Você está na página 1de 29

1

00:00:02,883 --> 00:00:05,016


Cheguei do trabalho
um pouco tarde,
2
00:00:05,262 --> 00:00:10,948
mas levei jantar, vegetariano.
E ela no estava l.
3
00:00:10,983 --> 00:00:16,253
Anita, novamente disse que estava
to centrada em seu trabalho,
4
00:00:17,018 --> 00:00:21,099
que Elaine poderia sentir-se
um pouco excluda.
5
00:00:21,692 --> 00:00:25,697
E Elaine, no momento que
se sentisse de lado,
6
00:00:25,698 --> 00:00:29,090
- voltaria para sua famlia.
- Exatamente.
7
00:00:29,587 --> 00:00:33,623
Parece que esto presas
nesse ciclo e muito difcil...
8
00:00:35,551 --> 00:00:37,310
- Ol, Paul.
- Walter...
9
00:00:37,370 --> 00:00:40,213
Chegou cedo,
ainda estou em sesso.
10
00:00:40,248 --> 00:00:42,389
Jesus. Sinto muito.
11
00:00:42,524 --> 00:00:46,423
- Volto depois.
- Obrigado.
12
00:00:50,380 --> 00:00:52,849
Perdo.
Onde estvamos?
13

00:00:52,884 --> 00:00:54,994


Presas em um ciclo.
14
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
2 Temporada - Episdio 34
-= Walter: Week Seven =15
00:00:59,201 --> 00:01:02,201
[Equipe InSUBs]
Qualidade InSUBstituvel
16
00:01:02,202 --> 00:01:05,202
Traduo: Olvia e
LFGfilmaker
17
00:01:05,203 --> 00:01:08,203
Reviso: Gabixi,
Evanescence Girl e FlP
18
00:01:08,204 --> 00:01:11,204
www.insubs.com
19
00:01:11,205 --> 00:01:14,205
Walter - Quinta-feira
7 semana - 17:00h
20
00:01:17,262 --> 00:01:19,327
Sinto muito por antes.
21
00:01:20,099 --> 00:01:21,399
Acontece.
22
00:01:21,400 --> 00:01:24,699
No tinha noo de quantos
colegas pacientes existiam.
23
00:01:25,388 --> 00:01:27,244
Est ocupado o
tempo todo, certo?
24
00:01:29,222 --> 00:01:34,168
Finalmente me liberaram
segunda-feira tarde.
25
00:01:34,811 --> 00:01:36,821
Obrigado pela sua ajuda.
26

00:01:40,404 --> 00:01:42,755


Connie e Natalie
foram me buscar.
27
00:01:42,947 --> 00:01:44,961
Fomos direto para a baa.
28
00:01:45,421 --> 00:01:47,477
Tenho uma pequena casa l.
29
00:01:47,663 --> 00:01:51,428
Connie a chama de complexo
residencial, em Shelter Island.
30
00:01:52,993 --> 00:01:55,352
Dirigimos at l,
dia quente.
31
00:01:55,937 --> 00:01:58,148
O primeiro vento
do sul este ano.
32
00:01:58,149 --> 00:02:00,360
Segunda-feira foi um belo dia.
33
00:02:00,395 --> 00:02:05,718
maravilhoso quando o frio
finalmente acaba.
34
00:02:05,753 --> 00:02:08,309
Mas havia lama por toda parte.
35
00:02:08,344 --> 00:02:12,573
Segundo as previses climticas,
estamos com 2 semanas de atraso.
36
00:02:12,608 --> 00:02:14,485
A neve derreteu recentemente.
37
00:02:15,305 --> 00:02:17,948
A terra estava encharcada.
38
00:02:17,983 --> 00:02:20,940
Imagino que tenha
sido bom estar...
39
00:02:21,844 --> 00:02:26,430

no ar livre, principalmente
depois das ltimas semanas.
40
00:02:27,933 --> 00:02:29,811
Sim, pode-se dizer isso.
41
00:02:30,345 --> 00:02:33,260
Mas, no foi?
42
00:02:33,295 --> 00:02:36,480
No, o ar era maravilhoso,
s que...
43
00:02:38,759 --> 00:02:41,950
Connie e Natalie estavam to...
44
00:02:42,918 --> 00:02:44,743
hesitantes comigo.
45
00:02:45,432 --> 00:02:47,268
Existe um estdio separado,
46
00:02:47,272 --> 00:02:51,935
perto da casa, s vezes usamos
como escritrio ou s para ter...
47
00:02:52,730 --> 00:02:56,290
um pouco de tranquilidade e paz
quando as crianas eram novas.
48
00:02:56,293 --> 00:03:00,106
Queria ir at l, mas no
paravam de me perguntar por qu.
49
00:03:00,341 --> 00:03:03,813
Havia algo que precisasse
fazer em seu escritrio?
50
00:03:05,465 --> 00:03:07,344
Lidar com as contas.
51
00:03:07,345 --> 00:03:09,637
Principalmente queria ficar s.
52
00:03:10,173 --> 00:03:15,583
- S queria um pouco de paz.
- No comum de voc.

