Você está na página 1de 324

Luigi Scantamburlo

LÍNGUA BIJAGÓ DA ILHA DE CANHABAQUE (Bko)

APONTAMENTOS GRAMATICAIS E DICIONÁRIO


BIJAGÓ-PORTUGUÊS-GUINEENSE & PORTUGUÊS-GUINEENSE-BIJAGÓ

dialectos de Canhabaque (Bko) e de Meneque-Orangozinho-Canogo (Bmoc)

faspebi bubaque (guiné-bissau)


e-mail: faspebi@hotmail.com
scantamburlol@mail.telepac.pt
(pro manuscrito)
ano 2000
2
ÍNDICE

ÌNDICE 3
PREFÁCIO 7
INTRODUÇÃO 9
I. Ilha Roxa (Canhabaque) 10
II. Carta linguística da Guiné-Bissau 12

A. APONTAMENTOS GRAMATICAIS 13

1. SISTEMA FONOLÓGICO DO BIJAGÓ DA ILHA DE CANHABAQUE (BKO) E DAS ILHAS MENEQUE-


ORANGOZINHO-CANOGO (BMOC) 15
1.1. Semivogais e Vogais 15
1.2. Consoantes 16
1.3. Sinopse dos fonemas e grafemas do Bko 17
1.4. Sinopse dos fonemas e grafemas do Bmoc 18
1.5. Observações sobre os dois sistemas fonológicos 19
1.6. Notas ortográficas 20

2. SISTEMA DAS CLASSES NOMINAIS 22


2.1. Catorze classes nominais 22
2.2. Sinopse I: prefixos das classes nominais (Clno) e das classes de concordância (Clco) 29
2.2. Sinopse II: Prefixos das classes de concordância 30

3. VERBOS 31
3.1. Entrada no dicionário 31
3.2. Tempos, aspectos e modos do verbo 32
3.2.1. Tempo simultâneo e aspecto perfectivo/imperfectivo dos verbos de acção 32
3.2.2. Tempo simultâneo dos verbos de estado 34
3.2.3. Tempo anterior, apecto perfectivo/imperfectivo dos verbos de acção e de estado 35
3.2.4. Tempo posterior ou futuro 38
3.2.5. Modos conjuntivo e condicional 40
3.2.6. Modo do Imperativo 42
3.2.7. Modo do Infinitivo 43
3.2.8. Sinopse dos verbos 45
3.3. Verbos semi-auxiliares 46
3.4. Outros infixos aspectuais e modais 48

3
3.4.2. Sinopse dos verbos semi-auxiliares e dos infixos 50
3.5. Diátese 51
3.5.1. Formas do transitivo/intransitivo 51
3.5.2. Forma do causativo 51
3.5.3. Forma do passivo 51
3.5.4. Forma do reflexo 52
3.5.5. Forma do recíproco 52
3.5.6. Forma do intensivo 53
3.6. Sufixos verbais particulares 53
3.7. Algumas construções particulares 54
3.7.1. Serialização verbal 54
3.7.2. A relativização 54
3.7.3. Sinopse dos sufixos verbais 56
3.8. Negação 56
3.8.2. Negação e processos de focalização 58
3.8.2.1. Outras formas de negação 58
3.8.3. Negação absoluta total/não-total 59

4. ADJECTIVOS 61
4.1. Formação de adjectivos 61
4.2. Graus do adjectivo 62
4.2.1. Algumas marcas de grau 62

5. ADVÉRBIOS 64

6. DETERMINANTES 68
6.1. Demonstrativos 68
6.1.1. Demonstrativos deíticos 68
6.1.2. Demonstrativo anafórico 69
6.1.3. Sinopse dos demonstrativos deícticos e anafórico 69
6.2. Possessivos 71
6.3. Quantificadores 73
6.3.1. Numerais 73
6.3.1.1. Numerais cardinais 73
6.3.1.2. Numerais ordinais 74
6.3.1.3. Números multiplicativos 75
6.3.1.4. Números fraccionários 75

4
6.3.2. Adjectivos e pronomes indefinidos 75

7. PRONOMES PESSOAIS 76
7.1. A função sujeito 76
7.2. As funções complemento directo e oblíquo 77
7.3. Pronomes e classes de concordância 78

8. CONECTORES 79
8.1. Preposições 79
8.1.1. Preposições simples 79
8.1.2. Preposições compostas 81
8.1.3. Locuções preposicionais compostas de nomes/adjectivos 83
8.1.4. Sinopse das preposições 86
8.2. Conjunções coordenativas 87
8.3. Conjunções subordinativas 88
8.4. Conectores interrogativos 90
8.4.1. Interrogativa directa 90
8.4.2. Interrogativa indirecta 92

B. TEXTO BKO-BMOC 93

C. LITURGIA CATÓLICA 98

1. Liturgia da Missa (variante das Ilhas Bubaque-Canhabaque) 99


2. Liturgia da Missa (variante das Ilhas Meneque-Orangozinho-Canogo) 110
3. Orações 121
4. Cantigas 121

D. DICIONÁRIO BIJAGÓ-PORTUGUÊS-GUINEENSE 125

E. DICIONÁRIO PORTUGÊS-GUINEENSE-BIJAGÓ 243

F. BIBLIOGRAFIA 356

5
PREFÁCIO

Depois de 25 anos de contacto com o povo dos Bijagós, até que enfim tenho conseguido publicar alguns apontamentos sobre a sua língua.
Porque tanto retardo?
Entre as várias causas há duas que merecem atenção:

a. Avanço da língua guineense


Nos anos imediatamente sucessivos à Independência o Guineense, com a sua cultura de comercio e o Ensino Básico em língua portuguesa, convidava
muitos jovens e alguns adultos dos Comité de tabanca a preferir a vida da cidade, desconhecendo os usos e os costumes tradicionais, considerados “coisas
dos antigos”.

b. Dificuldade da língua bijagó


Depois de 1985 a responsabilidade pastoral da paróquia de Bubaque obrigou-me a visitar as comunidades catecumenais espalhadas pelas ilhas:
encontrando numerosas variações dialectais entre os Bijagós, por falta de tempo e pela escassa preparação em linguística africana não fui capaz de
superar o impasse e fazer uma síntese dos conhecimentos já adquiridos nas ilhas de Bubaque e de Canhabaque.

Foi em 1989, depois duma visita às Repúblicas dos Camarões e da Costa de Marfim e o contacto com alguns estudiosos das religiões tradicionais
africanas, que tomei a decisão de estudar com mais profundidade a língua dos Bijagós, sobretudo para possibilitar o acesso aos conceitos religiosos deste
povo, tão complexos no simbolismo litúrgico das cerimónias, porém tão claros no que diz respeito à sua fé em Deus, Nindo, que está em cima de tudo e
de todos.
No mesmo período o nosso Instituto estava apreciando o projecto pastoral das áreas culturais, convidando os seus missionários ao estudo das línguas e
culturas sobretudo crioula, balanta, felupe e bijagó, as áreas onde os missionários do Pontifício Instituto das Missões Estrangeiras (PIME) tinham
desenvolvido as suas actividades desde o ano de 1948.

Para motivos antropológicos comecei a descrever a variante da Ilha de Canhabaque. Apresento aqui alguns resultados destas pesquisas: apontamentos
gramaticais e dicionário Bijagó de Canhabaque (Bko) Português-Guineense Bijagó de Meneque-Orangozinho-Canogo (Bmoc).
Para o léxico variante Bmoc devo agradecer ao estudante Demba Joaquim Comprido Enado, falante da Ilha de Meneque, e Francisco Gomes Matcinho,
falante da Ilha de Orangozinho. Para o léxico variante Bko os meus agradecimentos são sobretudo para Jorge Vitor Mendes, Leon Carlos Alberto,
Francisco Alberto e Jonbico Moncaré.

A África é o continente que possui o maior número de línguas em comparação a totalidade dos seus locutores. Para os antropólogos e linguistas é, com
certeza, uma riqueza de culturas: é riqueza porque as línguas codificam, por meio do léxico, informações sobre usos, costumes, contactos entre os povos e
maneira de conceber o próprio mundo interior e as relações com o mundo exterior e dos outros.
Porém, os economistas e comerciantes consideram tudo isso um serio entrave ao desenvolvimento económico: a África, eles dizem, é ainda o continente
mais pobre no que diz respeito à vida económica dos seus habitantes, e, com certeza, um número menor de línguas facilitaria maior comunicação entre os
povos.

6
Apesar das guerras do passado e das numerosas imposições de línguas e culturas dos vencedores sobre os povos vencidos, acho que a solução mais
viável, do ponto de vista do respeito dos direitos dos povos, seria adoptar políticas linguísticas que favoreçam pelo menos o bilinguismo ou até o
plurilinguismo, como acontece já entre as populações com línguas diferentes que ocupam espaços fronteiriços.
Uma tarefa mais lenta e mais custosa, mas, com certeza, mais pacífica e capaz de enriquecer, ao longo prazo, a humanidade inteira.

Luigi Scantamburlo

Lisboa, 22 de Novembro de 2000

7
INTRODUÇÃO

A Ilha de Canhabaque é considerada a ilha que tem mantido as tradições culturais com “mais pureza” ou “menos contactos” com os outros povos da
Guiné-Bissau e especialmente com as influências coloniais, pelo facto de os habitantes se terem recusado a pagar os “impostos” ao poder colonial
português, depois da sua invasão, “falhada”, nos anos 1935-36.
Durante o período da luta pela Independência, alguns habitantes da Ilha de Canhabaque, a ilha com mais contactos e laços de amizade com as populações
da Região Sul da Guiné-Bissau, entraram nas fileiras do PAIGC, contribuindo pela resistência vitoriosa e também pela difusão do Guineense na própria
ilha de origem. Na Costa dos Escravos, em Bisessima de Baixo, há um lugar sagrado que tem sido muito frequentado pelos chefes do PAIGC durante a
luta de libertação.
Em 1979 os habitantes aceitaram a presença das escolas primárias nas aldeias de Inorei, Ann’umba e Indena: em 1983 alguns alunos da ilha conseguiram
obter os primeiros diplomas de quarta classe.
Hoje as escolas, os vários projectos de desenvolvimento, o turismo e o comércio estão a romper o tradicional isolamento, ajudando o encontro de línguas
e tradições diferentes.
A língua falada no Arquipélago pertence ao grupo Bijagó da subfamília Oeste-Atlántica (uma das sete subfamílias da grande Família Niger-Congo: as
outras seis são a subfamília Mande, também presente na Guiné-Bissau, e as subfamílias Adamawa, Bantu, Benué, Gur, e Kwa).
As numerosas variações dialectais podem ser reunidas conforme os seguintes cinco núcleos de ilhas (direcção S-E versus N-O):
1. Canhabaque-Bisessima di Bas-Bubaque;
2. Orango-Uno-Meneque-Orangozinho-Canogo;
3. Uno-Unhocomo-Uracan-Eguba;
4. Formosa-Maio-Soga-Ilha das Galinhas;
5. Caraxe-Caravela-Nago.

