Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
14
00:01:18,983 --> 00:01:22,184
Nunca achei que ficaria feliz
em voltar aqui, mas...
15
00:01:22,219 --> 00:01:25,850
bom sair daquele lugar.
Mesmo que s por uma hora.
16
00:01:25,885 --> 00:01:28,466
Ento no saiu pra nada
essa semana?
17
00:01:28,513 --> 00:01:30,533
Sai, algumas vezes.
18
00:01:32,053 --> 00:01:33,483
Connie e...
19
00:01:34,954 --> 00:01:37,448
Natalie me levaram pra almoar.
20
00:01:39,569 --> 00:01:43,666
- E como foi?
- Um belo local irlands,
21
00:01:43,738 --> 00:01:47,296
do outro lado da rua.
Voc teria gostado.
22
00:01:47,663 --> 00:01:53,160
Comi ensopado, po irlands,
Connie chorou.
23
00:01:53,264 --> 00:01:57,373
Eu disse: "ser que todos
do restaurante pensavam
24
00:01:57,423 --> 00:02:00,203
que eu era um cara do isolamento
que saiu para almoar."
25
00:02:00,728 --> 00:02:02,878
Duvido que estavam
pensando isso, Walter.
26
00:02:03,613 --> 00:02:05,112
humilhante.
27
00:02:05,670 --> 00:02:07,926
Minha prpria tem que
responsabilizar-se por mim,
28
00:02:07,970 --> 00:02:10,904
sentar na sala de espera,
me levar de volta.
29
00:02:10,956 --> 00:02:13,305
Como se eu fosse um perigo
para a sociedade.
30
00:02:13,357 --> 00:02:16,990
Acho que o medo que
pode ser perigoso para voc.
31
00:02:18,822 --> 00:02:21,087
- Posso perguntar uma coisa?
- Claro.
32
00:02:21,961 --> 00:02:26,569
Disse que aquela uma das
melhores instalaes da cidade.
33
00:02:27,668 --> 00:02:29,931
sim, muito bem renomada.
34
00:02:29,987 --> 00:02:32,244
Imagino como so as outras.
35
00:02:32,279 --> 00:02:36,521
No estou reclamando. Voc j
esteve l algumas vezes, ...
36
00:02:36,593 --> 00:02:38,703
limpa, modesta.
37
00:02:38,771 --> 00:02:42,868
O que te incomoda
nesse lugar?
38
00:02:42,903 --> 00:02:44,253
Tudo bem.
39
00:02:44,871 --> 00:02:46,705
a equipe.
40
00:02:47,030 --> 00:02:49,668
Os terapeutas,
assistentes sociais.
41
00:02:50,777 --> 00:02:54,384
Talvez seja porque voc
me mimou, mas essas pessoas...
42
00:02:55,171 --> 00:02:57,538
- No so muito inteligentes.
- Como assim?
43
00:02:57,613 --> 00:03:01,573
Ou inteligente, ou no .
No d para fingir.
44
00:03:03,002 --> 00:03:06,511
Quando falo com voc
no preciso me explicar.
45
00:03:06,736 --> 00:03:11,581
Voc ouve, entende o que digo,
responde em seguida.
46
00:03:12,088 --> 00:03:15,090
Se menciono um nome,
ao menos uma vez,
47
00:03:15,091 --> 00:03:17,422
da prxima voc lembra.
48
00:03:18,258 --> 00:03:20,239
Aquele pessoal...
49
00:03:20,361 --> 00:03:23,119
so muito lerdos.
50
00:03:23,188 --> 00:03:25,977
Preciso sempre retroceder.
51
00:03:26,647 --> 00:03:29,390
Acho que porque voc e eu
temos uma relao, Walter.
52
00:03:29,425 --> 00:03:31,500
65
00:04:10,541 --> 00:04:13,021
- No?
- Na verdade, sempre senti...
66
00:04:13,056 --> 00:04:15,557
que eu o irritava.
Que nossas discusses
67
00:04:15,592 --> 00:04:17,264
era uma perda de tempo.
68
00:04:17,299 --> 00:04:22,249
Como quando fiz conexes entre
o seu passado e o seu presente,
69
00:04:23,117 --> 00:04:26,346
voc as menosprezou.
E a mim tambm.