53
00:03:15,618 --> 00:03:17,448
Bem, Connie falante.
54
00:03:17,591 --> 00:03:20,007
Sempre foi, imagino que...
55
00:03:20,402 --> 00:03:22,860
com o passar dos anos,
aprendi a quase no escutar.
56
00:03:22,861 --> 00:03:25,318
Mas dessa vez escutou.
57
00:03:25,353 --> 00:03:29,277
Algo em seu tom
me deixou chateado.
58
00:03:29,312 --> 00:03:35,002
Ento fui ao escritrio,
minutos depois olhei pra fora...
59
00:03:36,494 --> 00:03:39,907
E vejo Natalie me espionando
pela janela da casa.
60
00:03:39,942 --> 00:03:43,843
Ela ainda est de guarda.
61
00:03:44,090 --> 00:03:47,413
Como se fosse um beb e
precisasse de uma bab.
62
00:03:47,448 --> 00:03:52,247
Me disse uma vez,
que quando era criana,
63
00:03:52,783 --> 00:03:56,800
voc era quem vigiava
seus pais.
64
00:03:57,016 --> 00:04:00,235
No era para tanto.
S ficava de olho nas coisas.
65
00:04:00,270 --> 00:04:02,976
No mais, no vale a

pena falar sobre isso.


66
00:04:03,011 --> 00:04:08,406
O que fez quando viu que Natalie
estava o observando?
67
00:04:08,441 --> 00:04:10,488
Olhei de canto.
68
00:04:10,795 --> 00:04:16,385
Dez minutos depois, ela me
trouxe ch, que no tinha pedido.
69
00:04:16,856 --> 00:04:19,009
E perguntou se poderia
sentar-se comigo.
70
00:04:19,044 --> 00:04:21,988
- Como foi?
- Breve.
71
00:04:22,199 --> 00:04:25,056
minha filha. No desabafo
com ela meus problemas.
72
00:04:25,057 --> 00:04:27,133
Mas tem um bom
relacionamento com ela.
73
00:04:27,168 --> 00:04:32,091
Escrevia quase diariamente
quando estava em Ruanda.
74
00:04:32,700 --> 00:04:35,672
Imagino que ela preocuparia-se
menos se falasse mais
75
00:04:35,673 --> 00:04:38,644
sobre o que est acontecendo.
76
00:04:39,079 --> 00:04:41,759
No me sinto bem falando.
77
00:04:41,794 --> 00:04:46,350
Ento fui garagem e peguei
a imensa tesoura de podar.
78

00:04:47,246 --> 00:04:51,035


Comecei a cortar os
arbustos perto da gua,
79
00:04:51,415 --> 00:04:55,106
limpar as rvores,
igualar os arbustos.
80
00:04:55,141 --> 00:04:59,260
Deus, minhas mos
esto arruinadas.
81
00:05:00,873 --> 00:05:06,818
Limpar ervas daninhas,
um pouco do que fazemos aqui.
82
00:05:09,722 --> 00:05:11,260
No entendi.
83
00:05:11,261 --> 00:05:14,318
No sentido de trabalharmos
para abrir caminhos.
84
00:05:14,319 --> 00:05:18,086
Abrir perspectivas sobre como
chegou ao ponto que est.
85
00:05:19,590 --> 00:05:22,348
Ento, quando mencionou
o incio dessa semana
86
00:05:22,696 --> 00:05:26,605
me fez pensar em como
acabou nossa ltima sesso.
87
00:05:28,762 --> 00:05:30,638
Sabe...
88
00:05:31,302 --> 00:05:35,367
Entre os remdios e os
terapeutas do hospital,
89
00:05:35,768 --> 00:05:40,380
- no tenho certeza se lembro.
- Realmente no lembra?
90
00:05:41,294 --> 00:05:43,018
Acho estranho,

