Trabalho Final de Estudos Da Tradução

Você também pode gostar

Você está na página 1de 9

De Iracema à Iraçéma

Trabalho Final de Estudos da Tradução

Isabela T Benevenuto
Contexto histórico de produção da obra:

o Brasil, nação recém-independente de


Portugal;
o José de Alencar: Primeira Geração do
Romantismo;
o Criação de uma identidade nacional.
A obra:

o O surgimento do povo brasileiro: o amor entre


uma índia com um colonizador português;
o Representação da cultura brasileira através da
manifestação do indianismo;
o Descrição da paisagens e de elementos naturais;
o Texto majoritariamente em Português, com
marcas do idioma Tupi.

Iracema, José Maria de Medeiros


A tradução:

o Richard e Isabel Burton foram os primeiros tradutores da


Literatura brasileira para o inglês;
o Ênfase à cultura indígena e às paisagens naturais,
explorando imagens de um país diverso e exótico;
o Obtiveram o “aval” de José de Alencar para a publicação
da tradução;
o O público-alvo era a elite inglesa da época.
Análise da tradução da
obra a partir dos
conceitos estudados
Original: Tradução:

“Iracema, a virgem dos lábios de mel, que “Iraçéma the virgin with the honey lips,
tem os cabelos mais negros que a asa da whose hair, hanging below her palm-like
graúna, e mais longos que seu talhe de waist, was jetty as the Graúna bird´s wing.
palmeira. The comb of the Játy-bee was less sweet
O favo da jati não era doce como seu than her smile, and her breath excelled the
sorriso; nem a baunilha recendia no perfume exhaled by the vanilla of the
bosque como seu hálito perfumado.” woods”

Estrangeirização, postura defendida por Venuti


Clarificação, uma das
tendências deformadoras
propostas por Berman
Original: Tradução:

“Enquanto vogas assim à discrição do “But whilst thou sailest thus at the mercy
vento, airoso barco, volva às brancas areias of the winds, graceful barque, waft back to
a saudade, que te acompanha, mas não se that white beach some of the yearning that
parte da terra onde revoa.” accompanies thee, but which may not
leave the land to which it returns.”

Empobrecimento qualitativo, uma das tendências


deformadoras propostas por Berman
Conclusão:
De acordo com os conceitos e teorias apresentados durante o curso da disciplina e as
pontuações aqui realizadas acerca da tradução “Iraçéma the honey-lips: a Legend of
Brasil”, podemos concluir que, dado o público-alvo da tradução, o contexto de produção
da obra original e a complexidade de realizar a tradução de uma língua tão rica e
complexa como a Língua Portuguesa, relatado pela própria tradutora, as escolhas feitas
por ela foram viáveis.
Através da manutenção da letra e da adoção de uma postura estrangeirizadora, a autora
consegui transmitir, na medida do possível, a cultura brasileira e os traços indígenas aos
ingleses.

Você também pode gostar