70
00:04:27,213 --> 00:04:29,131
Se sentiu-se assim,
me desculpe.
71
00:04:29,792 --> 00:04:33,175
A verdade que,
desde aquele teste,
72
00:04:33,210 --> 00:04:35,463
percebi que voc
um dos melhores.
73
00:04:35,528 --> 00:04:37,328
, acho que lembro
74
00:04:37,363 --> 00:04:40,663
que voc questionou
meus ttulos acadmicos.
75
00:04:41,048 --> 00:04:43,193
E no mandou
me investigarem?
76
00:04:43,267 --> 00:04:47,323
Viu, essa sua memria, no
deixa escapar nenhum detalhe.
77
00:04:47,358 --> 00:04:49,945
90
00:05:30,194 --> 00:05:32,276
por que est
puxando meu saco?
91
00:05:38,565 --> 00:05:40,487
Vou mostrar-lhe uma coisa.
92
00:05:44,537 --> 00:05:47,254
- O que isso?
- um pano de panela.
93
00:05:47,685 --> 00:05:50,823
Eu mesmo fiz,
como terapia ocupacional.
94
00:05:52,229 --> 00:05:57,356
Amanh colaremos pedaos
de telha para fazer porta-copos.
95
00:05:58,365 --> 00:06:02,414
No consigo imaginar melhor
candidato para essa terapia.
96
00:06:03,315 --> 00:06:07,525
Estou acostumado a ser a cola,
no a brincar com ela, Paul.
97
00:06:07,587 --> 00:06:11,525
Tenho certeza que isso
no tudo que faz l.
98
00:06:11,560 --> 00:06:15,530
No, no. Claro que no.
Tem a terapia em grupo.
99
00:06:15,878 --> 00:06:19,705
Que no s um desperdcio de
tempo, como tambm perturbador.
100
00:06:19,768 --> 00:06:23,841
Sento l e ouo
estranhos falando sobre...
101
00:06:23,909 --> 00:06:27,505
Um foi abandonado,
o outro molestado.
102
de salv-lo da depresso
que voc caiu.
115
00:07:16,565 --> 00:07:19,723
E tambm do atentado que
cometeu contra a prpria vida.
116
00:07:24,875 --> 00:07:28,435
Um dos psiquiatras de l
disse algo parecido.
117
00:07:29,925 --> 00:07:32,070
Disse que voc foi imprudente.
118
00:07:32,105 --> 00:07:37,768
Disse que voc abriu a Caixa
de Pandora no pior momento.
119
00:07:41,655 --> 00:07:44,634
Me desculpe.
No deveria ter falado isso?
120
00:07:44,695 --> 00:07:46,516
No, no, no, mas...
121
00:07:47,215 --> 00:07:50,190
Tenho certeza que foi chocante
pra voc ter ouvido isso.
122
00:07:50,225 --> 00:07:51,825
Acha que ele quis dizer o qu?
123
00:07:52,065 --> 00:07:55,225
Bom, eu no acreditei.
124
00:07:55,795 --> 00:07:57,625
No acreditei nele.
125
00:07:57,885 --> 00:08:02,600
Disse que se no fosse voc, eu
teria desmoronado muito antes.
126
00:08:04,005 --> 00:08:06,830
Tambm disse que a equipe dele
no estava a sua altura.
127
00:08:06,865 --> 00:08:09,515
141
00:08:56,765 --> 00:09:00,470
Antes de fazer isso,
precisamos conversar mais.
142
00:09:01,585 --> 00:09:02,985
O que quer saber?
143
00:09:04,405 --> 00:09:05,905
O que quero saber?
144
00:09:06,365 --> 00:09:09,460
No foi isso que me disse
semana passada no hospital?
145
00:09:09,495 --> 00:09:12,677
E continuou a afirmar que
teve intoxicao alimentar?
146
00:09:13,105 --> 00:09:14,939
Tire a mscara, Walter.
147
00:09:15,035 --> 00:09:17,878
um desperdcio de tempo,
seu e meu.
148
00:09:18,215 --> 00:09:21,365
S est falando o que acha
que quero ouvir.
149
00:09:31,715 --> 00:09:33,515
Estava envergonhado.
150
00:09:35,085 --> 00:09:36,405
E...
151
00:09:36,865 --> 00:09:39,065
no queria que
Natalie soubesse.