91
00:05:43,223 --> 00:05:46,423
considerando que foi um
momento bastante emotivo.
92
00:05:47,625 --> 00:05:52,485
Bem, sei que falamos
sobre sair do hospital.
93
00:05:53,795 --> 00:05:55,715
Te mostrei meu pano de panela.
94
00:05:56,139 --> 00:05:59,740
E fiquei irritado quando falou
sobre a reabilitao de Connie.
95
00:05:59,859 --> 00:06:02,238
Me refiro depois disto.
96
00:06:02,315 --> 00:06:05,673
Quando falamos sobre os
"dois Walters", do que conhecia,
97
00:06:05,739 --> 00:06:11,578
- e o outro que no conhecia.
- Sim, verdade.
98
00:06:11,948 --> 00:06:13,491
Parecia bastante abalado,
99
00:06:13,492 --> 00:06:17,280
quando falamos de reconectar-se
ao Walter perdido.
100
00:06:17,315 --> 00:06:20,642
Bem, talvez tenha me
escapado uma lgrima, mas...
101
00:06:21,685 --> 00:06:26,421
Estava cansado e
passando por muito stress.
102
00:06:26,456 --> 00:06:31,670
Entendo, mas lembro que
no foi somente uma lgrima.
103
00:06:32,268 --> 00:06:34,356

Estava soluando.
104
00:06:36,782 --> 00:06:38,898
O que foi, Walter?
105
00:06:38,933 --> 00:06:40,979
Onde estava?
106
00:06:41,014 --> 00:06:43,102
Apenas me lembrei de um sonho
que tive essa semana.
107
00:06:45,140 --> 00:06:48,540
Sr. Donaldson me convocava
para uma reunio.
108
00:06:48,762 --> 00:06:51,263
S que no era no escritrio.
109
00:06:52,310 --> 00:06:58,108
Era em...
uma garagem velha.
110
00:06:59,005 --> 00:07:02,375
Entramos,
apertamos as mos,
111
00:07:04,503 --> 00:07:07,279
e me disse que havia encontrado
112
00:07:08,041 --> 00:07:12,569
a fonte da contaminao e que no
tnhamos feito nada de errado.
113
00:07:13,714 --> 00:07:17,903
Algum louco estragou
deliberadamente o produto,
114
00:07:18,515 --> 00:07:20,590
e ento colocou de
volta na estante.
115
00:07:22,125 --> 00:07:25,315
- Continue.
- Me senti redimido.
116
00:07:25,350 --> 00:07:29,238

Ento o velho homem fez


algo que nunca fez,
117
00:07:31,014 --> 00:07:32,970
pediu desculpas.
118
00:07:35,062 --> 00:07:37,980
Disse que me demitir,
119
00:07:38,722 --> 00:07:41,636
foi o maior erro
que j cometeu.
120
00:07:41,936 --> 00:07:44,382
Queria que voltasse
ao meu velho trabalho.
121
00:07:44,555 --> 00:07:47,891
Seria Walter Barnett,
diretor executivo, de novo.
122
00:07:49,078 --> 00:07:53,609
Tentei responder,
mas no conseguia falar.
123
00:07:54,614 --> 00:07:56,557
Eu...
124
00:07:58,184 --> 00:08:00,227
Eu abria minha boca,
125
00:08:01,645 --> 00:08:03,886
mas no conseguia
falar uma palavra.
126
00:08:06,156 --> 00:08:08,211
Acordei suando.
127
00:08:08,723 --> 00:08:13,259
Tentei voltar ao sonho,
mas no consegui.
128
00:08:13,294 --> 00:08:15,930
Queria terminar a conversa?
129
00:08:16,748 --> 00:08:18,954
Como interpreta este sonho?

130
00:08:19,787 --> 00:08:23,787
Acho que gostaria de pensar, que
aquela baguna nunca aconteceu.
131
00:08:24,848 --> 00:08:26,938
Quero minha antiga
vida de volta.
132
00:08:26,939 --> 00:08:28,565
Quer?
133
00:08:29,063 --> 00:08:32,060
Porque disse que no
conseguia falar uma palavra.
134
00:08:32,095 --> 00:08:37,239
possvel que no tivesse
certeza se queria voltar?
135
00:08:39,890 --> 00:08:43,515
No, provavelmente
estava negociando.
136
00:08:43,550 --> 00:08:45,204
Pode ser.
137
00:08:45,205 --> 00:08:47,014
Ou talvez agora,
com a distncia,
138
00:08:47,015 --> 00:08:48,965
tenha uma percepo
do enorme esforo
139
00:08:48,966 --> 00:08:51,703
que suportou por tanto tempo.
140
00:08:51,955 --> 00:08:55,511
- No achei que fosse esforo.
- Tenho certeza.
141
00:08:55,546 --> 00:08:57,941
Acredito que sinceramente
nem mesmo sentia.
142
00:08:58,572 --> 00:09:01,829

