Você está na página 1de 16

Erros e lapsos de traduo ...

141
ERROS E LAPSOS DE TRADUO:
UM TEMA PARA O ENSINO
Maria Paula Frota
Pontifcia Universidade Catlica-Rio
mpfrota@let.puc-rio.br
Resumo: O artigo investiga diferentes tipos e motivaes de erros que
podem ser cometidos em um processo tradutrio, sempre considerando a
sua relevncia no campo do ensino da traduo. A partir de um texto de
Anthony Pym, comenta as noes por ele propostas de erro binrio (mis-
take) e erro no-binrio (error). A noo de no-binariedade teoricamente
expandida no sentido de tentar efetuar uma ruptura com a oposio dicotmica
do certo/errado. Com base no estudo de Freud sobre psicopatologias da
vida cotidiana, o trabalho apresenta a freqente ocorrncia de lapsos de
leitura e de escrita na traduo, destacando atravs deles o papel do
inconsciente em nossas escolhas.
Palavras-chave: erro em traduo, binariedade, no-binariedade, lapsos,
inconsciente.
Abstract: The article investigates different types and motivations of error
in translation, always considering its relevance for translation teaching. Starting
from a text by Anthony Pym, it discusses this authors notions of mistake
(binary) and error (non-binary). The notion of non-binarity is theoretically
expanded so as to go beyond the dichotomy correct/incorrect. On the basis
of the Freudian study on psychopathologies of everyday life, the article
presents the frequent occurrence of reading and writing lapses in transla-
tion, emphasizing through them the role of the unconscious in our choices.
Keywords: translation error, binarity, non-binarity, lapses, unconscious.
Neste artigo proponho examinar exclusivamente a questo
do erro na traduo, tema que abordei em um trabalho anterior
mais amplo
1
.
142 Maria Paula Frota
Os diferentes tipos e motivaes de erros que podem ocorrer
durante um processo tradutrio constituem a meu ver um tpico
importante a ser tratado em um volume que, como este, se volta
para o campo do ensino da traduo.
No que concerne s motivaes desses erros, se nos basearmos
na obra freudiana intitulada Sobre a psicopatologia da vida cotidia-
na, publicada em 1901, podemos afirmar que elas so basicamente
duas: a ignorncia - ou seja, o desconhecimento acerca de alguma
estrutura lingstica, algum aspecto cultural ou, ainda, alguma in-
formao relativa ao contexto da traduo, como o seu pblico-
alvo, seu veculo etc. - e um certo fenmeno ou funcionamento
psquico inconsciente que muito comum e que redunda no lapso
de lngua. Este, alm dos sonhos, dos chistes, dos atos falhos e dos
sintomas, consiste em uma manifestao do inconsciente e pode
ocorrer em qualquer operao que envolva a linguagem verbal.
Em relao aos erros cometidos por ignorncia, parece no haver
muito o que discutir - erramos porque ignoramos a(s) opo(es)
tradutria(s) adequada(s). O fato de no suscitar muita discusso
no implica, entretanto, que o erro por ignorncia seja um assunto
pouco relevante para se tratar com os alunos. Ao contrrio, pare-
ce-me importantssimo, em qualquer curso introdutrio de tradu-
o, logo de incio desmistificar possveis idealizaes de que o
bom tradutor tudo sabe. Cabe mostrar aos alunos como so fre-
qentes as ocasies de dvida e de incompreenso. E mais, temos
de mostrar-lhes a importncia de se perceber essa ignorncia ou
desconhecimento. Sem essa percepo, corre-se o risco de errar,
pois ela consiste justamente no primeiro passo para a investigao
que nos levar ao esclarecimento e possibilidade de acertar. Os
alunos de traduo precisam encarar com naturalidade essa situa-
o de ignorncia e desenvolver ao mximo os recursos de consul-
ta ou pesquisa. Precisam ter conscincia do benefcio da dvida,
devem ser incentivados a questionar os limites do conhecimento
que supem ter e a aprender onde e como encontrar informaes
que possam ajudar nos seus trabalhos.
