Você está na página 1de 6

EAT1 – Exercício 1

Nome: Márcio Pereira da silva Data: 28/02/18 – 3MT


Genesis 12:1 - 9 ‫בראשית‬
Verso 1
‫ּומ ֵבֵּ֣ית אָ ִ ִ֑ביך אֶ ל־הָ ָ ָ֖א ֶרץ אֲ ֶ ָ֥שר אַ ְר ֶ ּֽאךָ׃‬
ִ ָ֖‫ּומ ּֽמֹול ְַד ְתך‬
ִ ָ֥‫ו ַֹּ֤יאמֶ ר יְ הוָה֙ אֶ ל־אַ בְ ָ ָ֔רם לְֶך־לְ ךָ֛ מֵ אַ ְרצְ ך‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


‫ ו ַֹּ֤יאמֶ ר‬Vav + verbo incompleto, paal, 3ms ‫אמר‬
E falou
(Vayiqtol)
֙‫ יְ הוָה‬Nome Próprio ‫יהוה‬ Yahveh
‫ אֶ ל־אַ ְב ָ ָ֔רם‬Preposição + Nome Próprio ‫אָ בְ ָרם‬ A Abrão
ָ֛‫ לְֶך־לְ ך‬Verbo imperativo 2ms + preposição + ‫הלך‬
Vai tu
Suf. Pron. 2ms
ָ֥‫ מֵ אַ ְרצְ ך‬Preposição + subst. Fs const. + Suf. Pron. ‫אֶ ֶרץ‬
Da tua terra
2ms
ָ֖‫ּומ ּֽמֹול ְַד ְתך‬ ִ Conjunção + Preposição + subst. Fs const. ‫מֹולֶדֶ ת‬ E Dos teus
+2ms parentes
‫ּומ ֵבֵּ֣ית‬ ִ Conjunção + Preposição + subst. Ms ‫בַ יִ ת‬
E Da casa de
const.
‫ אָ ִ ִ֑ביך‬subst. Ms const. + Suf. Pron. 2ms ‫אָ ב‬ Teu pai
‫ אֶ ל־הָ ָ ָ֖א ֶרץ‬Preposição + artigo + subst. Fs abs. ‫אֶ ֶרץ‬ Para a terra
‫ֲשר‬ ָ֥ ֶ ‫ א‬Pronome relativo ‫ְאַשֶ ר‬ Que
‫ אַ ְר ֶ ּֽאךָ׃‬verbo incompleto, hifil, 1cs + Suf. Pron. ‫ראה‬
Te mostrarei
2ms
Tradução literal
E falou Yahveh a Abrão: Vai tu da tua terra e dos teus parentes e da casa de teu pai para a terra que te
mostrarei

Verso 2
‫וְ ֶ ּֽאעֶ ְשך֙ לְ גֵּ֣ ֹוי גָדָ֔ ֹול ַו ֲא ָב ֵֶּ֣רכְ ָ֔ך ַו ֲאג ְַדלָ ָ֖ה ְש ֶ ִ֑מך ו ְֶהיֵ ָ֖ה בְ ָר ָ ּֽכה׃‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


֙‫ וְ ֶ ּֽא ֶע ְשך‬Conj. Qal imp. 3ms 2ms sf. ֙‫ֶּֽע ְֶשך‬ e eu o
farei
‫ לְ גֵּ֣ ֹוי‬Prep. Subs. Masc. Sing. Absoluto ‫ ְגֵּ֣ ֹוי‬em nação
‫ גָדָ֔ ֹול‬Adjetivo , Masc. Sing. Absoluto ‫ָדָ֔ ֹול‬ grande
‫ ַו ֲא ָב ֵֶּ֣רכְ ָ֔ך‬Conj. Verbo, Piel, Imperf. 1cs ‫ֲא ָב ֵֶּ֣רכְ ָ֔ך‬ e eu
te
abençoarei
‫ ַו ֲאג ְַדלָ ָ֖ה‬Conj. Verbo, Piel, Imperf. 1cs ‫ֲאג ְַדלָ ָ֖ה‬ e eu
te
abençaorei
‫ ְש ֶ ִ֑מך‬Subs. Masc. Sing. Construto \ Sufixo ‫ ְש ֶ ִ֑מך‬Teu nome
‫ וֶהְ יֵ ָ֖ה‬Conj. Verbo , Paal, Imp. Masc. Sing. ‫הְ יֵ ָ֖ה‬ e seja
‫ בְ ָר ָ ּֽכה׃‬Subs.Fem. Sing. Absoluto ‫ָר ָ ּֽכה‬ benção
Tradução literal
E eu farei em nação grande e eu te abençoarei grande em nação e eu o farei teu nome seja benção.