Tornou-se extremamente hbil


em enterrar seus sentimentos.
143
00:09:01,864 --> 00:09:05,486
Isto o que estvamos comeamos
a falar na semana passada.
144
00:09:05,500 --> 00:09:07,106
Se lembra?
145
00:09:08,717 --> 00:09:10,539
Isso mesmo.
146
00:09:11,597 --> 00:09:15,828
De como o Walter fraco,
no sabe administrar o estresse.
147
00:09:16,219 --> 00:09:20,984
Pensou nesse Walter
essa semana?
148
00:09:21,501 --> 00:09:23,561
O garoto perdido?
149
00:09:24,001 --> 00:09:26,235
No. Na verdade, no.
150
00:09:30,923 --> 00:09:32,830
Mas me fez pensar
sobre meu pai.
151
00:09:32,865 --> 00:09:37,543
Seu pai?
Como fiz isso?
152
00:09:37,578 --> 00:09:39,911
Antes, quando
cheguei adiantado,
153
00:09:40,173 --> 00:09:41,799
e entrei daquele modo.
154
00:09:42,397 --> 00:09:46,829
Voc fez uma expresso
que me fez record-lo.
155
00:09:46,864 --> 00:09:49,687

- Em que sentido?
- Depois que Tommy...
156
00:09:51,569 --> 00:09:57,568
Depois do acidente, ele no
pde mais dormir a noite.
157
00:09:58,677 --> 00:10:01,447
- Insnia?
- Sim. E...
158
00:10:02,025 --> 00:10:04,409
Comeou a fazer o
turno da noite.
159
00:10:04,849 --> 00:10:08,995
E quando voltava
da fbrica para casa,
160
00:10:09,091 --> 00:10:13,525
no queria acordar minha me,
ento dormia no sof.
161
00:10:14,227 --> 00:10:18,829
Eu descia e queria
conversar com ele sobre...
162
00:10:19,527 --> 00:10:23,593
sei l, o dia anterior,
o que aconteceu na escola.
163
00:10:25,668 --> 00:10:27,712
E tinha aquela expresso.
164
00:10:28,239 --> 00:10:30,167
Poderia descrev-la?
165
00:10:36,080 --> 00:10:41,428
"Como diabos me livrarei de voc,
sem faz-lo sentir-se mal?"
166
00:10:42,865 --> 00:10:46,263
Qual , tudo bem.
Estava ocupado.
167
00:10:46,298 --> 00:10:49,421
Se fosse a minha sesso
e algum tivesse entrado,

168
00:10:49,456 --> 00:10:51,240
eu ficaria chateado.
169
00:10:51,241 --> 00:10:55,633
Ainda assim, sentiu-se rejeitado,
at mesmo abandonado.
170
00:10:55,668 --> 00:10:57,688
No, estava adiantado.
171
00:10:57,723 --> 00:11:01,759
Da mesma maneira que estava
adiantado para seu pai.
172
00:11:01,794 --> 00:11:04,742
O trabalho em primeiro lugar.
a vida.
173
00:11:07,323 --> 00:11:09,769
Nem minha me o via muito.
174
00:11:10,581 --> 00:11:12,550
Se acostumou.
175
00:11:13,330 --> 00:11:16,839
Chegava em casa do hospital,
era enfermeira.
176
00:11:20,360 --> 00:11:22,455
Eu preparava-lhe uma bebida.
177
00:11:23,269 --> 00:11:25,081
Comamos.
178
00:11:26,081 --> 00:11:28,033
Preparava-lhe outra bebida.
179
00:11:28,882 --> 00:11:32,865
Tinha que colocar a cereja
no lugar certo.
180
00:11:33,560 --> 00:11:35,563
E ela ia para seu quarto.
181
00:11:36,674 --> 00:11:38,746

