Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O autor, em meio a essa terrível pandemia do COVID-19, enquanto Bàbálawó que é, trás a sua
contribuição à humanindade, dentro da sabedoria ancrestral Yorùbá, permitindo assim que: esta
publicação pode ser reproduzida, distribuída ou transmitida por qualquer forma ou meio, incluindo
fotocópia, gravação ou outros métodos desde que sem quaisquer alterações e
citando-se a fonte.
ATENÇÃO:
ENQUANTO TRABALHO SOCIAL DA AYELALA FAMILY HERITAGE, A
PRESENTE OBRA É GRATUITA, LOGO NÃO PODE SER COMERCIALIZA,
FICANDO OS INFRATORES SUJEITOS A MALDIÇÕES DAS IMPRECAÇÕES
REALIZADAS PELA EGRÉGORA QUE REGE A FAMÍLIA.
OBRA GRATUITA – NÃO PAGUE POR ELA – DENUNCIE
CASO HAJA ALGUM INCAUTO COMERCIALIZANDO-A.
IMPORTANTE
As ideias, sugestões, conceitos, informações e opiniões retratadas neste material tem como único
objetivo informar e educar. O autor se exime completamente de qualquer responsabilidade sobre o
uso, interpretação e consequências do uso direto de qualquer informação contida neste material.
O presente trabalho apresenta procedimentos de curas não-convencionais, presentes na sabedoria
popular Yoruba, todavia, esses procedimentos não substituem tratamento médico, podendo
apresentar efeitos adversos e perigosos, como os próprios entrevistados afirmaram em alguns casos.
Sendo assim, as sugestões apresentadas não substituem o atendimento médico, psiquiátrico,
psicológico ou fifisioterapêutico, podendo ser utilizados como terapia complementar aos
tratamentos convencionais, mediante orientação.
PREFÁCIO DA EDIÇÃO ESPECIAL
Por Awoniyi Ayelala- Awise Ebi Ayelala family Heritage
II I
II I
II I
II II
TRADUÇÃO
Ooku-Ooku é o idioma usado por dois anciãos para se superarem uns aos outros.
Ele cumpriu
Vinte anos hoje
Ase.
1-Da elaboração de material litúrgico para o presente momento, afim de que a vida
na terra se mantenha em homeostase.
2-Da gratuidade do material, tendo em vista o bem comum da humanidade.
3-Das penalidades imprecatórias para quem transgredir a deliberação quanto a
gratuidade deste material.
Aboru Aboye o.
Ifá diz que apesar disto; a pessoa tem que continuar mostrando cuidado e atenção íntima.
Pois ao termino de seu dia de trabalho, a pessoa obterá prosperidade e felicidade
verdadeiro para si e para os seus.
Ifá nós conta em Òkànràn-Ogbè que Jèbútú era Esposa de Òrúnmìlà há vários anos. Ela
não tinha nenhum filho. Todas as mulheres que se casaram depois dela tiveram seus filhos.
Ela era porém a única entre as esposas de Òrúnmìlà que estava fazendo de tudo para ser
uma boa Apètèbi. Ela cuidava de todas as visitas, cozinhava para elas, preservava o
santuário de Ifá a toda hora, limpando o lugar com total dedicação. Ela estava sendo
zombada pelas outras esposas. Elas vinham tendo este comportamento inadequado a algum
tempo, e esta ação nunca a intimidou de fazer o que ela sabia que era certo e correto.
Porém, um dia Òrúnmìlà recebeu a visita de outros Bàbáláwo. Jèbútú, como sempre,
cuidou deles e arrumou o santuário de Ifá para eles. Quando ela foi para o quintal, umas
das esposas júnior comentou que eles deveriam permitir Jèbútú continuar apenas
cozinhando para as visitas durante a permanência delas, enquanto que, as outras esposas
deveriam apenas continuar a parir. Este comentário trouxe tristeza e a levou a chorar. Em
agonia, ela elevou seus olhos ao céu e disse:
Odídçrë çyç òkun o
Àlùkò rèé çyç õsà
Bí o bá jç ojú gbé
Má mà johùn gbé o
Apá kún mí o
Gbõrõ mi òní o ò
Apá kún mí o
Tradução:
Odíderé, o pássaro dos mares altos
Àlùkò, o pássaro da lagoa,
Se nós não víssemos um ao outro novamente
Não esqueça de minha súplica
Estou cansada e exausta
Por favor dê atenção as minhas orações hoje
Porque eu estou cansada e exausta...