Erros e lapsos de traduo ... 143
No livro que publicou em 1993, Anthony Pym relata um erro
que cometeu ao traduzir para o ingls um texto francs, exata-
mente por no ter colocado em dvida a sua interpretao de mon
petit chou, expresso usada por um senhor ao se dirigir a uma
criana, filha de um amigo. Embora achasse um pouco estranha
a sua traduo, my little cabbage, no desconfiou dela o bastante
para investigar a polissemia de chou. Alguns meses depois, na
Frana, passou por uma loja que vendia choux la crme e viu
que se tratava de pequenas tortas que nada tinham a ver com
repolhos. Diz ele: Eu no tive nenhuma prova de que mon petit
chou de fato se refira s tortas - provavelmente no se refere -,
mas eu tomei conscincia de uma ambigidade no mnimo sufici-
ente para ter mais do que srias dvidas sobre a minha interpre-
tao anterior (1993: 134).
2
Antes de entrar no campo do inconsciente, vendo-o como uma
explicao de inmeros erros que se cometem ao traduzir, con-
vm examinar um outro aspecto fundamental: as noes de
binariedade e no-binariedade, entendidas como qualidades atribu-
veis a certas escolhas feitas pelo tradutor. Quando digo tratar-se
de um aspecto fundamental, considero no s a relevncia dessas
noes em um enfoque mais restrito de escolhas tradutrias erra-
das, como tambm a sua relevncia para uma melhor compreen-
so do papel do inconsciente em nossas escolhas (tradutrias) de
um modo geral.
Como argumentou Pym no livro j referido, em um texto de
chegada pode haver erros binrios, que ele denomina mistakes, e
erros no-binrios, por ele denominados errors. Os erros binrios
so assim qualificados na medida em que implicam uma oposio
radical entre o que consensualmente tido como certo e o que
consensualmente tido como errado, a comear pelo prprio autor
do erro. Nesse caso, uma determinada escolha errada quando
ela deveria ter sido correta, e no h nuanas entre uma e outra,
no h gradaes (1993: 102). Segundo Pym, embora seja muito
comum na traduo esse tipo de erro e profissionalmente perigoso
144 Maria Paula Frota
lhe dar pouca ateno, ele no consiste em um erro de natureza
propriamente tradutria, mas sim lingstica (ortogrfica, grama-
tical, semntica); o tipo de conhecimento que o erro binrio con-
traria, explica ele, muito importante para o tradutor, mas pres-
suposto na competncia tradutria, razo pela qual nas aulas de
traduo no devemos desperdiar muito tempo com eles, dei-
xando que sejam tratados prioritariamente nas aulas de lngua
(ibidem, p. 109). Vejamos dois exemplos desse tipo de erro, o pri-
meiro deles relatado e cometido pelo prprio Pym e o segundo,
tambm por ele apresentado, cometido por algum que, sem con-
tar com um script, traduziu um filme para legendagem:
H no muito tempo eu traduzi un pueblo de 5 mil habitantes
por a city with a population of 5 million, em vez de a town
with a population of 5,000. A minha traduo do nmero foi
terrivelmente errada. Ns poderamos dizer que o erro foi
binrio, na medida em que ele envolveu uma escolha entre
uma possibilidade correta e uma errada (mil significa thou-
sand e no million) (ibidem, p. 102).
Na edio de sbado do El Pas havia uma carta ao editor
sobre a legendagem de uma msica num filme. O principal
verso da msica era algo como Butterfly mornings and daffo-
dil afternoons. O tradutor espanhol tinha posto Maanas de
flan de mantequilla, transformando borboletas em flan,
um tipo de creme slido (feito com manteiga?). Isso um
erro. bem compreensvel. O tradutor presumivelmente
escutou fly como flan e ento chutou, ou talvez ele
estivesse simplesmente com muita fome (ibidem, p.133).
