Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Edipo de Seneca (Dissertação)
O Edipo de Seneca (Dissertação)
O DIPO DE SNECA:
TRADUO E ESTUDO CRTICO
Orientador: Prof. Dr. Paulo Srgio de Vasconcellos
K673e
3
Tese aprovada pela seguinte banca examinadora:
_________________________________________________________
Prof. Dr. Paulo Srgio de Vasconcellos orientador
_________________________________________________________
Prof. Dr. Zlia de Almeida Cardoso
_________________________________________________________
Prof. Dr. Flvio Ribeiro de Oliveira
_________________________________________________________
Prof. Dr. Marcos Aurlio Pereira (suplente)
RESUMO
Este trabalho apresenta uma traduo anotada da tragdia dipo do autor latino Sneca,
acompanhada de uma introduo e de trs estudos ensasticos: o primeiro contrastando o
papel do destino no dipo rei de Sfocles e no dipo de Sneca, mostrando as influncias da
filosofia estica neste ltimo; o segundo sobre as imagens da pea, discutindo a propriedade de
seu uso por parte de um filsofo estico; o terceiro sobre o uso de descries na pea, como
isso subverte as leis aristotlicas da tragdia e qual o papel que elas podem desempenhar.
ABSTRACT
This work presents an annotaded translation of the tragedy Oedipus of the latin author
Seneca, followed by an introduction and three essayistic studies: the first one contrasting the
role of the fate in Sophocles Oedipus king and in Senecas Oedipus, showing the influences of
stoic philosophy in the latter; the second focuses on the images of the play, discussing the
property of its use by a stoic philosopher; the third one deals with the use of descriptions in
the latin play, how this subverts the aristotelian laws of the tragedy and which is their function
in the play.
AGRADECIMENTOS
Agradeo primeiramente aos meus pais e a toda minha famlia, pelo apoio que sempre me
deram.
Ao Prof. Paulo, pela valiosa orientao, e aos professores integrantes das minhas bancas de
qualificao e de defesa pelas sempre teis crticas e dicas.
Gislaine, pela eterna amizade.
A todas as pessoas que de uma forma ou de outra me auxiliaram neste trabalho.
FAPESP, pelo auxlio financeiro sem o qual este trabalho no seria possvel.
SUMRIO
INTRODUO .................................................................................................................................... 11
1. A TRADUO ................................................................................................................................. 19
2. O DESTINO ................................................................................................................................. 115
3. AS IMAGENS ................................................................................................................................ 129
4. A DESCRIO .............................................................................................................................. 141
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ..................................................................................................... 153
10
11
INTRODUO
O dipo de Lcio Aneu Sneca baseado no clebre dipo Rei de Sfocles, do qual preserva
algumas caractersticas: dentre elas a mais notvel a estrutura do enredo, que em ambos os casos se
caracteriza como uma investigao, uma recuperao cognitiva de um evento do passado que na sua
objetividade se contrape conscincia subjetiva, de acordo com a tcnica da ironia trgica. Essa
estrutura na tragdia senequiana acha resultados bastante diversos por causa da distncia entre objetivo
e subjetivo, ou entre conscincia do protagonista e evento trgico.
Se o dipo sofocleano era o paradigma da incerteza a que a existncia humana est submetida,
o protagonista da tragdia de Sneca o prottipo do tirano perseguido, acossado pela angstia e pelo
medo e oprimido por um sentimento de culpa do qual no consegue dar razo1. Diante de seus olhos
se agita sempre o fantasma do orculo dlfico que prenunciou seus crimes, orculo que se torna
obsesso e chave de leitura de sua sorte infausta, por exemplo a respeito da peste que ele adivinha
ligada ao seu reinado na cidade de Tebas.
Iam iam aliquid in nos fata moliri parant.
nam quid rear quod ista Cadmeae lues
infesta genti strage tam late edita
mihi parcit uni? cui reseruamur malo?
inter ruinas urbis et semper nouis
deflenda lacrimis funera ac populi struem
incolumis adsto: scilicet Phoebi reus,
sperare poteras sceleribus tantis dari
regnum salubre? Fecimus caelum nocens. (28-36)
J os fados se preparam para tramar algo contra mim.
Pois o que pensar se essa peste hostil ao povo de Cadmo,
com desolao to longe espalhada,
s a mim poupa? A que mal estou reservado?
Entre as runas da cidade, os funerais a lastimar
com lgrimas sempre novas e as pilhas de corpos do povo,
inclume permaneo certamente condenado por Febo.
Poderias esperar que de tantos crimes te seria dado
um reino salubre? Tornei o cu nocivo
1 O tema do tirano e a conseqente discusso sobre o poder que ele suscita esto presentes em vrias tragdias de Sneca e
revelam a preocupao do autor com esse tema, cf. Conte, G. B. Latin literature, pp. 418-9.
12
pela angstia, o tirano lamenta o perodo em que viveu exilado entre Corinto e Tebas, e tem medo de si
mesmo:
Quisquamne regno gaudet? O fallax bonum,
quantum malorum fronte quam blanda tegis!
Vt alta uentos semper expiciunt iuga
rupemque saxis uasta dirimentem freta
quamuis quieti uerberat fluctus maris,
imperia sic excelsa Fortunae obiacent.
Quam bene parentis sceptra Polybi fugeram! (6-12)
Algum se alegra com o poder real? bem falaz,
quantos males em quo meiga face escondes!
Assim como os altos cimos recebem sempre os ventos,
como os penhascos que com suas rochas dividem as vastas
so vergastados pelas ondas do mar, mesmo calmo,
assim os altos imprios enfrentam a Fortuna.
Fiz bem em fugir ao cetro de meu pai Plibo!
Esta atitude talvez tenha relao com a concepo pessoal que Sneca tem do poder: um
ncleo de males, no seu dplice aspecto de violncia cometida e sofrida. H, ento, uma analogia entre
o ser rei de dipo e a peste: esta ltima se torna exemplum da precariedade sobre a qual o poder se
funda.
Em alguns casos, como na disputa com o reticente Creonte, dipo parece reencontrar alguns
dos caracteres de auto-afirmao que se acham em Sfocles.
Si te ruentes non satis Thebae mouent,
at sceptra moueant lapsa cognatae domus. (512-3)
Se a arruinada Tebas no te comove o suficiente,
que te comova o cetro cado da casa contigo aparentada.
Mas na pea de Sneca eles esto impregnados pelo sentimento de opresso e impotncia que
domina o personagem e torna toda tentativa nesse sentido v e frustrada. O orgulho do tirano pela
prpria autoridade aqui mera projeo externa da angstia que o oprime, talvez mesmo esforo intil
para exorciz-la.
Em outras passagens, a sombra do orculo e a percepo crescente, ainda que nublada, da culpa
estendem-se interpretao do passado (a vitria sobre a esfinge revivida como ilusria e v) e do
presente (dipo sente que a peste o poupa para que ele possa sofrer outros castigos piores).
Ille, ille dirus callidi monstri cinis
in nos rebellat, illa nunc Thebas lues
perempta perdit. Vna iam superest salus,
si quam salutis Phoebus ostendit uiam. (106-109)
Ela, a terrvel cinza do astuto monstro
13
contra ns se rebela, aquela peste destruda por mim agora
pe a perder Tebas! Resta j uma nica salvao,
que Febo nos indique uma via de salvao.
Iam iam aliquid in nos fata moliri parant.
Nam quid rear quod ista Cadmeae lues
infesta genti strage tam late edita
mihi parcet uni? Cui reseruamur malo? (28-31)
J os fados se preparam para tramar algo contra mim.
Pois o que pensar se essa peste hostil ao povo de Cadmo,
com desolao to longe espalhada,
s a mim poupa? A que mal estou reservado?
O sauea nimium numina, o fatum graue!
Negatur uni nempe in hoc populo mihi
mors tam parata? (75-77)
demasiado cruis numes, fado severo!
com efeito negada s a mim, dentre este povo,
morte to preste?
De que ento deriva essa angstia? uma pergunta para a qual necessrio achar resposta,
uma vez que esta a chave da diferena entre o dipo senequiano e o de Sfocles.
dipo, na tragdia em questo, no adverte para a dilacerao entre sua prpria subjetividade,
que o protesta inocente, e a realidade factual e objetiva de sua culpa da mesma maneira como
percebida em Sfocles: entre autoconscincia e realidade existe, para o dipo senequiano, uma espcie
de terra de ningum, representada pela introjeo da resposta do orculo de Delfos; a que
germina aquele sentimento opressivo de culpa que o persegue.
Inversamente, no dipo rei de Sfocles, a racionalidade tem o predomnio, atravs da qual a
discrepncia entre conscincia e verdade mais ampla. Deriva disto que, ao trmino da corrida
heurstica ao redor da qual so construdas ambas as tragdias, aquela do dramaturgo grego atinge um
resultado mais violento e ao mesmo tempo mais comovente, uma vez que o seu protagonista no se
avizinhou da revelao de modo gradual, mas adquiriu conscincia da realidade de acordo com os
mecanismos da racionalidade mais brutal.
Em suma, enquanto o dipo senequiano vive a debater-se no sentimento de culpa, o de
Sfocles no conhece o benefcio da dvida maturada na psique desde a primeira resposta oracular.
Disso resulta que na tragdia de Sfocles a dramaticidade se concentra sobretudo no momento
do reconhecimento que coincide com o momento da peripcia, arranjo altamente elogiado por
14
Aristteles2 , enquanto Sneca dilui no decorrer da obra a tenso, que, no obstante, acha no fim da
pea o seu pice. No dipo latino, portanto, a distncia entre objetivo e subjetivo diminui na medida
em que est entremeada pela percepo da culpa, a qual acha sua desembocadura no medo incoercvel
do protagonista.
Neste sentido, pode-se ler tambm a cesura entre sede de conhecimento e ignorncia: dipo,
heri caracterizado pela fora do intelecto e no pela fsica, quer conhecer seu prprio destino, embora
sentindo que o silncio seria prefervel: instiga-se assim o embate entre o protagonista, que sustenta: A
ignorncia um remdio ineficaz contra os males (Iners malorum remedium ignorantia est, 515), e a
reticncia de Creonte e Tirsias. Todavia, enquanto para o dipo sofocleano isto se d pela esperana
de salvao, em Sneca o protagonista age movido pelo desespero, convencido como est de que os
males ao final so certos.
Isto basta para dar uma idia das diferenas entre o dipo rei de Sfocles e o dipo de Sneca;
mesmo tratando de um mesmo mito e compartilhando boa parte dos eventos, o efeito produzido
bastante diverso. No estudo que se segue traduo, procurarei tratar de alguns pontos dessa
diversidade. Trata-se de trs captulos mais ou menos independentes entre si, de carter ensastico, que
de forma alguma ambicionam esgotar os assuntos tratados.
O primeiro deles trata de um tema que, a meu ver, tem fundamental importncia em ambas as
peas: o destino. Tentarei demonstrar que os dogmas da filosofia estica, professada por Sneca,
operaram uma diferena capital no tratamento dado por ele ao papel do destino na pea, introduzindo
uma noo de compulsoriedade, de inevitabilidade, ausente no pensamento grego tradicional acerca do
destino e dos orculos, do qual o dipo rei um produto.
Os dois restantes captulos tratam de aspectos mais formais da tragdia. O primeiro trata do
uso das imagens formais e de outros recursos que conferem pea um forte carter visual. Discutirei as
implicaes do uso desses recursos por parte de um filsofo estico, tentando demonstrar que isso no
contradiz os princpios do Prtico (que censurava fortemente o apelo s paixes, que normalmente se
considera a arma maior da retrica), uma vez que se pode estabelecer, com base nos escritos filosficos
de Sneca, uma diferena entre emoo e paixo.
O ltimo ensaio explora uma das caractersticas formais mais marcantes e distintivas do teatro
senequiano, quando comparado tragdia grega: o extenso uso de descries. As tragdias de Sneca
recorrem a esse recurso de maneira muito mais ampla do que as gregas (no dipo, por exemplo, as
2 Poet., 1452a: O mais belo reconhecimento o que se d ao mesmo tempo que uma peripcia, como aconteceu no dipo.
(na traduo de Jaime Bruna, A potica clssica, p. 30).
15
descries ocupam cerca de metade da pea), algumas vezes com descries que ocupam mais de uma
centena de versos. Isto quebra uma das principais regras aristotlicas da tragdia, que a define como
gnero em contraste com a pica: que a ao deve ser representada com atores agindo, no narrando.
As tragdias senequianas, dessa forma, em muitos momentos aproximam-se muito mais do gnero
pico do que do trgico. Tentarei argumentar que isso talvez se deva funo parentica e moralizante
do teatro senequiano, j que o emprego de descries garante s peas uma presena autoral mais forte,
atravs da qual o filsofo pode transmitir mais claramente sua mensagem.
Finalmente, gostaria de dizer algo sobre a traduo. Todo trabalho de traduo deve lidar com
um certo nvel de perda em relao ao original; no possvel reproduzir de maneira exata todos os
seus sentidos e efeitos. Isso ainda mais claro no caso da poesia, pois nela forma e contedo esto
mais intrinsecamente unidas do que no uso cotidiano da lngua: as convenes mtricas, os efeitos que
determinada ordem de palavras confere, as imagens, metforas, sinonmias, enfim, todos os recursos de
que dispe o poeta devem ser levados em conta. No se trata de apenas transferir o contedo
semntico do original para a traduo, ignorando a forma como o poeta o disps.
No tive nenhuma pretenso de que minha traduo reproduzisse os recursos poticos do
original, mesmo porque se trata de um trabalho acadmico, do qual normalmente se espera uma certa
fidelidade ao original, compreendida como a reproduo do seu contedo semntico. Procurei,
contudo, conferir traduo um certo ritmo, que na medida do possvel mimetizasse o original. Fiz
isso, sobretudo, procurando manter-me o mais prximo possvel da ordem de palavras do texto
traduzido, sem descuidar de evitar estruturas exageradamente estranhas para o padro do portugus.
Procurei, tambm, conferir uma certa latinidade traduo, utilizando, sempre que possvel, palavras
com a mesma raiz da traduzida, ou mesmo mantendo algumas formas do original (algumas das quais j
esto dicionarizadas em portugus; outras, quando foi o caso, expliquei em notas), pois acredito que
no se deva tentar mascarar a origem do texto, escondendo as caractersticas da cultura que o gerou.
Procurei adotar como modelo de traduo os princpios preconizados por Schleiermacher em
seu influente ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduo (1812)3. Para compreender o que
Schleiermacher entende por traduo, preciso partir de sua noo de lngua. Para ele, a lngua est
indissociavelmente ligada cultura e histria de um povo; ela seria uma espcie de repositrio das
crenas, concepes e conhecimentos de cada nao, pois quem reconhece a fora formadora da
lngua, como ela uma coisa s com as particularidades do povo, tambm tem de confessar que para
os mais cultos, todo o seu saber, e tambm a possibilidade de apresent-lo, so formados com e atravs
3
16
da lngua4. Ou seja, a lngua, ao mesmo tempo que moldada pelo falante, tambm molda seu modo
de pensar, pois no podemos fugir s suas imposies. Essa influncia da lngua tanto mais forte
quanto menos o objeto se impuser ao discurso:
Sempre que o discurso que ela deve expressar no estiver ligado a objetos ou situaes
exteriores que esto bem diante dos olhos, onde, pois, o enunciador pensa mais ou menos
espontaneamente e pretende pronunciar-se, o enunciador est em dupla relao com a
lngua, e seu discurso s ser bem entendido medida que essa relao for bem
compreendida. Por um lado, cada pessoa dominada pela lngua que fala, ela e todo seu
pensamento so um produto dela. (...) Mas, por outro lado, toda pessoa que pensa de uma
maneira livre e intelectualmente independente tambm forma a lngua sua maneira.5
Esse justamente o caso da arte. Um grande poeta, ao mesmo tempo que influenciado pela
sua lngua, molda-a s suas intenes, associando palavras conforme seu significado, sua sonoridade,
seu parentesco, por vezes criando novas palavras, subvertendo a sintaxe para alcanar a expresso que
buscava. esse jogo ntimo com a lngua que torna a traduo da poesia (e da literatura em geral) to
difcil, pois nela significante e significado esto mais intrinsecamente ligados do que na lngua cotidiana.
Nela, as relaes de sinonmia, por exemplo, no se aplicam da mesma forma que no uso ordinrio da
lngua: a escolha de uma determinada palavra dentro de um campo semntico no fortuita, ela
obedece a relaes mais complexas que a simples coincidncia de significado, como a sonoridade, o
parentesco etimolgico, a seqncia de slabas breves e longas (no caso do latim, por exemplo), etc.
Tendo em mente essa relao especial da poesia com a lngua, podemos entender o conceito de
traduo de Schleiermacher. Convm primeiramente retomar a distino que o autor faz entre as
distintas abordagens dos tradutores frente ao original: a que pretende levar a obra ao leitor e a que
pretende levar o leitor obra. Na primeira abordagem, o tradutor procuraria traduzir a obra original da
mesma forma que o autor a teria escrito se pertencesse cultura do tradutor (alem, no caso de
Schleiermacher); na segunda, o autor procuraria reproduzir na traduo a mesma sensao que ele tem
diante do original, ao mesmo tempo familiar e estranha. O esforo do tradutor preso primeira
abordagem seria baldado, j que existe essa dupla relao com a lngua, ao mesmo tempo moldadora e
moldada, e j que a lngua est intimamente ligada cultura e histria do povo. Dessa forma, seria
intil tentar traduzir Tcito (para usar o exemplo de Schleiermacher) como ele teria escrito se fosse um
alemo da primeira metade do sculo XIX, pois nesse caso ele teria necessariamente escrito de forma
diferente, pois estaria ligado a um outro povo, a uma outra cultura, com uma diferente histria, a uma
outra lngua. Restaria, portanto, a segunda abordagem, na qual o tradutor tentaria reproduzir na sua
4
5
17
traduo o estranhamento que ele mesmo sofre no contato com o original, pois, por mais que conhea
a lngua estrangeira, o tradutor sempre encontrar nela algo que reforce seu carter de no
familiaridade. Ele deveria tambm levar para sua traduo algo do esprito prprio de cada autor,
apesar da dificuldade dessa tarefa, j que no mais das vezes impossvel reproduzir perfeitamente as
associaes de palavras do original, pois na lngua do original e na do tradutor as relaes entre as
palavras se do de maneira diversa.