Enquanto ela estava dizendo isto, uma das visitas de Òrùnmìlà que tinha ido pro quintal
para responder um chamado da natureza a escutou. Depois de muitas persuasão, ela narrou
toda as suas provações a ele. Ele a levou ao meio de todos os Awo. Todos eles tiveram
pena dela. Lá então, eles consultaram Ifá. Foi quando Ifá declarou que desde que Jèbútú
vem cuidando do santuário de Ifá, ela será abençoada agora com três coisas: uma vida em
seu ventre, uma vida em suas costas e um mensageiro de todos os seus propósitos nas suas
mãos. Òrúnmìlà disse para ela que gravidez é a bênção de uma vida no útero de uma
mulher; uma criança é a benção de uma vida nas costas e dinheiro é a benção do
mensageiro de todos os propósitos que ficará presente em suas mãos.
Foi assim que Jèbútú ficou grávida, e se tornou uma mãe orgulhosa e uma mulher rica
devido a sua perseverança.
Em Ogbè-Atè, Ifá menciona que com paciência e perseverança, todas as coisas perdidas
restauradas em abundância, neste Odù, Ifá diz:
Bàbá n rán Gbugudu ômô rë lô Södö Quando ia enviar Gbugudu, seu filho, para visitar
Õlódùmarè Olódùmarè
Quando Ele (Òrúnmìlà) veio para o mundo do céu, Ele (Olódùmarè) deu-lhe quatro
cabaças para riqueza, esposas, filhos e longevidade, para distribuí-los entre os seres
humanos de acordo com necessidade, Olodunare avisou-o que o conteúdo das abóboras
não deveria ser desperdiçado com aqueles que não merecem e que Ele não deve voltar
para pedir mais.
Quando ele chego no mundo, ele distribuo o conteúdo das cabaças igualmente para quem
merecia e para aqueles que não, depois de algum tempo, o conteúdo das cabaças estavam
esgotados, foi então, aqueles que originalmente mereciam, vieram para Òrúnmìlà pedindo
um pouco, mas, infelizmente, não havia nada para dar-lhes, como resultado disso, ele
decidiu enviar Gbugudu, seu filho, até Olódùmarè, para trazer as quatro cabaças, com o
promessa de que a partir de agora o conteúdo seria distribuído em uma feira e apenas para
aqueles que precisarão e merecem.
Depois, ele consultou Ifá e ofereceu todos os sacrifícios necessários, depois disso ele
comandou Gbugudu foi estar com Olódùmarè, em seu palácio, Gbugudu narrou sua
missão e motivo para que tinha ordenado por Òrúnmìlà, Ele disse então que as quatro
cabaças que até agora tinha sido entregue para Òrúnmìlà deveriam ser enviadas
novamente, sem qualquer problema, mas que ele não teve sabedoria para saber que ele
deveria semear as sementes de cada cabaça para germinar na terra.
Deus, ordenou Gbugudu a semear uma semente da cabaça de riqueza em seus campos, a
semente precisava ser regada todas as manhãs e todas as tardes até que ela germinasse e
amadurecesse, ele fez isso por um ano inteiro antes que ele pudesse ter uma cabaça , Deus
pediu-lhe para voltar ao mundo, ele respondeu que faltava coletar três cabaças. Ele
pediu-lhe para pegar uma das sementes de abóbora das esposas e plantá-la, ele fez isso e
regou-a por mais um ano inteiro antes de germinar, ele foi e mostrou-a para Deus. Ele
pediu-lhe para tomar outra semente, a da cabaça de crianças e semeadura, ele repetiu a
operação por um ano inteiro, fez o mesmo para obter a cabaça da longevidade e foi feito
por um ano também. Enquanto isso, Òrúnmìlà estava na terra ansioso, consultou Ifá e
ofereceu sacrifícios em intervalos regulares de tempo, ele pensou que não deveria custar
para Gbugudu mais de três ou cinco dias para voltar.
Um dia, quando faltava três meses antes de Gbugudu voltar à Terra, consultei o Ifá e fui
aconselhado a atravessar as três estradas e chamar meu filho, que Gbugudu responderia,
ele foi lá e gritou o nome do filho três vezes. , Ele (Deus) permitiu que Gbugudu
respondesse ao seu pai, então eu usaria ÌYÈRÈ para lhe dizer que:
Má gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Má ÿe gbàgbé o mú bõ, Gbugudu A abóbora da riqueza para a qual você foi enviado para
Má gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Má ÿe gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Igbà Aya tí a rán ç nnì A abóbora de esposas que você foi enviado para coletar
Má gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Má ÿe gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Igbà Ômô tí a rán ç nnì A abóbora dos filhos que você foi enviado para
Má gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Má ÿe gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Igbà Aiku tí a rán ç nnì A abóbora da longevidade para você foi enviado para
Má gbàgbé o mú bõ, Gbugudu Não se esqueça de trazê-los de volta com você Gbugudu
Mi ò gbàgbé o, mò'n bõ, Gbugudu Eu não esqueci, vou levá-la de volta comigo Gbugudu.