Considerando os resultados do recenseamento de 1979, entre as dez principais línguas étnicas faladas na Guiné Bissau, a língua bijagó ocupa o sexto
lugar com 2% de locutores, depois da língua balanta (24.5%), fula (20.3%), mandinga (10.1%), manjaco (8.1%), pepel 7.2%); as outras quatro são a
língua beafada (2%), mancanha 1.9%), felupe (1.5) e nalu (0.3%).

8
I. Ilha Roxa (Canhabaque)

9
Estes são os nomes das 23 aldeias da Ilha de Canhabaque e da Ilha dos Escravos (Bisessima di Bas), os nomes das gerações a quem pertencem e os
nomes dos seus habitantes (entre parêntesis as duas aldeias que neste momento não são habitadas); a lista respeita a posição geográfica N-S:

N. NOME DA ALDEIA NOME DA GERAÇÃO NOME DOS HABITANTES


1. Uchuchám ou Biséssima di Bas ORÁGA Aruchuchám
2. Inoréi ORÁKUMA Arroé
3. Anchorópe ORÁGA Achoropiná
4. Angodjégan ORÁKUMA Adjeguenná
5. (An’úmurun) ONOKÁ Agumurún
6. Ankanám ORÁGA Anamaná
7. Ann’úmba ONOKÁ Agumbána
8. Ankaguín ORÁKUMA Aguininá
9. Ann’óra ORÁGA Arann’óra
10. Ánkoba ou Indéna ORÁGA Adenáko
11. Ambiór ou Indenazínho ONOKÁ Arambiól
12. Ancaáteb ORÁGA Atebá
13. Menéke ONOKÁ Amenégue
14. Báne ORÁGA Arabán
15. N’kpukút ORÁGA Akpukutá
16. Ambudúku ONOKÁ Adukuná
17. (Amúrenk) Arenkená
18. Idjón ORÁKUMA Adjoná
19. Ankánho grande ONOKÁ Anhóna
20. Neó ou Ankánho pekeno ONOKÁ Ayon’oná
21. Bíne ONOKÁ Aribíne
22. Ambéno ORÁKUMA Abenoá
23. In’óda ONOKÁ Alin’óda

10
II. (Carta linguística da Guiné-Bissau)

11
A.
APONTAMENTOS GRAMATICAIS

12
13
1. SISTEMA FONOLÓGICO DO BIJAGÓ DA ILHA DE CANHABAQUE (BKO) E DAS ILHAS MENEQUE-ORANGOZINHO-
CANOGO (BMOC)

As duas variantes são apresentadas no mesmo quadro para cumprir objectivos didácticos e para mostrar melhor as semelhanças e as diferenças entre os
dois sistemas:

- o símbolo [---] indica que o fonema é comum às duas variantes: neste caso o exemplo pertence à variante Bko;

- a célula com o símbolo “horizontal escuro” indica que o fonema ou o signo gráfico não existe naquela variante;

- neste quadro os exemplos são traduzidos em Guineense e em Português; ao longo da análise gramatical os exemplos serão traduzidos somente em língua
portuguesa;

- no que diz respeito ao sistema do Guineense (G.) as variantes Bko e Bmoc não têm os fonemas /f/, /z/, /3/; na variante Bmoc não existe o fonema /l/,
muito frequente na variante Bko, que utiliza indistintamente /l/ ou /r/; ao contrário, na variante Bko não existem os fonemas /v/ e /ts/, muito comuns na
variante Bmoc (sobretudo o fonema /v/, enquanto que o fonema /ts/ pode ser considerado um empréstimo vindo do Guineense).

1.1. SEMIVOGAIS E VOGAIS


Fonema+exemplo Grafema Bijagós + G Lex. G. (PTG)
exemplo
/w/ --- /'wó/ w --- wó u kau (LUGAR)
/y/ --- /o'yonk/ y --- oyónk i i nboia (ELE BOÍA)
/i/ --- /i'pE/ i --- ipè i tceben (CHABEOS)
/u/ --- /u'gbe/ u --- ugbé u kaminhu (CAMINHO)
/e/ --- /e'tako/ e --- etáko e lua (LUA)
/E/ --- /No'dEn/ è --- n’odèn e sedu seku (SER SECO)
/a/ --- /a'nan/ a --- anán a pa (PARA, prep.)
/o/ --- /'koko/ o --- kóoko o me-dia (MEIO-DIA)
/O/ --- /kO'kO/ ò --- kokò o mon (MÃO)

14
1.2. CONSOANTES
Fonema + exemplo Grafema Bijagós + G Lex. G. (PTG)
exemplo
Bko Bmoc Bko Bmoc
/p/ --- /ko'pa/ p --- kopá p kor (COR)
/t/ --- /No'toˆ/ t --- n’otónh t pila (PILAR)
/k/ --- /ku'nun/ k --- kunún k djudju (JOELHO
/kp/ --- /Nok'pan/ kp --- n’okpán rema
(REMAR)
/b/ --- /'bew/ b --- béw b beu (VÉU)
/bh/ /'bhu/ bh bhú kabesa (CABEÇA
/B/ /e'van/ v eván v tceru (CHEIRO)
/bd/ /ego'bdo/ bd egobdó figadu (FÍGADO
/dh/ /No'dho/ dh n’odhó bai (IR)
/d/ --- /N'dara/ d --- n’dára d binhu (VINHO)
/g/ --- /ne'gen/ g --- neguén g tabanka (ALDEIA
gu --- gu
/gb/ --- /'Ongba/ gb --- òngbá mininu (MENINO
/s/ --- /ku'sina/ s --- kusína s grandesa (GRANDEZA
/s/ /ku'sa/ ch kuchá ch lagua (LAGOA
/ts/ /Nu'tsi/ tc n’utcí tc bisti (VESTIR
/T/ --- /e'kentro/ tr --- ekéntro letra (LETRA)
/d3/ --- /NO'trOd3/ dj --- n’otròdj dj iasa (ASSAR)
/m/ --- /mO'tO/ m --- motò m tcon (CHÃO)
/n/ --- /'nE/ n --- nè n udju (OLHO)
/ˆ/ --- /N'ˆO/ nh --- n’nhò nh iagu (ÁGUA)
/N/ --- /No'bdo/ n’ --- n’obdó n’ bai (IR)
/l/ --- /ka'gbul/ l kagbúl l nuven (NUVEM)
/r/ --- /'arE/ r --- árè r bufalu (BÚFALO)

15
1.3. SINOPSE DOS FONEMAS E GRAFEMAS do Bko
(em letras MAIÚSCULAS os grafemas exclusivos do Bko e entre parênteses os grafemas com grafia diferente dos fonemas)

Modo de bi-la- lá- de al- Pre- Pa- Ve- lá-


articula- bial bio- n veo- pala-tal latal lar bio
ção den- ta lar ve-
tal l lar
Oclusiva
surda p t T k kp
sonora b BD d (tr) g (gu) gb
Fricativa
surda s s (CH)
Africativason
ora d3 (dj)
Nasal m n ˆ (nh) N
(n’)
Líquida lateral
não vibrante l
r
SEMI- w (u) y (i)
VOGAIS
VOGAIS anterior- média- posterior-
palatal central velar
alta i u
média e o
baixa E (è) a O (ò)

16
1.4. SINOPSE DOS FONEMAS E GRAFEMAS do Bmoc
(em letras MAIÚSCULAS os grafemas exclusivos do Bmoc e entre parênteses os grafemas com grafia diferente dos fonemas)

Modo de bi-la- lá- de al- Pre- Pa-latal Ve- lá-


articula- bial bio- n veo- pala-tal lar biov
ção den- ta lar e-
tal l lar
Oclusiva
surda p t T k kp
sonora b d (tr) g (gu) gb
Oclusiva BH DH
lingual
Fricativa
surda s
sonora B(V)
Africati-
va surda Ts (TC)
sonora d3 (dj)
Nasal m n ˆ (nh) N (n’)
Líquida lateral l
não- vibrante r
SEMI- w (u) y (i)
VOGAIS
VOGAIS anterior- média- posterior-
palatal central velar
alta i u
média e o
baixa E (è) a O (ò)

17
1.5. Observações sobre os dois sistemas fonológicos

O sistema fonológico de Bko compreende 19 consoantes, 2 semivogais e 7 vogais enquanto o de Bmoc compreende 21 consoantes, 2 semivogais e 7
vogais. As principais diferenças ao nível das consoantes e das vogais, são as seguintes:

1.5.1. Bilabiais sonoras: /b/ por Bko e /b/, /bh/ por Bmoc.
O fonema /bh/ é uma consoante “oclusiva linguolabial sonora”, pronunciado com a ponta da língua entre os lábios. Ele substitui o /b/ do sistema Bko: no
Bmoc o fonema /b/ encontra-se nas palavras pedidas emprestadas do Guineense.

1.5.2. Fricativa bilabial sonora: /B/. É presente somente no sistema de Bmoc, ausente no Bko. É pronunciada movendo-se os lábios com a passagem do ar.

1.5.3. Oclusiva dupla linguodental sonora: /bd/. É presente no sistema de Bko, ausente no Bmoc. No sistema do Bmoc encontra-se a “oclusiva
linguodental sonora” /dh/, pronunciada com a ponta da língua entre os dentes.

1.5.4. Fricativa pre-palatal surda: /s/. É presente no sistema de Bko, ausente no Bmoc. No falar comum moderno da ilha de Canhabaque a fricativa
prepalatal surda /s/ e a fricativa palatal surda /s/ são utilisadas indistintamente.

1.5.5. Africativa pre-palatal surda: /ts/. É presente somente no sistema de Bmoc, ausente no Bko. É o equivalente do fonema presente no sistema do
Guineense.

1.5.6. As líquidas /l/, /r/: no sistema de bko são usadas indistintamente em muitas palavras, prevalendo a líquida lateral /l/. No sistema de Bmoc a líquida
lateral /l/ encontra-se somente nas palavras pedidas emprestadas ao Guineense:
oronhò/olonhò (Bko): régulo

1.5.7. O sistema das 7 vogais e “ semi-vogais não apresenta diferenças pertinentes e é idêntico para Bko e Bmoc.
É de notar a presença das vogais longas, que são escritas respectivamente (oo, aa, ee, ii, uu), com o acento na primeira vogal, quando o fonema é
acentuado:
n’oráatr (Bko): pendurar (n’orátr significa proibir)
nookò nokootó (Bko): polegar
nintráko nokóoto (Bmoc): polegar

1.6. Notas ortográficas


Seguindo o método adoptado na descrição do Guineense, a grafia tem em consideração os sistemas gráficos da língua Portuguesa e do Guineense, evitando
cuidadosamente todas as eventuais contradições com a língua oficial e a língua nacional da Guiné-Bissau (Scantamburlo, 1999: 128-129). As motivações
didácticas e de simplicidade foram os principais critérios considerados na escolha de alguns símbolos gráficos.