152
00:09:40,115 --> 00:09:41,509
Est bem.
153
00:09:43,835 --> 00:09:48,715
Me diga como foi
essa ltima semana, realmente.
154
00:09:51,515 --> 00:09:53,023
Um inferno.
155
00:09:56,135 --> 00:09:57,735
No tenho nada pra fazer.
156
00:09:59,275 --> 00:10:00,991
Tem s uma televiso
157
00:10:01,706 --> 00:10:05,780
e o grupo vota qual porcaria
querem assistir.
158
00:10:07,455 --> 00:10:10,685
Tem um piano que
ningum sabe tocar.
159
00:10:12,285 --> 00:10:16,160
Nos do tarefas, mas
trabalho de empregada.
160
00:10:16,195 --> 00:10:20,260
- No estou fazendo nada.
- E como passa o tempo?
161
00:10:20,295 --> 00:10:21,945
Caminho pelos corredores.
162
00:10:22,565 --> 00:10:24,265
So 9 da manh.
163
00:10:24,975 --> 00:10:27,031
Ando de um lado para o outro.
164
00:10:27,675 --> 00:10:29,775
Fico olhando pelas janelas.
165
00:10:31,035 --> 00:10:32,885
As horas passam.
166
00:10:34,075 --> 00:10:35,601
E penso,
167
00:10:36,525 --> 00:10:39,079
"deve ser quase
hora do almoo."
168
00:10:39,731 --> 00:10:41,505
Olho para o relgio.
169
00:10:42,455 --> 00:10:44,505
So 9:15.
170
00:10:44,835 --> 00:10:48,083
Quando olha pela janela,
no que pensa?
171
00:10:49,305 --> 00:10:54,236
Penso no quanto poderia ter feito
se ainda estivesse trabalhando.
172
00:10:54,495 --> 00:10:57,773
Voc era muito ocupado,
posso imaginar que...
173
00:10:58,385 --> 00:11:01,327
- seja difcil adaptar-se.
- No posso me adaptar.
174
00:11:01,435 --> 00:11:05,199
No fico confortvel
por perder tempo.
175
00:11:05,435 --> 00:11:09,077
Ento podemos trabalhar isso
enquanto estiver l.
176
00:11:09,815 --> 00:11:11,880
Quer que eu aprenda
a perder tempo?
177
00:11:11,915 --> 00:11:14,565
No, no. O que eu
quis dizer que...
178
00:11:14,855 --> 00:11:16,747
Algumas vezes, quando
as pessoas esto em hospitais,
179
00:11:16,847 --> 00:11:19,910
a falta da presso cotidiana
pode ser um alvio,
180
220
00:13:56,630 --> 00:13:58,743
No me perguntaram
e eu no contei.
221
00:13:58,778 --> 00:14:01,528
Perguntaram sobre a noite
que tentou suicidar-se?
222
00:14:04,680 --> 00:14:07,207
Claro que sim.
Era preciso, no?
223
00:14:07,208 --> 00:14:08,638
Sim, claro.
224
00:14:08,712 --> 00:14:11,747
J passei por isso antes.
Quando compramos a empresa,
225
00:14:11,782 --> 00:14:13,989
fui l para uma visita,
226
00:14:14,051 --> 00:14:17,456
o diretor local me
deixou a par de tudo...
227
00:14:17,525 --> 00:14:21,586
Que todos eram muito dedicados,
nada precisava ser mudado.
228
00:14:21,651 --> 00:14:25,976
E enquanto ele fazia o discurso,
eu fazia as contas.
229
00:14:26,676 --> 00:14:28,918
Estavam envolvidos
emocionalmente.
230
00:14:29,338 --> 00:14:30,808
Eu estava ali para avaliar.
231
00:14:30,843 --> 00:14:34,949
Ento sente que os mdicos
s fazem avaliaes clnicas?
232
00:14:35,009 --> 00:14:38,170
S pensam em quais
remdios me daro.
233
00:14:38,254 --> 00:14:40,342
Qual a cobertura
do meu seguro.
234
00:14:40,883 --> 00:14:43,951
Acha que esto pensando
em algo mais?
235
00:14:47,660 --> 00:14:50,558
Se tentarei me matar
novamente.