Mi ò gbàgbé o, mò'n bõ, Gbugudu Eu não esqueci, vou levá-la de volta comigo Gbugudu.
Ôdún kan ló fi'n so, Gbugudu Gbugudu levou um ano para Gbugudu germinar e
Igbà Aya tí ç wí nní, Bàbá Eu não esqueci, vou levá-la de volta comigo Gbugudu.
Ôdún kan ló fi'n so, Gbugudu Eu não esqueci, vou levá-la de volta comigo Gbugudu.
Mi ò gbàgbé o, mò'n bõ, Gbugudu A abóbora das esposas que mencionou, pai.
Igbà Ômô tí ç wí nní, Bàbá Gbugudu levou um ano para Gbugudu germinar e
Mi ò gbàgbé o, mò'n bõ, Gbugudu Eu não esqueci, vou levá-la de volta comigo Gbugudu.
Igbà Aiku tí ç wí nní, Bàbá Eu não esqueci, vou levá-la de volta comigo Gbugudu.
Ôdún kan ló fi'n so, Gbugudu A abóbora das crianças que mencionou pai.
Mi ò gbàgbé o, mò'n bõ, Gbugudu Gbugudu levou um ano para Gbugudu germinar e
amadurecer
amadurecer
Díá fún Çni-Ayé-kàn Foram eles que consultaram Ifá para "Ele-quem-é-sua vez de reinar o
A bu fún ßéere Eles também consultaram Ifá para "Aquele que com seu amor deseja"
Ifa diz que, em vez de ter problemas relacionados ao governo (Governantes), devemos
reinar com dedicação, cuidado e consideração em todos os momentos.
Ire o.
Babarinde Ayoka Ifasowunmi
Ososegun Aye`la
Chief of Aiyelala Family Heritage Brasil
CAPÍTULO 1
NÀNÁ- BÙKÚÙ
PRINCÍPIOS & PRÁTICA
Nana Buruku PERSONIFICA o que é o mais antigo e mais poderoso no que muitos
tentam em vão entender no culto de Àjé na AIYELALA FAMILY HERITAGE BRASIL;
e conforme prometido vamos aqui falar abertamente sobre Nana Buruku em terras iorubás
na África Ocidental.
Apesar de não ter filhos como as mães ideais. Transgeograficamente é a mais influente
Àjé na África Ocidental; Ela é conhecida na terra iorubá como mãe terra Nàná Búkúù,
uma Ese de ifa (poesia ou verso de ifa), fala sobre sua vinda à terra em Oyeku-Wori. Mas
antes é importante explicar o seguinte:
1-Orisa = divindade que existia na terra e depois por suas boas ações se tornou divindade.
Importante esclarecer isso já em algumas tradições Nana é orisa, ou seja, ela era humana e
então tornou-se Orisa, e em outros é Irunmole, todos os irunmoles são orisas, mas nem
todos Orisas não são irunmoles (por exemplo, agganju, que existia era rei e depois
ascendia, o Sango é outro caso, mas Sango são 2, há sango Orisa o rei que era um
sacerdote de Sango Irunmole)
Nesta passagem de Oyeku-Wori que são as palavras manuscritas de Orunmila , não deve a
tradução ser ignorada; de aspectos mais ricos e completo, mas a síntese diz isso:
Quando Nana Bukuu veio à Terra, todas as divindades pararam de fazer o que eram fazer
para contemplar isso que é ÀJÉ esta é a "maldição" de Nana Bukuu, não é ruim, mas
bastante sublime, de sua própria força e verdade irrefutável.
A Aiyelala Family Heritage Brasil, assim como em algumas localidades em terra Ioruba,
cultua Náná-Búkúù ao invés de Obalúwayé, pois entende que Ela é mais Sábia e paciente
e muito mais “simpática” as suplicas e orações humanas ao contrário de seu Grande
Amigo que é temperal e bravo. Esta amizade e pacto serão abaixo exemplificada pelo uso
de um Oriki Obalúwayé:
Orìxà jìngbìnì
Orìxà bí àj}
Orìsà jìngbínì
Kí ndi olówó
Kí ndi vlvmv.