18
19
1. A TRADUO
Nota prvia
Segui o texto latino editado e comentado por Karlheinz Tchterle, que segue de perto a edio
de Oxford, com algumas pequenas modificaes. Tambm foram consultadas, para fins de
comparao, as edies da Belles Lettres e da Loeb, das quais adotei as indicaes cnicas. As
referncias, nas notas, a textos clssicos so feitas segundo as abreviaes usuais. Procurei manter, na
traduo, para facilitar a localizao, as quebras de verso do texto original. Os comentrios de
Tchterle so a fonte de grande parte de minhas notas.
20
PERSONAGENS
DIPO, rei de Tebas
JOCASTA, sua esposa
CREONTE, irmo de Jocasta
TIRSIAS, adivinho
MANTO, sua filha
VELHO CORNTIO, mensageiro de Corinto
FORBAS, pastor dos rebanhos reais de Tebas
MENSAGEIRO
CORO de cidados tebanos
SERVOS
A cena em frente ao palcio real de Tebas.
PRIMEIRO ATO
Prlogo
dipo, Jocasta
DIPO
J, expulsa a noite, dbio o Tit retorna
e, abatido pela nuvem escura, ergue-se seu disco:
a chama funesta, mostrando sua luz triste,
divisar nossas casas assoladas por vida peste
e a carnificina que a noite fez o dia mostrar.
10
21
PERSONAE
OEDIPVS
IOCASTA
CREO
TIRESIA
MANTO
SENEX CORINTHIVS
PHORBAS
NVNTIVS
CHORVS THEBANORVM
FAMVLI (muti)
Scaena Thebis
10
22
o infando temo: que por minha mo meu pai
15
20
25
30
35
40
23
infanda timeo: ne mea genitor manu
15
20
25
30
35
40
24
e com sua onda enfraquecida rega a custo os vaus nus.
Obscurecida, no firmamento desliza a irm de Febo10,
e, sombrio, o cu11 empalidece com o dia encoberto.
45
50
55
60
65
15
25
et tinguit inopi nuda uix unda uada.
obscura caelo labitur Phoebi soror,
tristisque mundus nubilo pallet die.
45
50
55
60
65
26
Nenhum voto, nenhuma arte levanta os enfermos:
caem os mdicos, a doena arrasta os que vm em auxlio.
70
75
80
85
90
95
27
non uota, non ars ulla correptos leuant:
cadunt medentes, morbus auxilium trahit.
70
75
80
uel ad parentes!
IOCASTA
85
90
95
28
preparava as asas e, brandindo o aoite da cauda,
como um sevo leo concebia ameaas,
os seus versos exigi: soou horrendo sobre mim,
estalaram suas mandbulas, e as pedras, impaciente com a demora,
arrancava com as garras, esperando minhas vsceras;
100
105
110
115
29
aptaret alas uerbera et caudae mouens
saeui leonis more conciperet minas,
carmen poposci: sonuit horrendum insuper,
crepuere malae, saxaque impatiens morae
reuulsit unguis uiscera expectans mea;
100
105
110
115
30
penetrou as costas do mar vermelho23,
120
125
130
135
140
145
31
litus intrauit pelagi rubentis:
120
125
130
135
140
145
32
o touro, em meio manada que perece, definha:
expira o pastor em meio ao rebanho reduzido,
morrendo entre os bezerros debilitados.
Aos lobos rapaces os cervos no temem,
cessa o rugido do iracundo leo,
150
155
160
165
166a
166b
27 O vinho; Iaco o nome de Baco nos Mistrios de Elusis, derivado do grito ritual iakh dos iniciados; cf. Ovdio, Met., IV,
15.
28 As Frias, ou Ernias, deusas vindagoras dos crimes de sangue.
29 Rios do mundo subterrneo, o primeiro composto de fogo.
30 Ou seja, tebanas; Cadmo, fundador de Tebas, era fencio, da o adjetivo sidnias, de Sdon, cidade fencia.
31 Caronte, barqueiro que conduzia as almas dos mortos atravs do Estige at as portas do submundo. Verglio, Aen., VI,
315 e 385, tambm o chama de Nauita.
33
taurus armento pereunte marcet:
deficit pastor grege deminuto
tabidos inter moriens iuuencos.
non lupos cerui metuunt rapaces,
cessat irati fremitus leonis,
150
155
160
165
166a
flumina seruat
166b
34
esfalfado de sempre transportar uma turba nova.
170
175
176a
176b
180
185a
a cidadela do corpo35
185b
190a
190b
193
Crbero, co de trs cabeas que guarda os portes dos infernos. Tnaro, promontrio ao sul do Peloponeso, onde havia
uma gruta identificada como uma das entradas do mundo inferior (cf. H. Fur., 662ss.).
33 Onde Cadmo matou o drago; cf. citra 725ss.
34 O mesmo que tebanos, de Anfio, prncipe tebano (ver nota 135).
35 A cabea; Ccero, De nat. deo., II, 140, usa a mesma imagem.
36 Sacer ignis no original, refere-se erisipela.
32
35
fessus turbam uectare nouam.
170
175
176a
tremuisse nemus,
176b
180
grauior leto:
piger ignauos alligat artus
languor, et aegro rubor in uultu,
maculaeque cutem sparsere leues.
tum uapor ipsam corporis arcem
flammeus urit
185a
185b
190a
190b
193a
36
as pedras glidas;
193b
195
197a
197b
200
205
SEGUNDO ATO
dipo, Creonte
[dipo entra depois do anncio da chegada de Creonte]
DIPO
Sou sacudido pelo horror, temendo para onde se inclina nosso fado,
meu peito trpido titubeia com um sentimento duplo:
quando a alegria e as penas jazem confundidas na dvida,
o esprito incerto teme saber, embora o deseje.
irmo de minha esposa, se trazes alguma esperana
210
37 A sede insacivel causada pela peste descrita por Tucdides (Hist., II, 49, 5 e 52, 2); Ovdio, Met., VII, 569, tambm a
menciona: nec sitis est exstincta prius quam uita bibendo; cf. tambm Lucrcio, De rerum nat., VI, 1175s.
37
Amphionios ululasse canes.
saxa fatigant;
193b
195
197a
oratque mori:
197b
200
205
210
38
DIPO
Quem d aos aflitos uma salvao dbia nega-a.
CREONTE
costume do deus dlfico encobrir seus mistrios
com rodeios sinuosos.
DIPO
Fala, nem que seja dbio:
215
220
DIPO
E quem foi o assassino do ilustre rei?
Revela quem Febo indica, para que sofra as penas.
CREONTE
Seja, suplico, seguro dizer coisas horrveis de ver e ouvir;
um torpor se insinua pelos meus membros, meu sangue enregelado coagula.
Quando entrei no templo sagrado de Febo com p splice
225
230
39 Domum
39
OE. Dubiam salutem qui dat adflictis negat.
CR. Ambage flexa Delphico mos est deo
arcana tegere.
OE.
215
220
225
230
40
Amenos astros retornaro a Tebas Cadmia,
se, fugindo, deixar a fonte de Dirce Ismnia o estrangeiro
culpado do assassinato do rei, de Febo j conhecido desde criana.
235
240
245
CREONTE
Proibiram-no as sombrias ameaas dos nefandos versos43.
DIPO
Que agora se expie esse crime conforme as ordens dos numes.
Qualquer que sejas dos deuses que olhas propcio pelos reinados:
tu, tu que tens em mos o poder sobre os altos cus44,
e tu, supremo ornamento do sereno cu45,
250
255
42 Referncia futura guerra entre Polinices e Etocles, filhos de dipo, pelo poder real de Tebas, assunto, por exemplo,
das Phoe., de squilo, Sept., e de Estcio, Theb.
43 Da Esfinge.
44 Jpiter.
45 Febo, deus do sol; novamente mundus com o sentido de cu, firmamento.
46 A lua.
41
mitia Cadmeis remeabunt sidera Thebis,
si profugus Dircen Ismenida liquerit hospes
regis caede nocens, Phoebo iam notus et infans.
235
240
245
250
47
Netuno.
255
42
e tu que dispes da morada privada de luz48,
sede favorveis: que aquele cuja destra matou Laio
no tenha teto tranqilo, nem penates fiis,
nem pas hospitaleiro que se lhe apresente no exlio:
que se aflija com casamento vergonhoso e com prole mpia;
260
265
270
275
CREONTE
Aos frondosos bosques da sacra Castlia51 dirigindo-se,
trilhou um caminho juncado de espessos espinheiros,
no lugar onde a estrada se divide em trs em direo aos campos.
Um dos caminhos corta a Fcida, solo grato a Baco52,
de onde deixa os campos, buscando o cu,
280
Pluto.
A referncia ao istmo de Corinto, que dipo acreditava ser sua terra natal; a invocao a Netuno tambm se relaciona a
Corinto.
50 De Cirra, cidade prxima a Delfos, onde se encontrava um antigo templo de Apolo.
51 Vizinhos ao templo de Delfos.
52 A Fcida fora povoada pelos trcios, cujo deus maior era Dioniso; cf. Tucdides, op. cit., II, 29, Estrabo, Geogr., IX, 4, 13,
Ovdio, Met., V, 276s, VI, 424.
48
49
43
et qui carentis luce disponis domos,
adeste: cuius Laius dextra occidit,
hunc non quieta tecta, non fidi lares,
non hospitalis exulem tellus ferat:
thalamis pudendis doleat et prole impia;
260
265
270
275
280
44
outro se dirige s terras de Ssifo53, banhadas por dois mares,
nos campos olnios54; a terceira estrada,
serpenteando por um vale profundo, toca as guas errantes
e divide o leito glido do rio lmio55:
285
290
295
300
45
at una bimaris Sisyphi terras adit
Olenia in arua; tertius trames caua
conualle serpens tangit errantes aquas
gelidumque dirimit amnis Olmii uadum:
285
290
295
300
46
e cobre o altar com o dom do incenso oriental.
305
310
315
320
325
47
arasque dono turis Eoi extrue.
305
310
315
320
325
48
TIRSIAS
O que eu poderia dizer
em meio ao tumulto agitado de meu esprito atnito?
O que direi? H terrveis mas profundamente ocultos males;
330
335
340
MANTO
A novilha lanou a si mesma contra o ferro colocado sobre ela
e com um s golpe caiu, mas o touro, tendo recebido
dois ferimentos, para um lado e para outro, hesitante, se lana
e, exaurido, com dificuldade expira a alma relutante.
TIRSIAS
O sangue, pressuroso, de uma estreita ferida jorra
345
350
60 A fuga da luz pode ser entendida como signo do comportamento irracional de dipo (cf. H. Oet., 891, 923 e 966s.); Pratt
(1939, apud Tchterle, 1994) interpreta a passagem como indicao do incesto.
49
TI.
330
335
340
345
350
50
TIRSIAS
Esse sacrifcio infausto incita grandes terrores.
Mas revela-me os sinais certos das vsceras.
MANTO
Pai, o que isto? As entranhas no palpitam, como costumam,
agitadas por um leve movimento, mas as minhas mos inteiras
elas sacodem e jorra das veias novo sangue.
355
360
365
370
51
TI. Infausta magnos sacra terrores cient.
sed ede certas uiscerum nobis notas.
MA. Genitor, quid hoc est? non leui motu, ut solent,
agitata trepidant exta, sed totas manus
quatiunt nouusque prosilit uenis cruor.
355
360
365
370
52
posicionado num lugar estranho e no no de costume,
preenche a genitora; move os membros com gemidos,
375
380
385
390
395
53
nec more solito positus alieno in loco,
implet parentem; membra cum gemitu mouet,
375
380
385
390
395
54
pois a ti, que tens em mos o sumo poder real, interdito
divisar as sombras.
DIPO
A ti, Creonte, esta tarefa demanda,
o segundo a quem meu reino volta os olhos.
400
TIRSIAS
Enquanto ns abrimos os claustros do profundo Estige,
soe o hino do povo em louvor a Baco70.
[Saem Tirsias, Manto e Creonte]
Segundo Canto Coral
CORO
Cinge os esparsos cabelos com balouantes cachos de hera71,
tendo armado os delicados braos com o tirso de Nisa72,
brilhante ornamento do cu73, para c vem,
405
407a
407b
410
e o vido fado.
A ti fica bem cingir os cabelos com flores primaveris,
coroar a cabea com a mitra tria76,
Tebas era a cidade natal de Smele, me de Baco.
A coroa de hera um atributo tradicional de Baco; cf. Ovdio Fasti, I, 393 e III, 767ss; esta ltima passagem explica o
atributo pelo fato de as ninfas do monte Nisa terem ocultado com hera o bero de Baco da furiosa Juno.
72 O tirso como atributo de Baco e seus seguidores aparece, por exemplo, em Eurpides, Bac., 240, 254, e em Nvio, fr. 35:
thyrsigerae Bacchae; o monte Nisa como morada de Baco aparece no Hino Homrico a Baco, I, 8s. e XXVI, 5, e em Sfocles,
Ant., 1131.
73 Este atributo normalmente atribudo a Febo ou Apolo, e no a Baco, como aqui; cf. H. Oet., 1518.
74 Para o aspecto virginal e feminino de Baco; cf. Eurpides, Bac., 403, 453s, 457.
75 Este atributo normalmente aplicado a Febo, e no a Baco.
76 De Tiro, na Fencia; pode ser mais uma indicao da origem fencia do fundador de Tebas ou pode simplesmente se
referir suposta origem oriental do culto dionisaco.
70
71
55
nam te, penes quem summa regnorum, nefas
inuisere umbras.
OE.
400
405
407a
407b
410
56
ou atar a fronte delicada
com ervas bacferas,
415
420
425
430
435
436a
Juno.
Hermes, a pedido de Zeus, entregou Dioniso a Ino e Atamas para que o criassem, aconselhando-os a disfar-lo de
menina; cf. Apolodoro, op. cit., III, 4, 3.
79 Cf. Ovdio, Ars am., I, 549s.
80 Rio da ndia.
81 Rio da Armnia Maior.
82 Stiro a quem foi confiada a criao de Baco; cf. Ovdio, Fasti, I, 399, Met., XI, 99.
83 Pede pulsauit sola no original, lit.: deu com o p no solo (Saraiva); a expresso significa danar.
84 Os edonos eram uma tribo trcia; o Pangeu era um monte situado entre a Trcia e a Macednia; cf. squilo, Per., 494,
Ovdio, Fasti, III, 739.
85 Serra da Trcia; cf. Med., 384, 720s.
77
78
57
hederaue mollem
bacifera religare frontem,
415
420
425
430
435
436a
58
vem a mpia Mnade86,
436b
440
445
450
455
460
As mulheres de Tebas, lideradas por Agave, adotaram o culto dionisaco; cf. Eurpides, Bac., passim.
O mesmo que tebano; Ogygos o nome de um dos sete portes de Tebas; cf. Eurpides, Phoe., 1113.
88 Cf. Eurpides, Bac., 1030ss.
89 Ino era filha de Cadmo e irm de Smele, me de Baco, do qual ela cuidou depois da morte da me. Perseguida por
Atalante, seu marido, que descobrira sua trama para matar Hele e Frixo, filhos de Atalante com sua primeira mulher, atirouse ao mar com seu filho Melicerta. A pedido de Vnus, Netuno transformou-os em divindades, a me com o nome de
Leucotia, o filho com o nome de Palemo; cf. Pausnias, Des. Gr., I, 42, 6 e 44, 7ss., II, 1, 3; Apolodoro, Bib., I, 9, 1, III, 4, 3.
90 Ver nota anterior.
91 A referncia a Baco, no a Palemo, como poderia parecer.
92 Os etruscos, que tinham fama de piratas na antigidade.
93 Monte da Frgia.
86
87
59
impia maenas
436b
440
445
450
455
460
60
primeiro os braos caem dos piratas,
o peito, dobrado contra o ventre, une-se a ele,
a mo diminuta pende do flanco,
o dorso encurvado corta a onda,
a cauda arqueada fende o mar:
465
466a
as velas fugitivas94.
466b
470
475
480
61
bracchia prima cadunt praedonibus
inlisumque utero pectus coit,
paruula dependet lateri manus,
et dorso fluctum curuo subit,
lunata scindit cauda mare:
465
466a
carbasa delphin.
466b
470
475
105
480
62
voltaram-se para a terra e,
depostas enfim as leves flechas,
foram feitas mnades.
O sacro Citero banhou-se com o sangue
da carnificina ofinia106;
485
490
495
500a
500b
Referncia ao assassinato de Penteu pelas bacantes. fion era, segundo Apolnio Rdio, Arg., I, 503ss., antecessor de
Saturno como governante do universo, ou ainda um dos gigantes derrotados por Jpiter, Schol. Hom. Il. 8, 479. Nenhuma
dessas referncias faz muito sentido nesta passagem, da a correo habitual de Ophioniaque para Amphioniaque ou Echioniaque;
mas em H. Fur., 268, tambm se fala de Cadmea proles atque Ophionium genus. A origem parece ser o grego ophis, serpente,
referncia serpente morta por Cadmo, ver citra 726ss.
107 Filhas do rei Preto, da Arglida; consideravam-se mais belas que Juno e se recusavam a adorar Baco. Enlouquecidas por
ele, achavam ser vacas e erravam pelos bosques. Cf. Apolodoro, op. cit., III, 2, 2, Ovdio, Met., XV, 325s., Verglio, Ecl., VI,
48.
108 Argos era uma das cidades protegidas por Juno; cf. Homero, Il., IV, 51ss.
109 Ariadne, filha de Minos, rei de Creta; por amor, ajudou Teseu a sair do labirinto e fugiu com ele, que a abandonou em
Naxos, onde Baco a encontrou e a desposou; cf. Catulo, LXIV, 121ss., Ovdio, Ars am., I, 525ss., Fasti, III, 459ss., Met.,
VIII, 169ss.