18
1.6.1. Os fonemas /e/, /E/ e /o/, /O/ são escritos respectivamente (é, è, ó, ò), utilizando o acento agudo ou grave, conforme a vogal for média, isto é
fechada, ou baixa, isto é aberta: as vogais abertas, quando pssível são sempre indicadas com o acento grave que nem sempre é tónico.
O acento agudo, quando presente numa palavra, tem sempre valor tónico: uma palavra com vários acentos graves é especificada com as glosas oxítona
(acento tónico na última sílaba), paroxítona (acento tónico na penúltima sílaba), proparoxítona (acento tónico na antepenúltima sílaba),
otè (Bko): pai
òte (Bmoc): pai
baòdjò, paroxítona: filho grosso

1.6.2. As africativas /ts/, /d3/ são escritas como no Guineense (tc, dj).
nhánvi etcedén’a (Bmoc) : inhame de tabanka
edjò (Bko): cana de bambu

1.6.3. A nasal velar /N/ é escrita como no Guineense (n’), quer dizer [n + apóstrofo]. Nos exemplos da gramática as vezes é escrita [N], quando serve para
mostrar o fonema em análise contrastiva com outros fonemas nasais.
n’umberénde (Bmoc): cabrito

1.6.4. A oclusiva sonora /g/ é escrita (gu) antes das vogais anteriores /e/, /i/, enquanto é escrita (g) antes da vogal média /a/ e das posteriores /u/, /o/.
egommòrón (Bko): hipopótamo
enéguebde (Bko): crocodilo

1.6.5. As oclusivas duplas /bd/, /kp/, /gb/ são escritas respectivamente (bd, kp, gb), como no alfabeto geral das línguas africanas, já adoptado nos países
africanos com línguas bantu.
edò (Bko): manguço pequeno
kakpukpádo (Bmoc): furacão
kagbá (Bko): cama

1.6.6. A oclusiva bilabial sonora /bh/ e a oclusiva lábio-dental sonora /dh/ são escritas respectivamente (bh, dh): o símbolo (h) foi adoptado para evitar a
contradição com os outros símbolos respectivos (b, d).
n’udhúbhe (Bmoc): recipiente para pôr o vinho de palmeira, “buli”.

1.6.7. As semivogais /w/, /y/, diferentemente da grafia adoptada no Guineense, são escritas com os grafemas correspondente (w, y), enquanto são
frequentes e pertinentes nos dois sistemas, distinguindo-se das vogais /u/, /i/.
katribów (Bko): praça; pequena cidade
kuyó (Bko): ferro para lanhar o fruto da palmeira.

19
2. SISTEMA DAS CLASSES NOMINAIS

Característica do Bko, a semelhança com as línguas Bantu, é o sistema das classes nominais: todos os seres do Universo pertencem a uma ou mais
categorias ou classes nominais, cuja particularidade é o prefixo nominal, ou classificador. O prefixo nominal duma classe repete-se como prefixo de
concordância nos constituentes da frase ligados ao nome, isto é, os eventuais adjectivos e determinantes, e o verbo têm o prefixo de concordância do nome
sujeito.
O verbo, ao infinitivo, é considerado como nome e o seu classificador na língua Bijagó de Canhabaque é [NV-].
Diferentemente da língua Portuguesa, o Bko não utiliza a classificação por gênero [masculino/feminino], mas por espécie e, as vezes, por número
[singular/plural], [aumentativo/diminutivo], [singular/colectivo]. A classificação por gênero utiliza os termos owánto/okánto (MACHO/FÊMEA),
acrescentado ao nome (O guineense utiliza os equivalentes “matcu/femia”).
Por motivos didácticos as classes nominais são descritas como grupo de “substantivos ou nomes” que têm o mesmo prefixo de concordância pelo singular
e pelo seu plural ou colectivo correspondente. Temos assim 14 classes nominais, cada uma com os próprios prefixos de singular e de plural ou colectivo.
Numa segunda análise os prefixos de concordância, independentemente da sua marca de número, são considerados no seu aspecto morfo-fonémico e
marca de uma classe de concordância espécifica, que abrange uma ou mais classes nominais singular e plural ou colectiva.

2.1. CATORZE CLASSES NOMINAIS

2.1.1 Classe dos humanos


o-wánto/a-wánto (homem/homens)
u-kínka/a-kínka (sacerdotiza/sacerdotizas)
prefixos de singular: [o-/u-]
prefixo de plural: [a-]
prefixos de concordância sg/pl: [O-/A-]
É considerada a classe mais importante, englobando os seres humanos: muitos substantivos são derivados dos verbos utilizando os prefixos desta classe:
obèe (aquele que corta o chabeo), deriv. do verbo n’obèe (cortar)
opidján (cozinheiro), deriv. do verbo n’opídj (cozinhar)

2.1.2. Classe dos animais e dos empréstimos


e-ponò/ko-ponò (sapo/sapos)
i-minúm/ku-minúm (serpente giboia/serpentes giboia)
-bóia/ko-bóia (bóia/bóias)
prefixos de singular: [e-/i-/-]
prefixos de plural: [ka-/ko-/ku-]
prefixos de concordância: [E-/KO-]
Parece a classe mais numerosa: engloba também muitos nomes pedidos emprestados da língua Guineense.

2.1.3. Classe dos animais nocivos e outros

20
e-tròka/u-tròka (rato/ratos)
i-trunn’è/u-trunn’è (ferro, bracelete /ferros, braceletes)
prefixos de singular: [e-/i-]
prefixo de plural: [u-]
prefixos de concordância: [E-/U-]
É a classe que compreende poucos nomes, a maioria representantes animais nocivos. Pertence à esta classe também o nome indicante a palmeira, uma
árvore tão importante (ou tão perigosa?) na economia dos Bijagós: erá/urá.

2.1.4. Classes dos substantivos indicantes partes do corpo humano e objectos importantes da vida quotidiana
ka-ná/Na-ná (boca/bocas)
ká-gba/Ná-gba (cama/camas)
prefixo de singular: [ka-]
prefixo de plural: [Na-]
prefixos de concordância: [KA-/NA-]
É uma classe com muitos substantivos.
A esta classe pertence também o prefixo [ka-] marca do aumentativo:
ka-bonkò: macaco muito grosso (aumentativo de ebonkò)
ka-bitáta: batata grossa (aumentativo de bitáta)

2.1.5. Classe de substantivos indicantes partes do corpo humano e objectos importantes da vida quotidiana
kò-kò/Na-kòkò (mão/mãos)
ku-nguiná/Na-nguiná (arma/armas)
ko-djólo/Na-djólo (pote/potes)
prefixos de singular: [ko-/ku-]
prefixo de plural: [Na-]
prefixos de concordância: [KO-/NA-]
É una classe bastante numerosa, que engloba os substantivos das mesmas espécies da precedente, sendo diferente o prefixo do singular.

2.1.6. Classe reduzida de substantivos indicantes coisas de comer produzidas por meio de trabalho humano
ka-pedè/e-pedè (grão de amendoim/grande quantidade de amendoim)
ka-mánum/e-mánum (grão de aroz/quantidade de arroz)
prefixo de singular: [ka-]
prefixo de plural colectivo: [e- ]
prefixos de concordância: [KA-/E-]
Esta classe compreende poucos substantivos indicantes os produtos do trabalho de horticultura dos Bijagós.
O plural é um plural colectivo.

21
2.1.7. Classe reduzida de substantivos indicantes coisas de comer, frutos da floresta ou mariscos oferecidos pelo mar
ko-ná/e-ná (linguarudo/grande quantidade de linguarudos)
ko-sabú/e-sabú (inhame selvagem/grande quantidade de inhame selvagem)
prefixo de singular: [ko-]
prefixo de plural colectivo: [e-]
prefixos de concordância: [KO-/E-]
Como a classe precedente, esta compreende poucos substantivos, indicantes coisas de comer, produtos que se encontram no meio-ambiente do
arquipélago.
O plural é um plural colectivo.

2.1.8. Classes de substantivos indicantes coisas várias, entre as quais partes do corpo humano e árvores
-bu/Na-bú (cabeça/cabeças)
u-nikán/Na-nikán (mezinho/mezinhos)
prefixos de singular: [-/u-]
prefixo de plural: [Na-]
prefixos de concordância: [U-/NA-]
É uma classe que compreende poucos substantivos.
A esta classe pertence também o prefixo [u-] marca do aumentativo:
u-dómi : canoa de tamanho grande (aumentativo de kadómi)
u-bdugbé: abóbora muito grande (aumentativo de kabdugbé)

2.1.9. Classe reduzidas de substantivos indicantes coisas várias, geralmente de tamanho pequeno
e-tó/i-tó (abelha/abelhas)
e-bòntr/i-bòntr (cabra de mato/cabras de mato)
e-wè/i-wè (cabra/cabras)
prefixo de singular: [e-]
prefixo de plural: [i-]
prefixos de concordância: [E-/I-]

2.1.10. Classe de subtantivos indicantes coisas várias


noo-kò/nhoo-kò (dedo da mão/dedos da mão)
na-dái/n-dái (lança/lanças)
ne-kekè/n-kekè (ovo/ovos)
prefixo de singular: [nV-]
prefixos de plural: [n-/nh-/ N-]
prefixos de concordância: [NV-/N-]
É uma classe muito numerosa que abrange vários campos lexicais, entre os quais a classe dos nome de fruto.
22
A esta classe pertencem os prefixos [nV-/N-], marcas do diminutivo singular/plural:
no-dómi/n-dómi: canoa/canoas de tamanho pequeno (diminutivos de kadómi)
nu-tugbó/n-tugbó: porta pequena/portas pequenas (diminutivos de kutugbó)

2.1.11. Classes de substantivos indicantes coisas várias


N-urúngu/mu-rúngu (ANCA/ANCAS)
N-kántè-mo-kántè (ferro/ferros)
Nè-ga/mè-ga (gazela/gazelas)
Ná-nko/má-nko (casa de adultos/casas de adultos)
prefixos de singular: [N-/No-/Nu-/Na-/Ne-]
prefixos de plural: [mo-/mu-/ma-/me-]
prefixo de concordância: [N-/MO-]
É uma classe muito numerosa: [No-] é também prefixo nominalizador, isto é, transforma o verbo em substantivo (prefixo de classe de plural: [mV-]):
No-kpachakatá/mo-: chave/chaves, derivado de n’okpásh, (ABRIR)
Nu-djáta/mu-: espelho/espelhos, derivado de n’udját, (OLHAR PELA PRIMEIRA VEZ).
O prefixo [NV-] é também prefixo da forma infinitiva dos verbos:
Nubdík (AÇOITAR)

2.1.12. Classe de aumentativos (invariáveis) com conotação pejorativa


ba-gommorón (hipopótamo de grande tamanho), derivado de egommorón);
ba-kekè (maçarico de grande tamanho), derivado de ekekè
prefixo: [ba-]
prefixo de concordância: [BA-]

2.1.13. Classe dos líquidos


N-dára (vinho)
N-nhò (água)
N-tó (sal/mar)
N-tokò (leite)
N-kidín (azeite de palmeira)
N-boní (pl. de noboní: rins)
N-mebdá (pl. de nemebdá: cordas)
prefixo: [N-]
prefixo de concordãncia: [N-(N-/M-)]: [N-] indica um arquifonema nasal
Esta classe, praticamente um subgrupo da classe 10, engloba nomes indicantes líquidos (invariáveis, uma espécie de plurais colectivos) e alguns nomes
plurais, os quais apresentam particularidades específicas no que diz respeito ao comportamento do prefixo de concordãncia com os determinantes
(demonstrativos, possessivos, e pronomes pessoais complemento).
23
2.1.14. Classe de locativos (invariáveis)
wó/ów (sítio)
wó wotrodjóta n’mó (forno/sítio para assar)
-Bisau (nome de cidade)
prefixo: [wo/-]
prefixo de concordãncia: [WO-]
É a classe que engloba o nome genérico de lugar wó e os nomes específicos de lugares.
Alguns informadores afirmam que existe também a forma plural Na-baó com o prefixo de concordãncia [NA-] (classe 8pl)

2.1.15. Substantivos irregulares

2.1.15.1. n-è/N-è (olho/olhos) com os prefixos de concordância [NE-/NA-]:


nè nesenè: olho bonito
Nè Nasenè: olhos bonitos
Os prefixo [NE-/NA-] (concordância de singular/plural) podem ser considerados como irregularidade ou como resultado de harmonia vocálica: por isso,
este substantivo pode ser considerado como pertencente à classe 10.