Eu sempre ficava nervoso,


182
00:11:40,052 --> 00:11:42,756
que ela dormisse
enquanto fumava na cama.
183
00:11:43,578 --> 00:11:48,274
Ento, ia olhar para ver
se usava o cinzeiro.
184
00:11:48,600 --> 00:11:51,203
uma grande responsabilidade
para um menino to novo.
185
00:11:51,238 --> 00:11:53,161
Eles eram...
186
00:11:54,071 --> 00:11:57,481
No posso culp-la.
Nenhum dos dois.
187
00:11:58,930 --> 00:12:00,705
Suas vidas foram arruinadas.
188
00:12:00,706 --> 00:12:06,508
No acho que devemos culp-los
para entendermos a sua solido.
189
00:12:06,994 --> 00:12:10,975
Estavam arrasados demais
para cuidarem de mim.
190
00:12:11,009 --> 00:12:14,440
Tive que deixar de lado
as minhas coisas de menino.
191
00:12:14,617 --> 00:12:17,100
Na verdade, a frase :
192
00:12:17,101 --> 00:12:21,064
"Quando me tornei um adulto,
deixei as coisas de menino".
193
00:12:21,540 --> 00:12:23,368
Voc ainda era um menino.
194
00:12:23,369 --> 00:12:26,118

Muitos meninos passaram


pelo pior.
195
00:12:26,171 --> 00:12:28,520
Lembra-se de momentos felizes?
196
00:12:28,735 --> 00:12:31,160
Os trs passavam tempo juntos?
197
00:12:31,195 --> 00:12:33,278
No muito.
198
00:12:33,441 --> 00:12:36,614
No fim de semana ele
estava arrumando o carro.
199
00:12:36,987 --> 00:12:40,727
- Um desperdcio de dinheiro.
- Tinham uma garagem?
200
00:12:40,762 --> 00:12:43,566
Sim, claro.
Eu sempre ficava o espiando.
201
00:12:44,037 --> 00:12:45,705
E ele no te deixava entrar?
202
00:12:45,706 --> 00:12:49,587
Depois aprendi a subir na lata
de lixo e olhar pela janela.
203
00:12:50,755 --> 00:12:55,196
Descobri que na maioria da vezes
ele no trabalhava no carro.
204
00:12:56,183 --> 00:13:01,226
Ele olhava para uma foto
do Tommy na parede.
205
00:13:04,488 --> 00:13:07,633
Uma vez ele me viu.
206
00:13:07,896 --> 00:13:09,478
Foi horrvel.
207
00:13:09,479 --> 00:13:14,018
Queria se aproximar dele, mas

ele no te queria ali, isso?


208
00:13:15,264 --> 00:13:18,471
Meus filhos me vigiavam
da mesma forma,
209
00:13:19,939 --> 00:13:22,273
quando eu trabalhava
nos fins de semana.
210
00:13:23,626 --> 00:13:27,037
Eles queriam brincar
ou nadar,
211
00:13:27,860 --> 00:13:30,126
mas eu sempre tinha trabalho.
212
00:13:30,880 --> 00:13:33,719
Provavelmente
dei a eles o mesmo olhar.
213
00:13:34,032 --> 00:13:37,278
Talvez seja por isso que no
temos mais o que conversar.
214
00:13:37,313 --> 00:13:42,095
No tarde para conhec-los
e vice versa.
215
00:13:42,130 --> 00:13:44,610
No, no acho
que esto interessados.
216
00:13:44,645 --> 00:13:48,259
Talvez se sentem intimidados.
217
00:13:48,603 --> 00:13:51,751
Podemos trabalhar
e melhorar os relacionamentos...
218
00:13:51,786 --> 00:13:54,341
Disse que no acho que eles
estejam interessados.
219
00:13:54,376 --> 00:13:57,376
Voc est interessado
em falar com o seu pai

220
00:13:57,377 --> 00:13:59,532
a respeito do que viu
naquela garagem.
221
00:13:59,567 --> 00:14:04,162
- Ainda sonha com isso.
- Nunca conversamos.
222
00:14:04,583 --> 00:14:09,401
Alguns anos depois nos mudamos
para recomeamos.
223
00:14:10,544 --> 00:14:12,379
Minha me no queria,
224
00:14:12,752 --> 00:14:16,967
mas meu pai achou melhor
recomear num novo ambiente
225
00:14:17,002 --> 00:14:21,008
sem a presena do Tommy
por todo lado.
226
00:14:21,043 --> 00:14:25,288
- E como se sentiu a respeito?
- No me perguntaram.
227
00:14:25,633 --> 00:14:30,278
Deve ser duro nessa idade, saber
o que sente se ningum pergunta.
228
00:14:30,313 --> 00:14:34,560
Sabe, por um tempo,
depois que nos mudamos
229
00:14:35,148 --> 00:14:40,224
eu fugi de casa...
voltei casa antiga.
230
00:14:42,095 --> 00:14:44,621
Peguei minha bicicleta
e fui para l,
231
00:14:44,656 --> 00:14:49,211
no sei, para ver se o Tommy
estava esperando.
232

