Você está na página 1de 26

1

00:00:02,834 --> 00:00:04,276


Dr. Weston?
2
00:00:04,389 --> 00:00:06,645
- Sim?
- Sou a filha do Walter,
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,289
- Natalie.
- Prazer em conhec-la, Natalie.
4
00:00:09,453 --> 00:00:11,934
- Muito obrigada por vir.
- Mas claro.
5
00:00:12,893 --> 00:00:14,422
Como...
6
00:00:14,897 --> 00:00:16,392
Como est o seu pai?
7
00:00:16,963 --> 00:00:19,139
Fisicamente, est bem.
8
00:00:20,065 --> 00:00:22,864
Minha me pediu para dizer que
ele teve intoxicao alimentar.
9
00:00:23,417 --> 00:00:24,747
Sim.
10
00:00:25,051 --> 00:00:27,892
... foi o que ela
me contou.
11
00:00:28,550 --> 00:00:30,252
E acreditou nela?
12
00:00:32,708 --> 00:00:36,116
2 Temporada - Episdio 24
-= Walter: Week Five =13
00:00:36,151 --> 00:00:39,332
Traduo: IraiaG
e LFGfilmaker
14

00:00:39,367 --> 00:00:42,532


Reviso: JuhSuedde
15
00:00:42,567 --> 00:00:46,251
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade inSUBstituvel!
16
00:00:48,062 --> 00:00:50,961
Walter - Quinta-feira
5 semana - 18:30h
17
00:01:07,679 --> 00:01:08,979
Walter?
18
00:01:18,056 --> 00:01:19,356
Walter?
19
00:01:21,124 --> 00:01:22,424
Walter?
20
00:01:22,589 --> 00:01:24,826
No estou com fome,
no preciso de comprimidos.
21
00:01:24,861 --> 00:01:26,183
Me deixa em paz.
22
00:01:29,600 --> 00:01:30,948
o Paul.
23
00:01:32,477 --> 00:01:33,850
Paul Weston.
24
00:01:34,629 --> 00:01:38,578
- Caramba, o que faz aqui?
- Faltou na sua sesso.
25
00:01:38,820 --> 00:01:40,392
Liguei para sua casa.
26
00:01:41,179 --> 00:01:45,455
A Connie me disse que voc
foi internado ontem noite.
27
00:01:46,994 --> 00:01:50,321
- Ela pediu para me vigiar?
- Eu viria de qualquer maneira.

28
00:01:50,356 --> 00:01:53,814
Fiquei preocupado por cancelar
a sesso semana passada.
29
00:01:54,400 --> 00:01:57,528
Bem, diga a Connie que me viu
e eu te mandei embora.
30
00:01:58,478 --> 00:02:02,349
Levarei alta amanh,
irei na prxima sesso.
31
00:02:03,213 --> 00:02:05,787
No tenho certeza
se vo liber-lo, Walter.
32
00:02:09,464 --> 00:02:11,252
Como assim?
33
00:02:11,988 --> 00:02:13,508
Voc...
34
00:02:13,646 --> 00:02:16,126
talvez no esteja pronto
para voltar para casa.
35
00:02:16,887 --> 00:02:19,349
Claro que estou, tive uma
intoxicao alimentar.
36
00:02:19,384 --> 00:02:20,784
Estou bem.
37
00:02:22,123 --> 00:02:23,423
Intoxicao alimentar?
38
00:02:24,828 --> 00:02:27,406
Fico feliz em ouvir isso.
39
00:02:29,229 --> 00:02:32,107
J que est bem,
40
00:02:32,375 --> 00:02:35,192
e eu estou aqui,
talvez possamos conversar.