Verso 3
‫ּומקַ לֶלְ ךָ֖ אָ ִ֑אר וְ נִ בְ ְרכֵּ֣ ּו בְ ָ֔ך ָ֖כל ִמ ְשפְ ָ֥חת הָ אֲדָ ָ ּֽמה׃‬
ְ ‫ַו ֲא ָ ּֽברֲ כָה֙ ְמ ָב ְֵּ֣ר ֶָ֔כיך‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


֙‫ ַו ֲא ָ ּֽברֲ כָה‬Conj.Piel imper. 1c.s. ֙‫ָ ֲּֽברֲ כָה‬ e eu te
abençaorei
‫ ְמ ָב ְֵּ֣ר ֶָ֔כיך‬Piel ptc M.p 2m.s. ‫ָב ְֵּ֣ר ֶָ֔כיך‬ de abençoar-
te
ָ֖‫ּומקַ לֶלְ ך‬
ְ Conj. Piel ptc 2m..s ָ֖‫ְמקַ לֶלְ ך‬ E
amaldiçoar-
te
‫ אָ ִ֑אר‬Qal Impf 1c.s. ‫אָ ִ֑אר‬ Eu
amaldiçoarei
‫ וְ נִ בְ ְרכֵּ֣ ּו‬Conj.Nif. pf. 3c.p. ֵּ֣‫נִ בְ ְרכ‬ e serão
abençoados
‫בְ ָ֔ך‬ Prep. M.s. sf. ‫בְ ָ֔ך‬ e eu o farei
‫ָ֖כל‬ n.m.s. const. ‫ָ֖כל‬ em ti
‫ִמ ְשפְ ָ֥חת‬ n.f.p. const. ‫ִמ ְשפְ ָ֥ח‬ Tudo de
‫הָ אֲדָ ָ ּֽמה׃‬ Def. art. n.f.s. ‫אֲדָ ָ ּֽמה‬ Família de
Tradução literal
E eu abençoarei de abençoar-te e amaldiçoar-te eu amaldiçoarei eu amaldiçoarei e serão abençoados em ti
tudo-de famílias de a terra.

Verso 4
‫אתֹו מֵ חָ ָ ּֽרן׃‬
ָ֖ ֵ‫וַיֵ ֵּ֣לְֶך אַ ְב ָ ָ֗רם ַכאֲשֶֶׁ֨ ר ִד ֶבֹּ֤ר אֵ לָיו֙ יְ ה ָ֔ ָוה וַיֵ ָ֥לְֶך ִא ָ֖תֹו לִ֑ ֹוט וְ אַ בְ ָ ָ֗רם בֶ ן־חָ ֵ ֹּ֤מש שָ נִ ים֙ וְ ִשבְ ִ ֵּ֣עים שָ ָָ֔נה בְ צ‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


