras terras. Eles iam andando e
to hõhkôpĩr to mõ. Nẽ mẽ cumã: Hartãt ia mostrando todas as coisas
para o grupo. Quando entardeceu,
eles estavam escolhendo o local do
acampamento, então Hartãt disse:
Hartãt - Hã! Itar cu amẽ pa jikwa! Hartãt - Certo! Aqui é que nós
Kyre pê amẽ ajpẽn mã acakôc. vamos deitar! Falem bem baixinho.
Nẽ amẽ acakôc tỳj nõ kãmã. Xãm Não falem muito alto porque
cura ajtea pjêh nõ kãm mẽ mõ. estamos em terras estranhas.
2
Pàrhĩti: árvore do mato, de grande porte e
espinhenta, conhecida como Barrigudo.
48
Ihpijajõ– Pajquêt! Ampo Genro– Sogro! O que é aquilo
cupẽ mã cre ita? que está cantando?
Hartãt - Hỳ! Hỳ Iwawỳ! Ita wa jãmãn Hartãt - Venha! Venha genro! Isto
ikrĩ nẽ amã harẽn to ikrĩ. Caha é o que venho contando sempre
hamũ tẽ nẽ tahnã xa, nẽ hamũ para você! Você vá até lá e fique um
tẽ, nẽ hapỹ nẽ tẽ nẽ hipêr tahnã pouco no pé de buriti. Saia, ande
xa, nẽ ajpên tẽ. Quê ita mã jãmãn um pouco e volte ao pé de buriti.
ato capa, wa hapỹ mã apãnre mã Depois volte junto ao grupo.
rỳmã ikuc pẽ. Ra inã hõhkêt to Talvez esse buriti fogo te queime,
mõ, mãrhã ra apãnre ito hapac. aí eu poderei voltar logo e mostrar
minha cara para a sua sogra. Já
se passaram vários dias e sua
sogra deve estar preocupada.
50
Pean ma tẽ nẽ xa, nẽ cute pànti nã O genro saiu do grupo, se
amjĩ ton, nẽ rỳ hỹr mã ihkàr to tẽ: transformou em arara e voou
Crat! Crat! Crat! Nẽ cute crow pôc rumo ao buriti fogo, gritando: Crat!
jahkà cakwin nẽ xaari hapỹ mã tẽ, Crat! Crat! Quando ele triscou no
mã hakànpê crow pôc hapôj nẽ buriti fogo, começou a sair muito
ihpec, pea mã hipêr tẽ nẽ cute to fogo da árvore e ele saiu voando
hajãr, nẽ hahkà nã hãm krãn, nẽ para o outro lado. Quando o fogo
hapỹ mã ihtor nẽ tẽ nẽ hohhuc. diminuiu, ele voltou voando, triscou
Nẽ hapỹ mã hẽa nã xa nẽ hã: mais uma vez no buriti fogo e
voou rumo ao grupo. Chegando
no grupo, ele se transformou
novamente em gente e disse:
Hartãt - Hã! Hã! Côt ita mã Hartãt - Certo! Certo! Talvez essa
jê caprêc wa ipar tuware ri árvore possa acabar com você,
mã apãnre mã amjĩ pẽ. aí eu poderei voltar logo, sem
perder o rastro, e ver sua sogra.
3
Cuhkà cajcàr: árvore do brejo, conhecida
como pindaíba.
52
Pea mã cumã: O genro disse:
Ihpijajõ - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! Genro - Certo! Não tem problema!
Ihpijajõ - Hã! Pàjquêt quê nẽ ampo Genro - Certo! Sogro, nada pode
ito jũmã nare! Wa ha itỳj hapỹ mã acabar comigo! Eu vou voltar para
acaxwỳj wỳr ikuc ita to icato. mostrar minha cara para sua filha.
Hartãt - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! Hartãt - Certo! Não tem problema!
4
Xêrêrêti: passáro pequeno, de peito amare-
lo, conhecido na região como bem-ti-vi.