2.1.15.2. e-bangóngo/ka-bangóngo (mosquito/mosquitos) com os prefixos de concordância [E-/KA-]. Outros informantes dizem que a forma do plural é
No-bangóngo (classe 10), sendo ka-bangóngo aumentativo singular.
2.1.15.3. e-bè/m-bè (pé/pés) com os prefixos de concordância [E-/N-]
2.1.15.4. bá-ma/wá-ma (senhor/senhores) com os prefixos de concordância [O-/A-]

2.1.15.5. N-kidín/ku-kidín (azeite vermelho/grande quantidade de azeite vermelho) com os prefixos de concordância [N-/KU-]
O prefixo [KU-] (concordância de plural) pode ser considerado como iregularidade aumentativo (4 classe): neste caso Nkidín é considerado no grupo de
líquidos (classe 12)

2.1.16. Regras de concordância


Normalmente na frase o prefixo de concordância do nome sujeito condiciona a classe de concordância dos verbos, adjectivos, determinantes, etcetera:

Kansúd kalánhe kaók kokpé komésa (A MINHA CAMISA ESTÁ DEBAIXO DA MESA)

Quando o sujeito é composto de nomes, que pertencem a classes diferentes, um dos nomes dá o prefixo da classe de concordância e o outro nome, ligado
com a conjunção associativa [na/nV], toma a posição depois do verbo:

Okánto obdá na inipó (VEIO UMA MULHER E UM CÃO)

24
Se os nomes sujeito pertencerem a classes diferentes, com traços semânticos comuns, pedem emprestado o prefixo de classe de concordância [mo-]:

sirá na n’kúde mokokán (O GATO E O PÁSSARO SÃO INIMIGOS)

25
2.2. SINOPSE I: PREFIXOS das classes nominais (CLno) e das classes de concordância (Clco)
São indicadas as formas de singular (sg), de plural (pl), de plural colectivo (plc.), de aumentativo (aum.), de diminutivo (dim.), de locativo (loc.), de
nominalizador (nom.), e de verbo forma infinitiva (infin.)

N. PREFIXOS PREFIXOS PRE- PRE- N. CLde CL


Clno Clno FIXOS FIXOS Con- Nominais
sg/aum./ pl/plc./ CLco Clco % cor-
loc./nom./ dim./ sg pl dân-
infin. nom. cia
1 o-(sg) a-(pl) O- A- I 5% O- 1sg
2 e-/i-/ ka-/ko-/ku- E- KO- II A- 1pl
(sg) (pl) 5%
3 e-/i-(sg) u-(pl) E- U- III 13% E- 2sg/3sg/9sg/ 6plc./7plc.
4 ka-(sg/aum.) Na-(pl) KA- NA- IV 8% I- 9pl
5 ko-/ku-(sg) Na-(pl) KO- NA- V 2% U- 8sg/8sg aum./3pl
6 ka- e- KA- E- VI KO- 5sg/7sg/2pl
(sg) (plc.) 3%
7 ko- e- KO- E- VII KA- 4sg/4sg aum./6sg
(sg) (plc.) 10%
8 /u- Na- U- NA- VIII MO- 11pl/11pl nom.
(sg/aum.) (pl) 6%
9 e-(sg) i-(pl) E- I- IX 13% NV- 10sg/10sg dim.
10 nV- n-/nh-/N- NV- N- X N- 11sg/11sg nom./11sg infin./10pl/10pl dim.
(sg/dim.) (pl/dim.) 15%
11 N-/ NV- mV- N- MO- XI NA- 4pl/5pl/8pl
(sg/nom./infin.) (pl/nom.) 15%
12 ba-(aum.) BA- XII 2% BA- 12sg aum.
13 N- (plc./pl.) N- XIII N (N-/M-] 13plc./13pl
2%
14 wo/- WO- XIV 1% WO- 14sg loc.

26
2.2. SINOPSE II: PREFIXOS DAS CLASSES DE CONCORDÂNCIA
N.% CL Co. exemplos CLASSES NOMINAIS

I 5% O- owánto ochenè [1sg] owánto (homem)/ukínka/ (sacerdotiza)


II 5% A- awánto achenè [1pl] awánto (homens)/akínka (sacerdotizas)
III E- iánhi ennatá; [2sg] eponò (sapo)/iánhi (dia)/bóia (bóia)
13% itrunn’è ekotò; [3sg] etròka (rato)/itrunn’è (ferro, bracelete)
etó ekotò; [9sg] etó (abelha)/ebòntr (cabra de mato)/ewè (cabra)
emánum echóm; [6plc.] emánum (quantidade de arroz)
esabú echóm; [7plc.] ená (muitos linguarudos)/esabú (muito inhame)
IV 8% I- itó ichóm [9pl] itó (abelhas)/ibòntr (cabras de mato)/iwè (cabras)
V U- bu ukotò; [8sg] bu (cabeça)/unikán (mezinho)
2% udómi uchenè; [8sg aum.] udómi (aum. de kadómi)/ubdugbé (aum. de kabdugbé)
utròka ubenè [3pl] utròka (ratos)/utrunn’è (ferros, braceletes)
VI KO- kunuá konnatá; [5sg] kòkò/ (mão)/kunuá (tarde)/kodjólo (pote)
3% koná kokotò; [7sg] koná/ (linguarudo)/kosabú (inhame selvagem)
koiánhi konnatá [2pl] koponò (sapos)/koiánhi (dias)/kobóia (bóias)
VII KA- kágba kachenè; [4sg] kaná (boca)/kágba (cama)
10% kabonkò kabenè; [4sg aum.] kabonkò (aum. de ebonkò)/kabitáta (aum. de bitáta)
kamánum katrítr [6sg] kanabó (lama)/kamánum (um grão de arroz)
VIII MO- mánko mochenè; [11pl] murúngu (ancas)/mokantè (ferros)/mèga (gazelas)/ mánko (casas)
6% mudjáta mochóm [11pl nom.] mokotá (vb. n’óka)/ mudjáta (vb. n’udját)
IX NV- nadái nokotò; [10sg] nookò (dedo da mão)/nadái (lança)/nekekè (ovo)
14% nodómi nochené [10sg dim.] nodómi (dim. de kadómi)
X N- n’èga nkotò; [11sg] Nurúngu (anca)/Nkantè (ferro)/Nèga (gazela)
17% n’udjáta nokotó [11sg nom.] Nudjáta (vb. n’udját)
n’ubdík mbenè; [11sg infin.] Nobdó (ir)/Nubdík (açoitar)
ndái nchóm; [10pl] ndái (lanças)/nkekè / (ovos)
ndómi nchenè [10pl dim.] ndómi (dim. de n’adómi)
XI NA- n’aná n’akotò; [4pl] Naná (bocas)/Nágba (camas)
15% n’anuá n’annatá; [5pl] Nakokò (mãos)/Nanuá (tardes)/Nadjólo (potes)
n’abú n’akotò [8pl] Nabú (cabeças)/Nabaó (sítios)/Nanikán (mezinhos)
XII 2% BA- bakekè bakotò [12sg aum.] bagommòrón (aum. de egommòrón) /bakekè (aum. de ekekè)
XIII 2% N (N-/M-) [13plc.] Ndára (vinho de palmeira)
n’dára n’nói [13pl.] Nmebdá (cordas)
XIV 1% WO- wó woyón [14sg loc.] wó (sítio)/Bissau (nome próprio de cidade)

27
3. VERBOS

3.1. Entrada no dicionário: os verbos do Bko são apresentados no dicionário na forma do infinitivo com o seu prefixo de classe [NV-]:
n’obdó (IR) n’èk (NADAR)
n’òk (PORTAR O MENINO ÀS COSTAS) n’èyè (ESTAR LIMPO)
n’upám (SAIR) n’atá (CHEGAR DE LÁ PARA CÁ)
n’ím (TORRAR)

3.1.1. É da notar que na língua bijagó, como acontece nas línguas bantu em geral, as vogais e as consoantes são regidas por varias regras fonológicas,
quando os morfemas lexicais e grammaticais combinam-se para formar as palavras-constituentes da frase: uma destas é a regra da harmonia vocálica,
um fenômeno de assimilação vocálica pelo qual a escolha de uma vogal do morfema gramatical é determinada pelo ponto de articulação de outra vogal já
presente no morfema lexical.
Conforme escreve W. A.A. Wilson:
“A harmonia fa-ze assimilando o grau de abertura do afixo com o grau da vogal contígua do morfema/raiz. Nalguns afixos a vogal é invariável,
enquanto noutros podem existir dois-três- e até seis ou sete tipos de harmonia” (1975?: 5).
Por isso na apresentação dos afixos, para indicar a vogal sujeita à harmonia vocálica, utiliza-se o símbolo [V], que significa “a vogal em harmonia com a
seguinte".