41
00:02:35,365 --> 00:02:37,524
- Vai me ajudar a sair daqui?
- Poderia.
42
00:02:37,559 --> 00:02:40,134
Ento, me diga o que
quer saber.
43
00:02:40,169 --> 00:02:41,646
Primeiramente,
44
00:02:41,923 --> 00:02:44,887
esto cuidando bem
de voc aqui?
45
00:02:45,077 --> 00:02:50,219
um pouquinho pomposo
para ns, mas...
46
00:02:50,470 --> 00:02:53,225
A equipe boa.
Vem aqui toda hora, mas...
47
00:02:54,125 --> 00:02:56,443
No tenho o que reclamar.
48
00:02:56,484 --> 00:02:59,066
Aposto que ficar feliz
em ir para casa.
49
00:02:59,536 --> 00:03:02,621
Sinto falta da privacidade,
da ordem das minhas coisas,
50
00:03:02,688 --> 00:03:04,270
da Connie.
51
00:03:04,323 --> 00:03:10,094
Acabei de falar com ela, disse
que a Natalie voltar Ruanda.
52
00:03:10,320 --> 00:03:12,912
Ela me contou que voc
foi jantar com elas.
53
00:03:13,042 --> 00:03:15,546
, comemos em casa.

54
00:03:15,763 --> 00:03:17,853
No janto fora,
me olham estranho.
55
00:03:18,477 --> 00:03:20,636
E elas comeram
o mesmo que voc?
56
00:03:20,671 --> 00:03:22,823
Isso, comida chinesa.
57
00:03:23,177 --> 00:03:26,399
Mas elas no ficaram
com intoxicao alimentar.
58
00:03:27,506 --> 00:03:29,916
E da? Posso ter pego
um vrus.
59
00:03:34,316 --> 00:03:37,486
Tambm falei
com o seu mdico.
60
00:03:38,394 --> 00:03:40,960
- Ele disse que teve sorte.
- Sorte?
61
00:03:41,799 --> 00:03:44,200
Pelo voo da Natalie
ter sido cancelado.
62
00:03:46,235 --> 00:03:47,553
No entendi.
63
00:03:47,588 --> 00:03:50,085
A companhia area ligou
quando a sua esposa dirigia
64
00:03:50,120 --> 00:03:53,195
e deram meia volta antes
de chegar no aeroporto.
65
00:03:53,230 --> 00:03:55,831
Ah, foi isso que aconteceu!
66
00:03:56,350 --> 00:03:58,527

Meia hora a mais


e no teria suportado.
67
00:03:59,184 --> 00:04:01,370
Acho que no era
a minha hora.
68
00:04:01,975 --> 00:04:04,463
Agora no, por favor.
69
00:04:13,023 --> 00:04:15,399
Quer me contar o que
aconteceu de verdade?
70
00:04:17,369 --> 00:04:20,678
Contar o qu?
Eu me despedi da Natalie.
71
00:04:21,224 --> 00:04:25,613
Senti um calafrio quando ela
se foi, e voltei para a cama.
72
00:04:25,950 --> 00:04:29,743
Quando acordei,
eu estava aqui.
73
00:04:31,109 --> 00:04:34,271
Tem passado
muito tempo na cama?
74
00:04:35,455 --> 00:04:37,822
O que mais iria fazer?
75
00:04:39,750 --> 00:04:41,050
Certo.
76
00:04:41,427 --> 00:04:45,815
E a sua filha, h quanto tempo
est em Nova Iorque?
77
00:04:46,317 --> 00:04:49,712
Uma semana, uns 10 dias.
78
00:04:52,729 --> 00:04:57,057
Eu te disse que a Connie
exagerou na minha...
79

00:04:57,663 --> 00:05:03,019


aposentadoria forada
e pediu ajuda.
80
00:05:03,678 --> 00:05:06,338
Os garotos vieram
primeiro da Califrnia.
81
00:05:06,486 --> 00:05:08,429
E como foi?
82
00:05:08,464 --> 00:05:10,227
Embaraoso de morrer.
83
00:05:10,807 --> 00:05:13,977
Eu no sabia como falar
com eles, nem eles comigo.
84
00:05:14,246 --> 00:05:17,953
Assistimos ao basquete,
as reprises.
85
00:05:18,238 --> 00:05:20,812
O menor comeu minha comida.
86
00:05:21,029 --> 00:05:24,346
E o outro ficou bravo porque
no tinha bebida em casa,
87
00:05:24,381 --> 00:05:26,991
e saiu para comprar
uma garrafa de usque.
88
00:05:27,208 --> 00:05:29,782
Depois disso,
no parou de beber.
89
00:05:30,561 --> 00:05:33,325
Ento veio a Natalie.
90
00:05:33,360 --> 00:05:36,617
Quando ela apareceu,
eles desapareceram.
91
00:05:36,929 --> 00:05:40,496
E ela veio de Ruanda.
92