110 Do grego nyx, noite, j que o culto a Baco era geralmente praticado noite; cf. Ovdio, Ars am., I, 567, Met., IV, 15.
111 De leite, se considerarmos Horcio, Carmina, II, 19, 10s., ou de vinho, se considerarmos Proprcio, El., III, 17, 27 e
Verglio, Geor., I, 132.
112 Cf. Safo, fr. 130 Lobel: Eros ... glukupikron, Eros doce-amargo.
106
63
Thermodontiacae cateruae,
positisque tandem leuibus sagittis
Maenades factae.
Sacer Cithaeron sanguine undauit
Ophioniaque caede;
485
490
pumice ex sicco
fluxit Nyctelius latex;
garruli gramen secuere riui,
conbibit dulces humus alta sucos
niueique lactis candidos fontes
495
500a
500b
64
com a chegada de Baco, aborrece-se com o raio113.
Enquanto os astros luminosos do universo carregado de anos girarem,
enquanto o Oceano envolver com suas ondas o enclausurado orbe,
enquanto a Lua cheia recobrar seus fogos perdidos,
505
510
CREONTE
Ordenas falar o que o medo me aconselha a calar.
DIPO
Se a arruinada Tebas no te comove o suficiente,
que te comova o cetro cado da casa contigo aparentada.
CREONTE
Desejars ter desconhecido o que tanto procuras saber.
DIPO
A ignorncia um remdio ineficaz contra os males.
515
65
oditque Baccho ueniente fulmen.
Lucida dum current annosi sidera mundi,
Oceanus clausum dum fluctibus ambiet orbem
Lunaque dimissos dum plena recolliget ignes,
505
510
515
66
CREONTE
Os reis se aborrecem com os ditos que ordenam dizer.
520
DIPO
Sers enviado ao rebo, indivduo vil, pelo bem de todos,
se no revelares com tua voz os segredos do rito.
CREONTE
Que me seja permitido calar. Alguma liberdade menor
pedida a um rei?
DIPO
Freqentemente a muda liberdade
prejudica o rei e o reino mais do que a palavra.
525
CREONTE
Quando no permitido calar, o que permitido?
DIPO
Desfaz a autoridade quem cala tendo sido ordenado a falar.
CREONTE
Rogo que acolhas benvolo as palavras obrigadas.
DIPO
Algum acaso j foi punido por palavras arrancadas fora?
CREONTE
H longe116 da cidade um negro bosque de azinheiras,
530
535
67
CR. Odere reges dicta quae dici iubent.
520
525
530
535
68
O loureiro de bagas amargas, e as tlias leves,
e a murta de Pafos117, e o lamo, que h de mover
os remos pelo imenso mar118, e o pinheiro que
540
545
550
555
560
69
amara bacas laurus et tiliae leues
et Paphia myrtus et per immensum mare
motura remos alnus et Phoebo obuia
540
545
550
555
560
70
voz, recita tudo o que aplaque
ou coaja as leves sombras; liba sangue na fogueira,
queima os animais inteiros e satura a cova
com muito sangue; liba ainda sobre ela o nveo
565
570
575
580
585
588
71
decantat ore quidquid aut placat leues
aut cogit umbras; sanguinem libat focis
solidasque pecudes urit et multo specum
saturat cruore; libat et niueum insuper
565
570
575
580
585
588
72
Ento ressoou a feroz Ernis130 e o cego Furor
590
589
595
600
605
610
134
73
tum torua Erinys sonuit et caecus Furor
590
589
595
600
605
610
136 Nobe, esposa de Anfio; por ter se recusado a prestar culto a Latona, foi punida por Diana com a perda de seus sete
filhos e sete filhas; cf. Ovdio, Met., VI, 146-312.
74
sem medo ergue a cabea pesada de orgulho
e conta suas sombras. Me pior est junto dela,
615
620
625
630
635
640
75
tuto superba fert caput fastu graue
et numerat umbras. peior hac genetrix adest
615
620
625
630
635
640
76
e comigo trarei Ernis139, que assistiu ao teu casamento,
trarei os sibilantes aoites, essa incestuosa casa
645
650
655
660
665
670
CREONTE
Acaso desejaria eu que minha irm fosse expulsa do palcio real?
139
140
77
et mecum Erinyn pronubam thalami traham,
traham sonantis uerbera, incestam domum
645
650
655
660
665
670
78
Se a fidelidade sagrada a um lar aparentado
no me mantivesse firme na minha posio,
a prpria Fortuna, sempre demasiadamente irresoluta,
me aterraria. Que te seja permitido, seguro,
675
680
685
DIPO
Para o prfido a fidelidade serve de meio de acesso ao mal.
CREONTE
Livre do peso do poder real gozo dos bens da realeza,
e minha casa estimada por grande nmero de cidados;
nenhum dia surge um aps o outro
sem que a proximidade do cetro redunde
em benefcios para o meu lar; conforto, mesa farta,
a salvao, por minha influncia, propiciada a muitos:
o que eu poderia achar que falte minha to ditosa Fortuna?
141
142
690
79
si me fides sacrata cognati laris
non contineret in meo certum statu,
tamen ipsa me fortuna terreret nimis
sollicita semper. liceat hoc tuto tibi
675
680
685
690
80
DIPO
O que falta: a prosperidade no conhece medida.
CREONTE
Portanto, como culpado perderei a causa no examinada?
695
DIPO
Acaso foi-vos dada conta de minha vida?
Acaso a minha causa foi ouvida por Tirsias?
No entanto, pareo-vos culpado. Dai o exemplo: segui-lo-ei.
CREONTE
Por qu, se sou inocente?
DIPO
Os reis costumam temer as coisas dbias
como se fossem certas.
CREONTE
Quem se atemoriza com medos vos
700
merece os verdadeiros.
DIPO
Quem foi inculpado,
uma vez libertado, tem dio: que tudo o que incerto perea.
CREONTE
Assim nascem os dios.
DIPO
Quem receia demais os dios
no sabe reinar: o medo defende os reinados.
CREONTE
Quem, cruel, empunha o cetro com duro poder
teme os temerosos: o medo retorna ao seu autor.
DIPO [dirigindo-se a seus servos]
Guardai esse criminoso encerrado numa cela de pedra!
Eu, de minha parte, encaminharei meu passo ao palcio real.
[Creonte levado pelos servos. dipo sai]
705
81
OE. Quod dest: secunda non habent umquam modum.
CR. Incognita igitur ut nocens causa cadam?
695
timere reges.
CR.
700
ueros meretur.
OE.
705
82
Terceiro Canto Coral
CORO
No s tu a causa de tamanhos perigos,
no aos labdcidas143 visa
710
715
146
720
725a
725b
149
727a
727b
150
730
83
CHORVS Non tu tantis causa periclis,
non haec Labdacidas petunt
710
715
720
725a
protulit tellus:
725b
727a
superatque pinus,
727b
730
84
ou a terra, prenhe duma mpia gestao,
731a
731b
735
740
745
750
755
A Terra.
Os caadores costumavam amarrar penas em arbustos nas trilhas de cervos para assust-los para a direo pretendida.
85
aut feta tellus impio partu
731a
effudit arma:
731b
735
740
745
750
755
86
e evita as redes que ele mesmo armou
at que nas guas duma plcida fonte
760
765
770
Acton foi transformado em cervo por ter visto Diana nua a banhar-se; Ovdio, op. cit., III, 138ss.
Diana; para todo esse mito de Cadmo e seus descendentes, id., ibid., III, 1-252.
775
87
et quae posuit retia uitat
donec placidi fontis in unda
760
765
770
775
88
DIPO
Algum acompanhante tombou com o mesmo destino do rei?
780
JOCASTA
Um s a fidelidade e a virtude fizeram partilhar-lhe a sorte.
DIPO [Para si]
Tenho o culpado: condiz o nmero, o local! [Para Jocasta]
mas acrescenta a poca.
JOCASTA
J se conta a dcima colheita.
[Entra um velho mensageiro corntio]
VELHO CORNTIO [Para dipo]
O povo corntio te chama ao reino ptrio:
Plibo obteve o descanso eterno.
785
DIPO
Como, de todos os lados, contra mim a cruel Fortuna investe!
Relata, vamos, de que morte tombou meu pai.
VELHO
Um sono tranqilo desprendeu sua alma idosa.
DIPO
Meu pai sem nenhum assassinato jaz morto!
Atesto-o, j me permitido levantar ao cu piamente
790
795
89
OE. Aliquisne cecidit regio fato comes?
780
785
790
795
90
VELHO
Uma viva abandonars?
DIPO
Eis que tocas nos meus medos mesmos!
VELHO
Diz que temor oculto te oprime o pensamento;
costumo prestar uma fidelidade tcita aos reis.
DIPO
Tremo com a advertncia Dlfica de esposar minha me.
800
VELHO
Deixa de temer em vo e os torpes medos
depe. Mrope no foi tua verdadeira genitora.
DIPO
Que vantagem pretendia ela com um filho suposto?
VELHO
Filhos reforam a fidelidade soberba dos reis.
DIPO
Diz de que modo sabes esses segredos do leito.
805
VELHO
Estas mos te levaram ainda pequenino tua me.
DIPO
Tu me levaste minha me; mas quem me levou a ti?
VELHO
Um pastor, sob o cume nevoso do Citero.
DIPO
Que acaso te levara queles bosques?
VELHO
Eu seguia naquele monte rebanhos corngeros.
DIPO
Acrescenta agora os sinais claros do meu corpo.
VELHO
Trazias perfuradas por um ferro as solas dos ps,
810
91
SEN. Viduam relinques?
OE.
800
805
810
92
do inchao e do defeito dos ps te adveio o nome155.
DIPO
Quem foi aquele que te deu de presente meu
corpo, pergunto.
VELHO
Ele apascentava os rebanhos reais;
815
820
825
830
93
tumore nactus nomen ac uitio pedum.
OE. Quis fuerit ille qui meum dono dedit
corpus requiro.
SEN.
815
820
825
830
94
ambas iguais; conserva tuas mos neutras:
mesmo que nada remexas, o prprio fado se revelar.
DIPO
No convm abalar um estado feliz:
mas mexe-se em segurana no que est em situao desesperadora156.
JOCASTA
Cobias algo mais nobre que a tua origem real?
835
838
838
840
840
VELHO
Seu aspecto sorri ao meu esprito; nem suficientemente conhecido
nem, por outro lado, desconhecido -me esse semblante.
DIPO [Para Forbas]
Quando Laio ocupava o trono, servo, pastoreaste
seus gordos rebanhos sobre os montes do Citero?
FORBAS
O fecundo Citero oferece aos nossos rebanhos
campos de estio com pastagem sempre nova.
VELHO [Para Forbas]
Reconheces a mim?
FORBAS
Est em dvida minha hesitante memria.
156
845
95
utrimque paria; contine medias manus:
ut nil lacessas, ipsa se fata explicant.
OE. Non expedit concutere felicem statum:
tuto mouetur quidquid extremo in loco est.
IOC. Nobilius aliquid genere regali appetis?
835
840
845
96
DIPO
A este foi por ti entregue outrora um menino?
Fala! Ests em dvida? Por que tuas faces mudam de cor?
Por que buscas palavras? A verdade odeia demoras.
850
FORBAS
Revolves coisas encobertas por um longo espao de tempo.
DIPO
Confessa, para que a dor no te arranque a verdade!
FORBAS
Como intil presente a ele dei uma criana:
ela no podia fruir nem da luz nem do cu.
VELHO
Longe esteja esse agouro! Ela vive e rogo que viva.
855
DIPO
Por que dizes que a criana entregue por ti no sobreviveu?
FORBAS
Um ferro transpassado por ambos os ps
ligava os membros, o inchao nascido do ferimento
devastava o corpo pueril com uma infeco hedionda.
DIPO [Para si]
Por que indagas mais alm? Teu fado j se encontra prximo.
[Para Forbas]
Quem era essa criana, esclarece-me.
FORBAS
Probe-o a fidelidade.
DIPO
Para c, algum, fogo! A chama abater tua fidelidade.
FORBAS
Por to cruentas vias se demanda a verdade?
S indulgente, imploro-te!
DIPO
Se feroz te pareo
860
97
OE. Huic aliquis a te traditur quondam puer?
effare! dubitas? cur genas mutat color?
quid uerba quaeris? ueritas odit moras.
850
855
Prohibet fides.
860
98
e prepotente, tens pronta na mo a vingana:
865
870
875
878
[Para si]
Mostra agora nimo igual,
878
Pluto.
Cf. Sfocles, Oed. rex, 1184s.
880
99
et impotens, parata uindicta in manu est:
865
870
875
880
100
minhas velas, para que, pressionadas por forte
885
890
895
900
905
910
101
uela, ne pressae graui
885
890
895
900
905
910
102
Mas o que isto? As portas rangem,
e triste um fmulo do rei
com a mo bate na cabea.
Diz o que trazes de novo.
QUINTO ATO
xodo
Mensageiro, Coro
MENSAGEIRO
Depois que o fado predito e o infame nascimento
915
920
925
930
935
103
Sed quid hoc? postes sonant,
maestus et famulus manu
regius quassat caput.
Ede quid portes noui.
NVNTIVS Praedicta postquam fata et infandum genus
915
920
925
930
935
104
to grandes crimes apagas e tudo vingars com um
s golpe? Morres: isto para teu pai suficiente;
o que ainda tua me, o que aos teus filhos iniquamente
trazidos luz, o que quela mesma que, com grande runa,
940
945
950
955
960
965
Ou seja, no foi com olhos de filho, como deveria, mas de marido que dipo viu Jocasta; cf. Estcio, Theb., I, 72.
Tantum [= dummodo] eruentis, orao reduzida de particpio com sentido conjectural; cf. Tchterle, ad loc.
105
poenas sceleribus soluis atque uno omnia
pensabis ictu? moreris: hoc patri sat est;
quid deinde matri, quid male in lucem editis
gnatis, quid ipsi, quae tuum magna luit
940
945
950
955
960
965
106
arranca os seus globos; agarra-se ao vazio a mo
e, fixa no fundo, com as unhas lacera profundamente
os cavos recessos dos olhos e as esvaziadas cavidades,
e encoleriza-se em vo e mais do que o necessrio se enfurece.
970
975
980
985
990
991a
164 Uma das trs Parcas, divindades que teciam o fio da vida humana, personificaes do destino; as outras eram Cloto e
tropos; cf. Ovdio, Met., V, 532; VIII, 452; XV, 781, 808.
107
euoluit orbes; haeret in uacuo manus
et fixa penitus unguibus lacerat cauos
alte recessus luminum et inanes sinus
saeuitque frustra plusque quam satis est furit.
970
975
980
985
990
991a
108
altervel, dos acontecimentos:
991b
995
1000
1005
1010
109
mobilis ordo:
991b
995
1000
1005
Quid te uocem?
1010
110
Perdi o trabalho. No mais permitido nos
encontrarmos, infames. Que o vasto mar nos separe,
1015
1020
1025
1030
1032
[Para dipo]
Vamos, empresta tua me a mo,
1032
1035
111
perdidimus operam. congredi fas amplius
haut est nefandos. diuidat uastum mare
1015
1020
1025
1030
1035
112
No sabes escolher o golpe: este, destra, este
ventre fecundo atinge, ele que portou o marido e os filhos!
[Ela se mata]
CORO
Ela jaz morta. Sobre o ferimento desfalece a mo,
1040
1045
1050
1055
1060
Provavelmente esta a primeira vez que Macies (magreza, debilidade causada pela doena) aparece personificada na
literatura latina; Slio Itlico, Punica, XIII, 581 segue o exemplo: luctus edax Maciesque, malis comes addita morbis. Horcio talvez
seja a inspirao de Sneca aqui; cf. Carmina, I, 3, 30: subductum macies et noua febrium.
168
113
eligere nescis uulnus: hunc, dextra, hunc pete
uterum capacem, qui uirum et gnatos tulit!
CHO. Iacet perempta. uulneri immoritur manus
1040
1045
1050
1055
1060
114
115
2. O DESTINO
A fim de compreender melhor o componente especificamente estico do papel do destino no
dipo de Sneca, convm compar-lo com as concepes tradicionais gregas sobre o destino,
sobretudo com o que se pode depreender do estudo do dipo rei de Sfocles. sabido que s com o
advento da escola estica, no perodo helenstico, o destino assumiu um carter estritamente
determinista na histria do pensamento grego169. A concepo tradicional de destino no exclua a
liberdade individual, em certo sentido at a requeria; os orculos e vaticnios em geral no apontavam
claramente o desenrolar dos acontecimentos (a clareza do orculo dado a Laio e a dipo em Sfocles ,
em certo sentido, uma exceo no mundo grego170), mas exigiam a interpretao dos interessados:
A profecia pode assumir a forma de expresso oracular, pressgio ou sonho. Estes dois
ltimos dependem explicitamente de interpretao. Ou seja, o ser humano tem liberdade
para compreender a profecia de forma correta ou errnea.171
Ou, como diz Danilo Ghira172, a linguagem dos deuses obscura, indecifrvel, o Lxia oute
legei, oute kryptei, alla smainei. O orculo geralmente no apresenta uma indicao clara do que deve ser
feito, ele apenas sinaliza, e cabe aos homens interpretar corretamente os sinais. Isso abre caminho para
interpretaes errneas, como nos inmeros exemplos que Herdoto cita, sobretudo os de Xerxes e
Creso. Outras vezes tambm, o orculo se apresenta de forma condicional: se isto for feito, tal
conseqncia resultar. O destino de Aquiles um bom exemplo: ele podia escolher entre participar
dos combates em Tria e morrer jovem mas alcanar fama eterna, ou no participar e morrer velho e
sem fama. O orculo apresentado a Laio na trilogia de squilo tambm era condicional: se Laio tivesse
um filho, este o mataria173. Foi a no observncia desse aviso que originou a desgraa nessa verso do
mito. Como j disse acima, um orculo claro como o dado a Laio e a dipo em Sfocles uma
exceo, mas isto no o torna necessariamente determinista, pois ele poderia ser interpretado
simbolicamente (novamente Herdoto d exemplos disso).