3.1.2. Pela conjugação dos verbos há três pessoas do singular e do plural.


Nas formas afirmativas do verbo as pessoas são expressas pelo prefixo de concordância, que representa o pronome sujeito, o qual pode estar presente ou
não na frase:

Pronome pess. suj. verbo conjugado Prefixo de concordância Guineense Português


1sg annhè nhabá nhV- n’ tene eu tenho
2sg amò mbá mV- bu tene tu tens
Cl O- òg òbá o- /O/ i tene ele/ela tem
1pl antè tabá tV- no tene nós temos
2pl anè nabá nV- bo tene vós tendes
Cl A- ág abá a- e tene eles/elas têm

28
Nas terçeiras pessoas do singular e do plural o verbo toma o prefixo da classe de concordância do nome sujeito da frase (vd. 2.2: Classes de
Concordância):
Ka-ndjòma ka-nèm n’a-pokotá n’a-nchóngb
pref- PANO pref- É pref- METROS pref- DOIS
(O PANO MESURA DOIS METROS)

Otó o-nèm ebentén


pref. ALGUÉM pref- É ÓRFÃO
(ALGUÉM É ÓRFÃO)

3.2. Tempos, aspectos e modos do verbo

Como acontece no Guineense, o Bko não tem a flexão dos verbos; porém o prefixo verbal, marca do pronome ou da classe de concordância do nome
sujeito, é sempre expresso.
Na análise dos verbos do Bko distingue-se:
- os tempos (presente ou simultâneo, passado ou anterior, futuro ou posterior): o tempo coloca o enunciado num momento “agora mesmo”, ou
anterior (já acontecido) ou posterior (que acontecerá) e é uma categoria esterna ao verbo e independente do ponto de vista do locutor;
- os aspectos (perfectivo ou imperfectivo, habitual ou contínuo, incoativo ou terminativo): o aspecto exprime o ponto de vista sobre a acção do verbo,
é uma categoria interna ao significado do lexema verbal e indica um processo, uma evolução da acção;
- os modos (indicativo, conjuntivo, condicional, imperativo, infinitivo e gerundivo): o modo exprime a atitude do locutor face ao enunciado,
indicando se o conteudo da frase é certo ou somente desejável ou possível (hipotético).

3.2.1. Tempo simultâneo e aspecto perfectivo/imperfectivo dos verbos de acção


Neste tempo a oposição verbos de estado / verbos de acção é pertinente.

3.2.1.1. Tempo simultâneo, aspecto perfectivo:

- Regra: [ø + vb + (-a)]

verbo n’odakát (TRABALHAR)


Urámia odakáta n’ó-n’ó (Urámia trabalhou agora mesmo)

verbo n’odjakúm (COMER)


Annhè nhadjákuma (EU COMI AGORA MESMO)

verbo n’opídj (COZINHAR)

29
N’ná upídja n’ó-n’ó (N’na cozinhou agora mesmo)

verbo n’okòi
Otó okòi n’ó-n’ó (ALGUÉM MORREU AGORA MESMO)

verbo n’oguén (OUVIR)


Nheguén (EU ENTENDI)
Aguén (ELES ENTENDERAM)

- A forma negativa é indicada pelo infixo -kV- (pronunciado com tom baixo):
okadakáta (neg. Cl O-)
okapídja (neg. Cl O-)
okokòi (neg. Cl O-)

3.2.1.2. Tempo simultâneo, aspecto imperfectivo

- Regra: [-V(n)- (infixo do aspecto) + vb]

verbo n’odakát (TRABALHAR)


Urámia ondakát (Urámia está trabalhando)

verbo n’odjakúm (COMER)


Nhodjakúm (EU ESTOU A COMER)
Modjakúm (TU ESTÁS A COMER)
Andjakúm (ELES ESTÃO A COMER)

verbo n’opídj (COZINHAR)


N’ná umpídj (N’na está cozinhando)

verbo n’okòi
Otó onkòi n’ó-n’ó (ALGUÉM ESTÁ MORRENDO)

verbo n’oguén (OUVIR)


Nhóguen (EU ENTENDO)
Ánguen (ELES ENTENDEM)

- A forma negativa é indicada pelo infixo -mV- (pronunciado com tom baixo):

30
omadakát (Cl O-)
omipídj (Cl O-)
omokòi (Cl O-)
nhemeguén (1sg)

3.2.2. Tempo simultâneo dos verbos de estado

Com esta categoria de verbos é difícil distinguir os aspectos perfectivo/imperfectivo: seria melhor falar de pontualidade/existência pelo aspecto perfectivo
e de continuidade/essência pelo aspecto imperfectivo:
- Regra: [ø (infixo do aspecto) + vb]

verbo n’onèm (SER))


Karián onèm opondá (KARIÁN É CEGO)

verbo n’ók (ESTAR)


Djachínto ók amekòi (IACINTO ESTÁ EM PERIGO DE MORTE)

verbo n’ododó (ESTAR DE BOA SAÚDE)


Nhododó (EU ESTOU SÃO)

- A diferença entre o perfectivo/imperfectivo nota-se na formação do negativo: infixo [-kV-] (pronunciado com tom baixo) pelo aspecto perfectivo e [-
mV-] pelo aspecto contínuo indicando um processo de “essência”.
Por exemplo nos primeiros dois exemplos a forma negativa é a seguente:
okenèm (neg. Cl O-)
okók (neg. Cl O-)

Para o tercero exemplo temos as duas formas:


Nhokodódo (NÃO ESTOU SÃO) como negação de um processo de existência
Nhomodódo (NÃO TENHO BOA SAÚDE) como negação de um processo de essência

SINOPSE DO TEMPO SIMULTÂNEO, ASPECTO PERFECTIVO/IMPERFECTIVO


perfectivo imperfectivo
verbos affirm. ø + vb + (-a) -o(n)- + vb
de acção
neg. -kV- -mV-
verbos affirm. ø + vb ø + vb
de estado
31
neg. -kV- -mV-

3.2.3. Tempo anterior, apecto perfectivo/imperfectivo dos verbos de acção e de estado


A oposição verbos de estado/verbos de acção não parece ser pertinente.

3.2.3.1. Tempo anterior, aspecto perfectivo


O tempo anterior apresenta a oposição imediato/não imediato:

- (perfectivo) anterior imediato:


[perfect. simultâneo + -èe (sufixo de tempo, acentuado, tom alto)]

Urámia odakatèe nenòn (URÁMIA TRABALHOU ONTEM)

N’ná opidjèe nenòn (N’NA COZINHOU ONTEM)

Otó okoièe nenòn (ALGUÉM MORREU ONTEM)

Karián onemèe opondá (KARIÁN ESTEVE CEGO)

Djachínto owèe amekòi (IACINTO ESTEVE EM PERIGO DE MORTE)

A marca do negativo é a mesma do tempo simultâneo [-kV-]:


okadakatèe (neg., Cl O-)
okipidjèe (neg. Cl O-)
okokoièe (neg. Cl O-)

okenemèe (neg. Cl O-)


okewée (neg. Cl O-)

- (perfectivo) anterior não-imediato:


[perfect. anterior imediato + -nnV- (infixo de aspecto)]

Urámia onnadakatèe (URÁMIA HAVIA TRABALHADO)

N’ná onnipidjèe (N’NA HAVIA COZINHADO)

Otó onnokoièe (ALGUÉM TINHA SIDO MORTO)

32
Karián onemèe opondá (KARIÁN TINHA ESTADO CEGO)

Djachínto onnewèe amekòi (IACINTO TINHA ESTADO EM PERIGO DE MORTE)

A marca do negativo é a mesma do correspondente tempo simultâneo [-kV-]:


okannadakatèe (neg. Cl O-)
okinnipidjèe (neg. Cl O-)
okonnokoièe (neg. Cl O-)

okennemèe (neg. Cl O-)


okennewèe (neg. Cl O-)

Nb. Conforme o informador Jorge Vitor, há também a forma de um anterior não-imediato, ainda mais longínquo no tempo:
[infixos -nV- e -(k)an- acrescentados à forma do anterior não-imediato]

onnenedakatakanèe (Cl O-)


onninipidjikanèe (Cl O-)
onnenekoianèe, (Cl O-)

onnenemanèe, (Cl O-)


onnenewokanèe, (Cl O-)

3.2.3.2. Tempo anterior, aspecto imperfectivo

- Regra: [imperfect. simultâneo + - no- (infixo de aspecto)]

Urámia onodakát (URÁMIA ESTAVA A TRABALHAR)

N’ná unupídj (N’NÁ ESTAVA A COZINHAR)

Otó onokòi (ALGUÉM ESTAVA MORRENDO)

Karián ononèm opondá (KARIÁN CONTINUAVA CEGO)


Djachínto onók amekòi (IACINTO CONTINUAVA EM PERIGO DE MORTE)
(Conforme o informador Jorge Vitor a forma correcta é “onowè”)

33
- A marca do negativo é a mesma do correspondente tempo simultâneo dos verbos de acção [-mV-]:
omonodakát (neg. Cl O-)
omonopídj (neg. Cl O-)
omonokòi (neg. Cl O-)
omononèm (neg. Cl O-)
omonowè (neg. Cl O-)

34
SINOPSE DO TEMPO ANTERIOR, ASPECTO PERFECTIVO/IMPERFECTIVO
perfectivo imediato perfectivo imperfectivo
não-imediato
verbos affirm. ø + vb +(-a) + -èe ø + -nnV- + vb + (-a) - -o(n)- + -no- + vb
de acção- èe
estado

3.2.4. Tempo posterior ou futuro


A oposição verbos de estado/verbos de acção não parece ser pertinente.
Também não é pertinente a oposição aspecto perfectivo/imperfectivo.
A categoria tempo anterior apresenta a oposição imediato/não-imediato:

3.2.4.1. Tempo posterior imediato


(é o tempo futuro com o sema [futuro certo])

- Regra: [ -ka- (infixo de tempo, acentuado e tom alto) + vb]

Urámia okádakat kubinnín (URÁMIA TRABALHARÁ ESTA TARDE)

N’ná okápidj kubinnín (N’NÁ COZINHARÁ ESTA TARDE)

Otó okákoi kubinnín (ALGUÉM MORRERÁ ESTA TARDE)

Karián okánem opondá (KARIÁN FICARÁ CEGO)


Djachínto okóok amekòi kubinnín (IACINTO ESTARÁ EM PONTO DE MORTE ESTA TARDE)

- A marca do negativo é indicada pelo infixo:


[-mba-]
cuja formação pode ser explicada assim: [-mV- + -ká-  -mbá-]:
ombádakat (neg. Cl O-)
ombápidj (neg. Cl O-)
ombákoi (neg. Cl O-)

ombánem (neg. Cl O-)


ombóok (neg. Cl O-)

3.2.4.2. Tempo posterior não-imediato


35
(é o tempo futuro com o sema [futuro certo])

- É expresso por meio da forma perifrástica com o verbo auxiliar [n’obdá] (VIR), conjugado no tempo futuro imediato, e a forma do infinitivo com o
prefixo [n-]
regra de formação: [aux. -kabdá + n- + vb infinitivo]

Urámia okabdá ndakát (URÁMIA TRABALHARÁ)

N’ná okabdá mpídj (N’NÁ COZINHERÁ)

Otó okabdá nkòi (ALGUÉM MORRERÁ)

Karián okabdá nnèm opondá (KARIÁN ESTARÁ CEGO)


Djachínto okabdá nók amekòi (IACINTO ESTARÁ EM PONTO DE MORTE)

- A marca de negação é aplicada ao verbo auxiliar, como nas formas do tempo posterior imediato, [ombabdá]:
ombabdá ndakát, (neg. Cl O-)
ombabdá nnèm, (neg. Cl O-)
etc.