‫וַיֵ ֵּ֣לְֶך‬ Cons. Qal impf. 3ms ‫יֵ ֵּ֣לְֶך‬ E ele foi
‫אַ בְ ָ ָ֗רם‬ Nome proprio ‫אַ בְ ָ ָ֗ר‬ Abrão
‫ַכאֲשֶֶׁ֨ ר‬ Prep. pronome relativo ‫ אֲשֶֶׁ֨ ר‬Conforme
‫ִד ֶבֹּ֤ר‬ Verbo piel perfeito 3ms ‫ִד ֶבֹּ֤ר‬ Falou
֙‫אֵ לָיו‬ Preposição sufixo ֙‫אֵ לָיו‬ Para ele
‫יְ ה ָ֔ ָוה‬ Nome proprio ‫יְ ה ָ֔ ָו‬ Senhor
‫וַיֵ ָ֥לְֶך‬ Conj.verbo paal masc. Cons.imp. 3ms ‫ָ֥לְֶך‬ E ele foi
‫ִא ָ֖תֹו‬ Preposição sufixo ‫ִָ֖תֹו‬ Com ele
‫לִ֑ ֹוט‬ Nome proprio ‫ִֹ֑וט‬ Ló
‫וְ אַ בְ ָ ָ֗רם‬ Conj. Nome proprio ‫אַ בְ ָ ָ֗ר‬ e Abrão
‫בֶ ן־חָ ֵ ֹּ֤מש‬ Subst. Masc. Sing. Construto numero ‫־חָ ֵ ֹּ֤מש‬ Cinco
card. filhos de
֙‫שָ נִ ים‬ Subst. Fem. Plural absoluto ִ‫שָ נ‬ anos
‫וְ ִשבְ ִ ֵּ֣עים‬ Conj. Numero cardinal ‫ִשבְ ִ ֵּ֣ע‬ E setenta
‫שָ ָָ֔נה‬ Subst. Fem. Sing. absoluto ‫שָ ָָ֔נה‬ ano
‫אתֹו‬ ָ֖ ֵ‫בְ צ‬ Prep. verbo paal infinitivo const. ‫צֵ א‬ Quando
de sua
saida
‫ מֵ חָ ָ ּֽרן׃‬Prep. nome proprio ‫חָ ָ ּֽרן‬ de Harã
Tradução literal
E ele foi Abrão conforme falou para ele Senhor e ele foi com ele Ló e Abrão cinco anos e setenta anos quando
sua saída de Harã.

Verso 5
ְ ‫וַיִ ַ ֵּ֣קח אַ בְ ָר ֩ם אֶ ת־שָ ַ ֶׁ֨רי ִא ְש ּ֜תֹו וְ אֶ ת־לֵּ֣ ֹוט בֶ ן־אָ ִָ֗חיו וְ אֶ ת־כ‬
‫ָל־רכּושָ ם֙ אֲ ֶ ֵּ֣שר ָר ָָ֔כשּו וְ אֶ ת־הַ נֶ ָ֖פֶש אֲ שֶ ר־עָ ֵּ֣שּו‬
‫בְ חָ ָ ִ֑רן ַויֵצְ ָ֗אּו ָל ֶֶׁ֨לכֶת֙ ַ ֵּ֣א ְרצָ ה כְ ַָ֔נעַן ַוי ָָ֖באּו ַ ָ֥א ְרצָ ה כְ ָ ּֽנעַן׃‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