236
00:14:53,503 --> 00:14:57,017
Todos se preocuparo com isso
pelo resto da minha vida.
237
00:14:58,309 --> 00:14:59,680
No ?
238
00:15:08,456 --> 00:15:10,565
Quer falar sobre isso?
239
00:15:26,504 --> 00:15:28,504
Muito bonita esta rua.
240
00:15:31,255 --> 00:15:33,770
No havia me dado conta.
241
00:15:35,591 --> 00:15:38,538
Sempre estava escuro
quando voc chegava.
242
00:15:39,459 --> 00:15:43,310
muito bonita na primavera.
243
00:15:47,757 --> 00:15:51,017
Agora tenho a oportunidade
de trabalhar no meu jardim.
244
00:15:52,751 --> 00:15:54,656
O cheiro das rosas.
245
00:16:01,407 --> 00:16:03,858
- Posso fazer uma pergunta?
- Claro.
246
00:16:10,542 --> 00:16:12,791
O que teria feito no meu lugar?
247
00:16:17,789 --> 00:16:19,842
J pensei nisso.
248
00:16:22,536 --> 00:16:24,628
Consigo entender...
249
00:16:26,456 --> 00:16:28,521
como doloroso.
250
00:16:28,874 --> 00:16:31,574
Como lhe pareceu insuportvel.
251
00:16:32,473 --> 00:16:34,263
Sem fim.
252
00:16:34,906 --> 00:16:38,938
E naquele momento,
pensou ter encontrado a soluo.
253
00:16:40,185 --> 00:16:43,235
Uma sada daquela
situao desesperada.
254
00:16:44,867 --> 00:16:46,238
Mas, sabe...
255
00:16:47,221 --> 00:16:51,804
Acredito que a pior noite
da sua vida j passou, Walter.
256
00:16:52,592 --> 00:16:54,621
Voc sobreviveu.
257
00:16:55,360 --> 00:16:58,149
Foi-lhe dada uma segunda chance.
258
00:16:59,374 --> 00:17:00,990
E o vazio que sentia,
259
00:17:00,993 --> 00:17:03,802
que talvez ainda sinta,
pode ser preenchido.
260
00:17:03,932 --> 00:17:06,996
E h uma possibilidade
de renovao.
261
00:17:08,461 --> 00:17:10,780
Tentei lutar.
262
00:17:13,512 --> 00:17:18,015
Dizia para mim mesmo:
"escape, Walter, escape."
263
00:17:18,623 --> 00:17:20,808
Continuava pensando...
264
00:17:21,694 --> 00:17:25,990
que havia algum jeito
de parar de sentir...
265
00:17:26,053 --> 00:17:27,969
De parar de sentir o qu?
266
00:17:29,548 --> 00:17:31,753
De parar de sentir.
267
00:17:32,049 --> 00:17:33,442
Ponto.
268
00:17:35,353 --> 00:17:39,189
Sempre fui capaz
de levantar da cama.
269
00:17:40,301 --> 00:17:43,674
Mesmo quando estava
morto de cansado, ou doente.
270
00:17:44,223 --> 00:17:47,426
Sempre estive disposto
a trabalhar.
271
00:17:47,786 --> 00:17:51,236
- O telefone tocava, eu atendia.
- Mas no desta vez.
272
00:17:51,875 --> 00:17:53,948
como...
273
00:17:54,989 --> 00:17:57,989
se existisse o Walter Barnett
que eu conhecia,
274
00:17:58,083 --> 00:18:01,487
que podia suportar
qualquer presso.
275
00:18:01,667 --> 00:18:06,801
E este outro Walter,
que eu nem sabia que existia.
276
00:18:07,430 --> 00:18:12,233
Cado, que no consegue
suportar a dor.
277
00:18:14,535 --> 00:18:16,451
Estes dois Walters,
278
00:18:16,891 --> 00:18:19,042
um forte e o outro fraco.
279
00:18:21,023 --> 00:18:24,848
H alguma outra
diferena entre eles?
280
00:18:25,032 --> 00:18:26,423
No sei.
281
00:18:27,411 --> 00:18:30,578
Como disse,
no conheo esse outro.
282
00:18:30,881 --> 00:18:34,744
O "outro" ao qual se refere,
o que no tem um emprego.