00:05:41,587 --> 00:05:43,513


Paul, sei aonde ela mora.
93
00:05:43,548 --> 00:05:47,574
, mas voc disse antes
que sentiu que ela
94
00:05:47,593 --> 00:05:49,052
estivesse cheia de voc.
95
00:05:49,087 --> 00:05:52,214
A Connie deve ter a deixado
cheia de culpa.
96
00:05:52,361 --> 00:05:54,107
E como foi v-la?
97
00:05:54,392 --> 00:05:55,930
Desconfortvel.
98
00:05:57,157 --> 00:06:00,794
Ela queria conversar sobre
o que aconteceu l, e aqui.
99
00:06:01,029 --> 00:06:03,577
Eu disse que no queria
papo furado.
100
00:06:03,612 --> 00:06:06,991
Ela me fez levantar da cama,
tomar banho, me barbear,
101
00:06:07,216 --> 00:06:11,371
me vestir.
Demos uma volta no parque.
102
00:06:12,184 --> 00:06:14,257
Ela at me levou
no zoolgico.
103
00:06:15,433 --> 00:06:18,206
Ela adorava ir l
quando era pequena.
104
00:06:18,241 --> 00:06:20,979
Ento ficou de bom humor
quando ela estava aqui.

105
00:06:22,156 --> 00:06:26,155
Ficou triste
quando ela partiu?
106
00:06:26,321 --> 00:06:27,621
No.
107
00:06:29,276 --> 00:06:32,914
Bem, claro que fiquei triste,
mas queria que ela fosse.
108
00:06:32,949 --> 00:06:35,111
Se estava ou no
se sentindo melhor,
109
00:06:35,146 --> 00:06:37,383
queria que elas
pensassem que estava.
110
00:06:37,488 --> 00:06:40,770
No, eu te disse,
eu estava melhor.
111
00:06:41,022 --> 00:06:42,322
Certo.
112
00:06:44,138 --> 00:06:45,858
Jantou pela ultima vez
com a Natalie,
113
00:06:45,859 --> 00:06:50,089
se despediu, elas se foram,
e finalmente teve...
114
00:06:50,993 --> 00:06:56,185
- a sua privacidade.
- Tive calafrios.
115
00:06:57,647 --> 00:07:00,839
- E o que tomou para isso?
- Aspirina.
116
00:07:01,339 --> 00:07:03,359
Anticidos.
117
00:07:04,109 --> 00:07:05,567
Que diferena faz?

118
00:07:05,568 --> 00:07:08,993
Eles te fizeram uma
lavagem gstrica, Walter.
119
00:07:10,416 --> 00:07:12,705
Ficou apagado.
120
00:07:13,378 --> 00:07:16,051
E no foi por causa
dos anticidos.
121
00:07:18,051 --> 00:07:19,512
E da?
122
00:07:19,547 --> 00:07:24,792
Aconteceu que apaguei, peguei
o comprimido errado dormindo.
123
00:07:24,816 --> 00:07:27,217
- No acredito.
- Como que sabe?
124
00:07:27,231 --> 00:07:29,344
Esse o meu trabalho.
125
00:07:30,216 --> 00:07:33,185
E sou obrigado a expressar
as minhas preocupaes
126
00:07:33,220 --> 00:07:36,532
com o Dr. Wells
e o resto da equipe.
127
00:07:39,128 --> 00:07:41,974
No precisa
se preocupar, Paul.
128
00:07:42,435 --> 00:07:45,474
Minha famlia
no ir process-lo.
129
00:07:46,820 --> 00:07:50,723
- No como a famlia do piloto.
- Como?
130
00:07:52,551 --> 00:07:55,359