‫וַיִ ַ ֵּ֣קח‬
Conj. Verbo paal wav. Cons. Imp. 3ms ‫ ּ ַ ִֵּ֣קח‬E ele tomou
‫אַ בְ ָר ֩ם‬
Nome proprio ‫בְ ָר ֩ם‬ Abrão
‫אֶ ת־שָ ַ ֶׁ֨רי‬
Part. Obj.dir. nome proprio ‫שָ ַ ֶׁ֨רי‬ Sarai
‫ִא ְש ּ֜תֹו‬
Subst. Fem.sing. const. sufixo ‫ ְש ּ֜תֹו‬Sua mulher
‫וְ אֶ ת־לֵּ֣ ֹוט‬
Conj.part.obj.dir. nome proprio ‫אֶ ת‬ Ló e
‫בֶ ן־אָ ִָ֗חיו‬
Subst. Masc.sing. const.subst. masc. ‫ן־אָ ִָ֗חיו‬ Seus bens
Sing. tudo de e
֙‫ָל־רכּושָ ם‬
ְ ‫ וְ אֶ ת־כ‬Conj. Part. Obj. dir. subst. Masc. ֙‫ְרכּושָ ם‬ que
Sing.const.
‫ֲשר‬
ֵּ֣ ֶ ‫ א‬Pronome relativo ‫ֶ ֵּ֣שר‬ Eles
acumularam
‫ ָר ָָ֔כשּו‬Verbo paal perf. 3cp ‫ָָ֔כשּו‬ O povo e
‫ וְ אֶ ת־הַ נֶ ָ֖פֶש‬Conj. art. Obj.direto art. Subst. Neutro ‫אֶ ת־הַ נֶ ָ֖ ֶפ‬ Eles
sing. produziram
‫ אֲשֶ ר־ ָע ֵּ֣שּו‬Pron.relativo verbo paal perf. 3cp ‫ר־ ָע ֵּ֣ש‬ Em Harã
‫ בְ חָ ָ ִ֑רן‬Prep. nome proprio ‫חָ ָ ִ֑רן‬ Para ir
‫ ַויֵצְ ָ֗אּו‬Conj. Verbo paal wav. Cons. Imp. 3mp ‫יֵצְ א‬ E eles
sairam
֙‫ ָל ֶֶׁ֨לכֶת‬Prep. verbo paal infinitivo construto ֙‫ֶ֙כֶת‬ Para ir
‫ ַ ֵּ֣א ְרצָ ה‬Subst. Fem. Sing. absoluto ָ‫ַ ֵּ֣א ְרצ‬ Para a terra
‫ כְ ַָ֔נעַן‬Nome proprio ‫כְ ַָ֔נעַן‬ Canaã
‫ ַוי ָָ֖באּו‬Conj. Verbo paal wav. Cons.imp.3mp ‫י ָָ֖בא‬ E eles
vieram
‫ ַ ָ֥א ְרצָ ה‬Subst. Fem. Sing. absoluto ָ‫ַ ָ֥א ְרצ‬ Para aterra
‫ כְ ָ ּֽנעַן׃‬Nome proprio ‫כְ ָ ּֽנעַן‬ Canaã
Tradução literal
E ele tomou Abrão Sarai sua mulher Ló e irmão dele filho de seus bens tudo de que eles acumularam o povo e
eles produziram em Harã eles saíram para ir para a terra Canaã e eles vieram para a terra Canaã.

Verso 6
‫מֹורה וְ ּֽ ַהכְ ַנע ֲִנָ֖י ָ ָ֥אז בָ ָ ּֽא ֶרץ׃‬
ִ֑ ֶ ‫ַו ַיע ֲֹּ֤בר אַ ְב ָרם֙ בָ ָ֔ ָא ֶרץ ַַ֚עד ְמ ֵּ֣קֹום ְש ֶָ֔כם עַ ָ֖ד אֵ לֵּ֣ ֹון‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


‫ַו ַיע ֲֹּ֤בר‬ ‫ַּע ֲֹּ֤בר‬ E ele
falou
֙‫אַ בְ ָרם‬ Nome proprio ֙‫אַ בְ ָרם‬ Abrão
‫בָ ָ֔ ָא ֶרץ‬ Prep. art. Subst. Fem. Sing. absoluto ‫ָ֔ ָא ֶרץ‬ Na terra
‫ַַ֚עד‬ Preposição ‫ַַ֚עד‬ até
‫ְמ ֵּ֣קֹום‬ Subst. Masc. Sing. construto ‫ְמ ֵּ֣קֹום‬ lugar
‫ְש ֶָ֔כם‬ Nome proprio ‫ְש ֶָ֔כם‬ Siquem
‫עַ ָ֖ד‬ Preposição ‫עַ ָ֖ד‬ até
‫אֵ לֵּ֣ ֹון‬ Subst. masc. Sing. construto ‫אֵ לֵּ֣ ֹון‬ Arvore de
‫מֹורה‬
ִ֑ ֶ Nome proprio Moré
‫וְ ּֽ ַהכְ ַנע ֲִנָ֖י‬ Conj.artigo nome proprio ‫כְ ַנע ֲִנָ֖י‬ Eo
cananeu
‫ ָ ָ֥אז‬absoluto ‫ָ ָ֥אז‬ Então
‫ בָ ָ ּֽא ֶרץ׃‬Prep. art. Subst. Fem. Sing.absoluto ‫ָ ּֽא ֶרץ‬ Na terra
Tradução literal
E ele passou Abrão pela terra até lugar Síquem até arvore de Moré e o cananeu então na terra.