Enfim, no pensamento grego clssico, a prescincia divina (pronoia) e a liberdade humana
no so excludentes; somente aps o perodo helenstico o debate sobre o determinismo
se instaurou. 174
116
Por muito tempo se discutiu acerca da natureza do destino no dipo rei, quanto ao fato de o
orculo dlfico condicionar ou no a ao, e mesmo hoje a dvida parece no ter sido completamente
dirimida. No nvel puramente textual, no parece haver uma ao divina direta, tudo parece acontecer
por acaso (no sentido secular de tykh, de casualidade): foi o acaso que levou os dois pastores a se
encontrarem, o que ocasionou a entrega de dipo ao pastor corntio; foi o acaso que determinou que
Plibo e Mrope no tivessem filhos, e assim acolhessem dipo; o prprio nome de dipo foi dado
pelo acaso; foi por acaso que o conviva bbado disse que dipo no era filho legtimo dos reis de
Corinto; foi o acaso que fez dipo e Laio cruzarem seus caminhos; foi o acaso que ps dipo em
condies de decifrar o enigma da Esfinge e salvar Tebas, recebendo, por isso, como recompensa o
poder real e a mo de Jocasta; foi, enfim, o acaso que originou a descoberta da verdade. Contudo, um
fato no pode ser esquecido: a verdade do orculo verificada no final. preciso, portanto, definir
qual a relao entre destino e acaso na pea, entre moira e tykh.
Moira e Tykh podem ambas representar o destino, mas com uma conotao diferente: a moira
o destino inelutvel, a poro que atribuda a cada um no seu nascimento175. Tykh, a Fortuna dos
romanos, o Acaso, a Sorte, no seu sentido religioso, tambm representa o destino, mas incorpora
aspectos de casualidade e est mais aberta a influncias da ao humana176.
Mas, como Bernard Knox demonstrou177, a pea no versa sobre o destino de dipo, sobre o
orculo; ela versa sobre a descoberta por parte do protagonista de que o orculo do qual ele tentou
fugir j fora cumprido. O orculo no ordenava que dipo descobrisse a verdade, ele o fez por sua
prpria iniciativa, levado primeiramente por seu desejo de salvar Tebas, depois por sua busca da
prpria identidade. Como o orculo foi cumprido antes do incio da pea, ele s entra diretamente nela
pelas afirmaes de Jocasta (cf. vv. 848-858) e dipo (cf. vv. 859-860), que procuram negar-lhe valor, e
pela invocao do Coro para que ele seja cumprido a fim de preservar ta theia, as coisas divinas (cf. vv.
863-910). Os elementos que garantem a tragicidade da pea a descoberta por dipo de sua verdadeira
identidade, sua autopunio e o suicdio de Jocasta so exteriores ao orculo, no foram preditos por
ele; se ele simplesmente tivesse sido cumprido sem que isto fosse revelado, no haveria tragdia.
Contudo, a funo do orculo no drama no pode ser descartada. Primeiro, porque o fato de
ele ter sido cumprido comporta uma mensagem clara:
A pea uma afirmao aterradora da verdade da profecia. No incio, dipo, um homem
que aparentemente desafiou a mais terrvel predio jamais feita para um ser humano e
Cf. Smith, W. (ed.). Dictionary of Greek and Roman biography and mythology, vol. II, p. 1109s.
Id., ibid., vol. III, p. 1194.
177 Cf. Knox, op. cit., p. 3ss.
175
176
117
sobre ele; o homem ao qual se prometeu mcula intolervel e suficiente para torn-lo um
pria, o esplndido e benquisto tyrannos de uma grande cidade. um Miquerinos que
tentou provar que o orculo era uma mentira, ao que parece com sucesso; a catstrofe
consiste na revelao de que a predio h muito se realizou. A pea adota uma posio
clara no que concerne a uma das batalhas intelectuais do sculo V a questo da verdade
ou da falsidade da profecia.178
Segundo, porque ele est constantemente na conscincia dos espectadores e leitores, e serve de
fundamento para a compreenso da ironia trgica to abundante na pea.
preciso, portanto, conjugar estes dois componentes do drama: a ao livre dos personagens e
a veracidade do orculo e da prescincia divina179. Pode-se perceber a coexistncia de dois planos na
narrativa, o plano humano, das aes, da aparncia, e o plano divino, oracular, da verdade:
Como na Electra, a ao mostra uma certa dualidade. No primeiro plano esto atores
humanos autnomos, retratados vividamente, e completos. O prprio dipo, Tirsias,
Creonte, Jocasta e os dois pastores so todos to reais quanto personagens numa pea
podem ser; e assim, sua maneira, so os personagens mais afastados que no aparecem
o impetuoso Laio no cruzamento, e o desconhecido corntio que insultou dipo quando
estava meio bbado. As circunstncias, tambm, so naturais, mesmo inevitveis, em vista
desses caracteres (...) Mas ns somos levados a sentir, como na Electra, que a ao se
move, ao mesmo tempo, num plano paralelo mais elevado. A presena de algum poder ou
de algum desgnio no fundo j sugerida pela contnua ironia dramtica que parece
exagerada, se for percebida somente como um efeito dramtico.180
Esses dois planos se entrelaam, e as aes praticadas na pea ganham um novo significado
quando entendidas luz do segundo plano. As aes de dipo, embora autnomas no primeiro plano,
so reinterpretadas pelo leitor ou espectador com base no conhecimento de que o orculo se verificou,
e isso garante a unidade de ao da pea: a busca de dipo pelo assassino de Laio e a busca pela sua
prpria identidade so unificadas sob o domnio oracular.
A existncia desses dois planos tambm ajuda a explicar o papel do acaso na narrativa. Os dois
sentidos da palavra tykh o de interveno providencial de um deus e o de aleatoriedade, casualidade,
acaso181 so reunificados: no primeiro plano, o sentido de aleatoriedade predomina, como queria
Jocasta; no segundo, o sentido de interveno divina se faz presente. Os mesmos elementos que
podem ser entendidos (e o so, pelos personagens, com exceo de Tirsias) como frutos do mero
acaso, como as circunstncias que levaram morte de Laio e ao casamento de dipo e Jocasta, podem
ser entendidos em ltima instncia como a interveno da Tykh divina, que, entretanto, no
determinista, mas deixa entrever a racionalidade do cosmo:
Id., ibid., p. 33.
Cf. Marshall, F. dipo tirano: a tragdia do saber, p. 269.
180 Kitto, H. D. F. Greek tragedy, p. 138.
181 Cf. Pucci, P. Oedipus and the fabrication of the father, p. 12.
178
179
118
O universo incluindo, novamente, os afazeres humanos racional, embora ns
possamos no ser capazes de perceber a ratio, o logos, exceto imperfeita e raramente. Como
no Tyrannus, os deuses somente predizem; eles no obrigam. Como no Tyrannus e na
Electra, ns temos uma conjuno de deuses que predizem e humanos que so
inteiramente autnomos. A negao do acaso est implicada nas profecias; est implicada,
tambm, no ltimo verso das Trachiniae: No h nada aqui seno Zeus.182
Esse logos, acessvel aos deuses mas no aos homens diretamente, permite perceber a ordem do plano
fsico e, assim, garante a pronoia, a prescincia divina, revelada nos orculos.
Outra questo levantada sobre a pea qual a funo desempenhada pelo fato de dipo sofrer
esse destino. O coro diz que o protagonista um paradeigma (v. 1192), mas um paradigma, um exemplo
de qu? Da existncia e da autoridade da prescincia divina e da ignorncia fundamental do ser
humano, como afirma Knox183? Da nossa existncia num mundo de aparncias enganadoras, da doxa
humana contraposta altheia divina184? Do homem ambguo, do homem trgico, ao mesmo tempo
rei divino, salvador, e pharmakos, bode expiatrio185? Todas essas interpretaes so vlidas e
interessantes, seja por ressaltar o valor religioso tradicional da pea, como o faz Knox, seja pelas
consideraes acerca do alcance e das limitaes do conhecimento humano, como o faz Reinhardt, ou
ainda pelas hipteses de Vernant e Vidal-Naquet sobre a origem e o sentido profundo do mito
edipiano; mas prefiro me alinhar com a de Dodds, pelo valor ao mesmo tempo humano e herico que
atribui a dipo, sem necessariamente desconsiderar os outros aspectos do mito:
Certamente o Oedipus rex uma pea sobre a cegueira do homem e a desesperada
insegurana da condio humana (...) Mas certamente o Oedipus rex tambm uma pea
sobre a grandeza humana. dipo grande, no em virtude de uma elevada posio
mundana pois essa posio mundana uma iluso que ir desaparecer como um sonho
mas em virtude de sua fora interior: fora de perseguir a verdade custe o que custar, e
fora para aceit-la e suport-la quando for descoberta.186
Assim, no pensamento grego tradicional (do qual o dipo rei pode ser considerado um
produto), a prescincia divina acerca do destino no exclui a liberdade humana. O destino no
atribudo incondicionalmente ao homem, mas se serve de causas intermedirias, e mesmo os mortais
podem at certo ponto modific-lo187.
119
Antes de abordar a questo do destino do dipo de Sneca, convm apresentar um resumo da
fsica estica, pois isto fundamental para compreender a noo que os seguidores dessa escola tinham
do destino.
Segundo os dogmas da Stoa, os princpios de todas as coisas so dois, o ativo e o passivo
(Digenes Larcio, Vidas de filsofos, VII, 134188). O princpio passivo a matria informe, o ativo o
pneuma, mistura de ar e fogo artfice (pyr tekhnikon), dotado de tonos, tenso, que seria uma espcie de
fora propulsora que vai do centro aos extremos limites e, depois, retorna ao centro, assegurando assim
unidade s coisas particulares e ao todo189; esse pneuma se mistura com a matria informe e, atravs das
variaes do seu tonos, determinadas por diferentes propores de ar e fogo que o constituem, produz
as diferentes qualidades fsicas das substncias orgnicas190. As formas mais diludas do pneuma
formam as substncias inorgnicas, manifestando-se como hexis, ou seja, a fora que garante s coisas
coeso e durao191; depois aparecem as plantas, nas quais o pneuma se manifesta como physis,
capacidade de nutrio, de crescimento e de reproduo192; nos animais se manifesta como psykh,
como princpio vital, sede das sensaes e do instinto; finalmente, no homem, manifesta-se como logos.
O pneuma o princpio vital e racional do universo, e pode ser identificado com a anima mundi ou deus
(tenha-se em mente, entretanto, que para os esticos o pneuma ou logos ou deus corpreo, pois s um
corpo pode agir sobre outro corpo). Calcdio, no Comentrio ao Timeu de Plato, diz:
Muitos distinguem a matria do ser, como Zeno e Crisipo. Dizem, com efeito, que a
matria o que subjaz a tudo o que tem qualidades, que o ser, em troca, a matria
primeira de todas as coisas, ou seu fundamento mais antigo, sem aspecto nem forma, da
mesma maneira que o bronze, o ouro, o ferro e demais coisas desse tipo so a matria do
que se fabrica com elas, mas no seu ser. Em troca, o que causa, tanto nestas coisas
como nas demais, para que existam, isso mesmo o ser (...) Considera ademais que esse
alento motor no h de ser a natureza, mas um princpio vital e certamente racional que,
dotando de vida o mundo sensvel, o faa adornado para esta beleza com que agora se
mostra. A este princpio animado, sem dvida pleno de felicidade, tambm o chamam
deus.193
O pneuma identificado com o logos e com deus, e ao dar forma s coisas cria tudo o que existe;
como ele racional, o mundo no uma construo arbitrria, mas deve ser visto como um processo
dinmico, tendendo a algum tipo de consumao194. Como o logos imanente cria todas as coisas, tudo
, necessariamente, completamente racional, e nada pode ser diferente do que a razo deseja; logo, o
Rodrguez, M. S. Antologa de los primeros estoicos griegos, p. 78.
Reale, G. Histria da filosofia antiga, vol. III, p. 321.
190 Pratt, N. T. Senecas drama, p. 47.
191 Reale, op. cit., vol. III, p. 321.
192 Id., ibid., p. 322.
193 Rodrguez, op. cit., p. 78s.
194 Sandbach, F. H. The stoics, p. 72.
188
189
120
todo perfeito. Alm disso, nada pode existir que no obedea a algum princpio finalista, tudo deve
contribuir para a perfeio do conjunto. Ccero195 expe esta doutrina:
No h nada, exceto o mundo, ao qual nada falte e que seja perfeitamente realizado e
idneo s suas funes em todos os mnimos pormenores. Com singular penetrao
Crisipo sustenta que, como para o escudo inventou-se uma cobertura e para a espada uma
bainha, assim todos os seres, com exceo do mundo no seu conjunto, foram criados por
causa de outros. As messes e os frutos que a terra produz teriam sido criados para servir
aos animais, criados por sua vez para servir ao homem: o cavalo para transport-lo, o boi
para arar a terra, o co para ajud-lo na caa e para proteg-lo. O homem, em si
imperfeito, mas partcipe do que perfeito, teria nascido para contemplar e imitar o
mundo. Mas o mundo, dado que abarca em si todas as coisas e nada existe que no faa
parte dele, absolutamente perfeito.
121
omnia secto tramite uadunt
primusque dies dedit extremum:
non illa deo uertisse licet,
quae nexa suis currunt causis.
it cuique ratus prece non ulla
mobilis ordo:
multis ipsum timuisse nocet,
multi ad fatum uenere suum
dum fata timent.
Somos levados pelos fados, cedei aos fados.
Nossos inquietos cuidados no podem
mudar a trama do fuso invarivel.
Tudo o que sofremos, raa mortal,
tudo o que fazemos vem do alto,
e guarda Lquesis os decretos da sua roca,
girada com dura mo.
Tudo segue por seu recortado caminho,
e o primeiro dia determinou o ltimo:
nem a um deus permitido mudar
aquilo que corre segundo suas prprias causas.
Segue para cada um a ordem, por prece alguma
atervel, dos acontecimentos:
a muitos o prprio medo abate,
muitos vo ao encontro do seu fado,
enquanto receiam os fados.
122
estico, portanto, , substancialmente, liberdade de dizer sim evidncia e de dizer no noevidncia198.
O problema mais bem resolvido quando os antigos esticos definiam a natureza da liberdade
do sbio: esta consiste em conformar os prprios quereres aos do Destino, em querer com o Destino
o que o Destino quer199. A liberdade do sbio est em aceitar o destino, j que ele emanao do logos
universal, como expressa Cleantes, na traduo livre de Sneca (Ep. 107, 11):
Duc, o parens celsique dominator poli,
quocumque placuit: nulla parendi mora est;
adsum inpiger. Fac nolle, comitabor gemens
malusque patiar facere quod licuit bono.
Ducunt uolentem fata, nolentem trahunt.
Guia-me, pai que reges o excelso cu, para onde te aprouver: no hesitarei em obedecerte; aqui estou, sempre pronto! Se resistir, terei de seguir-te gemendo, suportando de m
vontade o que podia ter feito de bom grado. O destino guia quem o segue, arrasta quem
lhe resiste! 200
O quinto verso no aparece nos fragmentos conhecidos dessa passagem de Cleantes, e se ele ou no
de autoria de Sneca incerto, mas de qualquer forma constitui uma de suas mais famosas sententiae. O
canto coral do dipo anteriormente citado submete-se ao mesmo esprito destes versos.
Sneca introduz um novo elemento na tentativa de resoluo desse problema: a vontade,
uoluntas. Ele pioneiro na identificao da vontade como faculdade distinta do conhecimento201. A
vontade tem um papel decisivo na busca do auto-aperfeioamento: Quid tibi opus est, ut bonus sis? Velle
(Ep. 80, 4), Para seres um homem de bem s precisas de uma coisa: a vontade. Com isto supera-se o
intelectualismo da tica grega; j no basta o conhecimento do bem para ser virtuoso, necessria a
concorrncia da vontade:
A vontade do bem irrompe das profundidades da alma e necessrio um assduo trabalho
para que ela chegue a uma clara viso do fim e se transforme em boa inteno. Mas ela
sozinha no basta; s com a cincia do bem torna-se possvel, na sua forma mais elevada e
mais pura, a vontade. Na prtica, porm, a vontade adquire mais importncia do que o
conhecimento, e a exortao moral torna-se um apelo fora de vontade: Que antes falte
ao nscio o conhecimento que a vontade.202
Alm disso, Sneca acrescenta um elemento a essa noo de destino, recorrendo aos termos
fatum e fortuna: enquanto o fatum circunscreve os traos essenciais da natureza humana (u.g., a
condio mortal), a fortuna implica as circunstncias exteriores que nos determinam (u.g., o sermos
Cf. Reale, op. cit., p. 318.
Id., ibid., p. 319.
200 Todas as tradues das epstolas de Sneca citadas aqui so de J. A. Segurado e Campos.
201 Cf. Reale, op. cit., vol. IV, p. 78.
202 Pohlenz, M. Die Stoa, apud Reale, op. cit., vol. IV, p. 78s.
198
199
123
bonitos ou feios, nascermos ricos ou pobres, etc.)203. Quanto ao fatum no nos resta outra alternativa
seno segui-lo, como os versos de Cleantes e a ltima ode coral do dipo afirmam, e no h sentido em
falar dele como bom ou mau; j em relao atitude do homem frente aos acidentes da fortuna cabe o
julgamento moral: os dons da fortuna em si no so nem bons nem maus, e sim indiferentes (lembrando
que para os esticos bem e mal s se referem a bem moral e a mal moral; tudo que no entra nessas
categorias, como vida, sade, beleza, riqueza, condio social, moralmente indiferente), mas a atitude
do homem com relao a eles pode ser julgada boa ou m (por exemplo, a riqueza em si no boa nem
m, mas o uso que o homem faz dela e a atitude que toma em relao a ela podem ser bons ou maus).