Cabe observar que os trs erros (mistakes) at aqui apresenta-
dos, embora todos binrios, no decorrem de uma mesma motiva-
o. Se por um lado podemos dizer que Pym ignorava usos de chou
que no o da verdura, por outro seria absurdo supor que ele igno-
Erros e lapsos de traduo ... 145
rasse o termo espanhol mil. No primeiro caso, ele no sabia que
ignorava, no sabia que no sabia, e tomou o errado pelo certo; j
no segundo caso, est claro que a motivao do erro foi outra -
segundo o autor seria possvel lhe atribuir uma causa lingstica,
alegando que a semelhana entre mil e million provocou uma inter-
ferncia, mas para ele a causa real mais provvel foi algo como a
entrada da filha de um ano no seu escritrio, o que teria perturbado
a sua ateno, levando-o a cometer o erro.
O outro tipo de erro proposto por Pym, o qual denomina error,
por ele considerado no-binrio na medida em que resulta de
situaes em que no h uma separao ntida entre certo e erra-
do. Por exemplo, el monte pode traduzir the bush, mas no sem-
pre (ibidem, p.102). Para ele, todos os erros propriamente
tradutrios so, por definio, no-binrios, e por isso que eles,
sim, merecem ser discutidos sem pressa nas aulas de traduo
para que se descubra por que o erro ocorreu e como se pode encon-
trar uma melhor soluo. E acrescenta: Eu em geral dedico a
maior parte das minhas aulas fazendo com que os alunos discutam
os seus errors. Pode-se dizer que essa a base do meu ensino
(ibidem, p. 103, grifo meu).
No mbito do ensino e em particular no que concerne avalia-
o, esses dois tipos de erro se associam a dois tipos de reao
bem distintos que experimentamos sempre que revisamos as tra-
dues feitas pelos alunos: uma reao em que, sem sombra de
dvida, consideramos errada uma determinada escolha, e uma outra
reao que temos quando diante de uma escolha que no nos agra-
da mas que nos provoca algum vacilo, que exige reflexo. A expe-
rincia narrada por Pym provavelmente poderia ser narrada por
qualquer professor de traduo:
quando eu avalio tradues e me deparo com mistakes, um
risco sobre eles indica Errado! Corrija!. J os erros
tradutrios [errors] normalmente recebem diferentes verses
de linhas onduladas que significam algo como Vamos ter de
conversar sobre isso ou Pense de novo! (ibidem, p. 103).
146 Maria Paula Frota
Pym, como visto, prope a oposio binrio/no-binrio para
qualificar dois tipos de erro (mistakes e errors). Ainda que consi-
dere diferenas entre um e outro, ele no coloca em questo o fato
de ambos constiturem escolhas erradas ou inadequadas, que pre-
cisam ser corrigidas. Eu gostaria de me valer da noo de no-
binariedade para expandir a presente reflexo no sentido de rom-
per com a velha tradio dualista do certo/errado que vem
embasando tudo o que foi discutido at aqui. No se trata de
desqualificar as noes de certo e de errado; sem dvida precisa-
mos preserv-las, j que h escolhas tradutrias que so, como
dito, consensualmente aceitas ou consensualmente rejeitadas. Po-
rm, sabemos que no so nada raras aquelas escolhas que no
contam com aceitao unnime, mas que so aceitas por alguns
leitores, plenamente capazes de justific-las. Pym pressupe uma
regio de nuanas ou gradaes (shades ou clines) entre o certo e o
errado (right e wrong). No entanto, se ele entende que todas as
escolhas tradutrias que no se situam no plo do que indiscuti-
velmente certo consistem em escolhas erradas, ainda que em graus
menos bvios - os errors -, pode-se presumir que ele desconsidera
as variaes subjetivas nos julgamentos relativos a tais escolhas.
Ora, sabemos que no campo da traduo, a rigor no campo mais
amplo da linguagem, h muito j se rompeu com a crena no
objetivismo, ou seja, com a idia de que haja objetos (significados,
construes) fixos e estveis independentemente dos sujeitos que
os percebem e julgam.