Orixá Forte
Desafiou o feiticeiro
Orixa Forte
Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz
Nana Bukuu é adorada também através de um montículo de terras chamado Nana Buuken
ou kata, (na África Ocidental ainda) Nana Bukuu também faz parte de outra trindade de
divindades junto com Òke Ìlú e Orélú formadro assim "as três sagradas"; representam
nossas mães mais velhas. que gerenciam a comunidade e são responsáveis pelo uso da
terra. Ali eles representam Nana com uma figura humana feita de metal branco dizem que
é uma força da terra que deve ser aplacada a fim de viver em tranquilidade e paz.
Neste ano em especial com o avanço avassalador do vírus da covid-19 temos visto na
grande mídia mundial um grande esforço em divulgar medidas simples de prevenção e
proteção contra a propagação deste vírus/doença. A Aiyelala Family Heritage Brasil se
junta a este esforço de muito bom grado, mais salienta que desde os tempos mais antigos
existem ritos antigos e efetivo para este propósito que não ganham a devida atenção e
passam despercebidos ao grande público em geral. O nome deste pequeno rito se chama
Libação.
Libação é o ato de derramar água,
bebida, sangue ou outros líquidos
com finalidade religiosa ou ritual em
honra a um deus ou divindade.
Podemos observar essa prática de
libação na Roma ou na antiga Grécia,
quando descendentes ofereciam aos
seus deuses, que eram familiares
mortos, a libação do vinho, do leite e do mel para que estes pudessem sorver o alimento de
que precisavam, ainda que debaixo da terra. Assim também o é dentro da Tradição do
Culto Ancestral Yoruba. A Seguir veremos de a forma prática com que isto se efetiva
dentro da nossa Tradição.
Como é usual na tradição iorubá, Omi tutu (água fresca e potável) é uma das primeiras
coisas que um anfitrião oferece a um convidado quando ele visita sua casa. No aspecto
religioso, na prática de Ifá e Orisá, quando um sacerdote
anfitrião oferece Omi tutu a um sacerdote convidado
significa amor e paz. Em resposta a este bom gosto, o
convidado pegará o tutu Omi do anfitrião, oferecerá
libação e rezará pelo bem-estar geral de todos.
Geralmente, o Omi tutu que é oferecido desta forma é preservado em um igba ìmumi
(recipiente tipo cabaça). Veremos a seguir as formas de Axé que são manipuladas neste
gesto e estabeleceremos um nível prático para isto em nossas vidas neste momento:
0.0-Tome um copo de água em sua mão direita e peça pelo que deseja,
quando terminar de pedir faça a seguinte oração para que o poder do
elemento água seja desperto em toda seu potencial.
0.1- Ogbe-Di
Soprar ar quente da boca 3 vezes e rezar o encantamento abaixo
I I Ogbèdí Ogbèdí
Njé bomi bá balè, omi a nípa Sempre que a água toca o solo
terra.
Ká ta síl| (derramar três pingos no chão) Devemos derramar no solo,
rezar...
Tútù tútù làá bálé Olúwcri,
Permita que nossas casas estejam frescas e em
Ilée wa mó gbòóná o, Znà ó m< gbòóná
paz.
m< wa. Axc!
Permita que nós fiquemos frescos e em paz
Oluweri,
inconfortáveis,
quentes e inconfortáveis.
Assim será.
0.2- Iba Ase e libação com Oti (Gin).
Coloque uma ou duas doses de gin em um copo, sopre três vezes o ar quente da boca
e começe a rezar o abaixo com o copo próximo a boca:
Ìbá Àkódá
Ìbá Àsèda
Mo opé o Olórun
Olódùmarè mo jì l’ònì mo wò wò n’rerin àiyé
Ìbà Òlódùmarè, Obà l´ajiri, àjísà
Ilé mó pé o! (3X)
Akisale mó pé ó! (3X)
Setigbure mó pé ó! (3X)
(nome do Orisa)...mó pé ó
Abeniade mó pé ó!
Tradução:
Saúdo o primeiro ser criado
Saúdo o primeiro ser criador do
homem
Eu agradeço ao senhor do céu
Criador, eu acordei no dia de hoje, eu
vejo o nascer do sol e os quatro cantos
do mundo
Saudações senhor de todas as coisas,
Rei do Alvorecer, fonte de minha
proteção.