o que est
preocupado, no?
131
00:08:02,187 --> 00:08:04,513
Deveria ter pesquisado
sobre voc antes.
132
00:08:04,548 --> 00:08:06,379
Mas algum da sua
universidade...
133
00:08:06,414 --> 00:08:09,007
Sou do Conselho,
a propsito. Ou era.
134
00:08:09,008 --> 00:08:11,167
Algum recomendou voc
e, como eu j disse,
135
00:08:11,379 --> 00:08:14,102
estou abaixando minha
guarda ultimamente.
136
00:08:14,148 --> 00:08:18,090
Ainda acho que pode dar um
murro bem forte, se quiser.
137
00:08:18,687 --> 00:08:20,783
Voc parece ser
um cara inteligente.
138
00:08:20,818 --> 00:08:23,321
E sei que no conhecia ningum
que poderia me prejudicar.
139
00:08:23,571 --> 00:08:25,475
Ainda assim...
140
00:08:25,510 --> 00:08:28,456
quando as notcias comearam
a sair nos jornais,
141
00:08:28,491 --> 00:08:31,956
pedi Marie para pesquisar
um histrico sobre voc.
142
00:08:31,991 --> 00:08:33,475
E o que pensou ao ler?

143
00:08:33,510 --> 00:08:38,071
Alm de pensar se seria
bom o suficiente para mim?
144
00:08:38,879 --> 00:08:42,398
Tinha outras preocupaes, Paul.
S li na semana passada.
145
00:08:42,433 --> 00:08:44,321
Semana passada.
146
00:08:45,148 --> 00:08:47,590
- Depois que eu cancelei.
- Mais ou menos.
147
00:08:47,625 --> 00:08:50,167
Sentiu-se decepcionado
porque cancelei?
148
00:08:50,202 --> 00:08:52,629
No. Na verdade,
fiquei aliviado.
149
00:08:52,879 --> 00:08:56,360
Eu no queria ficar
falando sobre sentimentos.
150
00:08:56,571 --> 00:09:00,475
- isso que pensa das sesses?
- o que penso de tudo.
151
00:09:01,687 --> 00:09:03,802
No fiquei chateado.
152
00:09:04,052 --> 00:09:06,802
Mas fiquei surpreso.
153
00:09:07,263 --> 00:09:12,667
Me convenceu de que havia ficado
chateado com o que me aconteceu,
154
00:09:12,702 --> 00:09:16,244
- que estava do meu lado.
- E quando cancelei a sesso?
155
00:09:16,744 --> 00:09:19,821

Nossa. Se acha muito


importante mesmo, no ?
156
00:09:19,856 --> 00:09:23,379
No pude deixar de notar que foi
quando resolveu ler minha ficha.
157
00:09:23,614 --> 00:09:25,810
Estou com nas mos.
158
00:09:26,071 --> 00:09:29,417
E sangue.
Assim como voc.
159
00:09:32,206 --> 00:09:35,956
Foi isso o que pensou...
160
00:09:36,302 --> 00:09:39,821
- quando leu sobre o processo?
- Que diferena faz?
161
00:09:39,856 --> 00:09:43,321
Pode continuar dizendo isso,
mas acho que faz diferena.
162
00:09:43,356 --> 00:09:47,263
Com todo o respeito, Paul,
no fique se achando.
163
00:09:47,802 --> 00:09:50,475
Se cancelasse ou no,
no faria diferena.
164
00:09:50,510 --> 00:09:54,330
Est dizendo que estava decidido
e faria de qualquer maneira?
165
00:09:54,365 --> 00:09:57,253
Faria o qu?
Eu fui dormir.
166
00:09:59,637 --> 00:10:02,316
Eu fui dormir.
167
00:10:05,233 --> 00:10:06,830
Certo.
168