Minha proposta, com esta reflexo, no a de criticar as colo-
caes de Pym mas de expandi-las. importante que os nossos
alunos saibam, o quanto antes melhor, que no mundo da traduo
as nossas escolhas com freqncia no podem ser rotuladas como
erradas ou certas em termos absolutos. Todo professor de tradu-
o, vrias vezes por aula, se v confrontado com a seguinte per-
gunta: Ento, como que fica?. No fica, precisamos res-
ponder. Essa pergunta envolve pelo menos uma crena totalmente
equivocada, a crena na possibilidade de haver sempre uma tradu-
Erros e lapsos de traduo ... 147
o ideal, uma nica traduo realmente correta. O aluno mais
experiente tende a ir enxergando, com o tempo, a possvel coexis-
tncia de diferentes opes, equivalentes em qualidade, mas por
que no abreviar esse percurso do aluno (que alis, deve-se dizer,
pode no ocorrer se no os alertarmos) e, sobretudo, por que dei-
xar escapar uma situao que constitui objeto de uma discusso to
rica e necessria?
Minha proposta a de levar adiante, sob o conceito de no-
binariedade, a formulao dessa zona de nuanas ou gradaes de
modo a somar, quelas de certo e errado, uma terceira possibili-
dade no julgamento de escolhas tradutrias. Ou seja, ficam preser-
vadas as noes de certo e errado, atribuveis quelas escolhas que
na avaliao de um grupo no do margem a questionamento ou
discusso, e assume-se como alternativa a esses extremos uma
regio que, situada entre eles, acolheria as escolhas que no con-
tam com uma avaliao consensual, que suscitam um grau vari-
vel, maior ou menor, em suas aceitaes subjetivas.
Se levarmos adiante essas consideraes, podemos mesmo cons-
tatar que - dada a forte instabilidade que permeia os usos na lingua-
gem, em particular no que concerne interpretao, mas tambm
ao estilo e outras esferas - a noo de binariedade sustenta-se sem
problemas em casos, por exemplo, como o de mil no contexto apre-
sentado por Pym: a, qualquer opo distinta de thousand (podendo
tambm ser expressa por ,000, como ele props) estar errada.
Mas na sua maior parte as escolhas tradutrias parecem ter um
carter no-binrio. Quando discutimos em aula as tradues indi-
vidualmente feitas pelos alunos para um determinado texto, nos
vemos diante de uma ampla variedade de solues encontradas.
Ainda que algumas sejam descartadas, muitas delas permanecem
como plenamente justificadas e aceitveis. A partir da so feitas
as escolhas finais, e percebe-se, nesse momento, como so clara-
mente variveis as preferncias. Concorda-se que h uma gama
de escolhas possveis, mas cada aluno elege uma como a meu ver
a mais adequada. Trata-se, alis, de uma situao em que talvez
148 Maria Paula Frota
seja aconselhvel o professor abster-se de revelar sua prefern-
cia, dado o peso que suas opinies normalmente tm. A flexibili-
dade da linguagem tal que em uma traduo somos a todo mo-
mento convocados a escolher uma palavra em detrimento de ou-
tras, uma construo sinttica em meio a outras, um possvel
efeito em lugar de outros. Cada uma dessas escolhas individuais
feita a partir da considerao de que ela, mais do que as outras
opes, merece ser alocada no plo extremo da srie gradativa
que vai do erro ao acerto, ou do menos adequado ao mais adequa-
do. Porm, como preciso no perder de vista que essas prefe-
rncias so subjetivas, que se est em pleno terreno da no-
binariedade, tem-se ao final, no universo de uma turma de tradu-
o, um esvaziamento da noo extrema de certo, ou, se prefe-
rirmos, a ampliao da noo de certo em diferentes pontos da-
quela zona de nuanas ou gradaes, a qual propus como uma
terceira possibilidade de avaliao que viria a romper com a opo-
sio certo/errado. Desse modo, passaramos a trabalhar tam-
bm com uma terceira noo, intermediria e no-binria, na
qual se situariam as diferentes preferncias subjetivas.