00:14:50,289 --> 00:14:52,792


V entender uma criana.
233
00:14:53,508 --> 00:14:58,290
- O que fez quando foi visit-lo?
- Nada.
234
00:14:58,291 --> 00:15:01,990
Me sentei l por horas,
esperando.
235
00:15:03,824 --> 00:15:06,427
Nunca voltamos, claro.
236
00:15:07,775 --> 00:15:13,145
Talvez no voltou
somente pelo Tommy,
237
00:15:13,180 --> 00:15:16,890
talvez estava procurando
por outra pessoa.
238
00:15:16,891 --> 00:15:18,191
Quem?
239
00:15:18,192 --> 00:15:21,460
O menino que voc foi
antes da morte do Tommy.
240
00:15:24,144 --> 00:15:28,208
Talvez a velha casa
era o nico lugar
241
00:15:28,338 --> 00:15:30,705
onde sentia a suas perdas
242
00:15:30,735 --> 00:15:34,145
e encontrava intimidade
com algo que havia se perdido
243
00:15:34,146 --> 00:15:38,026
com o seu falecido irmo
244
00:15:39,852 --> 00:15:41,638
e suas memrias.
245
00:15:43,351 --> 00:15:45,751

No havia nada l para voc,


Walter.
246
00:15:45,802 --> 00:15:51,783
E no havia nada no novo lar,
exceto culpa, solido.
247
00:15:59,980 --> 00:16:04,699
No se preocupe,
no vou chorar.
248
00:16:05,863 --> 00:16:09,079
Seu como te deixei
constrangido.
249
00:16:09,114 --> 00:16:12,552
Foi assim que voc pensa
que reagi na semana passada?
250
00:16:12,587 --> 00:16:16,510
Qual , Paul.
No precisa fingir.
251
00:16:17,086 --> 00:16:20,022
Sei que tenho sido
um p no saco.
252
00:16:20,647 --> 00:16:22,849
Sei como isso te enojou.
253
00:16:22,884 --> 00:16:25,051
Por que me sentiria assim?
254
00:16:27,118 --> 00:16:29,414
Sou um adulto.
255
00:16:29,449 --> 00:16:31,474
No um menino de seis anos.
256
00:16:32,225 --> 00:16:36,821
- E homens no choram.
- Talvez chorem agora.
257
00:16:36,856 --> 00:16:39,650
Mas quando me tornei um,
eles no choravam.
258

00:16:39,680 --> 00:16:41,944


Foi isso o que seu pai
lhe ensinou?
259
00:16:41,945 --> 00:16:43,245
Ele no precisou,
260
00:16:43,246 --> 00:16:45,930
aonde eu cresci, se chorasse
estava perdido.
261
00:16:45,965 --> 00:16:49,679
E quando o Tommy morreu,
voc chorou?
262
00:16:49,714 --> 00:16:51,652
Eu estava triste.
263
00:16:52,336 --> 00:16:54,803
Sabia que a culpa
era minha.
264
00:16:57,194 --> 00:17:01,921
Comecei a tremer, talvez
tenha comeado a chorar.
265
00:17:02,252 --> 00:17:04,356
Chorei.
266
00:17:04,391 --> 00:17:07,995
Porque me lembro
que meu pai me pegou
267
00:17:08,482 --> 00:17:11,119
e me balanou forte.
268
00:17:12,143 --> 00:17:16,002
"No se atreva", ele disse,
"Na frente da sua me",
269
00:17:16,381 --> 00:17:21,915
"Jamais se atreva".
270
00:17:35,406 --> 00:17:38,887
Acha que foi nesse momento
que comeou...
271

00:17:40,339 --> 00:17:42,286


a se fechar um pouco?
272
00:17:42,559 --> 00:17:46,580
Quer dizer,
aquele seu outro Walter?
273
00:17:46,890 --> 00:17:50,925
Talvez no seja justo
cham-lo de "o outro Walter".
274
00:17:52,392 --> 00:17:55,392
A verdade que ele
parte de voc,
275
00:17:55,393 --> 00:18:00,301
parte que foi negligenciada...
por muito tempo.
276
00:18:01,671 --> 00:18:05,485
Eu me dava bem sem ele,
todo esse tempo, no ?
277
00:18:05,520 --> 00:18:07,450
Se saiu mais do que bem,
278
00:18:07,485 --> 00:18:10,054
conquistou grandes coisas
na sua vida, Walter.
279
00:18:10,089 --> 00:18:12,686
Ento por que essa diviso
algo ruim?
280
00:18:12,721 --> 00:18:18,138
Pode ser difcil viver a vida,
ser genuinamente completo
281
00:18:18,173 --> 00:18:23,419
quando uma verdadeira parte
de voc est presa.
282
00:18:24,663 --> 00:18:28,762
O que aconteceu foi que a parte
de voc que foi responsvel,
283
00:18:28,797 --> 00:18:31,764
que tomou todos esses fardos,