Essa distino entre fatum e fortuna apenas um instrumento para auxiliar a classificao moral dos atos,
pois ela no se sustenta ontologicamente, uma vez que ambos so facetas do mesmo princpio
determinista universal.
Uma concepo do destino baseada na existncia de uma rede racional de causalidades abre
caminho para a mntica, pois, uma vez que o logos humano toma parte do logos universal, possvel, em
princpio, entrever as relaes causais dos eventos. Os esticos (com a possvel exceo de Pancio204)
sustentavam que era possvel ao homem, observando os indcios, tomar conhecimento da trama do
destino e prever acontecimentos futuros; isto possvel porque tanto os indcios quanto os
acontecimentos esto ligados a uma mesma rede causal. O futuro tambm pode ser antevisto em
sonhos ou transes, pois nestes estados a mente, mais desligada do corpo do que durante a viglia,
enxerga melhor, ou ainda porque os deuses se comunicam com os homens durante o sono205.
Como j deve ter ficado evidente, o mito de dipo, com algumas adaptaes, serve
perfeitamente como ilustrao da doutrina estica sobre o destino. A verso de Sneca do mito se
baseia nas concepes esticas do efeito destrutivo do medo e do destino como plano de um
universo ordenado206. O medo provm da ignorncia, e quando dipo finalmente descobre a verdade
sobre si mesmo e a aceita, ele se reconcilia com o destino e recobra, ao menos momentaneamente,
antes da ltima entrada em cena de Jocasta, a serenidade que havia perdido: quis deus tandem mihi placatus
atra nube perfundit caput? quis scelera donat? (vv. 999-1001), Que deus, finalmente aplacado quanto a mim,
com negra nuvem envolve minha cabea? Quem meus crimes perdoa?
Como conseqncia desse medo sempre presente na conscincia de dipo, mesmo quando no
havia motivos para tal, ocorre uma transformao significativa no carter do heri. Ele no mais o
Segurado e Campos, J.A. Introduo, in Sneca, op. cit., p. XXXVI.
Cf. Edelstein, op. cit., p. 81.
205 Cf. Sandbach, op. cit., p. 81.
206 Pratt, op. cit., p. 96.
203
204
124
tyrannos seguro e resoluto de Sfocles, pronto a tomar todas as medidas necessrias para salvar Tebas,
movido por profunda piedade:
padew oktro, gnvt kok gnvta moi
proslyey' merontew: e gr od' ti
nosete pntew, ka nosontew, w g
ok stin mn stiw j sou nose.
t mn gr mn lgow ew n' rxetai
mnon kay' atn kodn' llon, d' m
cux plin te km ka s' mo stnei. (58-64)
Meninos, ciente e no insciente estou
do af que movimenta este cortejo.
Eu reconheo o pan-sofrer; contudo,
nenhum sofrente tem meu sofrimento:
a cada um to-somente a dor remonta,
a ele e a mais ningum. Meu peito aperta
pela plis, por mim, por ti tambm.207
O dipo senequiano, embora tome as mesmas medidas que o dipo sofocleano para salvar a
cidade, manifesta desde o incio da pea o receio (no fundado em qualquer evidncia real) de que seja
ele o culpado pela peste:
Iam iam aliquid in nos fata moliri parant.
nam quid rear quod ista Cadmeae lues
infesta genti strage tam late edita
mihi parcit uni? cui reseruamur malo?
inter ruinas urbis et semper nouis
deflenda lacrimis funera ac populi struem
incolumis asto scilicet Phoebi reus.
sperare poteras sceleribus tantis dari
regnum salubre? fecimus caelum nocens. (28-36)
J os fados se preparam para tramar algo contra mim.
Pois o que pensar se essa peste hostil ao povo de Cadmo,
com desolao to longe espalhada,
s a mim poupa? A que mal estou reservado?
Entre as runas da cidade, os funerais a lastimar
com lgrimas sempre novas e as pilhas de corpos do povo,
inclume permaneo certamente condenado por Febo.
Poderias esperar que de tantos crimes te seria dado
um reino salubre? Tornei o cu nocivo.
dipo ainda no tem nenhuma razo para pensar que ele seja o responsvel pela runa da
cidade. Podemos encontrar uma possvel explicao para isso numa das cartas de Sneca (Ep. 97, 16):
Multos fortuna liberat poena, metu neminem. Quare nisi quia infixa nobis eius rei auersatio est quam
natura damnauit? Ideo numquam fides latendi fit etiam latentibus quia coarguit illos conscientia et ipsos
207
Traduo de Trajano Vieira, como em todas as citaes do dipo rei neste trabalho.
125
sibi ostendit. Proprium autem est nocentium trepidare. Male de nobis actum erat, quod multa scelera
legem et uindicem effugiunt et scripta supplicia, nisi illa naturalia et grauia de praesentibus soluerent et in
locum patientiae timor cederet.
A sorte pode evitar a muitos o castigo, mas a ningum evita o medo. E porqu, seno
porque inata em ns a averso por qualquer acto condenado pela natureza? Por isto
nunca podem confiar no seu esconderijo nem mesmo os que esto bem escondidos,
porque a conscincia os acusa e os mostra a si mesmos como so. Tremer de medo, aqui
est o sinal que distingue os criminosos. Imperfeita seria a espcie humana (pois muitos
crimes escapam Lei, justia, s penas estabelecidas) se a natureza no fosse a primeira a
exigir desde logo reparao, e se o medo no actuasse como sucedneo do castigo.
Embora essa explicao no possa ser aplicada sem ressalvas ao caso de dipo, j que ele no
tem conscincia de sua culpa, ela serve para ilustrar os efeitos do vcio sobre o homem. Mas a
ignorncia no serve de desculpa para dipo (como ele mesmo afirma no verso 515), pois o crime
praticado deixa marcas impressas na sua alma, o que ajuda a explicar sua insegurana e sentimento de
culpa desde a abertura da pea senequiana. Esta concepo quase espiritualista da conscincia moral
foge um pouco ao materialismo estico208, j que difcil compreender como a razo humana, que a
doutrina estica concebia como uma emanao da razo universal, portanto como pneuma, possa agir
como uma espcie de juiz interno sobre ela mesma, ou seja, a conscincia age sobre o indivduo como
se fosse um outro, que julga as aes de uma perspectiva exterior, manifestando uma atividade mental
de segunda ordem (quando o pensamento toma como objeto o prprio pensamento). Isto implica, em
ltima instncia, uma concepo transcendente da conscincia, contrria aos dogmas da escola; esse
mais um exemplo do pouco rigor sistemtico de Sneca, que estava mais interessado na anlise dos
fenmenos psquicos do que na coerncia doutrinria.
Mas permanece o fato de que no h evidncias que justifiquem abertamente esse medo, uma
vez que dipo ainda no tem nenhum motivo para crer que o orculo se cumpriu. A soluo me
parece estar na identificao entre razo humana e razo universal. O crime praticado por dipo ao
matar seu pai Laio (mesmo sem saber quem era ele) deixa impresses na sua alma (j que para os
esticos a alma era corprea e podia, dessa forma, ser afetada por eventos exteriores), que se refletem
na anima mundi, causando assim a revolta da natureza evidenciada pela peste sobrenatural que aflige
Tebas, que, por sua vez, desperta em dipo o sentimento de culpa.
Non potest honestum esse quod non est liberum; nam quod timet servit (Ep. 66, 16), No pode haver
bem moral onde no h liberdade; medo sinnimo de escravatura. O medo condiciona as aes do
protagonista, obnubila seu discernimento. Como o prprio dipo afirma:
208
126
Horrore quatior, fata quo uergant timens,
trepidumque gemino pectus affectu labat:
ubi laeta duris mixta in ambiguo iacent,
incertus animus scire cum cupiat timet. (206-209)
Sou sacudido pelo horror, temendo para onde se inclina nosso fado,
meu peito trpido titubeia com um sentimento duplo:
quando a alegria e as penas jazem confundidas na dvida,
o esprito incerto teme saber, embora o deseje.
A verdade que o heri descobrir que intil tentarmos nos opor aos ditames do destino, de que ele
j fora advertido por Jocasta: haud est uirile terga fortunae dare (v. 86), No viril dar as costas fortuna
e por Creonte: tibi iam necesse est ferre fortunam tuam (v. 681), a ti j necessrio suportar tua fortuna,
127
alm das exortaes do Coro. Tambm interessante notar que o acaso, que recebe grande
importncia no dipo rei, praticamente no tem papel no drama de Sneca; ele s aparece quando
dipo inquere o mensageiro corntio sobre as circunstncias em que este o encontrou quando criana:
In illa temet nemora quis casus tulit? (v. 809), Que acaso te levara queles bosques?; alm disso, no dipo
senequiano no so tecidas crticas validade das profecias.
A ltima ode coral, citada anteriormente, quase uma definio tcnica do destino segundo os
esticos, e podemos encontrar uma formulao quase igual no De prouidentia (V, 7):
Fata nos ducunt et quantum cuique temporis restat prima nascentium hora disposuit. Causa pendet ex
causa, priuata ac publica longus ordo rerum trahit: ideo fortiter omne patiendum est quia non, ut
putamus, incidunt cuncta sed ueniunt.
Os fados nos guiam e quanto tempo resta a cada um a primeira hora de nosso nascimento
dispe. Causa depende de causa, uma longa srie de eventos influencia os negcios
privados e pblicos: portanto tudo deve ser suportado bravamente, pois todas as coisas
no acontecem simplesmente, como achamos, mas sucedem de acordo com uma lei fixa.
Uma objeo que se poderia levantar que o destino, no caso de dipo, aparece como uma
fora maligna e tem quase o efeito de uma maldio. Tambm se poderia questionar se no teria sido
melhor se dipo e Jocasta aceitassem resignadamente os efeitos do destino, como parece pretender
Jocasta: Fati ista culpa est: nemo fit fato nocens (v. 1019), O destino culpado disso: ningum se torna
culpado por causa do destino. A resposta para estes problemas parece ser que as aes do
mecanismo do destino no devem ser questionadas e que as atitudes de dipo e Jocasta frente ao
destino so mais significantes moralmente do que o que o destino tem reservado para eles209. Ou seja,
no cabe a dipo e a Jocasta (e aos homens em geral) se rebelar contra o destino, mas seu dever
acat-lo e atribuir o devido valor moral a cada uma de suas conseqncias.
A despeito dessa soluo, no podemos deixar de perceber no dipo a atuao de uma
providncia quase personificada, distante dos postulados imanentistas da doutrina estica. Em vrias
passagens da obra de Sneca podemos perceber essa tendncia a personificar o destino, a providncia,
deus. Por todo o De prouidentia transparece um deus interessado no desenvolvimento dos homens
virtuosos, que age com eles como um professor severo mas benevolente. O deus de Sneca assume
traos espirituais e quase pessoais (Ep. 41, 1-2):
Non sunt ad caelum eleuandae manus nec exorandus aedituus ut nos ad aurem simulacri, quasi magis
exaudiri possimus, admittat: prope est a te deus, tecum est, intus est. Ita dico, Lucili: sacer intra nos
spiritus sedet, malorum bonorumque nostrorum obseruator et custos; hic prout a nobis tractatus est, ita
nos ipse tractat. Bonus uero uir sine deo nemo est: an potest aliquis supra fortunam nisi ab illo adiutus
209
128
exsurgere? Ille dat consilia magnifica et erecta. In unoquoque uirorum bonorum [quis deus incertum est]
habitat deus.
No preciso elevar as mos ao cu nem pedir ao ministro do culto que nos deixe
formular votos ao ouvido da esttua do deus, como se assim nos fosse mais fcil sermos
atendidos: a divindade est perto de ti, est contigo, est dentro de ti! verdade, Luclio,
dentro de ns reside um esprito divino que observa e rege os nossos actos, bons e maus;
e conforme for por ns tratado assim prprio ele nos trata. Sem a divindade ningum
pode ser um homem de bem; ou ser que algum pode elevar-se acima da fortuna sem
auxlio divino? As decises grandiosas e justas, a divindade que as inspira. Em todo o
homem de bem,
qual seja o deus, ignora-se, mas existe um deus! (Verg., Aen., VIII, 352)
Como ocorre freqentemente, Sneca no leva s ltimas conseqncias essas intuies210, e assim no
chega a rejeitar os dogmas esticos. Uma afirmao do coro do dipo deixa entrever a atuao de um
deus quase pessoal, punindo algum crime no identificado:
Non tu tantis causa periclis,
non haec Labdacidas petunt
fata, sed ueteres deum
irae secuntur (709-712)
No s tu a causa de tamanhos perigos,
no aos labdcidas visa
este fado, mas antigas iras
dos deuses os perseguem.
Apesar dos problemas apontados, o dipo continua sendo um bom exemplum da doutrina
estica sobre a inexorabilidade do destino, sobre a validade das profecias, sobre o efeito deletrio do
medo e da ignorncia, sobre a unio simpattica de todo o cosmo, e sobre a atitude conveniente do
homem face ao destino.
210
Talvez reflexo ainda de sua devoo juvenil s prticas pitagricas, cf. Grimal, P. Snque, p. 8.
129
3. AS IMAGENS
Antes de abordar especificamente a questo do uso das imagens no dipo, convm dizer algo
sobre seu emprego nas obras filosficas do autor, uma vez que a diferena entre o tipo de imagens que
aparece nelas e aquelas mais presentes nas tragdias pode fornecer subsdios para uma resposta eterna
pergunta sobre o papel das tragdias na obra senequiana.
Pode parecer contraditrio o emprego de imagens e metforas por parte de Sneca, sua
predileo pela retrica, incompatvel com o papel de filsofo estico, cujo discurso deve abster-se de
todo e qualquer apelo s paixes. O prprio Sneca (Ep. 114, 1) critica esse abuso:
Quare quibusdam temporibus prouenerit corrupti generis oratio quaeris et quomodo in quaedam uitia
inclinatio ingeniorum facta sit, ut aliquando inflata explicatio uigeret, aliquando infracta et in morem
cantici ducta; quare alias sensus audaces et fidem egressi placuerint, alias abruptae sententiae et
suspiciosae, in quibus plus intellegendum esset quam audiendum; quare aliqua aetas fuerit quae
translationis iure uteretur inuerecunde.
Qual a causa que provoca, em certas pocas, a decadncia geral do estilo? De que modo
sucede que uma certa tendncia se forma nos espritos e os leva prtica de determinados
defeitos, umas vezes uma verborreia desmesurada, outras uma linguagem sincopada quase
maneira de cano? Porque que umas vezes est na moda uma literatura altamente
fantasiosa para l de toda a verosimilhana, e outras a escrita em frases abruptas e com
segundo sentido em que temos de subentender mais do que elas dizem? Porque que
nesta ou naquela poca se abusa sem restries do direito metfora?
Para entender essa crtica, preciso analisar mais atentamente alguns de seus detalhes. O seu
cerne a inflata explicatio; como se sabe, a explicatio a narratio desenvolvida211, e o papel da narratio o
docere212, o delectare e o mouere sendo apenas auxiliares. Dessa forma, o discurso perde sua funo
primeira, que a de transmitir um ensinamento (demonstrandae rei causa213), ficando restrito ao delectare.
Os recursos retricos que Sneca enumera so a hiprbole (sensus audaces et fidem egressi), as sententiae
demasiado obscuras (sententiae ... in quibus plus intellegendum esset quam audiendum) e as metforas abusivas
(translationis iure uteretur inuerecunde). Mas importante notar que, nesta ltima passagem, Sneca tambm
fala do direito metfora, translationis iure. O filsofo, portanto, no recusa totalmente o emprego de
recursos retricos. De fato, numa de suas cartas a Luclio ele defende o uso de metforas pelos
filsofos (Ep. 59, 6):
Inuenio tamen translationes uerborum ut non temerarias ita quae periculum sui fecerint; inuenio imagines,
quibus si quis nos uti uetat et poetis illas solis iudicat esse concessas, neminem mihi uidetur ex antiquis
Cf. Ccero, Part. orat., 31: narratio est rerum explicatio.
Id., ibid.
213 De ben., IV, 12, 1.
211
212
130
legisse, apud quos nondum captabatur plausibilis oratio: illi, qui simpliciter et demonstrandae rei causa
eloquebantur, parabolis referti sunt, quas existimo necessarias, non ex eadem causa qua poetis, sed ut
imbecillitas nostrae adminicula sint, ut et dicentem et audientem in rem praesentem adducant.
Encontro em ti, contudo, algumas metforas que, sem serem audaciosas, so de certo
modo atrevidas; encontro smiles mas proibirem-nos o uso destas figuras a pretexto de
que s nos poetas elas so legtimas, significa que se no leram os autores antigos, de uma
poca ainda no deformada pela obsesso da eloquncia. Tais autores, embora falando
com simplicidade e com a nica preocupao de se fazerem entender, tm um estilo
repleto de comparaes, que, alis, reputo necessrias aos filsofos, no pela mesma razo
que aos poetas, mas como meio de superar as limitaes da linguagem e de permitir, quer
ao orador quer ao auditrio, a apreenso directa da matria em causa.
Mas isso ainda no elimina totalmente o problema que se impe ao filsofo (especialmente ao
estico) ao empregar recursos da retrica, j que se considera que o poder de persuaso desta se
fundamenta principalmente nas paixes214, condenadas de forma to absoluta pelo estoicismo. Para
eliminar essa incompatibilidade, preciso refinar a questo da diviso da alma e de suas funes,
conforme se pode depreender de algumas passagens da obra de Sneca.
No De ira, I, 8, 3, Sneca afirma:
Non enim, ut dixi, separatas ista sedes suas diductasque habent, sed adfectus et ratio in melius peiusque
mutatio animi est.
Pois, como disse, estas no possuem sedes distintas e separadas, mas a paixo e a razo
so mutaes da alma para o melhor e para o pior.
Paixo e razo so ambas disposies da poro diretora da alma, o principale (traduo de hegemonikon),
a primeira como um estado perverso e doentio, a segunda como sua manifestao s215.