00:10:11,310 --> 00:10:14,233


O que foi, um punhado
de comprimidos?
169
00:10:14,726 --> 00:10:18,003
Algumas doses
do usque do seu filho?
170
00:10:20,560 --> 00:10:23,830
- Deve ter feito o que pde...
- O qu?
171
00:10:24,176 --> 00:10:28,522
Para aguentar. At que
a Natalie fosse embora.
172
00:10:31,887 --> 00:10:36,214
O que ela deveria fazer?
Cuidar de mim pelo resto da vida?
173
00:10:36,249 --> 00:10:37,695
As duas?
174
00:10:37,730 --> 00:10:40,959
Abrir as cortinas,
arrumar os travesseiros,
175
00:10:41,060 --> 00:10:43,427
se certificar
de que me vesti.
176
00:10:43,830 --> 00:10:45,907
Elas esto se preocupando
demais comigo.
177
00:10:45,942 --> 00:10:48,964
- E voc no quer isso?
- No!
178
00:10:49,753 --> 00:10:51,195
Ento, eu...
179
00:10:51,484 --> 00:10:54,890
tentei voltar a comer,
parei de tomar as plulas.
180
00:10:54,924 --> 00:10:57,137
As joguei fora.

181
00:10:57,172 --> 00:11:00,796
Fingi dormir noite
s para que elas...
182
00:11:00,884 --> 00:11:03,687
me deixassem em paz
por algumas horas.
183
00:11:03,721 --> 00:11:07,080
Algumas horas,
era tudo o que precisava?
184
00:11:08,205 --> 00:11:11,917
Eu disse a Connie que Natalie no
podia ir de carro ao aeroporto.
185
00:11:11,952 --> 00:11:16,551
E imaginou que Connie
ficaria com ela no aeroporto?
186
00:11:16,943 --> 00:11:19,078
Ento teria tempo suficiente.
187
00:11:19,347 --> 00:11:23,809
Queria que Natalie fosse embora,
o mais longe possvel.
188
00:11:23,844 --> 00:11:27,059
E Connie deveria ter chegado
e me encontrado adormecido.
189
00:11:27,655 --> 00:11:29,486
A morte de um milionrio.
190
00:11:29,636 --> 00:11:31,272
- Sabe o que isso significa?
- Sim.
191
00:11:31,306 --> 00:11:33,366
Acho que meu pai usava
esta expresso.
192
00:11:33,401 --> 00:11:35,012
, o meu tambm.
193
00:11:35,339 --> 00:11:38,839

Uma noite voc vai dormir


e no acorda mais.
194
00:11:40,012 --> 00:11:42,069
S fecha os olhos.
195
00:11:43,550 --> 00:11:45,319
Eu tomei as plulas.
196
00:11:45,954 --> 00:11:49,358
As engoli.
Tomei mais algumas.
197
00:11:51,473 --> 00:11:54,954
Nem lembro
das garotas voltando.
198
00:11:56,713 --> 00:11:59,886
Devo ter vomitado
em toda a cama.
199
00:12:00,540 --> 00:12:04,444
S queria que tudo
acabasse, s isso.
200
00:12:05,502 --> 00:12:07,559
Tudo bem, Walter.
201
00:12:07,944 --> 00:12:09,244
Tudo bem.
202
00:12:10,675 --> 00:12:12,963
No consegui fazer nem isso.
203
00:12:13,463 --> 00:12:15,163
O que quer dizer?
204
00:12:19,175 --> 00:12:21,982
Pode deixar na mesa,
obrigado.
205
00:12:33,982 --> 00:12:36,829
- Todos no hospital j sabem?
- No.
206
00:12:37,167 --> 00:12:39,482
uma tima equipe mdica.