54
Pean hipêr mẽ mõ...Xwahnã ra O grupo seguiu viagem novamente.
ampo kôt mẽ to hapôj to mõ. Nẽ Eles andaram, passando por lugares
cuhêxê nã mẽ to cator, mã pê perigosos, até que chegaram ao lugar
xwahnã ajco: Kit! Kit! Kit! Nẽ ajco onde ficava o cuhêxê5. Disse que a
ipan amjã cjê. Pea pê hipêr cumã: linha do arco estava indo e voltando,
fazendo Kit! Kit! Kit! Indo e voltando...
Indo e voltando...Então Hartãt disse:
Hartãt - Hã! Hã, iwawỳ! Ita wa jãmãn Hartãt - Certo! Certo meu genro!
amã harẽn to ipa, côt ita mã jê Isto é o que eu venho sempre
caprêc, wa rỳ mã apãnre mã amjĩ pẽ. lhe contando, talvez essa linha
do arco poderá acabar com
você e eu voltarei logo para me
apresentar para sua sogra.
Ihpijajõ - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! Genro - Tá bom! Não tem problema.
Ihpijajõ - Hã! Pàjquêt pryre te amjĩ Genro - Certo Sogro! Os animais não
jakre quêt kôt mã apu to hanẽ. sabem que a linha faz isso. Talvez
Wa ha hapỹ mã ikuc ita to icato. eu volte com essa minha cara.
5
Cuhêxê: linha usada no arco.
56
Nẽ hipêr mẽ mõ, nẽ cacot nã mẽ Continuaram a andar e chegaram até
to cator. Pea pê cacot ajco: Xum! o Cacot . Os cacot6 faziam: Xum! Xum!
Xum! Xum! Nẽ ajpẽn jahpa, nẽ ihprĩn Xum! Se revezando devagarinho,
ajpẽn jahpa, nẽ ajco côh kãm mrõ. subindo, descendo e batendo na água.
Pea mã mõn mẽ xa, nẽ amẽ hõmpu, Eles chegaram mais perto e
mã curea hipêr mẽ cumã: ficaram parados, olhando. Lá
Hartãt falou novamente :
Hartãt - Hã! Hã Iwawỳ! Ita wa jãmãn Hartãt - Certo! Certo genro! Estou
apu amã harẽn to ipa. Quê jãmãn sempre lhe falando isto . Talvez
ita mã acatut jaxà, wa rỳ mã hapỹ o cacot possa furar suas costas.
mã, amjã xà, xam ra inã hohkêt. Daqui mesmo, eu voltarei pra aldeia,
porque já se passaram muitos dias.
6
Cacot: flecha de cabeça redonda, com
função ritual em festas específicas e
usualmete usada para matar passarinho.
7
Tepkritt: pássaro conhecido como
Mergulhão ou Martinho Pescador.
58
Pea pê cumã: Ele disse:
Ihpijajõ - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! Genro - Certo! Não tem problema!
60
Hartãt - Hã iwawỳ! Ita wa apu jê Hartãt - Certo genro! Isto é o que
mã harẽ, quê ita mã jê krẽ. Wa venho sempre lhe dizendo! Isso
rỳ mã apãnre wỳr amjã xà. poderá comer você! Logo eu voltarei
para o lugar onde está sua sogra!
62
Hartãt - Hã! Iwawỳ! Côt ita Hartãt - Certo, genro! Talvez
mã jê juwahi. Wa rỳ mã hapỹ essa lama cole você! Logo eu
mã apãnre wỳr amjã xà. voltarei para sua sogra.
64
Hartãt - Hã iwawỳ! Ita wa apu jê Hartãt - Certo, genro! É isto que
mã harẽ, côt ita mã jêhpro! Wa rỳ eu sempre te digo, talvez essa teia
mã hapỹ mã apãnre mã amjĩ pẽ. possa te pegar! E eu chegarei logo,
para me mostrar para sua sogra.