Verso 7
‫ַוי ָ ֵֹּ֤רא יְ הוָה֙ אֶ ל־אַ בְ ָ ָ֔רם ו ַֹּ֕יאמֶ ר לְ ֶַׁ֨ז ְרע ֲָ֔ך אֶ ֵ ָ֖תן אֶ ת־הָ ָ ֵּ֣א ֶרץ הַ ִ֑זאת ו ִַיֹּ֤בֶ ן שָ ם֙ ִמז ָ֔ ְֵבחַ לַיהוָ ָ֖ה הַ נִ ְר ֶ ָ֥אה אֵ ָ ּֽליו׃‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


‫ַוי ָ ֵֹּ֤רא‬ Conj.verbo nifal wav. Conj. Imp. 3ms ‫י ָ ֵֹּ֤רא‬ apareceu
֙‫יְ הוָה‬ Nome proprio ֙‫ֵּהוָה‬ Senhor
‫אֶ ל־אַ ְב ָ ָ֔רם‬ Prep. nome proprio ‫ל־אַ בְ ָר‬ Abrão
‫ו ַֹּ֕יאמֶ ר‬ Conj. Verbo paal wav. Conj. Imp. 3ms ‫ֹּ֕אמֶ ר‬ disse
‫לְ ֶַׁ֨ז ְרע ֲָ֔ך‬ Prep.subst. masc. Sing. construto ‫ֶַׁ֨ז ְרע ֲָ֔ך‬ semente
‫אֶ ֵ ָ֖תן‬ Verbo paal imperf. 1cs ‫ֵ ָ֖תן‬ dei
‫אֶ ת־הָ ָ ֵּ֣א ֶרץ‬ Prep. art. Subst. Fem.sing. absoluto ‫הָ ָ ֵּ֣א ֶרץ‬ terra
‫הַ ִ֑זאת‬ Art. Adjetivo fem. Sing. absoluto ‫ִ֑את‬ esta
‫ו ִַיֹּ֤בֶ ן‬ Conj.verbo paal wav. Cons. Imp. ‫ִּ ֹּ֤בֶ ן‬ edificou
֙‫שָ ם‬ Adverbio ֙‫שָ ם‬ lá
‫ ִמ ְז ַ ָ֔ ֵבח‬Subst. Masc. Sing. absoluto ‫ִמ ְז ָ֔ ֵַבח‬ altar
‫ לַיהוָ ָ֖ה‬Prep. nome Proprio ‫יהוָ ָ֖ה‬ Senhor
‫ הַ נִ ְר ֶ ָ֥אה‬Art. Verbo nifal part. masc. ‫נִ ְר ֶ ָ֥א‬ apareceu
Masc.sing.abs.
‫ אֵ ָ ּֽליו׃‬Preposição sufixo ‫אֵ ָ ּֽל‬ ele
Tradução literal
E ele apareceu Senhor Abrão para e ele disse para a tua semente eu dei a terra a esta e ele edificou lá altar ao
Senhor o [que] apareceu para ele.
Verso 8
‫ן־שם ִמז ְֵ֙ב ַ֙ח ּֽלַיה ָ֔ ָוה וַיִ קְ ָ ָ֖רא‬
ֹּ֤ ָ ֶ‫ית־אל ִמיָם֙ וְ הָ עַ ֵּ֣י ִמ ָ֔ ֶקדֶ ם ו ִ ַּֽיב‬
ֹּ֤ ֵ ‫ית־אל וַיֵ ֵּ֣ט אָ הֳלִ֑ ה ֵ ּֽב‬
ָ֖ ֵ ‫ַויַעְ ֶׁ֨ ֵתק ִמשָּ֜ ם הָ ָ֗ ָה ָרה ִמ ֶ ָ֛קדֶ ם לְ ֵ ּֽב‬
‫הוּֽה׃‬
ָ ְ‫בְ ֵ ָ֥שם י‬
Análise Morfológica Raiz Tradução
‫ַויַעְ ֶׁ֨ ֵתק‬ Conj. Verb. Nifal wav. Imp. 3ms ‫ יַעְ ֶׁ֨ ֵתק‬Moveu-se
‫ִמשָּ֜ ם‬ Prep. Adverbio ‫ִמשָּ֜ ם‬ lá