207
00:12:39,752 --> 00:12:42,752
Eles encobriram a situao
na mesma noite...
208
00:12:43,271 --> 00:12:44,675
em que voc chegou.
209
00:12:44,710 --> 00:12:47,405
- Est nos jornais?
- No.
210
00:12:48,040 --> 00:12:49,944
Por quanto tempo?
211
00:12:56,271 --> 00:12:58,675
No deixei uma carta.
212
00:12:59,252 --> 00:13:02,944
Deixei a TV ligada,
deixei as luzes ligadas.
213
00:13:03,194 --> 00:13:05,886
Ningum deveria
ter percebido.
214
00:13:08,155 --> 00:13:13,348
Apenas um velho,
dormindo entre os cobertores.
215
00:13:14,174 --> 00:13:16,904
Bem, o porteiro me ajudou.
216
00:13:18,635 --> 00:13:22,558
A curto prazo, Connie choraria
a minha morte, mas...
217
00:13:23,154 --> 00:13:25,674
ela teria um bom suporte.
218
00:13:26,154 --> 00:13:31,385
A longo prazo, ficaria melhor
como viva do que minha esposa.
219
00:13:31,420 --> 00:13:34,058
Tenho certeza que ela no
concordaria com isso, Walter.

220
00:13:34,270 --> 00:13:37,943
- Ela no pediu isso, Paul.
- O qu?
221
00:13:38,289 --> 00:13:41,866
Para ter um idiota
como marido.
222
00:13:42,308 --> 00:13:44,789
Sabe como para ela?
223
00:13:45,424 --> 00:13:49,908
Era esposa do diretor executivo,
agora entra pela porta de servio
224
00:13:49,943 --> 00:13:52,693
- do prdio ao lado, como...
- Como voc.
225
00:13:52,939 --> 00:13:55,189
No a mesma coisa,
comigo diferente.
226
00:13:55,224 --> 00:13:58,016
- Por qu?
- Ela no fez nada de errado.
227
00:13:58,266 --> 00:13:59,650
E voc fez?
228
00:14:00,150 --> 00:14:02,439
Tudo o que aconteceu
com voc, Walter,
229
00:14:02,474 --> 00:14:05,785
voc acha que mereceu?
isso o que pensa?
230
00:14:05,820 --> 00:14:09,343
Pessoas morreram
sob minha superviso, Paul.
231
00:14:09,378 --> 00:14:11,189
No vamos fingir
que no aconteceu.
232

00:14:11,419 --> 00:14:15,985


E quem se preocupa
ficaria melhor sem voc?
233
00:14:16,046 --> 00:14:20,919
Bom, a pura verdade.
Conheceu minha filha?
234
00:14:21,246 --> 00:14:24,054
Ela tem a vida inteira
pela frente.
235
00:14:24,089 --> 00:14:26,823
E agora ela deve
se prender aqui,
236
00:14:26,858 --> 00:14:30,478
se perguntando se o pai
acordou pela manh
237
00:14:30,513 --> 00:14:33,208
- ou fez a barba?
- Conheci a Natalie.
238
00:14:34,668 --> 00:14:37,248
E ela est numa
situao muito difcil.
239
00:14:37,379 --> 00:14:40,148
Mas por mais duro que seja
se preocupar com voc,
240
00:14:40,341 --> 00:14:45,899
tenho certeza de que se morresse,
ela jamais se perdoaria.
241
00:14:56,015 --> 00:15:00,380
Do mesmo modo que voc
jamais se perdoaria.
242
00:15:00,415 --> 00:15:03,072
- No a mesma coisa.
- Ser?
243
00:15:03,284 --> 00:15:07,672
Culpa-se pela morte do Tommy,
mesmo ele tendo pulado sozinho.
244