3.2.4.3. NB. O tempo posterior com o sema [futuro incerto] é expresso pela presença do “advérbio de Dúvida” [mbádik] (TALVEZ) antes da forma do
futuro imediato:
Urámia mbádik okádakat (URÁMIA TALVEZ TRABALHARÁ)
etc.

36
SINOPSE DO TEMPO POSTERIOR CERTO/INCERTO
certo imediato certo incerto
não-imediato
verbos affirm. -ká- + vb okabdá + n- + -mbádik +
de acção- vb infinitivo posterior imediato
estado
neg. -mbá- -mbá- -mbá-

3.2.5. Modos conjuntivo e condicional


No modo conjuntivo e no condicional o falante exprime a potencialidade ou a possibilidade da sua afirmação: diferentemente do indicativo, que enuncia
factos certos, o conjuntivo e o condicional enunciam factos possíveis/hipotéticos, dependentes das condicões expressas pela frase.

3.2.5.1. Modo conjuntivo


- Os tempos presente, anterior imediato e anterior não-imediato seguem o mesmo paradigma do tempo indicativo: é acrescentado o infixo marca do
conjuntivo [-ba-], posto imediatamente depois do classificador de concordância.
O tempo presente tem o sufixo [-e], enquanto os tempos anterior imediato/não imediato tomam os sufixos dos tempos correspondentes do indicativo:
Urámia obadakáte (conjuntivo presente)
Urámia obadakatèe (conjuntivo anterior imediato)
Urámia obannadakatèe (conjuntivo anterior não-imediato)
N’ná obapídj (obapidjèe, obannipidjèe)
Karián obanèm (obanemèe, obannenemèe)

- A marca do negativo é o infixo [-nkV-] imediatamente depois da marca do conjuntivo:


obankadakáte, (neg. Cl O-)
obankipídj, (neg. Cl O-)
obankenèm, (neg, Cl O-)
etc.

37
SINOPSE DO MODO CONJUNTIVO
simultâneo anterior anterior
imediato não-imediato
verbos affirm. -ba- + vb + -ba- + indicativo -ba- + indicativo
de acção- (-e) ant. imediato ant. não-imediato
estado
neg. -nkV- -nkV- -nkV-

3.2.5.2. Modo condicional


Como no modo do conjuntivo, o modo condicional apresenta os tempos simultâneo e o anterior imediato/não-imediato: o infixo [-Vm-], marca do
condicional, é acrescentado aos tempos correspondentes do conjuntivo, immediatamente depois do classificador de concordância:

- Regra: [-Vm- + conjuntivo]

Urámia umbádakate (condicional simultâneo)


N’na umbápidjee (condicional anterior imediato)
Karián umbánem opondá (condicional simultãneo)

- O infixo [-bi-] posto entre o infixo do condicional e o infixo do conjuntivo é a marca do negativo:
umbibadakáte, (neg. Cl O-)
umbibápidjee, (neg. Cl O-)
umbibánem, (neg. Cl O-)
nhimbibágbam (verbo n’ogbám), (neg. 1sg)

SINOPSE DO MODO CONDICIONAL


simultâneo anterior anterior
imediato não-imediato
verbos affirm. -Vm- + -ba- + -Vm- + ba + -Vm- + -ba- +
de acção- Vb + (-e) indicativo indicativo
estado ant. imediato ant. não-imediato
neg. -bi- -bi- -bi-

38
- O condicional é utilizado nas frases hipotéticas formadas por uma frase principal, introduzida pelo modo condicional, e uma frase subordinativa,
introduzida pelo modo conjuntivo, que exprime a condição necessária para a realização do enunciado da principal:

Umbábda, mbamotremmèe (ELE TERIA VINDO SE TU LHE TIVESSES DEMANDADO)


Umbábda, mbamotremmè (ELE VIRIA SE TU LHE DEMANDASSES)
Mbanèe unikán unè, mimbákoi (SE TU TIVESSES BEBIDO ESTE MEDICAMENTO, TU TERIAS MORRIDO)
Òngbá obalegbé, nhimbibágbam n’tokò alòg (SE O MENINO TIVESSE CHORADO, NÃO LHE TERIA DADO O LEITE)
Nhabaoièe ununkón, nhimbábdík (SE EU TIVESSE IDO LÁ, TERIA SIDO BATIDO)
Nhabamoampé, nhimbadítam (SE EU O CONHECESSE, DIR-TE-IA O SEU NOME)

Há exemplos quando a forma da frase principal é expressa pelo tempo posterior imediato:
Mbáni unikán unè, makákoi (SE TU TOMARES ESTE MEDICAMENTO, MORRERÁS)
Òngbá obálegb, makágbam n’tokò alòg (SE A CRIANÇA CHORAR, DÊ-LHE O LEITE)

Observar os dois exemplos:


- No futuro (possibilidade):
Nhabáoi ununkón, nhakábdik (SE EU FOR ÀQUELE SÍTIO, SEREI BATIDO)

- No passado (impossibilidade):
Nhabaoyè ununkón, nhimbábdik (SE EU TIVESSE IDO ÀQUELE LUGAR, TERIA SIDO BATIDO)

3.2.6. Modo do imperativo


A forma do imperativo, que exprime o modo injuntivo, conjuga-se com a 2ª pessoa do singular e com todas as pessoas do plural. Diferentemente da forma
do indicativo, o acento é na última sílaba, pronunciada com tom alto:

2sg: madakatá (TRABALHA; TRABALHE)

1pl: tadakatá (TRABALHEMOS; TRABALHAMOS)


2pl: nadakatá (TRABALHAI)
3pl: adakatá (TRABALHEM)

Outros exemplos:
menèm (SÊ; SEJA)
móok (ESTÁ)
Tilín ankankád (CANTAMOS JUNTOS)
Nilín to kodódoka (CANTAI COM MAIS FORÇA)

39
A forma do negativo é expressa com o infixo -nkV-:
mankadakát, (neg. 2sg)
mankenèm, (neg. 2sg)
mankóok, (neg. 2sg)

Tankilín, ommòd (Não cantemos, ele está a dormir)

Para a 3 pessoa do singular há a forma [kan + infinitivo]:


Kan n’ulín (QUE ELE CANTE)

Para o negativo utiliza-se a forma do conjuntivo:


Kan n’obánkilin (QUE ELE NÃO CANTE)

3.2.7. Modo do infinitivo


No Bko a forma do infinitivo pode ser utilizada como nome ou como verbo, conforme a posição na cadeia sintagmática. O infinitivo-nome tem o prefixo
de concordância [NV-], o infinitivo-verbo normalmente é regido por um outro verbo: o infinitivo, se for regido por um verbo de estado, toma o prefixo
[ta-] + infinitivo [n- + vb], e se for regido por um verbo de acção toma o prefixo [na-/nV-] (vd. também 3.3.2.):

verbo n’omòd (DORMIR)


N’omòd n’onenamané (DORMIR É NECESSARIO)

verbo n’odík (QUERER)


Nhidiká tanrògb (QUERO SEMEAR)

verbo n’otóm (SER MAIS) + n’ói (PÔR)


Atrinná elánhe n’etóm túi n’kekè (É A MINHA GALINHA QUE MAIS PÕE OVOS)

verbo n’òi (IR)


nòi nacháp (n’cháp) (IR DERRUBAR A FLORESTA)

Às vezes o prefixo [na-] exprime finalidade [vd. 8.3.6.)

- Há também exemplos de infinitivos regidos pela preposição [an]:

Ma okemétram an n’omaró (PORÉM, ELE NÃO DEVE ZANGAR-SE)

- O negativo do infinitivo-nome é indicado pelo infixo [-tankV-]

40
(vd. 3.8.1.)

verbo n’olá (TRAZER)


n’otankalá (NÃO TRAZER NADA)

verbo n’oguén (OUVIR)


n’otankeguén (NÃO OUVIR/SER SURDO)

41
3.2.8. SINOPSE DOS VERBOS

TEMPO SIMULTÂNEO, ASPECTO PERFECTIVO/IMPERFECTIVO


perfectivo imperfectivo
verbos de acção affirm. ø + vb + (-a) -o(n)- + vb
neg. -kV- -mV-
verbos de estado affirm. ø + vb ø + vb
neg. -kV- -mV-
TEMPO ANTERIOR, ASPECTO PERFECTIVO/IMPERFECTIVO
perfectivo imediato perfectivo não-imediato imperfectivo
verbos de acção-estado affirm. ø + vb +(-a) + -èe ø + -nnV- + vb + (-a) -èe -o(n)- + -no- + vb
TEMPO POSTERIOR CERTO/INCERTO
certo imediato certo não-imediato incerto
verbos de acção- affirm. -ká- + vb okabdá + n- + -mbádik +
estado vb infinitivo posterior imediato
neg. -mbá- -mbá- -mbá-
MODO CONJUNTIVO
simultâneo anterior imediato anterior não-imediato
verbos de acção- affirm. -ba- + vb + -ba- + indicativo -ba- + indicativo
estado (-e) ant. imediato ant. não-imediato
neg. -nkV- -nkV- -nkV-
MODO CONDICIONAL
simultâneo anterior anterior
imediato não-imediato
verbos de acção- affirm. -Vm + ba- + -Vm + -ba- + -Vm + -ba- +
estado Vb + (-e) indicativo ant. imediato indicativo ant. não-imediato
neg. -bi- -bi- -bi-

42
3.3. Verbos semi-auxiliares
Muitas vezes o modo e o aspecto do verbo são indicados por meio de verbos semi-auxiliares, chamados assim porque são verbos que além da função
modal de auxiliares têm também uma própria função autónoma.
Alguns verbos semi-auxiliares regem o verbo principal na forma do infinitivo [NV- + vb], outros regem-no na forma [ta +n- +vb]:

3.3.1. Construção [semi-aux. + infinitivo (NV- + vb)]

- n’ampó (SER CAPAZ) exprime o sema [habilidade]:


Charte ámpo n’okpák kobonéku (XARTE É CAPAZ DE ESCULPIR ESTÁTUAS)

-n’obadúm (n’obadun’á) (PRECEDER) exprime o sema [antecipação]:


Urámia ombadun’áne n’orògb (URÁMIA TEM COMEÇADO PRIMEIRO A SEMEAR)

- n’obódjam (n’obodjótam) (COMEÇAR) exprime o aspecto incoativo/ingressivo do processo com os semas [de repente] e [agora mesmo]:
Urámia obodjammé n’obdó narògb (URÁMIA FOI AGORA MESMO A SEMEAR]

- n’óch (ACONTECER CEDO OU DEPRESSA) exprime o sema [cedo; de repente]:


N’uní mokochó n’upídj (PORQUE NÃO TENS COZINHADO CEDO)
Kínn’o Fato ochó n’oténam (HOJE FATO LEVANTOU CEDO)

- n’odón (REPETIR) exprime o aspecto iterativo do processo:


Iánhi okódan nanbdó (n’anbdó?) itu kúnne (UM DIA PASSOU OUTRA VEZ PERTO DO POILÃO)
Kakpènl kan kannodon’é n’ní ná (AQUELA RAPARIGA ESTAVA OUTRA VEZ GRÁVIDA)

- n’ogbé (TER DE; DEVER) exprime o sema [obrigação]:


Nhegbé n’orògb (DEVO SEMEAR)

- n’olía (PEGAR) exprime o aspecto incoativo do processo:


Milía n’orògb (COMEÇA A SEMEAR)

- n’olú/n’orú (COMEÇAR) exprime o aspecto incoativo do processo com o sema [logo; de imediato]:
Makáru mbonáke n’ón n’ombaguenón káro (LOGO TU COMEÇAS A FALAR DE COISAS QUE O KABARO NÃO PODE OUVIR)

- n’omèe (DESEJAR; TENTAR) exprime os semas [desejo] e [tentativa]:


Nhomèe n’orògb (TENHO O DESEJO DE SEMEAR)

- n’omèg (COSTUMAR) exprime o aspecto iterativo com o sema [habitual]:

43
Urámia omèg n’orògb (URÁMIA COSTUMA SEMEAR)

- n’onhágb (COMEÇAR) exprime o aspecto incoativo/ingressivo do processo:


Urámia onammanhábd n’uní n’dára (URÁMIA TEM COMEÇADO A BEBER VINHO)

- n’orúye (CONSENTIR) exprime o sema [aceitação]:


Urámia onrúye n’obdó aní Bissau (URÁMIA TEM ACEITADO DE IR À BISSAU)

- n’otòke (PEGAR) exprime o aspecto incoativo com o sema [intensidade]:


Motòke n’orògb (COMEÇA A SEMEAR COM FORÇA)

3.3.2. Construção [semi-aux. + (ta- +n- + vb)]


(vd. 3.2.5.4.)

- n’ánch (ACABAR) exprime o aspecto terminativo do processo:


Urámia onnánch tanrògb (URÁMIA ACABA DE SEMEAR)

- n’áne/n’amáne (TER HABILIDADE/NÃO TER HABILIDADE) exprimem os semas [habilidade/não-habilidade]:


Makáne tantrubáke póch kekonó? (PODERÁ ACENDER SEM FÓSFOROS?)
Òngbá ommáne tanríb, ommeríb (O MENINO NÃO PODE FALAR, É MUDO)
Annhè nháne tútr (EU SOU CAPAZ DE ASSOBIAR)
- n’obadjokám (TARDAR) exprime o sema [demora]:
Ombadjókam tandjakummé nammódam (ELE DEMORA MUITO NA MASTIGAÇÃO ANTES DE ENGOLIR)

- n’obò (NEGAR) exprime o sema [não-aceitação]:


Urámia obò tanbdó (URÁMIA RECUSOU-SE A IR)

- n’obódj/n’omás (PODER/NÃO PODER) exprimem os semas [possibilidade/não-possibilidade]:


Urámia ombódj tankpán (URÁMIA PODE REMAR)
Uchunènh ommás tampídj, onchenchènk (A MINHA ESPOSA NÃO PODE COZINHAR, ELA ESTÁ DOENTE)

- n’ománake (REPETIR) exprime o aspecto iterativo do processo:


Otó omanáke tandakát kutína (AQUELA PESSOA TORNA A FAZER GUERRA)

- n’udík (QUERER) exprime o sema [desejo]:


Odiké tanbdá (ELE QUIS VIR)

44
3.4. Outros infixos aspectuais e modais

3.4.1. Além dos morfemas apresentados na análise da conjugação dos verbos, o Bko apresenta os seguintes infixos:

- [-ammV-] exprime o aspecto contínuo do processo:


Annhè nhammebdé (EU CONTINUO A ESTAR FARTO)
Fato onammipídj (FATO ESTÁ AINDA COZINHANDO)

- [-kV-] exprime o aspecto sucessivo do processo. É muito utilizado na narração de uma história, para ligar o verbo à frase precedente:
Elamúnde ikilía iammè... (O FEITICEIRO TOMOU UM FIO DE ERVA...)

- [-na-] exprime um processo não acabado:


N’mó monamochóm (AS COISAS SÃO AINDA MUITAS)
Fato onammilín (FATO ESTÁ AINDA CANTANDO)
Dówo ekóka mpól kutró n’nhúkam an n’óka enammalám (O LOBO GRITA, ENTRA NA FLORESTA: ATÉ AGORA NÃO ESTÁ DE VOLTA)

- [-nanma-] acrescenta ao verbo o sema [posterioridade], exprimindo assim o aspecto consecutivo, isto é, o processo que acontecerá num segundo tempo:
...nanmadjakúm (PARA COMER DEPOIS)
...nanmakpám (PARA REMAR DEPOIS)
Kòya kanakáya nhananmadakát (TRABALHEREI AMANHÁ DE MANHÁ)

- [-non-] acrescenta ao verbo o sema [novamente], exprimindo assim o aspecto iterativo do processo:
kakpènl kan kannodon’é n’ní (onononní?) ná (AQUELA RAPARIGA ESTAVA OUTRA VEZ GRÁVIDA)
Òg onononlégb (ELE VOLTAVA A CHORAR)

- [-umba-] acrescenta ao verbo o sema [quase] e exprime um processo não-realizado mas que estava perto da sua realização (este infixo é também
utilizado com o modo condicional):
Kutugbó kumbakpách (A PORTA QUASE ABRE-SE)
Ów wutríton, umbakòi (ELE ESTAVA QUASE A MORRER)

- [-VnnV-] acrescenta ao verbo o sema [acabado], exprimindo assim o aspecto terminativo do processo:
onnadjakúm (ELE JÁ COMEU)
onnipídj (ELE JÁ COZINHOU)
onnudjúm (ELE JÁ VIU)
onnánch (ELE JÁ ACABOU)

45
3.4.2. SINOPSE DOS VERBOS SEMI-AUXILIARES E DOS INFIXOS
ASPECTO NV- + vb ta- + n- + vb INFIXOS
consecutivo [-nanma-]
contínuo [-ammV-]
incoativo n’obódjam
(n’obodjótam)
n’olía
n’olú/n’orú
n’onhágb
n’otòke
iterativo n’odón n’ománake [-non-]
n’omèg
terminativo n’ánch [-VnnV-]
não-acabado [-na-]
quase-realizado [-umba-]
sucessivo [-kV-]
SEMA
aceitação/ n’orúye n’obò
não-aceitação
cedo n’óch
demora n’obadjokám
desejo n’omèe n’udík
habilidade/ n’ampó n’áne/ n’amáne
não-habilidade
obrigação n’ogbé
possibilidade/ n’obódj/ n’omás
não-possibilidade
precedência n’obadúm (n’obadun’á)

46
3.5. Diátese
Termo da língua grega (diathesis), cujo significado “disposição” indica a colocação dos “actantes”, quer dizer os participantes da frase, no que diz
respeito ao processo expresso pelo verbo. No Bko temos as formas do transitivo/intransitivo, causativo, passivo, reflexo, recíproco, intensivo.

3.5.1. Formas do transitivo/intransitivo


O processo desenvolve-se a partir do actante sujeito na direccão do complemento:
Nhodjakúm mokató (EU COMO PEIXE)
Nhodjakúm (EU COMO)
Òg ónbdam (ELE VAI)

3.5.2. Forma do causativo


O agente causa directamente ou indirectamente o processo.
Regra de formação: [verbo + -è]:
n’óka (SENTAR-SE)/n’okè (FAZER SENTAR)
Otògan olegbakè kakpènl (AQUELA PESSOA FEZ CHORAR A RAPARIGA)
Òngbá ochotrokè owánto (O MENINO FOI ACORDAR O HOMEM)

Quando o verbo termina com uma consoante nasal, há o redobro da nasal antes do sufixo [-è] marca do causativo:
n’ochóm (ser muito)/n’ochommè kantandá (ENCHER A GARRAFA)
n’odjilimá (DESCER)/nodjilimmè (FAZER DESCER)
Owánto ogbammè okánto eta ná (O HOMEM ENGRAVIDA A MULHER)

3.5.3. Forma do passivo


- O processo desenvolve-se a partir do agente na direccão do sujeito
e o sujeito gramatical é o paciente da frase. A forma do passivo forma-se com o sufixo [-òk] acrescentado ao verbo:

Fato ubdikòk (FATO É BATIDA)


Nhamatòk n’annanín (EU FUI PARIDO HÁ MUITO TEMPO)
Makatramadòk ta níndo (SERÁS COMPENSADO NO CÉU)

- No Bko, muitas vezes, o agente não é expresso: se for expresso, a frase passiva normalmente tranforma-se em transitiva com o agente que tem a função
[sujeito] e o paciente a função [complemento].
Por exemplo a frase passiva (*incorrecta):

Nholégb n’uní onokotiènh etrá etó *


(EU CHORO PORQUE O MEU IRMÃO MAIS VELHO FOI PICADO PELA ABELHA)

47
é transformada na frase transitiva:
Nholégb n’uní etó etrá onokòto tiènh (EU CHORO PORQUE A ABELHA TEM PICADO O MEU IRMÃO MAIS VELHO)

3.5.4. Forma do reflexo


- Nesta forma o sujeito agente e o complemento-paciente têm o mesmo referente. A forma mais comum de formar o reflexo é o utilizo do nome
[kubí/n’abí] depois do verbo:

Otó okpò kubí (AQUELA PESSOA MATOU-SE)


Ató akpò n’abí (AQUELAS PESSOAS MATARAM-SE)
Munúm konò ti kubí (TEM PENA DE TI MESMO)
Nunúm konò ti n’abí (TENDE PENA DE VÓS MESMOS)

- Há também outra maneira de formar o reflexo, por meio do infixo [-ne-], colocado imediatamente depois da concordância do sujeito, que acrescenta
assim o sema [reflexo] ao lexema de alguns verbos:
n’onen’òle (VOLTAR-SE) do verbo n’oré (n’olé) (VIRAR)
n’onepénne (DAR-SE CORAGEM) do verbo n’openén (SER VALENTE)
n’oneténam (LEVANTAR-SE) do verbo n’oté (ESTAR DE PÉ)
n’onetunká (SER ESTÉRIL [-humano]) do verbo n’utúnk (FECHAR)

Djécheg ekenen’óle n’namá annòg (O CROCODILO VIROU-SE E DISSE-LHE)

3.5.5. Forma do recíproco


Os dois ou mais actantes da frase são ao mesmo tempo, os agentes e os destinatários do processo. O sufixo [-an(e)] acrescenta ao verbo o sema
[reciprocidade]:
n’olibikán (CUMPRIMENTAR] do verbo n’olibiká [FALAR)
n’olinkán (FAZER COISAS EM CONJUNTO)
n’omanakán (TORNAR-SE CASADOS] do verbo n’omanáka (TORNAR)
n’omegán (SER AMIGOS) do verbo n’omèg (COSTUMAR)
n’ootokán (CHAMAR OS OUTROS PARA UM FIM COMUM) do verbo n’óot (CHAMAR)
n’udikikán (AMAR-SE UNS AOS OUTROS) do verbo n’udík (QUERER)