Terra a ti eu convoco
A divindade que escuta e apoia os motivos, a ti chamo
O dia que faz as coisas boas a ti chamo
Òtú lalèmú Otura é quem bebe
I I Ìrctè lalèrà Irete é quem pode comprar
I II A difa fún Àrànnìsàn ti yóò mutí Foi feita divinação para Arannisan que
II I kan àmulówó bebia álcool (Gin) e logo se tornou rico
I I Vtí vlà lawó n mu O Babalawo bebe oo Otí(gin) para se
Àránìsàn ló mutí àmulówò tornar rico
Vtí vlà lawó n mu Que sejamos prósperos.
Ki Àwa ó l<lá làyé wa.
Tomar 3 goles da bebida, derramar no solo, e finalmente passar um pouco nas mãos. Esta
é uma medida de fortalecimento financeiro em tempos de crise e também acaba sendo uma
mediada de preventiva ao lavar a mão, dependendo claro, do teor de álcool contido na
escolha de seu Gin. Ire o.
1.0- Libação com Àgua para despachar porta e para tomar no uso diário.
Material:
1 Moringa de Barro tamanho Médio
Água potável
Encher a moringa com água, soprar ar quente da sua boca e rezar os encantamentos que se
seguem:
Ejiogbe
Àlolo omi A água é fresca e tranquila
I I
Àlolo omi A água é fresca e tranquila
I I
I I Esta foi a advinhação de Ifá para
Ati wayé gunugún
I I
Ati rorun àkàlà ma gbó Orunmila
n’iyawo
Também é um tabu em Ile Ifé
ikú pá
Olómi tutu e a morte fizeram
Isto feito a água da moringa estará pronta para consumo e para despachar a porta no caso
de visita inesperada.
Fazer uso do Iyrosun num prato, marcar os odù abaixo, rezar o encantamento e despejar
isrto no banho acima.
Ejiogbe
Atupuru odó ni wón fi O Inhame é amassado e se transforma numa
I I ngúnyán argamassa
I I Atupuru ikòkò ni wón ngbà Um pote muito grande está sendo sustentado
I I lókun lórùn dain- dain- dain com uma corda em seu pescoço
I I Adifá fun Orí, Orí nbe lóde Está foi a declaração de Orí, enquanto esta
Ajàláye va na terra
conforto;
calmo,
Irosun Awoye
Òro fórofó O nome de um pássaro
purificado)
3.0- Encantamento de Ifá para Espantar a Morte.
Ìdin Òsé
Èrúpé, omo won l’ode Ìdó Erupe, seu filho um cidadão da cidade
Irúnmolè kó dáké l’énu Aos três Awos foram dito “ como filho
de Orisa.
Todos os Awo deveriam tomar este conselho e usá-lo. Que os Orisas protejam o Awo de
todo Mal. Ase.
Òyèkùméji
Ìgbùnwó kannú kò se é kànyà O cotovelo, mesmo que toque o
II II A dífá fún Baba yekúyekú estômago, nunca pode tocar o peito
Ifá ni ó yekú nù lórí awo É Ifá que vai evitar a morte dos Awo
Òkànrànméjì
Oyé mú Calor intenso, embora difícil
ter azul
Barapetu, barapetu!
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó Sinceridade, awo para as mãos
OBS: Aqui fica claro a alusão do Awo com a Serpente, assim como Orunmila. Ao invés
de um Awo morrer, assim como a serpente ele vai trocar de pele e a pele velha da serpente
levará consigo toda a doença do Awo Ifá. Não é um processo simples e deverá ser feito
por um Babalawo experiente.
Procedimento 1: se produz um emplastro com as ervas de Awon Ero Ifá + Banha de Ori,
adiciona-se a isto o pó de iyerosun já rezado.
Logo se cobre todo o Tórax frente e verso com o emplastro e se cobre com gazes ou pano
que tenha furos para respirar.
Procedimento 2: se vai rezar todo o acima novamente e misturar o encantamento agora
com um emplastro feito apenas de Adi Funfun( Palmiste) e Osun. Vai se colovar este
sobre a camada anterior e cobrir também com gazes ou pano que tenha furos para
respiração.
Se faz este procedimento ao por do sol e se retira os emplastros no raio do sol da manhã
seguinte.
Sobre esta roupa ou gazes com o emplastro depois de retirado se vai rezar o seguinte odú
com iyerosun e perguntar a Esu aonde deve ser despachado.
Òsá Ìrosùn
Ire o.
Babarinde Ayoka Ifasowunmi
Ososegun Aye’la
Chief of Aiyelala Family Heritage Brasil