66
Pea mã cumã: Hartãt disse:
68
Ihpijajõ - Hã Pàjquêt! Pryre te Genro - Certo sogro! Os bichos são
amjĩ jakreh kêt kôt mã to capa, bestas, por isso eles se queimam.
pean ijẽa wa, waha itỳj ikuc Eu que sou gente chegarei com
ita to acaxwỳj wỳr icato. essa minha cara para ver sua filha.
Ihpijajõ - Hã! Tahnã jũmã xàj nare! Genro - Certo! Não tem
nenhum problema!
Ihpijajõ - Impàjê! Apu hajỹr nõh Genro - Cunhado! Você não pode
kãmã! Côt ca ikôt ampo mã amjĩ pensar assim! Talvez você vá se
hõ. Amjĩ nã imã ijupar kĩnare! entregar e morrer nesses caminhos
que eu passei, e eu não quero
que o povo reclame de mim!
70
Impàjê - Waha itỳj jê jamãr kêt nare. Cunhado - Eu vou acompanhar
seus movimentos.
72
Ihpijajõ - Hã pàjquêt! Pryre te Genro - Certo sogro! Os bichos
amjĩ jakre kêt kôt mã! Pean ijẽa é que são bestas! Eu sou gente!
wa! Waha itỳj ikuc ita to icato. E mostrarei a minha cara!
Hartãt - Hã! Itar ca arãcri mẽ jỹ! Hartãt - Aqui vocês vão ficar calados!
74
Pea mã cute amẽ amjĩ mã pĩh Então, lá mesmo, o grupo
kẽhkẽn nẽ amẽ to cuhôn nẽ curea quebrou lenha, fez uma fogueira,
cute amẽ ampo kryjre ton nẽ amẽ cozinhou um resto de comida e
ihkur. Mã Hartãt mẽ cumã: comeu. Hartãt disse para eles:
Hartãt - Caha mẽ awpa! Côt mẽr ra Hartãt - Vocês vão ouvir! Talvez
intohto aprã nẽ ma ra jũhkãm mõ. elas estejam lá, talvez já tenham
ido embora para outro lugar.
76
Pea mã pê ajco mẽ Hartãt cukij: Então eles perguntaram à Hartãt:
Hartãt - Ampo nare Kàjre mã! Ca Hartãt - Não é outra coisa, que não
mẽ kãmpa, pom harkwa cator a Machadinha! Escutem, ela mesmo
nẽ amjĩ jarẽ, Kàjre mã! Cormã está cantando e dizendo que é a
quêha ihcakôc to apẽ tu. Machadinha! Esperem aí que ela
vai cantar até de manhãzinha.
78
Hartãt - Ỹhỹ! pa mã wa. Hartãt - Sim! Sou eu!
197-– Pea mã xwahnã jỹ nẽ 197– A machadinha se sentou,
Kàjre - Hã Quêtti! jũhkãm pê Machadinha - Sim tio! Para onde é
kãmpa, pea mã apu cumã: escutou e então perguntou:
ca mõ? Cute hajỹr re nã, mã que você foi? Você sumiu desse jeito
ajamrẽare wa te amã ajkãmpa. e eu fiquei aqui só te esperando.
198-Kàjre - Pê xãmte hõ 198-Machadinha - Você está
ate hajỹr, quêtti? pensando assim, tio?
Hartãt - Ỹhỹ! Wa itar apu ipa, wa ita Hartãt - Sim! Eu moro na região,
wỳr apu ipa, nẽ ita caxu wa ma nẽ mas fica longe daqui, por isso só
199-Hartãt - Ỹhỹ! Hõ ite hajỹr. 199- Hartãt - Isso! É assim
mõ. Pê wa ma awryh kôt mã, cate agora eu estou vindo. Eu estava
que eu penso!
apu ijapê, pean wa ra hapỹ nẽ mõ. muito longe, você ficou me
procurando, mas agora eu já voltei.