Algumas constataes me parecem trazer relevncia para a
proposta feita; a principal delas a de que somos de um modo geral
regidos por uma lgica dicotmica que implica, dentre vrias ou-
tras, a oposio binria do certo/errado, lgica esta que extre-
mamente nefasta. No que diz respeito ao campo da traduo, ve-
mos essa lgica operar, por exemplo, nas crticas ou resenhas: no
raro o que o crtico apresenta como uma traduo errada nada
mais do que uma traduo diferente da que ele faria; ou seja, por
pensar binria ou dicotomicamente, apenas uma opo tomada
como certa e ao que dela difere s resta ser alocado no campo do
erro. Essa dificuldade de conviver com a diferena, isto , com a
possvel coexistncia de diversas opes aceitveis, tambm muito
comum, como j dito, entre os alunos. preciso que essa lgica
seja desconstruda pelos professores. Essa desconstruo pelos
professores necessria, a comear, para si prprios, sob pena de
Erros e lapsos de traduo ... 149
no adquirirem a abertura ou flexibilidade exigida por um bom en-
sino da traduo. Como possvel, por exemplo, avaliar as tradu-
es feitas pelos alunos sem essa flexibilidade, sem uma lgica
no-binria? Sem ela, acaba-se tendo, como os crticos, a prpria
traduo como gabarito.
Essa proposta de ruptura com a dicotomia certo/errado tem como
importante fonte de inspirao o mesmo tipo de proposta que fez Freud,
sendo que em relao ao binarismo normal/patolgico. No texto de
1937, Anlise terminvel e interminvel (veja-se como j o ttulo
significativo para a discusso aqui desenvolvida), Freud diz:
Como bemsabido, a situao analtica consiste emnos
aliarmos como ego da pessoa emtratamento, a fimde submeter
partes de seu id que no esto controladas, o que equivale a
dizer, inclu-las na sntese de seu ego. O fato de uma cooperao
desse tipo habitualmente fracassar no caso dos psicticos, nos
fornece uma primeira base slida para nosso julgamento. O
ego, se comele quisermos poder efetuar umpacto desse tipo,
deve ser umego normal. Mas umego normal dessa espcie ,
como a normalidade emgeral, uma fico ideal. O ego anormal,
intil para nossos fins, infelizmente no fico. Na verdade,
toda pessoa normal apenas normal na mdia. Seu ego
aproxima-se do ego do psictico num lugar ou noutro e em
maior ou menor extenso, e o grau de seu afastamento de
determinada extremidade da srie e de sua proximidade da
outra nos fornecer uma medida provisria daquilo que to
indefinidamente denominamos de alterao do ego (1996, v.
XXIII, p. 251, grifo meu).
No texto em que se insere o fragmento citado, Freud questiona
a possibilidade da cura pela psicanlise se por cura se entende che-
gar a um nvel de normalidade psquica absoluta e definitiva
(ibidem, p. 235). Assim como um ego absolutamente normal ,
segundo Freud, uma fico ideal, no ser tambm uma fico
ideal, salvo casos como o dos nmeros, uma nica traduo abso-
150 Maria Paula Frota
lutamente correta, no sentido de unanimemente aceita como a tra-
duo? No haver sempre uma alternativa tambm correta, pre-
ferida por alguns? J o erro (binrio), parece que, como o ego
anormal, no fico.
