Você está na página 1de 7

Programa da Disciplina de Inglês

III
1º e 2º Semestre de 2023 - 2024

Informações do professor
Professor Correio Eletrónico Localização e Horário de
Atendimento
Edvalda Mendes edvalda.mendes@hotmail.com FCH – Piso: 1/ Sala dos Professores
Terça-feira das 7: 30 às 11:00

Informações Gerais

Descrição
A disciplina está centrada nas necessidades de aprendizagem dos alunos

e visa aperfeiçoar as habilidades de leitura, demonstrando a tomada da

consciência sobre o processo de leitura e o reconhecimento e identificação dos

géneros textuais pertencentes às várias esferas da sociedade. São utilizados

mecanismos que proporcionam a apreensão e utilização de diversas estratégias

de leitura, resumo e aprendizagem, bem como o reconhecimento e identificação

de aspectos linguísticos necessários para a construção do sentido do texto e a

aquisição de vocabulário geral e específicos relevantes, relacionando com a área

de actuação profissional e académica dos alunos, para que eles possam ler e

compreender géneros textuais escritos em língua inglesa.

Expectativas e Objetivos
 Aprimorar o conhecimento de língua inglesa para proporcionar a transição do

nível básico para o nível intermediário;

 Integração das estruturas gramaticais e uso cotidiano em contextos formais e

informais;
 Estudo de vocabulário integrado com o uso cotidiano em contextos formais e

informais;

 Desenvolver as habilidades linguísticas por meio de diferentes gêneros textuais.

 Facultar aos alunos as ferramentas necessárias para a aplicação das

estratégias/técnicas de leitura, enquanto esta se processa e facilitar a

compreensão de textos escritos em língua inglesa, operacionalizando o

conhecimento de forma a empregar a língua inglesa como instrumento de

acesso a informações práticas, buscando uma atitude crítica e de participação

sobre a leitura, no acesso à informação e compreensão, possibilitando-lhes o

aproveitamento desse conhecimento apreendido nos seus estudos académicos e

na vida profissional de forma crítica e reflexiva.

Conteúdos

 English writing skills: Punctuation Marks


 Paraphrasing and Summaries
 Paragraph Production
 Essay Writing
 Identification of Graphical Conventions
 Extensive Reading vs Intensive Reading
 Critical Reading
 Distinguishing Facts from Opinions
 Cohesion and Coherence
 Cognatos e Falsos Cognatos
 Collocations
 Colloquialisms
 Idioms
 Jargon
 Slang
 Clichés
 Trites
 Phrasal Verbs
 Parallel Structures
 Rethorical Questions
* Demais aspectos derivarão de uma análise de necessidades realizada pela
professora e pelos alunos.

* Os tópicos p/discussão e reflexão serão definidos pelo professor(a).

* O programa poderá provavelmente ser alterado ao longo dos semestres para

atender as necessidades específicas de aprendizado.

Materiais Necessários
Textos em inglês extraído da Internet, revistas e jornais de interesse geral,
especializados ou de divulgação científica, manuais e livros editados em língua
inglesa.

MCCARTHY, Michael; Felicity O'Dell. Academic Vocabulary in Use.


Cambridge, Cambridge University Press, 2008.

MURPHY, Raymond. Essential Grammar in Use. London: Cambridge


University Press, 1990.

SWAN, Michael. Practical English Usage. New York: Oxford University Press,
2005.

WALLACE, J., Michael. Skills in English. Cambridge, second edition, 2004.

SAVAGE, Alice; Masoud Shafiei. Effective Academic Writing 1. Oxford


University Press, 2007.

Metodologia
1. Aulas de carácter expositivo e dialogadas

2. Actividades práticas de escrita e orais, individuais ou em grupos, em sala de

aula e em casa

3. Utilização de recursos audiovisuais (som, retroprojector)

4. Aulas e actividades de pesquisa.

Informações e Recursos Adicionais

 Deverá ser criado um e-mail da turma para facilitar as comunicações e


entregas de trabalhos.
 Os trabalhos serão recolhidos nas datas combinadas.
 Os atrasos nas entregas não serão aceites. Excepcionalmente, mediante
justificação plausível.
Programa da Disciplina de
Tradução Inglês/Português I
1º e 2º Semestre de 2020

Informações do professor
Professor Correio Eletrónico Localização e Horário do
Escritório
Edvalda Mendes edvalda.mendes@hotmail.com FCH – Piso: 1/ Sala dos Professores
Terça-feira das 7: 30 às 11:00

Informações Gerais

Descrição
Reflexões sobre o processo de tradução e práticas tradutórias referentes a

diferentes géneros textuais e textos de especialidade, as suas modalidades

retóricas e os seus movimentos como práticas sociais, históricas e culturais,

considerando elementos extratextuais e intratextuais. Esta disciplina oferece

técnicas básicas, mas valiosas, usadas na tradução entre inglês e português.

Discutiremos o que é tradução, o que é boa tradução e aprenderemos sobre

como produzir boas traduções.

Todos os exemplos usados nesta disciplina são retirados das traduções de

outros tradutores e de vários géneros e tópicos de redacção. Esses exemplos são

elaborados para mostrar como entender a ideia, o estilo e o tom do escritor, o

contexto histórico e cultural da escrita, bem como os significados explícitos e

implícitos das palavras, as estruturas gramaticais das frases e a lógica de frases

e parágrafos para obter fidelidade, expressividade e elegância na tradução.

Expectativas e Objetivos
Capacitar o/a estudante para o desenvolvimento de habilidades necessárias

para a prática de diferentes tipos de traduções


Conteúdos
 Breve introdução sobre tradução;
 Crenças sobre a Tradução e o tradutor;
 Tradução vs interpretação;
 O processo de tradução;
 Compreensão e expressão do significado da palavra;
 Tradução de frases: ordem, divisão e combinação de palavras
 Unidades de Tradução;
 Estratégias de busca de subsídios internos e externos;
 Estratégias de Análise microtextual e estratégias de enálise macrotextual;
 Processos técnicos de tradução;
 Métodos em Tradução;
 Exercícios de tradução de textos:
 Tradução de textos literários;
 Tradução de textos acadêmicos;
 Tradução de textos de especialidade;

* Demais aspectos derivarão de uma análise de necessidades realizada pela


professora e pelos alunos.

* Os tópicos p/discussão e reflexão serão definidos pelo professor(a).

* O programa poderá provavelmente ser alterado ao longo dos semestres para

atender as necessidades específicas de aprendizado.

Materiais Necessários
Metodologia
1. Aulas de carácter expositivo e dialogadas

2. Actividades práticas de tradução de textos, individuais ou em grupos, em

sala de aula e em casa

3. Utilização de recursos audiovisuais (som, retroprojector)

4. Aulas e actividades de pesquisa.

Informações e Recursos Adicionais

 Deverá ser criado um e-mail da turma para facilitar as comunicações e


entregas de trabalhos.
 Os trabalhos serão recolhidos nas datas combinadas.
 Os atrasos nas entregas não serão aceites. Excepcionalmente, mediante
justificação plausível.

Materiais Necessários

Você também pode gostar