200-Kàjre - Hã! Tahnã jũmã xàj nare, 200-Machadinha - Certo! Não tem
quêtti! Pean ajco ikãmpa wa cormãn nenhum problema, tio! Mas me
Pea mã xwahnã cumã: Então a machadinha disse:
rỳ mã amã mẽ atàmxwỳ nõ hõr nare, escute, eu não posso te dar um
wa ha xa hipêr tahnã amjĩ to cumẽ... de seus netos agora, você tem
Kàjre - Pec quê? Machadinha - Sério mesmo?
Tahnã to ihkujate, pea quêha apẽ, que esperar mais um pouco... Eu
caha ma nẽ mẽ mõ. Waha mẽ amã cantarei com eles à noite toda,
Hartãt - Ỹhỹ! Hartãt - Sim!
ihnõ hõ, mẽ amã mẽ atàmxwỳ nõ hõ. quando amanhecer volte aqui
e eu te entregarei um deles.
Kàjre - Hã! Machadinha - Certo!
201-– Pean xwahnã apu cumã hanẽ, 201– Hartãt escutou o que o pai
Pea xwahnã curea amẽ ajpẽn mã Lá mesmo eles conversaram,
pea mã cute impar. Pean curea apu da machadinha disse e lá mesmo
ihcakôc, pean xwahnã apu cumã: então Hartãt falou:
cumã amjĩ jarẽ. pean xwahnã ma mõ, se despediram. Ele partiu em
nẽ mẽhwawỳ wỳr cator. Nẽ mẽ cumã: direção aos genros e disse:
Hartãt - Hã ijapar! Wa ajpên ampo Hartãt - Certo sobrinho! Eu tenho
nã imõr nare. Wa ajpên ampo wỳr uma razão para vir aqui. Eu cheguei
202-Hartãt - Hã mẽjwawỳ! Jũmã 202-Hartãt - Certo meus genros!
imõr nare, wa ajpên mẽ akrah nõ aqui apenas para te pedir um de seus
ijupar xàh te nare! Cuha hipêr Eu tenho informações! Nós vamos
nã pit ajpên awỳr to mõ. Ca ahheaj filhos, é só isso. Talvez você possa
xa itar mẽ amjĩ to cumẽ, pea passar a noite aqui novamente
to mẽ imã akrah nõ hõ wa mẽ me dar um de seus filhos, e então
quê ha apẽ, cuha ma mẽ mõ. e ao amanhecer nós iremos.
akrah nõ mẽ apu ipa, xãm wa ahte eu poderei andar junto à ele, porque
apu ipa nẽ ipeac re nẽ ikajkritre. sozinho eu sou fraco e preguiçoso.
203-Mẽhĩ - Mah! 203- Mẽhĩ - Tá!
80 81
Pea pê ra mẽ cupê mẽ hõh hamrẽ, Já havia acabado a alimentação do
pe ra ajco mẽ pryre jĩ cahkrôh grupo. Enquanto esperavam Hartãt
ku.Ajco mẽ pryre cura nẽ mẽ voltar, eles estava comendo apenas as
ihcakrô ku, nẽ itỳj hahkà nã amẽ carnes que caçavam, sem a massa de
ipa. Pea mã hipêr awcapàt mã cute mandioca para misturar. Anoiteceu
hipêr tahnã, mẽ amjĩ to mẽn. novamente no acampamento e eles
Pea mã hõtkêt nã amẽ cumã ficaram por lá até amanhecer.
awjarẽ cute cumãn xàhnã nẽ No outro dia bem cedo, Hartãt
hipêr ma mõ. Pea mã ra jỹ. contou o que a machadinha tinha
dito e eles saíram. Quando chegaram
lá, a machadinha estava sentada.
82
Pea mã cumã: Hartãt respondeu:
Hartãt - Hã, tahnã, jũmã xàj nare! Hartãt - Certo, não tem problema!