283
00:18:36,267 --> 00:18:38,742
Disse que quando o telefone
tocava, voc atendia.
284
00:18:38,807 --> 00:18:41,132
Quem sabe a razo pela qual
no podia escapar dessa vez
285
00:18:41,170 --> 00:18:43,744
era porque, pela primeira vez
na sua vida...
286
00:18:45,509 --> 00:18:48,102
voc no foi solicitado,
no estava trabalhando.
287
00:18:48,469 --> 00:18:51,428
- Como assim?
- Bem, voc se orgulha
288
00:18:51,463 --> 00:18:53,625
no s da sua capacidade
de trabalhar,
289
00:18:53,725 --> 00:18:57,347
mas por trabalhar
alm do limite da exausto.
290
00:18:57,426 --> 00:18:59,472
A primeira vez que veio aqui,
voc achava
291
00:18:59,507 --> 00:19:01,950
que seus ataques de pnico
nem eram importantes.
292
00:19:01,985 --> 00:19:05,975
Desde que o conheo, Walter,
nunca o ouvi mencionar um hobby,
293
00:19:06,000 --> 00:19:07,415
um dia de folga,
uma sada noturna.
294
00:19:07,416 --> 00:19:09,061
Bem, me conheceu
em meio a uma crise.
295
00:19:09,096 --> 00:19:11,837
E suponho que antes desta
havia outra crise,
296
00:19:11,838 --> 00:19:15,031
e antes mais outra,
at chegar justamente
297
00:19:15,085 --> 00:19:17,778
sua infncia, Vietn,
os Donaldson,
298
00:19:18,079 --> 00:19:21,382
- a reabilitao de Connie.
- A reabilitao de Connie?
299
00:19:21,452 --> 00:19:23,328
Do que est falando?
Nunca falei sobre isso.
300
00:19:23,363 --> 00:19:26,814
No, mas quando falei
com Natalie no hospital...
301
00:19:26,849 --> 00:19:29,669
Ela no tinha o direito de
constranger Connie desse jeito.
302
00:19:29,704 --> 00:19:32,309
Ela no tentou
fazer isso, Walter.
303
00:19:32,359 --> 00:19:34,574
- S achou que tinha me contado.
- E por que eu faria isso?
304
00:19:34,600 --> 00:19:36,918
Porque isso que as pessoas
fazem na terapia, Walter,
305
00:19:36,920 --> 00:19:39,775
falam da sua vida.
306
00:19:39,885 --> 00:19:42,501
Se sua esposa tinha problemas
com o abuso de substncias...
307
00:19:42,536 --> 00:19:45,949
Abuso de substncias?
Era vinho branco, Paul!
308
00:19:46,276 --> 00:19:49,842
E algumas plulas!
Ela no uma...
309
00:19:51,987 --> 00:19:54,387
Connie uma excelente esposa.
310
00:19:55,115 --> 00:19:57,981
Ela cuida bem da casa,
dos filhos.
311
00:19:58,030 --> 00:20:01,206
Vigia a casa como um falco.
312
00:20:02,654 --> 00:20:04,661
O problema comeou...
313
00:20:06,285 --> 00:20:07,863
A culpa minha.
314
00:20:07,942 --> 00:20:10,773
- O que culpa sua, Walter?
- Ficava fora por muito tempo.
315
00:20:10,808 --> 00:20:12,532
Estava sempre viajando.
316
00:20:12,567 --> 00:20:15,077
Os mdicos nunca entenderam
direito do que se tratava,
317
00:20:15,141 --> 00:20:20,044
talvez hipoglicemia ou Mal
de Lyme, ou algo qumico.
318
00:20:20,221 --> 00:20:22,005
Seu humor muda...
319
00:20:22,161 --> 00:20:24,870
- e ela cai sem querer.
- E est sempre l para amparar.
320
00:20:24,905 --> 00:20:27,169
Poderia estar em qualquer
lugar do mundo,
321
00:20:27,310 --> 00:20:29,438
se recebia um telefonema
dos meninos ou dela,
322
00:20:29,440 --> 00:20:31,726
pegava o primeiro voo de volta.
323
sabe a necessidade,
337
00:21:16,420 --> 00:21:19,670
- de sempre ser um heri.
- Necessidade? O que...