Passemos agora ao erro de traduo motivado por uma inter-
veno do inconsciente. No livro sobre as psicopatologias da vida
cotidiana, no captulo que se intitula justamente Erros, Freud conta
que ao ler, depois de publicado, o seu A interpretao dos sonhos,
percebeu uma srie de erros que havia cometido e nos quais no
havia reparado nas vrias revises que fizera das provas. Esses
erros o aborreceram muito porque, como explica, no haviam bro-
tado de sua ignorncia, uma vez que envolviam conhecimentos his-
tricos e factuais com os quais estava muito familiarizado. Consi-
derando o interesse desses erros para a psicanlise, Freud a eles
se refere como lapsos de lngua e os explica como resultado de um
acontecimento psquico que consiste no esquecimento momentneo
de uma forma correta e na emergncia, em lugar desta, de uma
palavra incorreta gerada por uma iluso da memria. A explica-
o mais importante de Freud acerca desses erros a de que eles
tm um vnculo associativo no apenas com o que foi esquecido,
como tambm, o que mais relevante, com algum outro material
- um pensamento ou um desejo - que venha sendo recalcado. Como
aprendemos com a psicanlise, esse material recalcado, inconsci-
ente, luta com intenes conscientes e sobre elas pode operar
uma influncia perturbadora, saindo por vezes ao menos parcial-
mente vitorioso. Essa luta do inconsciente por emergir se passa
de forma alheia conscincia e constante, j que, como diz Lacan
(1978: 245), a eficincia do inconsciente no se detm no desper-
tar [...] o inconsciente no deixa nenhuma de nossas aes fora de
seu campo. Ou seja, embora o sonho seja tido como a via rgia do
inconsciente, este tambm se manifesta quando estamos acorda-
dos, e no apenas em aes que julgamos triviais mas em trabalhos
elaborados, como na escrita de um livro cientfico, caso relatado
por Freud, ou em nossas tradues.
Erros e lapsos de traduo ... 151
Os lapsos de lngua podem ocorrer quando falamos ou escutamos
e quando lemos ou escrevemos. Para um intrprete, os dois primei-
ros despertam maior interesse, mas para ns, tradutores, sem dvi-
da os mais interessantes so os lapsos de escrita e de leitura.
Um dos vrios exemplos de lapso de escrita relatados por Freud
o de um que foi cometido por um norte-americano residente na
Europa, em uma carta para a esposa, que ficara nos EUA em meio
a um desentendimento entre os dois. Achando que agora poderia
reconciliar-se com ela, escreveu: Seria esplndido que voc pu-
desse vir no Lusitania. Este era, no entanto, um navio que havia
afundado durante a guerra. Por sorte o mdico percebeu a tempo o
seu lapso e pde corrigi-lo pela forma correta, Mauretania. Como
disse Freud, esse lapso de escrita no requer explicao, inter-
preta-se com perfeita clareza (1996, v. VI, p. 129). Um outro
lapso de escrita foi cometido por um mdico ao escrever uma re-
ceita: ele escreveu Ethyl (lcool etlico) em lugar de Ethel, nome
da paciente em questo, a qual costumava beber mais do que lhe
convinha. Isso aconteceu em uma manh em que o prprio mdi-
co, totalmente abstmio, sofria os efeitos do vinho excepcional-
mente tomado na vspera (ibidem, p. 129-130). Tampouco esse
lapso parece requerer explicao.
A respeito dos lapsos de leitura, Freud diz:
num imenso nmero de casos a predisposio do leitor que
altera a leitura e introduz no texto algo que corresponde a
suas expectativas ou que o est ocupando. A nica contribuio
que o prprio texto precisa fazer ao lapso de leitura fornecer
alguma semelhana na imagem da palavra, que o leitor possa
modificar no sentido que quiser. [...] Num segundo grupo de
casos muito maior a participao do texto no lapso de leitura.
Ele contm algo que mexe com as defesas do leitor - alguma
comunicao ou exigncia que lhe penosa - e que, por isso
mesmo, corrigida pelo lapso de leitura, no sentido de um
repdio ou uma realizao de desejo. Nesses casos,
evidentemente, somos forados a presumir que, de incio, o
152 Maria Paula Frota
texto foi corretamente entendido e julgado pelo leitor, antes
de passar pela retificao, embora sua conscincia nada tenha
sabido dessa primeira leitura (ibidem, p.121-122).
Veja-se que a correo ou retificao feita pelo lapso vai no
sentido exatamente inverso quele que interessa aos tradutores.
Para estes importante conhecer os lapsos e seu funcionamento,
se no para evitar que aconteam, o que no parece possvel, para
elimin-los, corrigi-los, em cuidadosas revises.