Pea mã mõn cute cumã Kàjre Então ele pegou a filha machadinha,
ita pyr nẽ cute hacre to ihcupu enrolou com os enfeites e deu
nẽ cumã hõr. Pea mã apu cumã para Hartãt. Eles se despediram e
amjĩ jare, nẽ ma hapỹ mã mẽh Hartãt foi embora em direção aos
wawỳ wỳr mõ nẽ to cator, mã genros dele. Quando chegou com a
amẽ hõmpu. Pea mã mẽ cumã: machadinha eles ficaram olhando,
e então um dos genros falou:
Hartãt - Ỹhỹ ita jõnxũ mã apu Hartãt - Sim era o pai dessa
ihcakôc, nẽ cahãj mã cute imã hõr. machadinha quem estava cantando,
ele me deu uma machadinha mulher.
Hartãt - Cuha jũmã mẽ nare! Cuha Hartãt - Nós não faremos nada!
xa hipêr mẽ amjĩ to cumẽ mã. Nós vamos passar mais uma noite
Quê jãmãn imã cuhõ nẽ jãmãm to aqui, talvez a machadinha sinta
hapacxà, nẽ apu jũmã wa hapã mã saudades da filha, fale alguma
cumã cuhõ. Pea cuha ma mẽ mõ. coisa e aí eu terei que devolve-
la. Depois nós vamos embora.
Mã pea hipêr curea amẽ, mã curea Eles ficaram por lá mais uma
awcapàt. Pea mã ahcarẽacre noite, mas a machadinha não
itan tahnã apẽ, mã cute hipêr disse nada a noite toda. Quando
ipyr nẽ to mõ nẽ apu cumã. amanheceu Hartãt voltou até lá,
com a neta machadinha e falou:
84
227-– Pea nẽ cute cumã ihpa jaxàr, 227– Então ele colocou a machadinha
Hartãt - Ỹhỹ! Wa ma nẽ mõ! Wa te Hartãt - Sim! Sou eu quem veio!
nẽ harkwa cator, nẽ xwahnã: no braço e começou a cantar:
ajkãmpa pea mã ahcarẽacre nã apẽ. Eu fiquei ouvindo, mas você
Pea wa ma nẽ hipêr akra to mõ. não falou nada até o amahecer,
228-Mẽhĩ - Xypanẽ...... Xypanẽ 228-Mẽhĩ - O mundo todo me
então eu trouxe sua filha.
escute... O mundo todo me escute...
Kàjre - Nare quêtti! Kãm ite Machadinha - Não tio! Eu fiquei
229-– Pea mã ajpên cupyt 229– Então o guariba falou:
hajỹjr nẽ apu mẽ atàmxwỳ nõh triste, mas eu não me preocupo
jarkwa cator...
to pajnare! Mẽj mã hõhkeat mã com sua neta! Como você pode
pom ca mẽ imã mẽ hõmpu. ver, eu tenho muitos filhos.
230-Cupyt - Twa!Twa!Twa! 230-Guariba - Twa! Twa! Twa! Você
Ate to hamãr caxuw norom começou a cantar na minha frente,
Mã xwahnã apu ihrôt. Os filhos estavam todos pendurados.
ate rỳmã to ipe hutàr! mas você não está acertando!
Kàjre - Pean atỳj hapỹ mã Machadinha - Você pode levar
231-– Pea mã ihkêt. Pea mã 231– Então ele parou de cantar
ajapare to mõ, ampo nã apu sua neta de volta, não se
xwahnã Hartãt mẽ cumã: e Hartãt perguntou:
ito hajỹjr nõh kãmã quêtti! preocupe com nada, tio!