Mais tarde, na carta 92, Sneca aparentemente se contradiz: In hoc principali est aliquid inrationale,
est et rationale, No elemento essencial da alma h uma parte irracional e outra racional ( 1); e depois:
Inrationalis pars animi duas habet partes, alteram animosam, ambitiosam, inpotentem, positam in adfectionibus, alteram
humilem, languidam, uoluptatibus deditam, A parte irracional da alma consta de duas partes: uma excitvel,
ambiciosa, impetuosa, toda entregue s paixes; outra rasteira, indolente, consagrada aos prazeres (
8). O principale, a parte diretora da alma, portanto, estaria subdividida numa parte racional e numa
irracional, e esta, por sua vez, subdividir-se-ia numa parte positam in adfectiones e noutra uoluptatibus
deditam. A faculdade racional e a irracional da alma seriam distintas, e segunda somente se refeririam
Cf. Aristteles, Rhet., 1356a: Persuade-se pela disposio dos ouvintes, quando estes so levados a sentir emoo por
meio do discurso, pois os juzos que emitimos variam conforme sentimos tristeza ou alegria, amor ou dio (trad. Manuel
Alexandre Jnior, p. 49).
215 Cf. Armisen-Marchetti, op. cit., p. 47.
214
131
as paixes, numa concepo dualista da alma postulada por Posidnio, aparentemente inspirada em
Plato216.
Mas um exame mais atento da passagem elimina essa aparente contradio. O problema est no
termo adfectio, que normalmente traduzido por paixo nessa passagem particular. Sneca utiliza esse
termo outras quatro vezes na sua obra: non est hoc timor, sed naturalis affectio inexpugnabilis rationi, No se
trata de medo, mas de uma impresso, inteiramente natural, sobre a qual a razo no tem poder (Ep.
57, 4); Vitium esse uoluptatem credimus. Sit sane; ponere tamen illam solemus ad demonstrandam animi hilarem
affectionem, crena nossa que todo prazer um vcio. Seja; nem por isso deixamos de empregar o
termo prazer para denotar uma alegria interior (Ep. 59, 1); "ceu, cum frigore inhorruimus, tremor sequitur, sic
terras quoque spiritus extrinsecus accidens quassat". Quod nullo modo potest fieri. Algere enim debet, ut idem illi accidat
quod nobis, quos externa causa in horrorem agit. Accidere autem terrae simile quiddam nostrae affectioni, assim
como, quando estremecemos de frio, um tremor se segue, assim tambm um sopro externo sacode a
terra, atingindo-a. Isto no pode de modo algum acontecer. Pois ela deveria sentir frio para que lhe
acontea o mesmo que a ns, a quem uma causa externa faz tremer. Mas sucede terra algo similar s
nossas afeies (NQ, VI, 24, 4); Vt scias per se expectandam esse grati animi adfectionem, Para que saibas
que o sentimento da gratido algo que se deve desejar por si (Ben. IV, 18, 1).
Em nenhum desses casos adfectio designa as paixes o termo normalmente empregado por
Sneca para design-las adfectus , mas apenas uma afeio involuntria da alma, incontrolvel pela
razo (naturalis affectio inexpugnabilis rationi), como o tremor associado ao frio. Essas reaes
involuntrias, que o homem (mesmo o sbio estico) partilha com os demais animais, no so imorais
(no sentido estico do termo), mas amorais, no cabe sobre elas julgamento de valor. Elas podem
servir de causa antecedente das paixes, mas a causa eficiente reside num julgamento errneo da parte
racional da alma. Esse refinamento da doutrina estica foi introduzido por Posidnio para resolver o
problema de como o hegemonikon (ou principale na traduo latina) pode passar a funcionar mal, sem a
concorrncia de causas externas, para dar origem s paixes. A alma comportaria, assim, uma parte
irracional inata, o pathetikon, onde se situaria a origem das paixes, mas no as paixes em si, que ainda
dependeriam de um julgamento errneo217.
Da mesma forma que as adfectiones, que poderamos traduzir por emoes218, podem afetar a
alma, a imaginao pode suscitar reaes semelhantes s da realidade (De ira, II, 3):
132
Hic subit etiam inter ludicra scaenae spectacula et lectiones rerum uetustarum. Saepe Clodio Ciceronem
expellenti et Antonio occidenti uidemur irasci. Quis non contra Mari arma, contra Sullae proscriptionem
concitatur? Quis non Theodoto et Achillae et ipsi puero non puerile auso facinus infestus est?
Isto acontece at nos ldicros espetculos cnicos e nas leituras de histrias antigas.
Freqentemente parecemos encolerizarmo-nos com Cldio a exilar Ccero e com Antnio
a assassin-lo. Quem no se subleva contra as armas de Mrio, contra as proscries de
Sila? Quem no hostiliza Tedoto e Aquiles e ao prprio menino que ousou um crime
que no de menino?
sobre as emoes, no sobre as paixes, que age a imaginao. Da mesma forma se explica a
eficcia das sententiae, que tocam o esprito sem passar pelo julgamento da razo (Ep. 94, 43):
Quis autem negabit feriri quibusdam praeceptis efficaciter etiam inperitissimos? uelut his breuissimis
uocibus, sed multum habentibus ponderis:
Nil nimis.
Auarus animus nullo satiatur lucro.
Ab alio expectes alteri quod feceris.
Haec cum ictu quodam audimus, nec ulli licet dubitare aut interrogare 'quare?'; adeo etiam sine ratione
ipsa ueritas lucet.
Quem negar que h preceitos capazes de impressionarem fortemente mesmo as pessoas
menos esclarecidas? Como por exemplo estes, to parcos de palavras quanto ricos de
contedo:
Nada em excesso.
Alma avara, nenhum lucro a sacia.
Espera dos outros o que aos outros fizeres.
Estas mximas atingem-nos como uma pancada, sem permitirem que duvidemos ou nos
perguntemos porqu! Mesmo sem recurso razo, a sua verdade aparece-nos com
transparncia.
Portanto, justifica-se o uso de recursos retricos por parte do filsofo pelo fato de que eles no
apelam paixo adfectus , mas emoo adfectio , na medida em que esta apela s sementes da
virtude na alma do receptor e, dessa forma, sem se tratar propriamente de virtude, j que no nasce de
um julgamento racional, reage ao vcio e virtude e pode dar impulso vontade para o bem. A retrica
tem seu lugar no discurso do filsofo, desde que no seja um fim em si mesma219.
As mesmas crticas ao emprego que Sneca faz de recursos retricos nas suas obras filosficas
so feitas s suas tragdias, j que, como elas seriam basicamente representaes da paixo em suas
diferentes manifestaes, seriam incompatveis com a gravidade esperada de um filsofo220. A resposta
a isso, depois da exposio que precede, evidente: no h incompatibilidade porque as tragdias no
apelam s paixes, mas s emoes, e podem, portanto, fazer brotar as sementes da virtude no
espectador (Ep. 108, 8-9):
219
220
133
Facile est auditorem concitare ad cupidinem recti; omnibus enim natura fundamenta dedit semenque
uirtutum. Omnes ad omnia ista nati sumus: cum inritator accessit, tunc illa animi bona ueluti sopita
excitantur. Non uides quemadmodum theatra consonent quotiens aliqua dicta sunt quae publice
adgnoscimus et consensu uera esse testamur?
Desunt inopiae multa, auaritiae omnia.
In nullum auarus bonus est, in se pessimus.
Ad hos uersus ille sordidissimus plaudit et uitiis suis fieri conuicium gaudet: quanto magis hoc iudicas
euenire cum a philosopho ista dicuntur, cum salutaribus praeceptis uersus inseruntur, efficacius eadem illa
demissuri in animum inperitorum?
No difcil levar um auditor ao desejo do bem; a todos ns a natureza deu, em potncia,
a semente da virtude. Todos nascemos com aptido para toda espcie de bem; a influncia
desse bom instigador de conscincia desperta as capacidades latentes do esprito para a
virtude. No vs tu como o teatro em peso aplaude sempre que se ouve alguma daquelas
mximas que todos unanimemente reconhecemos e aprovamos como verdadeiras?
Raras so as posses dos pobres, nulas as dos avaros.
O avaro trata mal todos, e a si pior do que ningum.
At o mais srdido dos espectatores aplaude ao ouvir estes versos, contente de ver os
seus vcios assim condenados. Quanto maior no seria o aplauso se tais mximas fossem
proferidas por um filsofo, sobretudo se to nobres pensamentos fossem moldados em
verso de modo a mais eficazmente a ideia ficar gravada no esprito dos no iniciados!
tentador, depois da leitura dessa passagem, dar razo queles que vem nas tragdias
senequianas uma finalidade didtica. Os argumentos a favor dessa viso so fortes, mas a anlise do
emprego de imagens nas obras filosficas e nas tragdias coloca um problema:
As imagens so mais numerosas na parte mais tcnica do tratado; elas se tornam raras nas
pginas menos rigorosas (...) Nas partes em que elas abundam, as imagens esto a servio
tanto da progresso lgica como da persuaso (...) Mas, se as imagens da doena, do
combate, da navegao, da vida financeira, se as imagens em geral so consideravelmente
menos numerosas nas tragdias do que nas obras filosficas, no seria precisamente
porque as tragdias no so nem um meio didtico nem uma tentativa de converso ao
estoicismo?221
As imagens das tragdias, alm de serem menos numerosas do que as das obras filosficas, so
de grupos diferentes: enquanto nestas so mais comuns as imagens pertencentes aos campos da doena
e da medicina, do combate, da navegao e tempestade e da vida financeira222, nas tragdias prevalecem
as imagens do jugo e do freio223, das tempestades da alma e do fogo e do frio das paixes224. As
imagens encontradas nos momentos mais propriamente didticos das obras filosficas esto presentes
em muito menor nmero nas tragdias. Isto se explica em parte devido diferente natureza dessas
obras: enquanto nos tratados e cartas Sneca se atm principalmente a exortar o leitor a tomar o
Id., ibid., p. 349.
Id., ibid., p. 347ss.
223 No dipo no h qualquer ocorrncia dessa imagem em particular, talvez devido ao prprio carter do protagonista, que
no dominado pelas paixes de forma to avassaladora como outras personagens senequianas, como Media, Atreu,
Fedra.
224 Armisen-Marchetti, op. cit., p. 351ss.
221
222
134
caminho da virtude estica, nas tragdias ele representa personagens presas de diferentes paixes, e,
assim, as imagens empregadas so aquelas que descrevem os movimentos da alma tomada de tais
paixes. Outra explicao para a relativa escassez de imagens nas tragdias est na sua prpria natureza;
enquanto nas obras filosficas cabe s imagens e metforas apresentar certo conceito mais diretamente
mente do leitor, nas tragdias essa funo exercida em grande parte pela prpria representao
cnica. O gosto pelo elemento visual to caracterstico das obras em prosa encontra seu equivalente nas
tragdias, levando Sneca muitas vezes a representar diretamente cenas que os modelos gregos
evitavam, como o suicdio de Jocasta ou o sacrifcio dos bois:
O que nas obras filosficas era confiado s imagens, acha-se aqui satisfeito pela
representao cnica. Tragdia expressionista, portanto, em que o elemento figurativo e
emocional preenche suficientemente o campo da conscincia na ausncia de imagens
literrias225.
O caminho da vida:
tuta me media uehat
uita decurrens uia. (890-1)
omnia secto tramite uadunt (987)
O caminho da morte:
mater nefanda. mors placet: mortis uia
quaeratur. Agedum, commoda matri manum, (1031-2)
O caminho da salvao:
si quam salutis Phoebus ostendat uiam. (109)
Combate contra o infortnio e a haud est uirile terga Fortunae dare. (86)
morte
A runa do edifcio do Estado
135
A violncia das guas como imagem ac mersus alte magnus exundat dolor. (924)
das paixes
O frio como imagem do medo
A ferocidade do leo como imagem qualis per arua Libycus insanit leo, (919)
da loucura
O tratamento dos males exteriores
A agitao das ondas como imagem fluctusque non tot frangit Ionium mare, (603)
da alma achacada por males fsicos
ou morais
A mordida do tempo
136
Pssaros como imagem dos mortos
Como se pode ver, um nmero relativamente pequeno de imagens para os 1061 versos da
pea. Isso no quer absolutamente dizer que o dipo, como qualquer outra das tragdias senequianas,
seja visualmente pobre. No catlogo esto listadas apenas as imagens formais, em que a palavra ou
expresso designa um referente que no o seu habitual. Mas, como j foi apontado anteriormente,
Sneca prefere empregar, nas suas tragdias, outros meios para alcanar a riqueza visual de que tanto
gosta.
Mas antes de tratar desses outros meios, convm fazer algumas observaes sobre certas imagens
formais especialmente significativas na obra senequiana. A primeira que merece nossa ateno a
imagem do caminho, a mais freqente nas obras filosficas de Sneca226, compreensivelmente, j que o
iter uitae, o caminho da vida, com suas variantes, o seu principal tema de reflexo. As ocorrncias
dessa imagem so muito numerosas para serem citadas, mas algumas consideraes gerais bastam para
deixar claro seu valor. Primeiramente, um dos temas mais comuns de todo o pensamento antigo, no
s do filosfico: a media uia, a via mdia, a vida humilde como a mais segura (vv. 890s.; cf. ainda H.O.,
675ss.), variante do nil nimis, do nada em excesso. Outro tema bastante comum a identificao do
226
137
caminho da vida com o caminho da morte, paradoxo inerente condio humana (cf. Ep. 12, 10;
22, 3; 24, 22; 29, 9; e muitos outros exemplos).
Outra imagem bastante comum na obra filosfica senequiana a do combate, principalmente do
combate contra a Fortuna (v. 86; cf. ainda v. 786: Vt undique in me saeua Fortuna irruit!, Como, de todos
os lados, contra mim a cruel Fortuna investe!), ou seja, contra os acontecimentos exteriores, que o
filsofo estico tem de aprender a suportar (cf. v. 83: aduersa capere, suportar as adversidades; v. 681:
tibi iam necesse est ferre fortunam tuam, a ti j necessrio suportar tua Fortuna). Este tambm um tema
muito comum em toda a filosofia antiga, desde Plato.
mais proveitoso analisar os outros meios que Sneca utiliza para acrescentar riqueza visual s
suas tragdias. Um deles o smile (ou comparao) homrico, que consiste numa comparao longa,
de mais de um verso, introduzida por termos comparativos, subordinantes ou por advrbios227. Esse
um recurso prprio da poesia, principalmente da pica e da trgica. Os comparantes, nas tragdias de
Sneca, so sempre tirados dos mesmos domnios: o mar, a vida animal, os espetculos da natureza, o
culto religioso e a mitologia228:
ut alta uentos semper excipiunt iuga
rupemque saxis uasta dirimentem freta
quamuis quieti uerberat fluctus maris,
imperia sic excelsa Fortunae obiacent. (8-11)
Assim como os altos cimos recebem sempre os ventos,
como os penhascos que com suas rochas dividem as vastas guas
so vergastados pelas ondas do mar, mesmo calmo,
assim os altos imprios enfrentam a Fortuna.
imbrifera qualis implicat uarios sibi
Iris colores, parte quae magna poli
curuata picto nuntiat nimbos sinu
(quis desit illi quiue sit dubites color) (315-8)
qual a chuvosa ris se mescla em diversas cores
e, arqueada sobre grande poro do cu,
com seu arco colorido anuncia borrascas
(qual cor falte ou qual tenha no podes saber),
non tot caducas educat frondes Eryx
nec uere flores Hybla tot medio creat,
cum examen arto nectitur densum globo,
fluctusque non tot frangit Ionium mare,
nec tanta gelidi Strymonis fugiens minas
permutat hiemes ales et caelum secans
tepente Nilo pensat Arctoas niues,
227
228
138
quot ille populos uatis eduxit sonus. (600-7)
No so tantas as folhagens cadentes que produz o rice,
nem tantas as flores que no meio da primavera Hibla cria,
quando denso enxame em nuvem compacta se condensa,
no so tantas as ondas que quebra o mar Jnio,
nem tantas as aves que, fugindo das ameaas do glido Estrimo,
migram durante o inverno e, cortando o cu,
trocam as neves rticas pelo tpido Nilo,
quanto a multido que ele, com sua voz de vate, conduziu para fora.
qualis per arua Libycus insanit leo,
fuluam minaci fronte concutiens iubam; (919-20)
qual leo lbio que pelos campos se enfurece,
a fulva juba sacudindo na ameaadora fronte;
En ecce, rapido saeua prosiluit gradu
Iocasta uaecors, qualis attonita et furens
Cadmea mater abstulit gnato caput
sensitue raptum. (1004-7)
Ei-la, com passo rpido precipitou-se enfurecida
Jocasta, ensandecida, qual a atnita e furiosa
me cadmia que arrancou a cabea do filho
e apercebeu-se da presa.
Esse recurso empregado principalmente para representar cenas que no podem ser mostradas
diretamente ou para servir de comentrio a algum acontecimento representado. Dessa forma, a especial
vulnerabilidade dos reis diante da Fortuna representada por um smile (vv. 8-11), assim como os
manes evocados por Tirsias (vv. 600-7); Manto comenta as variaes da chama sacrificial
comparando-a ao Arco-ris (vv. 315-8), e o furor de dipo e de Jocasta depois da descoberta da verdade
comparado selvageria do leo (vv. 919-20) e das bacantes (vv. 1004-7). Uma caracterstica comum a
quase todos os smiles senequianos o movimento, que muitas vezes resulta em violncia. Mesmos
aqueles que aparentemente representam elementos estveis, como montanhas ou rochedos (vv. 8-11),
na verdade ilustram a solidez ameaada ou a fragilidade das coisas e dos seres229. Os smiles so mais
comuns nas falas de mensageiros (vv. 919-20), do coro (1004-7) e de personagens testemunhas (Manto:
315-8; Creonte: 600-7), e aparecem mais freqentemente nos momentos de maior tenso dramtica e
emocional, que nas tragdias senequianas muitas vezes coincidem:
So as paixes que, nesse teatro, tomam o lugar da fatalidade trgica: os acontecimentos
reagem s emoes, no o contrrio. Assim, os episdios de tenso afetiva so uma
preparao ao que se vai encadear: a intensidade psquica coincide com a intensidade
dramtica230.