00:15:07,880 --> 00:15:10,168


Culpa-se pelo James,
245
00:15:10,630 --> 00:15:13,303
apesar de ele estar decidido
a se auto-destruir.
246
00:15:13,534 --> 00:15:16,303
E culpa-se por esta crise,
247
00:15:16,338 --> 00:15:19,668
apesar de ter feito
o possvel para evit-la.
248
00:15:19,703 --> 00:15:22,380
- No foi o suficiente, Paul.
- Claro que no.
249
00:15:22,784 --> 00:15:24,534
Quer dizer, como poderia ser?
250
00:15:24,569 --> 00:15:29,880
Voc teve sangue em suas mos,
como disse, a vida toda.
251
00:15:30,611 --> 00:15:32,611
E isto definiu tudo.
252
00:15:32,646 --> 00:15:35,938
Por isso que, desta vez,
a morte das crianas
253
00:15:36,399 --> 00:15:39,649
no foi punio suficiente
sacrificar a vida pelos pais,
254
00:15:39,683 --> 00:15:41,130
como voc fez.
255
00:15:41,165 --> 00:15:45,388
Desta vez condenou
a pena de morte para voc.
256
00:15:52,515 --> 00:15:56,072
- Eu sei o que est fazendo.
- E o que estou fazendo?
257

00:15:56,745 --> 00:16:00,130


assim que voc lida
com a sua culpa?
258
00:16:00,515 --> 00:16:03,668
Tenta se convencer de que
o que sente no existe?
259
00:16:03,861 --> 00:16:07,591
Que fez o melhor que pde?
260
00:16:07,626 --> 00:16:08,926
No.
261
00:16:09,550 --> 00:16:11,368
Sempre est presente.
262
00:16:11,995 --> 00:16:15,849
Sempre penso o que mais poderia
ter feito, quais so os limites
263
00:16:15,884 --> 00:16:18,553
da responsabilidade que temos
pelas outras pessoas.
264
00:16:18,765 --> 00:16:20,418
E consegue viver com isso?
265
00:16:20,453 --> 00:16:23,341
- No lhe afeta?
- Claro que me afeta.
266
00:16:24,726 --> 00:16:29,399
Tudo o que posso fazer tentar
entender o que aconteceu e...
267
00:16:29,500 --> 00:16:32,070
porque tomei tais decises.
268
00:16:32,591 --> 00:16:36,803
- Para aprender com as perdas...
- Bem, com voc diferente.
269
00:16:36,838 --> 00:16:38,918
Voc jovem.
270
00:16:38,953 --> 00:16:41,287

Pode consertar
os seus erros.
271
00:16:41,322 --> 00:16:43,072
Mudar de estado.
272
00:16:43,322 --> 00:16:45,841
- Recomear.
- E voc acha que no pode?
273
00:16:45,876 --> 00:16:49,341
muito tarde para mim,
sabemos disso.
274
00:16:53,135 --> 00:16:54,693
Olhe para voc...
275
00:16:55,135 --> 00:16:58,712
Olhando para a porta,
querendo sair daqui
276
00:16:58,747 --> 00:17:02,193
- e reduzir os danos.
- No isso que estou fazendo.
277
00:17:03,924 --> 00:17:05,905
Natalie est l fora.
278
00:17:06,578 --> 00:17:10,674
O que ainda est fazendo aqui?
Falei para ir ficar com a me.
279
00:17:11,385 --> 00:17:15,597
- Ela nem me escuta mais!
- Ela est de guarda, Walter.
280
00:17:16,808 --> 00:17:21,001
Ela no confia que algum vir
ver voc a cada 15 minutos.
281
00:17:21,212 --> 00:17:23,270
A cada 15 minutos?
282
00:17:23,305 --> 00:17:25,462
disto que se trata?
283
00:17:26,174 --> 00:17:27,712

Voc est em risco.


284
00:17:29,885 --> 00:17:32,731
- Falou isso para ela?
- Ela que me falou.
285
00:17:33,415 --> 00:17:36,703
Ento, diga que estou bem.
286
00:17:37,934 --> 00:17:39,799
"Diga que estou bem".
287
00:17:41,318 --> 00:17:43,318
"J pode voar".
288
00:17:45,799 --> 00:17:48,511
- Que seja.
- No posso fazer isso, Walter.
289
00:17:48,546 --> 00:17:51,703
Acho que ter que ficar aqui
por mais um tempo.
290
00:17:51,738 --> 00:17:54,453
Mas estou bem! Eu...
291
00:17:54,645 --> 00:17:59,203
Estou me alimentando, dormindo.
S estou um pouco desidratado.
292
00:18:00,645 --> 00:18:03,476
Fale que meu terapeuta
e no h nada de errado comigo.
293
00:18:03,511 --> 00:18:05,126
No posso fazer isso.
294
00:18:06,107 --> 00:18:09,838
Na minha opinio,
precisa ficar em observao.
295
00:18:10,184 --> 00:18:13,780
E deixou claro que no quer
sua famlia te vigiando.
296
00:18:13,815 --> 00:18:16,203
Quer que eu