284
00:18:31,799 --> 00:18:36,144
essa foi a parte que foi
recompensada, sempre.
285
00:18:36,545 --> 00:18:37,845
Certo.
286
00:18:37,846 --> 00:18:40,985
Quanto mais suportava,
tinha mais recompensas.
287
00:18:41,020 --> 00:18:44,664
Seu pai devia ficar aliviado
sem preocupao com a esposa.
288
00:18:44,699 --> 00:18:48,499
E a sua me, posso imaginar
como voc se sentia importante
289
00:18:48,500 --> 00:18:52,518
em saber que voc era
a salvao dela.
290
00:18:54,299 --> 00:18:56,646
Ela era complicada.
291
00:18:56,681 --> 00:19:00,004
Estvamos sempre
tomando cuidado.
292
00:19:00,595 --> 00:19:04,032
Eu e meu pai no contamos
a ela que eu ia para o Vietn
293
00:19:04,062 --> 00:19:06,165
at trs dias antes
de eu ir.
294
00:19:06,200 --> 00:19:11,548
E voc foi um heri
no Vietn tambm.
295
00:19:11,879 --> 00:19:14,447
James Donaldson o heri.
296
00:19:14,801 --> 00:19:16,835

Eu s fiz a minha parte.


297
00:19:16,870 --> 00:19:19,756
Tenho certeza
que foi um lder nato.
298
00:19:19,791 --> 00:19:23,883
No caos da guerra, as pessoas
deviam admir-lo,
299
00:19:24,418 --> 00:19:26,133
e com razo.
300
00:19:26,134 --> 00:19:29,770
Voc foi ensinado desde cedo
a assumir o comando.
301
00:19:29,805 --> 00:19:33,580
- Me ajudou a sobreviver.
- Sempre lhe ajudou, Walter.
302
00:19:34,335 --> 00:19:36,055
At triunfar.
303
00:19:36,056 --> 00:19:39,094
como chegou na posio
mxima da sua profisso.
304
00:19:39,129 --> 00:19:44,208
Exceto que no era exatamente
a sua profisso, no ?
305
00:19:44,862 --> 00:19:46,649
Como assim?
306
00:19:46,650 --> 00:19:48,734
Era do James.
307
00:19:48,769 --> 00:19:51,769
J se perguntou
por que passou a vida
308
00:19:51,770 --> 00:19:55,206
construindo os negcios
da famlia dos Donaldson?
309
00:19:55,988 --> 00:19:58,634

Era uma outra forma


de resgate,
310
00:19:58,669 --> 00:20:02,145
da mesma forma que cuidou
da sua me...
311
00:20:02,310 --> 00:20:04,667
ou esposa?
312
00:20:06,557 --> 00:20:10,423
Veja, esse o paradoxo.
Faz tempo que tem sido premiado
313
00:20:10,458 --> 00:20:14,051
pelo valor da sua batalha
314
00:20:14,086 --> 00:20:19,735
que pensa que no tem valor
a no ser que seja essa pessoa.
315
00:20:21,102 --> 00:20:25,227
Agora que criou seus filhos,
eles no querem te conhecer.
316
00:20:25,262 --> 00:20:26,674
Natalie no quer saber
de voc.
317
00:20:26,675 --> 00:20:29,319
"No quero te ver na porta."
318
00:20:29,354 --> 00:20:34,644
A nica maneira de no se sentir
rejeitado carregando o peso,
319
00:20:35,006 --> 00:20:40,373
e continuar mesmo que sua
mente e corpo queiram parar.
320
00:20:51,744 --> 00:20:55,853
Bom, eu parei agora,
no foi?
321
00:20:56,505 --> 00:21:01,665
Walter Barnett,
o Diretor Executivo, j era.