229
230
139
Mas a fora imagtica nas tragdias de Sneca no est s nesses recursos formais. A linguagem
das tragdias fortemente visual e apresenta um carter dicotmico: controle-descontrole, seguranainsegurana, claro-escuro, limpo-sujo231. A linguagem espelha o tema central das tragdias: o embate
entre paixo e razo, entre irracional e racional232. Um dos sintomas disso o amplo emprego de
termos relacionados ao campo semntico do fogo nas tragdias: 115 ocorrncias de ignis (14 no dipo);
92 de flamma (8 no dipo); 76 de fax (4 no dipo)233. Na maioria dos casos esses termos esto associados
s idias de violncia e de morte234, resultantes do carter irracional das personagens.
No caso particular do dipo, o elemento irracional do protagonista reside no seu medo do
destino, e dessa forma abundam na pea referncias sua insegurana235 (cf. 15, 22-7, 31, 34, 71, 76-7,
206-9, 659, 764, 797, 800, 834; esses exemplos so todos tirados de falas do prprio dipo). A
dilacerao resultante desse embate entre razo e paixo no afeta somente os personagens das
tragdias senequianas, ela afeta igualmente o mundo fsico, atravs da unio simpattica do cosmo236. O
carter irracional das personagens, principalmente do protagonista, leva desintegrao da ordem
natural: natura uersa est, a natureza est revirada (v. 371). Vrias passagens representam esse estado
revolto da natureza: a descrio da peste, que deixa dipo imune, v. 28-51; a Esfinge, que torna a afligir
Tebas depois de morta, v. 92-107; os efeitos grotescos da peste, v. 124-200; a diviso das chamas do
sacrifcio, v. 314-23; a transformao do vinho em sangue, v. 324; a fumaa que envolve a cabea de
dipo, v. 325-7; o estado antinatural das entranhas da vtima do sacrifcio, v. 353-82; a vinda de
monstros dos Infernos, seguidos pelo fantasma de Laio, v. 586-623; os prodgios acontecidos nos
primrdios de Tebas, v. 724-44; a punio de Acton, v. 751-61; dipo incita deuses e homens a acabar
com sua vida monstruosa, v. 868-78; dipo afirma que a natureza alterou as leis da gerao no seu caso
e pede punies inditas, v. 942-7. Segurado e Campos237 analisa detalhadamente as caractersticas da
peste conforme apresentada no prlogo:
140
Essa unidade orgnica238 que liga o indivduo ao universo uma das principais caractersticas
das tragdias de Sneca e explica em grande parte o gosto do autor pelas cenas de horror, inevitveis
dado o carter das personagens. De certa forma, pode-se mesmo dizer que as tragdias senequianas so
como so por causa desse mesmo fenmeno:
As tragdias de Sneca, pese embora a todas as influncias literrias sofridas e tonalidade
retrica que as envolve, e fosse qual fosse o objectivo imediato do seu Autor
(representao cnica ou leitura pblica), so acima de tudo uma meditao, uma anlise
da sociedade contempornea em desagregao anlise de que vai resultar uma
Weltanschauung desesperadamente pessimista239.
238
239
141
4. A DESCRIO
Uma das caractersticas mais marcantes do teatro senequiano, quando se tm em mente as
convenes da tragdia grega, o extenso uso que nele se faz da descrio (no dipo, por exemplo,
cerca de metade da pea composta de descries). Vale aqui retomar a definio aristotlica de
tragdia: a tragdia a representao duma ao grave, de alguma extenso e completa, em linguagem
exornada, cada parte com seu atavio adequado, com atores agindo, no narrando, a qual, inspirando
pena e temor, opera a catarse prpria dessas emoes240. Outro trecho da Potica explica melhor essa
definio:
Com efeito, podem-se s vezes representar pelos mesmos meios os mesmos objetos, seja
narrando, quer pela boca duma personagem, como fez Homero, quer na primeira pessoa,
sem mud-la, seja deixando as personagens imitadas tudo fazer, agindo. () Assim, dum
modo Sfocles imitador no mesmo sentido de Homero pois ambos representam seres
superiores de outro, no mesmo sentido de Aristfanes, pois ambos representam pessoas
fazendo, agindo.241
Conclui-se da que a principal diferena entre epopia e tragdia uma vez que ambas
representam seres superiores que esta deixa as personagens imitadas agirem na maior parte do
tempo, enquanto naquela os feitos so mais comumente narrados, seja pela boca do prprio
protagonista, seja pela de um terceiro. Mas quando se l uma tragdia de Sneca, nota-se a mistura
desses modos de imitao.
Convm, primeiramente, fazer uma ressalva de ordem metodolgica: no estou considerando
aqui a diferena entre descrio e narrao, mas tomo-as em conjunto para as opor ao que se poderia
chamar de modo dramtico (na falta de termo melhor), baseado na definio aristotlica da tcnica
trgica, em que os eventos so representados com atores agindo, no narrando. Normalmente se
define descrio como o discurso interessado na impresso sensorial que o mundo provoca em ns; ela
apresenta as qualidades de objetos, pessoas, eventos, aes; narrao, por outro lado, o discurso que
representa a ao, a sucesso dos eventos no tempo:
A narrativa representa uma seqncia de eventos, a descrio representa um estado de
coisas, uma coleo de objetos concretos, ou mesmo um evento se o objetivo no narrar
como o evento se desenrola mas descrev-lo atravs de uma anlise compreensiva de suas
caractersticas individuais.242
Poet., 1449b; na traduo de Jaime Bruna, A potica clssica, p. 24; grifo meu.
Id., Ibid., p. 21.
242 Heinze, R. Virgils epic technique, p. 311.
240
241
142
A diferena principal entre descrio e narrao est, portanto, na sua relao com o tempo.
Enquanto na narrao descrita uma seqncia de eventos no tempo, na descrio escolhe-se uma
cena congelada no tempo, da qual se descrevem os detalhes. Da a narrao tratar normalmente de
aes, e a descrio, de coisas.
claro que na tragdia grega tambm se faz uso da descrio (entendida tradicionalmente), mas
tentarei demonstrar aqui que no do mesmo modo nem na mesma intensidade que na tragdia
senequiana. Para isso, escolhi dois dos motivos mais freqentes e importantes do teatro de Sneca, a
descrio de lugares e de fenmenos meteorolgicos e distrbios do ambiente.
Um dos objetos de descrio mais tpicos o lugar. A retrica antiga tinha um termo prprio
para esse tipo de descrio: ekphrasis topou. Os tragedigrafos gregos raramente se valeram desse
recurso; as suas descries de lugar eram geralmente muito breves e serviam apenas para localizar a
cena; eram, portanto, um meio convencional de situar o espectador, e no quebravam a iluso de
realidade, a verossimilhana. Embora esse uso da descrio de lugar tambm ocorra nas tragdias
senequianas, no isso que me interessa aqui. Tratarei apenas das descries mais extensas e
detalhadas, que melhor se enquadram nas caractersticas da ekphrasis topou.
No dipo, h duas passagens que atendem a esse requisito, ambas servindo de introduo para
relatos de Creonte: a primeira, da consulta ao orculo dlfico (225-229); a segunda, da cerimnia de
necromancia (530-547). Esta ltima passagem apresenta todas as caractersticas do locus horridus243:
distncia da civilizao, v. 530244; presena de rvores antigas, enfatizando a eternidade do mundo
inferior, v. 534s.245; uma das rvores sobressaindo-se s outras, v. 542ss.246; a escurido, v. 530, 542s.,
545, 549247; presena de um rio ou de uma fonte cuja gua impura ou vagarosa, v. 545-547248. Veja-se,
por exemplo, a passagem equivalente na Eneida, a descrio da entrada dos Infernos:
spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,
quam super haud ullae poterant impune uolantes
tendere iter pennis: talis sese halitus atris
faucibus effundens supera ad conuexa ferebat.
[unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.]
143
De amplo hiato espelunca alta e lapdea,
Fusca selva a munia e lago imano,
Sobre o qual transvoar impune as aves
Nunca puderam, tal das fauces turvas
Odor exala pelo azul convexo;
Donde em grego o lugar chamou-se Arnon.
A descrio, como se v, breve e logo d lugar narrao dos preparativos da Sibila para o
rito. Mesmo quando se descrevem os Infernos, pouco adiante, a descrio constantemente se
transmuta em narrativa, caracterstica marcante da Eneida249. Nem mesmo a mais longa das descries
de lugar da Eneida (I, 159-167) atinge as dimenses das descries senequianas. Vejam-se agora os
exemplos mais significativos, levando em conta a extenso relativa dos excertos, da descrio de
lugares na tragdia grega (tomei os exemplos dos prlogos e das falas de mensageiros, pois so essas as
ocasies prprias para a utilizao desse recurso na tragdia grega):
squilo:
nsw tiw sti prsye Salamnow tpvn,
bai, dsormow nausn, n filxorow
Pn mbateei, pontaw ktw pi. (Persas, 447-449)
H uma ilha em frente s paragens de Salamina, pequena, de m ancoragem para as naus,
cujas marinhas praias P, amante de coros, freqenta.
Xyonw mn w thlourn komen pdon,
Skyhn w omon, baton ew rhman. (Prometeu Acorrentado, 1s.)
Ao solo dos limites da terra chegamos, terra dos citas, ao deserto no pisado.
tnde prw ptraiw
chlokrmnoiw (Ibid., 4s.)
para estes rochedos de escarpados precipcios
fraggi prw dusxeimr. (Ibid., 15)
a esse precipcio aoitado por ventos
Sfocles:
prgoi mn, o
plin stgousin, w p' mmtvn, prsv:
xrow d' d' erw, w peiksai, brvn
dfnhw, laaw, mplou: puknpteroi d'
esv kat' atn estomos' hdnew: (dipo em Colono, 14-18)
249
144
as torres que protegem
a cidade, a julgar pela vista, esto distantes.
Este lugar sacro, por certo, vicejante
de loureiros, oliveiras, vinhas; rouxinis
de asas cerradas gorjeiam em seu interior.250
t gr palain Argow opyeiw tde,
tw ostroplgow lsow Inxou krhw:
ath d', Orsta, to lukoktnou yeo
gor Lkeiow: oj risterw d' de
Hraw kleinw naw: o d' knomen,
fskein Muknaw tw poluxrsouw rn
polfyorn te dma Pelopidn tde, (Electra, 4-10)
Esta a antiga Argos pela qual ansiavas, recinto da filha de naco, picada pelo moscardo;
e esta, Orestes, a gora licia do deus matador de lobos; este, esquerda, o famoso
templo de Hera; e aonde chegamos, podes ver a dourada Micenas e a desgraada casa dos
Pelpidas,
kt mn de tw perirrtou xyonw
Lmnou, brotow stiptow od' okoumnh, (Filoctetes, 1s.)
Esta a falsia da terra de Lemnos, cercada pelo mar e jamais trilhada ou habitada pelos
mortais.251
skopen y' pou 'st' ntaya dstomow ptra
toid', n' n cxei mn lou dipl
prestin nykhsiw, n yrei d' pnon
di' mfitrtow alou pmpei pno:
bain d' neryen j risterw tx' n
doiw potn krhnaon, eper st sn. (Ibid., 16-21)
e observar onde est a gruta de duas entradas, que permite, no inverno, a dupla entrada
solar, e, no vero, atravs de ambas as aberturas da caverna, a brisa que envia o sono. Um
pouco abaixo, esquerda, talvez possas ver uma nascente dgua, se ela ainda estiver l.252
kt tiw mfklustow Eboaw kron
Knain stin, nya patr Di
bvmow rzei temenan te fullda: (Traqunias, 752ss.)
H um promontrio rodeado de guas na Eubia, cabo Cenaio, onde ele delimita um altar
e um bosque sagrado para o Zeus de seus pais.
Eurpides:
preimi Drkhw nmat' Ismhno y' dvr.
r d mhtrw mnma tw keraunaw
145
td' ggw okvn ka dmvn repia
tufmena Dou purw ti zsan flga, (Bacantes, 5-8)
para estar junto fonte Dirce e s guas do Ismeno. Vejo o tmulo de minha me, a
fulminada, perto do palcio, e as runas da sua morada, fumegantes com as chamas ainda
vivas do fogo de Zeus.
n d' gkow mfkrhmnon, dasi dibroxon,
pekaisi suskizon, (Ibid., 1051s.)
Havia um vale cercado de precipcios, banhado de regatos, sombreado por pinheiros,
pe d' rhmon xron esebllomen,
kt tiw sti topkeina tsde gw
prw pnton dh keimnh Sarvnikn. (Hiplito, 1198-1200)
Quando entramos na regio deserta, h um litoral para alm dessa terra que costeia o que
j o mar Sarnico.
n tiw diarrj kumtvn poll sl
koilvpw gmw, porfureutika stgai. (Ifignia em Turida, 262s.)
Havia uma escarpa cncava, escavada pelo incessante movimento das ondas, abrigo para
os pescadores de prpura.
Parnhsidew d' batoi korufa (on, 86)
o cimo inacessvel do Parnaso
smrnhw d' ndrou kapnw ew rfouw
Fobou ptatai. (Ibid., 89s.)
e da mirra seca o fumo voa at os tetos de Febo.
O uso da descrio de lugares nos prlogos das tragdias gregas e das senequianas no difere
muito; sua principal funo situar a cena para o espectador. No dipo no h nenhuma ocorrncia
desse tipo (tratarei dos efeitos da peste adiante), mas se podem encontrar usos semelhantes da
descrio de lugar em outras tragdias de Sneca: Troades, 15-17; Phaedra, 1-84; Agamemnon, 6-11;
Thyestes, 107-121. O exemplo da Phaedra se destaca pela extenso, enquanto o extrado de Thyestes se
distingue do uso normal da descrio de lugar nas tragdias gregas por apresentar a natureza com um
aspecto sombrio e ameaador, como que antecipando o desenrolar da pea.
Passarei agora descrio dos fenmenos meteorolgicos e distrbios do ambiente. O prlogo
do dipo abre-se com a descrio de um sombrio nascer do sol (1-5); pouco adiante (37-51), inicia-se a
descrio da peste com a enumerao dos seus efeitos sobre a natureza: falta de ventos, calor abrasante,
seca, cu obscurecido, nvoa pesada, runa das searas. Nas duas passagens em que Creonte cumpre o
146
papel de mensageiro, narrando, primeiro, sua consulta ao orculo dlfico e, depois, o ritual de
necromancia, h descries de fnomenos antinaturais: na primeira dessas passagens (227-229),
descreve-se a reao do monte Parnaso, do loureiro do templo e da fonte Castlia chegada de
Creonte; na segunda (569-585), descreve-se o tumulto da natureza depois da invocao aos manes. Nas
demais tragdias senequianas, podem-se citar os seguintes exemplos (extrados somente dos prlogos e
das falas de mensageiros): Hercules furens, 6-18, 123s.; Troades, 19-21, 170-180, 199-202; Medea, 28-31;
Phaedra, 41-43, 1007-1054; Agamemnon, 53-56, 431-578; Thyestes, 49-51, 107-121, 696-702; Hercules
Oetaeus, 67-73, 722-739. Vejam-se agora os exemplos extrados das tragdias gregas:
squilo:
strvn ktoida nuktrvn mgurin,
ka tow frontaw xema ka yrow brotow
lamprow dunstaw, mprpontaw ayri
[straw, tan fynvsin, ntolw te tn]. (Agammnon, 4-7)
Conheo bem a assemblia dos astros noturnos e aqueles que trazem o inverno e o vero
para os mortais, luzidios senhores, distintos no ter, [astros, quando se pem, e o seu
nascimento.]
xare lamptr nuktw, mersion
fow pifaskvn (Ibid., 22s.)
salve, archote da noite, luz que brilha como se fora dia
Sfocles:
w mn dh lamprn lou slaw
a kine fygmat' rnyvn saf
mlain t' strvn klloipen efrnh. (Electra, 17-19)
pois j o radiante brilho do sol desperta o matutino e claro canto das aves e a benvola
escurido dos astros nos deixou.
Eurpides:
pn d sunebkxeu' row
ka yrew, odn d' n knhton drm. (Bacantes, 726s.)
toda a montanha se animou do furor bquico [com elas] e tambm as feras, nada ficou no
lugar com a correria.
sghse d' ayr, sga d' limow nph
fll' exe, yhrn d' ok n kousaw bon. (Ibid., 1084s.)
Calou-se o ter, o vale silvestre manteve as folhas em silncio, e no ouvirias a voz dos
animais.
147
nj mlaina, xrusvn strvn trof, (Electra, 54)
noite negra, nutridora dos dourados astros,
nn on vw gr leukn mm' naretai (Ibid., 102)
E agora pois a aurora ergue sua branca face
nyen tiw x xyniow w bront Diw
barn brmon meyke, frikdh klein: (Hiplito, 1201s.)
L um rudo ctnio, como o trovo de Zeus, emitiu um profundo estrpito, horrvel de
ouvir.
Agammnvn
tw pot' r' str de porymeei;
Presbthw
Seriow ggw tw ptaprou
Pleidow ssvn ti messrhw. (Ifignia em ulide, 7-11)
Agammnon Que astro esse que cruza o cu?
Velho Srius, que se precipita logo atrs das sete vias das Pliades, ainda na metade de seu
caminho.
leukanei
tde fw dh lmpous' w
pr te teyrppvn tn Aelou: (Ibid., 156-158)
Clareia j a aurora, fazendo brilhar o luminoso fogo dos quatro cavalos de Hlios.
rmata mn tde lampr teyrppvn
Hliow dh lmpei kat gn,
stra d fegei pur td' ayrow
w nxy' ern: (on, 82-85)
Essa carruagem luminosa de quatro cavalos, Hlios, j ilumina a terra, e os astros fogem
desse fogo etreo para a noite sagrada.