232- Hartãt - Hã mẽ anõ ca apu 232-Hartãt - Quem é que está
Apu cumã hanẽ, pean ma mõ. Nẽ Ele disse isso e Hartãt foi embora.
hanẽ? wa mẽ amã, itar cormã, pjê fazendo isso? Eu disse para vocês
mõn cator, nẽ mẽhwawỳ japrôr nẽ Quando chegou ao acampamento,
te amjãkrepej kãm cu cormã mẽ que estamos andando em outras
ma mẽ to mõ. Mẽ to mõ.... Pea mã juntou os genros e saíram.
mõ. Cu xa quêt mẽ pôj, caha ate terras, onde os animais sabem
awcapàt, pea mã hipêr amẽ hikwa. Andaram.. .Quando anoiteceu
mẽ to jũmã xahnõ nã amẽ to. falar. Esperem até chegarmos
Pom pê jũm cuxà nẽ to mõ ita, acamparam e dormiram.
na aldeia, lá vocês poderão
ipyr pê mã apu tahnã amjĩ to. Um dos genros estava carregando a
cantar o que quiserem.
Pawa ha apu to ipa. Pea mã pê machadinha e resolveu tentar cantar
awcapàt, mã xwahnã jũm ita. com ela, prometendo que sempre iria
233-– Pean tahna amẽ hõt. Pea 233– Lá mesmo eles deitaram
usá-la. Quando anoiteceu o genro....
mã apẽ, mã hipêr mẽ to mõ, e dormiram. No outro dia
ihtỳj mẽ to hõt to mõ, pea mã andaram de novo e rancharam.
Mẽhĩ - Hã! Wa itar tahnã Mẽhĩ - Certo! Aqui mesmo
ra mẽ cumã prãm to prãm. Fizeram isso durante vários dias.
amjĩ capi, ampo nã. eu vou tentar cantar!
Pea mã ra tapi krĩ wỳr pjê pẽrpej nẽ Eles sentiam muita fome.
cute amjãkrepej kãm mẽ mõ, nẽ ra mẽ Chegando perto da aldeia, no
cator to mõ, nẽ hahkà kãm mõn crerô lugar onde a terra treme e sabe
nã mẽ cator. Pean curea amẽ cumã: transformar as coisas, eles viram
muito inhame então Hartãt falou:
86 87
Hartãt - Hã! Itar ca ijahkà nã mẽ jỹ! Hartãt - Certo, aqui
vocês me esperem!
Pea mã xwahnã hamũ crerô
pihhoa kãm apu ihkrĩ. Pea mã Lá existiam vários inhames diferentes,
curea Hartãt mẽ cumã: então Hartãt falou novamente:
Mẽhĩ 1 - Hã! Crerô jũmã ita? Mẽhĩ 1 - Tá! Mas qual é esse inhame?
88
Hartãt - Hàpà! Mẽ anõ ca apu hanẽ? Hartãt - Olá! Quem é que
está fazendo isso?
90
Mẽcarõ - Wa ampo nã ajpên itẽm Espírito do inhame - Eu não vim
nare! Jũm te mã rỳ mã apu ipê para falar qualquer coisa! Quem é
ihkwỳn, wa cormã apu ihkwỳn que foi logo arrancar o meu inhame?
prãm nare! Cormã ihtetet! Wa apu Não estava querendo mexer nele
to xwỳh prãm nare! Rỳ mã jũm agora! Ainda está verde! Quem foi
ita te to irer nẽ apu to ihkwỳn? que arrancou primeiro que eu?
Apu cumã hanẽ, pean ma tẽ. Pea O espírito falou isso e foi embora. Eles
mã amẽ hikwa, mã ihkwỳhnõ continuaram deitados até que um dos
mẽ nõ. Mã ita pĩmprar nẽ ra te amigos acordou e procurou o pênis
cute hixôt mẽ incre japên, mã ra e o saco dele, e viu que não estavam
ajtea hõmpun xà ra mã cahãj. mais lá. Ele tinha virado mulher.
Pea mã hãm nẽ cute hothô hyr nẽ Então ele se levantou, tirou uma
ma tẽn jỹ nẽ itu nẽ ihtur par, nẽ palha para se limpar, agachou e
hapỹ mã tẽn nõ. Nẽ mã ihkwỳhnõ, urinou, depois voltou e se deitou.
jamã mã nõ nẽ hanẽan ipĩmprar nẽ O outro amigo também acordou
te hanẽan te cute incre mẽ hixôt e procurou o saco e o pênis dele.
japên. Pea curea apu ihkwỳhnõ mã: E logo falou para o amigo:
92
Mẽhĩ cahãj - Pê apeaj te hajỹr ? Nova mulher - Você está bem?