‫הָ ָ֗ ָה ָרה‬ Artigo subst.. masc. Sing. absoluto ‫הָ ָ֗ ָה ָרה‬ monte
‫ִמ ֶ ָ֛קדֶ ם‬ prep. subst. Masc. Sing. absoluto ֶ‫ִמ ֶ ָ֛קד‬ oriente
‫ית־אל‬
ָ֖ ֵ ‫לְ ֵ ּֽב‬ Prep. nome proprio ‫ּֽית־אל‬ ָ֖ ֵ ֵ Betel
‫וַיֵ ֵּ֣ט‬ Conj. Verbo paal wav. Cons.imp. 3ms ‫ ֵּ ֵּ֣ט‬estendeu
‫אָ הֳלִ֑ ה‬ Subst.masc. sing. Const. sufixo ‫ הֳלִ֑ ה‬Sua tenda
‫ית־אל‬ ֹּ֤ ֵ ‫ֵ ּֽב‬ Nome proprio ‫ית־אל‬ ֹּ֤ ֵ Betel
֙‫ִמיָם‬ Prep. subst. Masc. Sing. absoluto ֙‫ִמיָם‬ mar
‫וְ הָ עַ ֵּ֣י‬ Conj. Artigo nome proprio ‫עַ ֵּ֣י‬ ai
‫ִמ ָ֔ ֶקדֶ ם‬ Prep. subst. Masc. Sing. Absoluto ‫ִמ ָ֔ ֶקדֶ ם‬ oriente
‫ן־שם‬ ֹּ֤ ָ ֶ‫ו ִ ַּֽיב‬ Conj. Verbo paal wav. Cons. Imp. 3ms ‫ן־ש‬ֹּ֤ ָ ֶ‫ּֽב‬ edificou
‫ִמז ְֵ֙ב ַ֙ח‬ Subst. masc. Sing. Absoluto ‫ִמז ְֵ֙ב ַ֙ח‬ altar
‫ּֽלַיה ָ֔ ָוה‬ Prep. nome próprio ‫ַּֽיה ָ֔ ָוה‬ Senhor
‫וַיִ קְ ָ ָ֖רא‬ Conj.verbo paal wav. Consec. Imp. 3ms ‫יִ קְ ָ ָ֖רא‬ chamou
‫בְ ֵ ָ֥שם‬ Prep. subs. Masc. Sing. construto ‫ֵ ָ֥שם‬ Nome
‫הוּֽה׃‬ ָ ְ‫י‬ Nome proprio ‫ְהוה‬ ּֽ ָ Senhor
Tradução literal
E ele moveu [se] de lá para o monte do oriente para Betel e ele estendeu sua tenda de altar ao Senhor e ele
chamou no-nome de Senhor.
Verso 9
‫וַיִ ַ ֵּ֣סע אַ בְ ָ ָ֔רם הָ לָ֥ ֹוְך וְ נ ָָ֖סֹועַ הַ ֶ ּֽנֶּֽגְ בָ ה׃ פ‬

Análise Morfológica Raiz Tradução


‫וַיִ ַ ֵּ֣סע‬ Consec. Qal impf.3ms ‫וַיִ ַ ֵּ֣סע‬ Saiu
‫אַ בְ ָ ָ֔רם‬ Nome proprio ‫אַ בְ ָ ָ֔רם‬ Abrão
‫הָ לָ֥ ֹוְך‬ Qal inf. Abs. ‫הָ לָ֥ ֹוְך‬ Para ir
ַ‫וְ נ ָָ֖סֹוע‬ Conj.qal inf.abs. ַ‫ְנ ָָ֖סֹוע‬ dirigir
‫הַ ֶ ּֽנֶּֽגְ בָ ה׃‬ Def.art. pr.n. ‫ֶּ ּֽגְ בָ ה‬ Para o
‫פ‬ Neguebe
Tradução literal
E ele saiu Abrão para ir e se dirigiu para o Neguebe

Você também pode gostar