Freud relata um lapso de leitura cometido por ele prprio: certo
dia l num jornal, impresso em grandes caracteres, Der Friede
von Grz (A Paz de Gorzia). Mas de fato o jornal dizia: Die
Feinde von Grz (Os inimigos diante de Gorzia). E explica:
Para quem tem dois filhos lutando justamente nesse palco de guer-
ra, fcil cometer tal lapso de leitura (ibidem, p. 121).
muito comum os tradutores cometerem esses lapsos, lendo no
texto-fonte uma palavra errada, materialmente semelhante, como
explicou Freud, que de fato est escrita - a essa semelhana ele
d o nome de ponte verbal. Parece ter sido o que aconteceu com
Grnewald quando traduziu In you I wrap a thousand onward years,
verso de um poema de Whitman, por Em vocs contenho mil lgri-
mas progressivas; no ter ele lido tears em vez de years? (apud
Silveira J r, 1990: 53). Trata-se de um lapso que para ser corrigido
exige no apenas releitura(s) da traduo, mas sim uma atenta re-
viso que faa o seu cotejo com o original, j que o lapso no con-
siste em uma expresso simplesmente inexistente, mal grafada ou
incoerente com o contexto potico, situaes em que ele se daria a
ver por si s.
H tambm lapsos que cometemos ao traduzir, mas no pode-
mos identificar com clareza se eles se deram no processo de leitu-
ra do original ou no de escrita da traduo. Freud apresenta um
caso desses que envolve uma omisso que no deveria ter ocorri-
do, o que sabemos que acontece muito em tradues, quando no o
seu oposto, um acrscimo igualmente equivocado. Vejamos o exem-
Erros e lapsos de traduo ... 153
plo que algum de nome Dattner passou a Freud, que o considera
um lapso histrico:
Num dos artigos do acordo ajustado entre a ustria e a Hungria
no ano de 1867 sobre as obrigaes financeiras de ambos os
Estados, a palavra efetivo[effektiv] foi omitida da traduo
hngara, e Dattner considera provvel que a tendncia
inconsciente dos redatores do legislativo hngaro a concederem
o mnimo possvel de vantagens ustria tenha contribudo
para essa omisso (Freud, 1996, v. VI, p. 135).
Quando se comete um lapso de escrita e esse lapso nos passa
desapercebido em nossas revises do texto, como ocorreu com
Freud no caso das trs revises que fez das provas de A interpreta-
o dos sonhos, comete-se, alm do lapso de escrita, o de leitura.
Isso tambm acontece muito aos tradutores. Como revelou Pym
(1993: 102) ao apresentar o seu erro envolvendo mil e million: Isso
acontece com mais freqncia do que ouso confessar. preciso
portanto redobrarmos a nossa ateno ao revisar.
J que voltamos ao mistake de Pym, cabe perguntar: no seria
ele um lapso? Assim como os lapsos, h uma ponte verbal entre as
duas formas. Tambm como os lapsos, trata-se de um erro indis-
cutvel - cabe, alis, explicitar isso aqui: pode-se dizer, usando o
termo de Pym, que o lapso binrio, ou seja, uma forma indiscu-
tivelmente errada usada em lugar de outra, que seria a correta.
Ainda como os lapsos, esse seu erro no foi motivado por ignorn-
cia. Cabe dizer que no h como sabermos que pensamento ou
desejo inconsciente interveio; a interpretao de um lapso s cabe
ao seu prprio autor (e talvez a seu psicanalista), visto que envolve
elementos aos quais no possvel ter acesso. Pym alega que esse
seu erro foi provocado por um momento de desateno. No raro
as pessoas, por desconhecerem ou desconsiderarem a real dimen-
so do inconsciente em suas vidas, atribuem seus atos falhos ou
seus lapsos desateno, seja esta provocada por cansao, pressa
154 Maria Paula Frota
ou por algum ou algo exterior que as interrompeu. Mas Freud no
deixa de criticar essa viso, dizendo o seguinte acerca dos lapsos
de leitura: Sem dvida, a leitura apressada, especialmente quan-
do h uma deficincia visual no corrigida, aumenta a possibilida-
de de tal iluso, mas certamente no uma precondio necess-
ria (1996, v. VI, p. 121). Em outro momento ele diz:
O fator da ateno nos lapsos da fala, da leitura e da escrita
deve ser determinado de maneira diferente daquela descrita
por Wundt (ausncia ou reduo da ateno). Os exemplos que
submetemos anlise realmente no nos autorizam a supor
que tenha havido uma reduo quantitativa da ateno;
encontramos algo que talvez no seja exatamente a mesma
coisa: uma perturbao da ateno por um pensamento que se
impe e demanda considerao (ibidem, p.139).