Pea, hãmrẽ. Pea mã apẽ, mã xwahnã Foi assim que acabou. Quando
mẽhkwỳ amẽ hõmpu. Jũmã quê amanheceu, os outros ficaram
mẽ to, ra mẽ cahãj to mẽ cahãj. Pea olhando para eles, mas o que
mã pyt pê mõn krĩ mã mẽ cator, mã poderiam fazer, eles já tinham
pê mẽ cahãj itajê nẽ mẽh prõ wỳr virado mulher mesmo. Então eles
amẽ imprar nare, pê mẽ ihpahàm foram embora e chegaram na
xà te mẽhkwỳ wỳr mẽ mõ. Pea mã aldeia no final da tarde. D40
hõ Hartãt jarẽn xà ita te hajỹr. Os que viraram mulher não foram
para casa encontrar suas esposas,
ficaram envergonhados e foram
para a casa de suas famílias. Então
essa é a história do Hartãt.
94
Contadores da História
Domingos Crate Krahô
José Miguel Kõcjõ Krahô
Martinho Zezinho Ikrehôhtât Krahô
Raimundo Zezinho Pohprà Krahô
Transcrição da História
André Cunĩhtyc Krahô
Edmar Cupahkà Krahô
Edson Xôhtyc Krahô
Isauro Krô-krôc Krahô
Juliene “Bá” Rõrcaxa Krahô
Marciana Amxykwỳj Krahô
Marquinhos Ihpêrxwa Krahô
Miguelito Cawkre Krahô
Tradução
Edson Xôhtyc Krahô
Felipe Kometani Melo (Ihxẽc)
Isauro Krô-krôc Krahô
Maíra Lopes Pedroso ( Pyhtô)
Vitor de Aratanha Maia Araújo (Jaje)
Revisão do mẽhĩ jarkwa
Edson Xôhtyc Krahô
Isauro Krô-krôc Krahô
Domingos Crate Krahô contando a história Texto final em mẽhĩ jarkwa
Isauro Krô-krôc Krahô
Revisão da língua portuguesa
Felipe Kometani Melo (Ihxẽc)
Maíra Lopes Pedroso (Pyhtô)
Vitor de Aratanha Maia Araujo (Jaje)
Texto final em português
Maíra Lopes Pedroso (Pyhtô)
Ilustrador
Daniel Rêj Krahô
Coloristas
Carlúcio Jahhe Krahô
Daniel Rej Krahô
Fonte Candara Fotografias
Papel Capa - Cartão Supremo 300 g/m2 Ana Gabriela Morim de Lima (Krãpej) - p 4, 95
Miolo - Lux Cream 80 g/m2 André Cunĩhtyc Krahô - Foto 6
Felipe Kometani Melo (Ihxẽc) Fotos 1, 2, 4, 5, 7
Gráfica Walprint Edmar Cupahkà Krahô - p 96
Este projeto foi contemplado pela Secretaria Edson Xôhtyc Krahô - Foto 3
de Estado da Cultura do Tocantins – SECULT Projeto gráfico
e Fundação Cultural do Estado do Tocantins – Gérome Ibri (Cacôxên) - Studio MOVA
FUNCULT no PRÊMIO IDJARURI KARAJÁ 2011, de Áudio e Vídeo
Apoio à Preservação das Tradições Indígenas Mentuwajê Guardiões da Cultura
Apresentação e Organização
Centro Cultural Kàjre
Assistência Técnica do Projeto
Felipe Kometani Melo (Ihxẽc)
Maíra Lopes Pedroso (Pyhtô)
Vitor de Aratanha Maia Araújo (Jaje)