322
00:21:03,802 --> 00:21:06,341
Ele veio com um problema
de insnia,
323
00:21:06,353 --> 00:21:10,403
em semanas a vida
dele desmoronou.
324
00:21:10,949 --> 00:21:13,949
Acho que ambos entendemos
que quando veio me ver
325
00:21:13,950 --> 00:21:16,601
no havia maneira
de prevenir a queda.
326
00:21:16,636 --> 00:21:18,862
Sabia que daria nisso?
327
00:21:18,897 --> 00:21:22,371
O Walter que voc conheceu,
o heri,
328
00:21:22,448 --> 00:21:25,333
permaneceu enquanto pde.
329
00:21:25,368 --> 00:21:30,615
Se pudesse segur-lo dessa vez,
teria conseguido.
330
00:21:33,270 --> 00:21:36,430
No importa mesmo, no ?
331
00:21:37,072 --> 00:21:40,524
- Sabemos o que est dizendo.
- O que ?
332
00:21:40,808 --> 00:21:44,099
- Eu perdi.
- O que voc perdeu?
333
00:21:44,134 --> 00:21:46,072
Minha vida.
334
00:21:47,062 --> 00:21:49,270
No o que est dizendo?

335
00:21:54,355 --> 00:21:57,583
Tenho 68 anos,
336
00:21:57,618 --> 00:22:02,948
e no vivi um momento
da minha vida para mim mesmo.
337
00:22:05,336 --> 00:22:07,780
O que devo fazer
com essa informao?
338
00:22:14,355 --> 00:22:17,332
No vai dizer nada?
339
00:22:18,545 --> 00:22:24,404
Acho que agora a hora
de parar de cuidar dos outros,
340
00:22:24,443 --> 00:22:28,897
e comear a comunicar
consigo mesmo.
341
00:22:30,106 --> 00:22:32,098
Esse era o seu plano
todo esse tempo?
342
00:22:32,714 --> 00:22:35,799
Me derrubar para me tornar
dependente de voc?
343
00:22:35,834 --> 00:22:38,763
Essa no era a minha
escolha consciente,
344
00:22:38,833 --> 00:22:41,492
tanto quanto foi a sua.
345
00:22:42,389 --> 00:22:45,829
Mas as desculpas que mantinham
a sua vida,
346
00:22:45,859 --> 00:22:48,229
finalmente acabaram.
347
00:22:48,264 --> 00:22:50,487
Agora tm duas escolhas.

348
00:22:50,522 --> 00:22:53,522
Podemos tentar consertar isso,
349
00:22:53,813 --> 00:22:57,614
trabalhar em maneiras
simples de comportamento.
350
00:22:57,649 --> 00:23:02,149
Podemos conversar
com o seu psiquiatra,
351
00:23:02,217 --> 00:23:05,057
voltar a controlar
as coisas que sempre fez.
352
00:23:05,092 --> 00:23:08,771
um procedimento vlido.
353
00:23:10,147 --> 00:23:12,114
Ou?
354
00:23:12,149 --> 00:23:14,854
Tem um caminho
mais desafiador.
355
00:23:14,974 --> 00:23:17,774
Se continuarmos
com esse nosso trabalho
356
00:23:17,809 --> 00:23:20,120
mesmo nesse momento
da sua vida.
357
00:23:21,228 --> 00:23:25,764
Sei que voc pode alcanar
uma nova maneira de ser...
358
00:23:26,425 --> 00:23:29,071
com a Connie, a Natalie
e os meninos,
359
00:23:29,201 --> 00:23:32,064
mas o mais importante:
Com voc mesmo.
360
00:23:33,626 --> 00:23:36,626
Podemos continuar a explorar

essas suas partes


361
00:23:36,627 --> 00:23:39,371
que acabamos de descobrir.
362
00:23:42,148 --> 00:23:46,222
- Sou cachorro velho, Paul.
- 70 anos no velho, Walter.
363
00:23:46,257 --> 00:23:52,234
Ser trabalhoso,
introspeco... genuna.
364
00:23:52,969 --> 00:23:54,897
E ter que vir mais vezes.
365
00:23:54,932 --> 00:24:00,909
Quer mesmo passar mais horas
por semana com um velho?
366
00:24:00,944 --> 00:24:06,887
No iria oferecer se no
valesse o seu tempo e o meu.
367
00:24:06,922 --> 00:24:09,350
Por que valeria o seu tempo?
368
00:24:10,505 --> 00:24:13,286
Porque voc resgatou
tantas pessoas,
369
00:24:14,497 --> 00:24:19,649
quero estar presente
quando resgatar a si mesmo.
370
00:24:30,600 --> 00:24:32,137
Est bem, Paul.
371
00:24:34,173 --> 00:24:36,176
Est bem.
372
00:24:42,651 --> 00:24:44,462
Quando comeamos?
373
00:24:46,136 --> 00:24:49,486
www.insubs.com

Você também pode gostar