Freud a procura mostrar que a desateno no a causa do
erro, mas sim que ela j efeito de um pensamento ou desejo
inconsciente que se imps. A rigor, as nossas escolhas de um modo
geral podem ser condicionadas por uma confluncia de fatores, ou
seja, sobredeterminadas, mas o que no possvel ignorar que o
inconsciente, como vimos Lacan dizer, no deixa nenhuma de nos-
sas aes fora de seu campo. Afinal, como ensinou Freud em Al-
gumas lies elementares de psicanlise, a conscincia apenas
uma qualidade inconstante; a conscincia s nos pode oferecer
uma cadeia incompleta e rompida de fenmenos. Ou ainda: o
psquico em si mesmo inconsciente, o inconsciente o verda-
deiro psquico (1996 [1938], vol. XXIII, p. 305-306).
Para concluir, cabe observar o seguinte: o lapso de lngua, tal
como concebido por Freud, indiscutivelmente um erro, isto ,
uma ruptura com o esperado e com o estabelecido, e inequivoca-
mente uma manifestao do inconsciente, ou seja, uma daquelas
situaes em que o pensamento ou o desejo inconsciente saiu por
completo vitorioso da luta travada com uma inteno julgada
Erros e lapsos de traduo ... 155
consciente; agora, se considerarmos a eficincia e a ao constan-
te do inconsciente acima apresentadas, no cabe imaginarmos a
ocorrncia de um imenso nmero de escolhas subjetivas que no
chegam a romper drasticamente com o cdigo ou com o previs-
vel, que no chegam a ser manifestaes explcitas do inconsciente
mas sim disfaradas, talvez por ele s ter vencido em parte a
luta travada, e que por isso mesmo poderiam ser alocadas, quando
avaliadas, num lugar ou noutro daquela zona no-binria de gradaes
e nuanas da srie que vai do erro (binrio) ao acerto supostamente
absoluto e definitivo?
Notas
1. Frota, 2000, em particular seo IV.2.
2. Essa citao e as demais citaes de Pym foram por mim traduzidas.
Bibliografia
FREUD, Sigmund. Sobre a psicopatologia da vida cotidiana. Trad. Vera Ribeiro.
In: SALOMO, J ayme (Org.). Obras psicolgicas completas de Sigmund Freud.
Edio standard brasileira, vol. VI. Rio de J aneiro: Imago, 1996/1901.
FREUD, Sigmund. Anlise terminvel e interminvel. Trad. J os Octvio de A.
Abreu. In: SALOMO, J ayme (Org.). Obras psicolgicas completas de Sigmund
156 Maria Paula Frota
Freud. Edio standard brasileira, vol. XXIII. Rio de J aneiro: Imago, 1996/1937.
FREUD, Sigmund. Algumas lies elementares de psicanlise. Trad. Jos Octvio
de A. Abreu. In: SALOMO, J ayme (Org.). Obras psicolgicas completas de
Sigmund Freud. Edio standard brasileira, vol. XXIII. Rio de J aneiro: Imago,
1996/1938.
FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e
subjetividade nos estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas e
So Paulo: Pontes e Fapesp, 2000.
LACAN, J acques. A instncia da letra no inconsciente ou a razo desde Freud.
In: LACAN, J acques. Escritos. Trad. Ins Oseki-Depr. So Paulo: Perspectiva,
1978.
PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching - a
seminar for thinking students. Calaceit: Ediciones Caminade, 1993.
SILVEIRA J r., Potiguara M. da. A interpretao do analista: uma questo de
traduo. Anglica - psicanlise e cia., s. n., p. 45-54, 1990.

Você também pode gostar