me comprometa?
297
00:18:18,203 --> 00:18:24,017
Estou dizendo que acho que
sria timo ficar mais aqui.
298
00:18:26,953 --> 00:18:28,742
Este hospital um
dos melhores da cidade.
299
00:18:28,777 --> 00:18:30,434
Chamarei meu advogado.
300
00:18:30,665 --> 00:18:33,376
Ele vai te derrubar to rpido
que nem vai ver.
301
00:18:33,411 --> 00:18:36,665
Quer me processar, Walter?
Entre na fila.
302
00:18:36,700 --> 00:18:40,184
Mas no vou te deixar
sair daqui to cedo.
303
00:18:48,126 --> 00:18:49,626
Por quanto tempo?
304
00:18:50,742 --> 00:18:53,415
At que esteja seguro
para voc sair.
305
00:18:53,992 --> 00:18:56,588
Se os mdicos no o liberarem
em duas semanas,
306
00:18:56,623 --> 00:18:59,588
ter o direito de levar
o caso at um juiz.
307
00:18:59,818 --> 00:19:01,395
Um juiz?
308
00:19:01,430 --> 00:19:04,472
- Est brincando?
- Queria estar.
309

00:19:06,568 --> 00:19:09,934


No quero que nada
acontea a voc, Walter.
310
00:19:14,203 --> 00:19:16,165
Tarde demais.
311
00:19:16,549 --> 00:19:18,607
No tarde demais.
312
00:19:19,049 --> 00:19:21,588
- Tem muitas coisas que...
- V embora!
313
00:19:22,395 --> 00:19:25,568
- Tem certeza que...
- Saia daqui.
314
00:19:56,455 --> 00:20:01,443
- Posso entrar para v-lo?
- Eu daria alguns minutos.
315
00:20:06,724 --> 00:20:09,743
Ele no vai para casa
amanh, no ?
316
00:20:10,512 --> 00:20:13,589
Bom, depende dos mdicos,
mas...
317
00:20:15,168 --> 00:20:19,812
Eu vou dizer que ele ainda
um risco para si mesmo.
318
00:20:21,339 --> 00:20:25,897
Ele no concorda,
claro, mas...
319
00:20:26,762 --> 00:20:29,378
- No posso arriscar.
- Eu sei.
320
00:20:29,935 --> 00:20:31,839
Obrigada.
321
00:20:36,493 --> 00:20:41,032
- Voc est bem?
- Eu? Estou bem.

322
00:20:42,089 --> 00:20:43,628
S...
323
00:20:44,705 --> 00:20:48,012
estou pensando no que
vou dizer a minha me.
324
00:20:48,551 --> 00:20:53,455
Sinto muito, deve
ser difcil para voc.
325
00:20:54,820 --> 00:20:58,589
Na verdade, estou surpreso
que ela no esteja aqui.
326
00:20:58,801 --> 00:21:02,128
Melhor assim. Ela no ajuda
muito nessas situaes.
327
00:21:02,378 --> 00:21:04,089
Como deve imaginar.
328
00:21:04,705 --> 00:21:07,070
E por qu?
329
00:21:14,109 --> 00:21:16,166
Ele no te contou.
330
00:21:21,859 --> 00:21:23,820
Ela...
331
00:21:24,282 --> 00:21:27,878
esteve na reabilitao
por umas trs, quatro vezes.
332
00:21:28,166 --> 00:21:29,997
Plulas, lcool.
333
00:21:30,282 --> 00:21:32,993
Ela est acabada.
334
00:21:45,835 --> 00:21:49,672
www.insubs.com

Você também pode gostar