338
00:21:20,607 --> 00:21:22,732
- Acha que procuro isso?
- No foi o que eu disse.
339
00:21:22,767 --> 00:21:24,822
Acha que sou algum tipo
de bombeiro que sai por a
340
00:21:24,857 --> 00:21:26,475
iniciando incndios
para logo apag-los?
341
00:21:26,476 --> 00:21:27,799
No, Walter, a questo
no esta.
342
00:21:27,834 --> 00:21:30,459
E qual a maldita questo?
343
00:21:30,929 --> 00:21:34,694
Vamos, voc sabe tudo.
Me diga o que acha!
344
00:21:35,572 --> 00:21:37,916
No acho que queira
as crises, Walter.
345
00:21:37,951 --> 00:21:41,910
Mas temo que no saiba o que
fazer quando no est em uma.
346
00:21:42,464 --> 00:21:46,140
Est irritado consigo mesmo por
ter desmoronado ante a presso,
347
00:21:46,175 --> 00:21:49,812
mas espanta-me como conseguiu
se manter por tanto tempo.
348
00:21:49,847 --> 00:21:52,894
- E da?
- O Walter que conhece
349
00:21:53,052 --> 00:21:56,016
est na linha de batalha
desde a morte do seu irmo.
350
00:21:56,098 --> 00:21:59,269
De planto, cuidando de tudo,
de todos.
351
00:21:59,320 --> 00:22:01,563
Dormindo com um olho aberto.
352
00:22:01,637 --> 00:22:04,117
Mas sem esta montanha
de responsabilidades,
353
00:22:04,118 --> 00:22:06,258
esse Walter est
totalmente perdido.
354
00:22:06,282 --> 00:22:09,763
Ele no sabe o que fazer
quando no est no comando.
355
00:22:10,926 --> 00:22:12,998
Ele esquece como se joga.
356
00:22:13,571 --> 00:22:16,396
No consegue ficar
sem fazer nada.
357
00:22:17,590 --> 00:22:19,863
Talvez por isso esteja subindo
pelas paredes no hospital.
358
00:22:19,898 --> 00:22:22,266
Bem, ento me tire de l.
359
00:22:23,493 --> 00:22:24,941
E se eu tirasse?
360
00:22:26,186 --> 00:22:28,385
O que aconteceria
com o outro Walter?
361
00:22:30,692 --> 00:22:32,253
Do que est falando?
362
00:22:33,051 --> 00:22:36,586
O Walter que voc disse
que nem sabia que existia.
363
00:22:37,478 --> 00:22:41,769
O menino cuja infncia foi
roubada quando tinha seis anos.
364
00:22:43,071 --> 00:22:47,743
Est sentado l,
todo este tempo, no escuro.
365
00:22:48,130 --> 00:22:49,850
Morrendo de medo.
366
00:22:50,731 --> 00:22:54,782
Esperando que algum o note,
que algum o reconforte.
367
00:22:55,975 --> 00:22:57,310
E quem sabe...
368
00:22:58,166 --> 00:23:00,524
Quem sabe esta seja
a chance dele.
369
00:23:01,228 --> 00:23:02,708
Sua chance.
370
00:23:03,517 --> 00:23:06,350
De descobrir quem esse menino.
371
00:23:07,809 --> 00:23:09,807
De reconectar-se com
essa parte de voc mesmo,
372
00:23:09,808 --> 00:23:12,580
que tem renegado
por toda sua vida.
373
00:23:15,374 --> 00:23:18,501
Est entendendo o que digo?
374
00:23:19,147 --> 00:23:23,690
Quer que me reconecte com essa
parte que est em pedaos?
375
00:23:23,725 --> 00:23:26,248
Que desmoronou sob presso?
376
00:23:26,955 --> 00:23:28,739
Por que deveria fazer isso?
377
00:23:28,984 --> 00:23:32,898
Porque no acho que foi
essa parte sua que desmoronou.
378
00:23:35,903 --> 00:23:39,031
Acho que essa
a que quer viver.
379
00:23:48,224 --> 00:23:49,692
Deus!
380
00:23:54,463 --> 00:23:56,779
Meu Deus, no!
381
00:23:58,027 --> 00:24:02,311
Desculpe-me, desculpe-me.
382
00:24:29,192 --> 00:24:32,192
www.insubs.com