148
sombrio e ameaador, mas no ainda abertamente hostil, como em geral ocorre nos episdios. Isso
indicativo da natureza dos prlogos senequianos, que procuram sugerir ao leitor/espectador uma
atmosfera propcia para a pea, naturalmente sombria. Talvez se possa excetuar o prlogo da Phaedra,
mas mesmo nele possvel encontrar alguns indcios de que as coisas no andam bem. A natureza, no
teatro de Sneca, quase um personagem, de tal modo ela reage aos acontecimentos das peas.
Escolhi tratar apenas dos prlogos e das falas de mensageiros, j que nesses momentos que
mais se recorre descrio, tanto na tragdia grega quanto na senequiana, mas vale fazer meno ao
seu emprego em outros momentos das peas. Na primeira ode coral do dipo, que descreve a peste que
aflige Tebas, h uma passagem bastante extensa (133-179) em que so descritos os seus efeitos sobre a
natureza. Nos coros das tragdias gregas, por outro lado, muito raro encontrar-se esse tipo de
descrio (tanto de lugar quanto de fenmenos meteorolgicos ou de distrbios do ambiente); o
exemplo mais elaborado o do Rhesus (527ss.), em que se descreve a chegada da aurora, e, pouco
adiante (546ss.), o canto do rouxinol e os bandos de aves no Ida253. No segundo ato do dipo, Manto
descreve o sacrifcio do touro e da novilha para Tirsias (303-383), com especial ateno para o estado
antinatural das entranhas; essa passagem o principal argumento para aqueles que defendem que as
tragdias senequianas no foram compostas para encenao, devido s dificuldades tcnicas
intransponveis que ela impe como, por exemplo, o comportamento da fumaa dos sacrifcios, que
se adensa em volta dos olhos de dipo , alm de ela apresentar-se como uma espcie de comentrio
da ao, descrevendo uma cena que, em princpio, estaria se desenrolando no palco. Como de
esperar, esse tipo de uso da descrio no se encontra nas tragdias gregas, com a notvel exceo do
Prometeu acorrentado, em que, no final da pea (1080-1090), Prometeu descreve o comportamento da
natureza em vista do castigo de Zeus.
Uma comparao mais pontual entre o dipo de Sneca e o dipo rei de Sfocles pode
esclarecer um pouco mais essa diferena no emprego da descrio. Comecemos com a peste, que
descrita to detalhadamente na tragdia senequiana (33-70, 133-201). No dipo rei, ela pouco mais que
mencionada, e no so dados muitos detalhes sobre seus efeitos:
fynousa mn klujin gkrpoiw xyonw,
fynousa d' glaiw bounmoiw tkoisi te
gnoiw gunaikn: n d' purfrow yew
skcaw lanei, loimw xyistow, plin,
f' o kenotai dma Kadmeon, (25-29)
morre no solo clices de frutas;
253
149
morre no gado, morre na agonia
do aborto. O deus-que-porta-o-fogo esfola
a plis praga amarga , despovoando
as moradas cadmias.
O relato de Creonte acerca do orculo dlfico tambm refora essa diferena. Como se viu, o
Creonte senequiano introduz sua narrao com uma descrio do ambiente em torno do orculo e da
reao da natureza sua chegada; o Creonte sofocleano introduz o seu relato sobre a consulta sem
qualquer descrio:
syln: lgv gr ka t dsfor', e txoi
kat' ryn jelynta, pnt' n etuxen. (87s.)
Um dito bom: se a adversidade acaso
corrige o passo, em bem resulta o acaso.
Os seus nicos rodeios dizem respeito presena dos suplicantes e ao carter pblico ou privado do
anncio.
A atuao de Tirsias deixa ainda mais evidente a importncia da descrio para Sneca. Na
tragdia senequiana, o adivinho no tem a fora proftica que o caracteriza na pea sofocleana, como
ele prprio afirma: fata eruantur; si foret uiridis mihi / calidusque sanguis, pectore exciperem deum (297s.),
desvende-se o fado; se meu sangue fosse jovem e ardente, receberia no peito o deus. Ele recorre,
primeiramente, a um sacrifcio e ao exame das entranhas das vtimas, descrito por Manto (303-383), e,
tendo este expediente falhado, anuncia a necessidade de invocar a sombra do prprio Laio (390-399),
cerimnia ricamente descrita por Creonte (530-658). Nenhum desses elementos pode ser encontrado
no dipo rei; na pea grega, Tirsias, depois de muito relutar, por motivos bvios, enuncia clara e
diretamente a interpretao do orculo:
lhyew; nnpv s t khrgmati
per proepaw mmnein, kf' mraw
tw nn prosaudn mte tosde mt' m,
w nti gw tsd' nos mistori. (350-353)
Verdade? Pois ento assume os termos
do teu comunicado: de hoje em diante,
no fales mais comigo nem com outrem,
pois com teu miasma contaminas Tebas!
Uma derradeira comparao pode ser feita entre a ltima fala do mensageiro das duas peas, em
que narrado o autocegamento de dipo e, no caso da pea grega, o suicdio de Jocasta. Mesmo a fala
do mensageiro sofocleano sendo excepcionalmente descritiva, alguns detalhes da fala correspondente
no drama senequiano tornam-na ainda mais vvida. Enquanto o mensageiro sofocleano, para aludir ao
150
estado de esprito de dipo, emprega apenas uma palavra: peripolont' (1254), no vai-e-vem, o
mensageiro senequiano descreve detalhadamente sua aparncia:
qualis per arua Libycus insanit leo,
fuluam minaci fronte concutiens iubam;
uultus furore toruus atque oculi truces,
gemitus et altum murmur, et gelidus uolat
sudor per artus, spumat et uoluit minas
ac mersus alte magnus exundat dolor. (919-924)
qual leo lbio que pelos campos se enfurece,
a fulva juba sacudindo na ameaadora fronte;
o semblante terrvel pelo furor e os olhos ameaadores,
gemido e alto murmrio, e glido suor
escorre pelos membros, espuma e revolve ameaas,
e grande dor, profundamente imersa, extravasa.
A descrio do furar dos olhos segue a mesma nota. Mesmo ela sendo inusualmente descritiva em
Sfocles:
toiat' fumnn pollkiw te kox paj
rass' parvn blfara. foniai d' mo
glnai gnei' tellon, od' nesan
fnou mudsaw stagnaw, ll' mo mlaw
mbrow xalzhw amatow tggeto. (1275-1279)
Um hino funerrio! E, abrindo as plpebras,
golpeava repetidamente os olhos.
Pupilas rubras banham sua barba.
No era um gotejar sangneo, mas
um chover de granizos-melanina.
Id., ibid., p. 9.
151
especficos da doutrina estica, no se pode negar a sua funo parentica, moralizante. Para tanto,
seria til uma presena autoral mais forte do que a conferida pelo modo dramtico tradicional, em que
o espectador posto diante de uma ao encenada por atores agindo, ficando as concluses em grande
parte sob sua responsabilidade. Com o uso da descrio e da narrao, o autor pode dirigir mais
eficientemente a interpretao do espectador para as concluses desejadas255.
Dessa forma, a peste, por exemplo, que somente mencionada no dipo rei, recebe um extenso
tratamento em dois momentos no incio da pea senequiana (no prlogo do protagonista e na primeira
ode coral), com especial ateno para seu carter sobrenatural, visando a estabelecer o clima de horror
que percorre todo o drama. Do mesmo modo, as cenas do sacrifcio e da necromancia, detalhadamente
descritas, reforam essa sensao. Assim, o espectador ou leitor levado a presenciar com horror
sempre crescente o desenrolar da investigao, e praticamente impelido concluso de que a
resistncia ao fatum intil e pode resultar em catstrofe. Na pea sofocleana, o espectador se condi
com o destino do protagonista, mas no dipo de Sneca h pouco lugar para a compaixo, devido em
grande parte ao efeito que as lgubres descries tm sobre o espectador. O comportamento de dipo
posto no mesmo nvel das alteraes da natureza e julgado sob o prisma de horror que elas
impem.
As descries tm tambm influncia no efeito dramtico produzido pela pea. A tenso gerada
por elas percorre todo o drama, desde seu incio; no h, dessa forma, o crescendo dramtico conduzido
pelo desenrolar da investigao no dipo rei, que culmina no momento da revelao da verdade. O
impacto gerado por esse momento tem muito menos fora no dipo senequiano, devido
principalmente ao horror que acompanha a pea desde os primeiros versos. O efeito moralizante e
parentico que resulta da muito forte, pois cada ao dos personagens interpretada levando em
conta a atmosfera horrenda que as cerca. As alteraes na ordem da natureza so signos do
comportamento irracional portanto, no natural de dipo.
255
152
153
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
APOLLODORUS. The library. Trad. J. G. Frazer. Cambridge, Mass.; London: Harvard University,
1921. 2v. (The Loeb Classical Library; 121-122)
APOLLONIUS RHODIUS. Argonautica. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de H. Frankel.
Oxford: Oxford University, c1961.
ARISTTELES. Retrica. Trad. M. Alexandre Jr. Lisboa: Imprensa Nacional / Casa da Moeda, 1998.
ARISTTELES; HORCIO; LONGINO. A potica clssica. Trad. J. Bruna. So Paulo: Cultrix, 1997.
ARMISEN-MARCHETTI, M. Sapientiae facies: tude sur les images de Snque. Paris: Belles Lettres, 1989.
BURKERT, W. Origini selvagge: sacrificio e mito nella Grecia arcaica. Trad. M. R. Falivene. Bari: Laterza,
1992.
CATULLE. Posies. Texto estabelecido e traduzido por G. Lafaye. Paris: Belles Lettres, 1984.
CICERO. Rhetorica. Vol. II. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de A. S. Wilkins. Oxford:
Oxford University, 1903.
CICERON. Tusculanes. Texto estabelecido por G. Fohlen e traduzido por J. Humbert. Paris: Belles
Lettres, 1931. 2v.
CONTE, G. B. Latin literature: a history. Trad. J. B. Solodow. Baltimore; London: Johns Hopkins
University, 1994.
DODDS, E. R. On misunderstanding the Oedipus rex, in Greece and Rome 13, n. 1, abr. 1966.
Republicado em BLOOM, H. (org.). Modern critical interpretations: Oedipus rex. New York: Chelsea
House, 1988. pp. 35-47.
EDELSTEIN, L. The meaning of stoicism. Cambridge, Mass.: Harvard University, 1980.
ESCHYLE. Eschyle. Texto estabelecido e traduzido por P. Mazon. Paris: Belles Lettres, 1983-84. 2v.
EURIPIDES. Fabulae. Ed. J. Diggle. New York: Oxford Univerity, 1981-1994. 3v.
GHIRA, D. Il secondo stasimo dellEdipo re (863-910) in Maia: rivista di letterature classiche, fascculo
III, ano LIV, set.-dez. 2002. pp. 531-541.
HEINZE, R. Virgils epic technique. Trad. H. e D. Harvey e F. Robertson. London: Bristol Classical
Press, 1993.
HERODOTE. Histoires. Texto estabelecido e traduzido por Ph.-E. Legrand. Paris: Belles Lettres, 1932. 9v.
154
HOMERE. Hymnes. Texto estabelecido e traduzido por J. Humbert. Paris: Belles Lettres, 1997.
_____. Iliade. Texto estabelecido e traduzido por P. Mazon. Paris: Belles Lettres, 1995-00. 4v.
_____. Lodisse: posie homrique. Texto estabelecido e traduzido por V. Berard. Paris: Belles Lettres,
1995-99. 3v.
HORACE. Opera. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de E. Wickham. New York: Oxford
University, 1901.
KITTO, H. D. F. Greek tragedy. London: Routledge, 1995.
KNOX, B. dipo em Tebas. Trad. M. Goldsztyn. So Paulo: Perspectiva, 2002.
LARSON, V. T. The role of description in Senecan tragedy. Frankfurt: Peter Lang, 1994.
LIVIUS ANDRONICUS; NAEVIUS; PACUVIUS; ACCIUS. Remains of old latin. Vol. II. Ed. e trad. E.
H. Warmington. Cambridge, Mass.: Harvard University; London: William Heinemann, 1982.
(The Loeb Classical Library; 314)
LUCANE. La guerre civile (la pharsale). Texto estabelecido e traduzido por A. Bourgery e M. Ponchont.
Paris: Belles Lettres, 1993-1997. 2v.
LUCRECE. De la nature. Texto estabelecido e traduzido por A. Ernout. Paris: Belles Lettres, 1924. 2v.
MARSHALL, F. dipo tirano: a tragdia do saber. Porto Alegre: Ed. Universidade / UFRGS, 2000.
MARTINEZ, J. T. Filoctetes, de Sfocles: introduo, traduo e notas. Dissertao (Mestrado), Universidade
Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas, 2003.
OVIDE. Lart daimer. Texto estabelecido e traduzido por H. Bornecque. Paris: Belles Lettres, 1929.
_____. Les fastes. Texto estabelecido e traduzido por R. Schilling. Paris: Belles Lettres, 1993. 2v.
_____. Les mtamorphoses. Texto estabelecido e traduzido por G. Lahaye. Paris: Belles Lettres, 1928-00.
3v.
_____. Tristes. Texto estabelecido e traduzido por J. Andre. Paris: Belles Lettres, c1987.
PAUSANIAS. Description of Greece. Trad. W. H. S. Jones. Cambridge, Mass.; London: Harvard
University, 1918-1955. 5v. (The Loeb Classical Library; 93, 188, 272, 297-298)
PRATT, N. T. Dramatic suspense in Seneca and in his Greek precursors. Diss. Princeton (1935), Princeton,
1939.
_____. Senecas drama. Chapel Hill: The University of North Carolina, 1993.
155
PROPERCE. Elgies. Texto estabelecido e traduzido por D. Paganelli. Paris: Belles Lettres, 1929.
PUCCI, P. Oedipus and the fabrication of the father. Baltimore: The Johns Hopkins University, 1992.
REALE, G. Histria da filosofia antiga. Vol. III, IV e V. Trad. M. Perine. So Paulo: Loyola, 1998.
REINHARDT, K. Sophocle. Trad. E. Martineau. Paris: Minuit, 1971.
RODRGUEZ, M. S. (ed.). Antologa de los primeros estoicos griegos. Madri: Alkal, 1991.
ROSENMEYER, T. G. Senecan drama and stoic cosmology. Berkeley / Los Angeles: University of
California, 1989.
SANDBACH, F. H. The stoics. Indianapolis: Hackett, 1989.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes mtodos de traduo, trad. M. von Mhlen Poll, in
HEIDERMANN, W. (org.). Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, 2001.
SEGAL, C. Sophocles tragic world: divinity, nature, society. Cambridge, Mass.: Harvard University, 1995.
SEGURADO E CAMPOS, J. A. Para uma interpretao do Oedipus de Sneca: o prlogo in
Euphrosyne, XII, 1984. pp. 223-232.
_____. O simbolismo do fogo nas tragdias de Sneca in Euphrosyne, V, 1972. pp. 185-247.
SNECA. Cartas a Luclio. Trad. J. A. Segurado e Campos. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
1991.
SENECA, L. A. Ad Lucilium epistulae morales. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de L. D.
Reynolds. Oxford: Oxford University, 1965. 2v.
_____. Lucius Annaeus Seneca Oedipus. Introduo, texto, comentrio e traduo de K. Tchterle.
Heidelberg: C. Winter, 1994.
_____. Seneca. Trad. J. W. Basore et al. Cambridge, Mass.: Harvard University; London: William
Heinemann, 1917-87. 10v. (The Loeb Classical Library; 214, 254, 310, 75-78, 450, 62, 457)
_____. Tragoediae. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de O. Zwierlein. Oxford: Oxford
University, 1986.
SENEQUE. Operum, moralium concordantia. Ed. P. Grimal. Paris : Univ. de France, 1965-76. 7v.
_____. Questions naturelles. Texto estabelecido e traduzido por P. Oltramare. Paris: Belles Lettres, 1929.
2v.
_____. Tragdies. Texto estabelecido e traduzido por L. Herrmann. Paris: Belles Lettres, 1982. 2v.
156
SILIUS ITALICUS. Punica. Trad. J. D. Duff. Cambridge, Mass. : Harvard University ; London :
William Heinemann, 1934. 2v. (The Loeb Classical Library; 277-278)
SMITH, W. (ed.). Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. Vol. II e III. London: Walton and
Maberly / John Murray, 1859.
SFOCLES. dipo rei. Trad. T. Vieira. So Paulo: Perspectiva, 2001.
SOPHOCLES. Fabulae. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de H. Lloyd-Jones e N. G.
Wilson. Oxford: Oxford University, 1990.
STACE. Thbade. Texto estabelecido e traduzido por R. Lesueur. Paris: Belles Lettres, 1990. 3v.
STRABO. Gographie. Texto estabelecido e traduzido por L. e R. Baladie. Paris: Belles Lettres, 1966. 9v.
TACITE. Annales. Texto estabelecido e traduzido por H. Goelzer. Paris: Belles Lettres, 1938. 4v.
THUCYDIDIS. Historiae. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de H. Stuart Jones; aparato
crtico corrigido e ampliado por J. Enoch Powell. Oxford: Oxford University, 1987-1991. 2v.
VALERIUS FLACCUS. Argonautica. Trad. J. H. Mozley. Cambridge, Mass.; London: Harvard
University, 1936.
VIRGLIO. A eneida. Traduo de M. Odorico Mendes. So Paulo: Atenas, 1958.
VIRGIL. Opera. Estabelecimento do texto e anotaes crticas de R. A. B. Mynors. Oxford: Oxford
University, 1969.
VERNANT, J. P. & VIDAL-NAQUET, P. Mito e tragdia na grcia antiga. Vv. trads. So Paulo:
Perspectiva, 1999.
ZANIRATTO, C. P. Traduo, comentrio e notas de dipo em Colono de Sfocles. Dissertao (Mestrado),
Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas, 2003.