Adjènh onogonáne n’abí (OS MEUS FILHOS LAVAM-SE RECIPROCAMENTE)

3.5.6. Forma do intensivo


O sufixo [-Vnam] acrescenta ao verbo os semas [a mais] ou [de novo], exprimindo assim o aspecto intensivo com conotação pejorativa:

n’olokomonám (BRINCAR A MAIS) do verbo n’olokóm (BRINCAR)


48
n’udichikinám (RIR DEMASIADO FORTE) do verbo n’udích (RIR)

3.6. Sufixos verbais particulares

3.6.1. Os sufixos [-a/-am] acrescentam ao verbo os semas [direcção centrípeta/direcção centrífuga] indicando assim a movimento do processo,
respectivamente perto ou longe do locutor:
n’obdá/n’obdám (VIR/IR)
n’olibiká/n’olibikám (FALAR/TELEFONAR)
n’onebetrá/n’onebetrám (CHEGAR PERTO DE/AFASTAR-SE DE)
n’olá/n’olám (TRAZER PARA/LEVAR PARA)

Manaká (SOBE PARA CÁ)


Manakám (SOBE PARA ALI)
Nilía nélam anán kaè (PEGOU-O PARA O LEVAR PARA O RIO)
Nhepená n’gadén nándakam kodjakúma (VIM SOMENTE BUSCAR COMIDA)

3.6.2. O sufixo [-at(e)] acrescenta ao verbo o sema [por meio de], tornando o paciente do processo (objecto do verbo) instrumento ou meio ou causa do
mesmo processo:
Munumát konò iènhe (TEM PENA DE MIM)
Udédo n’obènekat n’ampó to Konhá (AS TIRAS DA CORDA DE PALMEIRA/“NDARIA” SERVEM PARA TECER AS GAIOLAS DAS
GALINHAS/”SANGRA, EM CANHABAQUE)
Kampó, ató ambám katrinná an n’ón n’ogonát n’ág (AS GAIOLA/”SANGRA”, A GENTE METE AS GALINHAS DENTRO PARA AS
TRANSPORTAR)

A mesma frase pode ser expressa também com a preposição [tV] que segue o verbo sem sufixo instrumental:
Munúm konò tiènhe (TEM PENA DE MIM)

3.6.3. O sufixo [-ka] acrescenta ao verbo o sema [posterioridade] indicando que o processo será no futuro:
n’ochotroká (LEVANTAR-SE O DIA SEGUINTE) do verbo n’ochotró (ACORDAR-SE)

3.6.4. O sufixo [-a] acrescenta ao verbo os semas [movimento] e [continuidade]:


Áto akóka nkpoián (AS PESSOAS ESTÃO A MATAR-SE UNS AOS OUTROS)
Kòya nhokòi nareseká (AMANHÁ IREI VENDER/VENDER LÁ NO MERCADO)

3.7. Algumas construções particulares

3.7.1. Serialização verbal

49
É uma construção sintáctica que se encontra também em outras línguas africanas: dois ou mais verbos, regidos pelo mesmo sujeito, não são ligados nem
por meio da conjunção nem por outra marca de complemento. Difere da classe dos verbos modais ou semi-auxiliares, enquanto os verbos com serialização
verbal exprimem dois ou mais processos distintos duma mesma acção complexa.
Os verbos ligados ao verbo principal apresentam a seguinte forma do infinitivo:
[n- + vb]:

Kánhi nikidík, Fato obannochotró onténam neshó ngonó kubí nnóch inhè nkí (TODOS OS DIAS, FATO, DEPOIS DE TER-SE ACORDADA,
LEVANTA-SE, VARRE O CHÃO, LAVA-SE, PENTEA-SE E VESTE-SE)
Urámia okanamá n’áro n’até nbdó (URÁMIA DISSE AOS KABAROS QUE SE LEVANTASSEM E SE FOSSEM EMBORA)
Akiría ninsár nté ankód komò ncháp (ELES PEGAVAM NOS “TERÇADOS” E FICAVAM AO TEU LADO PARA PREPARAR O CAMPO DE
ARROZ)

3.7.2. A relativização
No Bko há duas maneiras de encaixar uma frase relativa na frase principal, com o sufixo [-Vn] ou com o prefixo [kV-] acrescentados ao verbo.

- [vb + -Vn (sufixo relativo)]


Catio n’onèm itíti eókon ann’otewá n’o iánhi (CATIO É UMA REGIÃO SITUADA NO LEVANTE)
Korebdá kosenè n’uní n’onèm n’ón n’unén (OS JOAQUIM-DOIDOS SÃO ÚTEIS PORQUE É UMA COISA QUE SE COME)
Aseite edakatán te epedè (O ÓLEO É FEITO COM A “MANKARA”)

- [(prefixo) kV- + vb]


Mudjúm ewè kenbdó anandén (VÊS A CABRA QUE ESTÁ ANDANDO PELA ALDEIA?)
Mudjúm bádo keoká i mèsa? (VÊS O “BALDE” QUE ESTÁ SOBRE A MESA?)
Nhandjám kimmóka an n’obè (AS LARANJAS QUE ESTÃO DENTRO DA TIGELA)

Às vezes, o verbo formado com o prefixo [kV-] pode ser considerado como parte de uma frase subordinativa temporal/locativa ou causativa e é traduzido,
em Português, com o verbo equivalente ao gerundio:
N’onadíta ann’òg kannhokoté ti òg (FOI ELE QUE ME CONTOU ISSO, COMO SENDO MEU IRMÃO)
Ané arannáni tonobótre mokató kantakába kurídia (NÓS, ANTIGAMENTE, APANHÁVAMOS PEIXE SEM TEREM REDES DE PESCA)
Nhichinnáne an n’ánko olálog kondokát tan kunún (CHEGUEI A SUA CASA ENQUANTO ELE ESTAVA AINDA TRABALHANDO NO CAMPO)

Uma particularidade desta contrução com o prefixo [kV-] é de indicar que a acção é simultânea:

Unlín kontónh (ELA CANTA E PILA O ARROZ)


Undích kondakát kúbulo (ELA RI PREPARANDO O BOLO)

50
- Acrescentando o infixo [-ti-], que exprime o sema [não ainda], temos uma frase subordinativa temporal que, em Português, pode ser traduzida com a
locução conjuntival [ANTES DE]:
Ichè kitidòro endjakúm (A VACA, ANTES DE DEITAR-SE, COME)
Kotigonón, okabakám n’mó takáno kubí (ANTES DE LAVAR-SE, ELE TIROU AS COISAS DO CORPO)
Kanakáya, iánhi kitéya (DE MANHÁ, ANTES DE O SOL AMANHECER)

Nota-se a concordância do sujeito


Ka-guebdá kan-ka-tidòro...
N’a-guebdá kan-n’a-tidòro...

51
3.7.3. SINOPSE DOS SUFIXOS VERBAIS
FORMA VERBAL SUFIXO
CAUSATIVO [-è]
INSTRUMENTAL [-at(e)]
PASSIVO [-òk]
RECÍPROCO [-an(e)]
REFLEXO vb + kubí/
[-ne-]
RELATIVO [-Vn]
ASPECTO CONTÍNUO [-a]
ASPECTO SUCESSIVO [-ka]
ASPECTO INTENSIVO- [-Vnam]
PEJORATIVO
DIRECÇÃO CENTRÍPETA [-a]
DIRECÇÃO CENTRÍFUGA [-am]

3.8. Negação
As frases negativas do Bko têm somente uma marca de negação, que
normalmente é um morfema afixado ao verbo.
Otó okonó (ALGUÉM NÃO ESTÁ/NINGUÉM ESTÁ)

3.8.1. Conforme foi já analisado na apresentação das formas verbais, aqui são resumidos os vários morfemas-infixos de negação:

- [-kV-]
É o morfema de negação utilizado quando o verbo apresenta um processo ou acção acabada/perfectiva. Diferentemente com o morfema-marca do tempo
posterior futuro [-ká-], o morfema de negação é pronunciado com tom baixo:
Okadakatá (ELE NÃO TRABALHOU)

- [-mV-]
É o morfema de negação utilizado quando o verbo apresenta um processo ou acção em desenvolvimento, não-acabada/imperfectiva:
Omadakát (ELE NÃO ESTÁ TRABALHANDO)

Com os verbos de estado os dois infixos [-kV-] e [-mV-] significam a negação respectivamente de um processo de existência e de um processo de
essência:
Nhokodódo (NÃO ESTOU SÃO), e negação de um processo de existência
Nhomodódo (NÃO TENHO BOA SAÚDE) é negação de um processo de essência

52
- [-mba-]
É o morfema de negação utilizado no tempo posterior-futuro (considerados como de aspecto imperfectivo):
Ombadakát (ELE NÂO TRABALHARÀ)

- [-bi-]
É o morfema de negação utilizado no modo condicional:
Urámia umbibápidjee (URAMIA NÃO HAVERIA COZINHADO)

- [-nkV-]
É o morfema de negação utilizado no modo imperativo:
Mankadakát (NÂO TRABALHE)

- [-tankV-]
É o morfema de negação utilizado na forma infinitiva do verbo (vd. 3.2.5.4.):
n’otankeguén (NÃO OUVIR)

- [-ti-]
É o morfema de negação que acrescenta ao verbo o sema [não ainda], especificando o não acontecimento do processo ou o não-cumprimento da acção:
Nhitidjúm otenamò (NÃO TENHO ENCONTRADO AINDA O TEU PAI)

53
3.8.2. Negação e processos de focalização

No processo de focalização a ordem SVO (sujeito, verbo, objecto) da frase não é sempre mantida. O locutor quer exprimir com mais força o próprio
conceito ou focalizar a atenção sobre alguns elementos diferentes do predicado: por isso, os elementos focalizados (nome e verbo) ou o elemento
topicalizado (nome) tomam uma posição específica na cadeia sintagmática.
Por exemplo, com o verbo n’odó (TER), para dar ênfase ao “possuidor”, são utilizadas as seguintes formas:

FORMA POSITIVA FORMA NEGATIVA EQUIVALENTE PORTUGUÊS


1 sg anhedó n’tannhèdo É’/NÂO É MEU
2 sg amedó n’tammèdo É’/NÂO É TEU
Cl O- n’ódo n’tinn’odó É’/NÂO É SEU
1 pl antèdo n’tantèdo É’/NÂO É NOSSO
2 pl annèdo n’tannèdo É’/NÂO É VOSSO
CL A- n’ádo n’tin’ádo É’/NÂO É DELES

Regra de formação (forma positiva): [pronome pessoal sujeito + -dó]


Regra de formação (negativa): [n’t(i) + pronome pessoal sujeito + -dó]

Inipó enè anhedó (ESTE CÃO É MEU)


N’tannhèdo inipó ègan (NÃO É MEU AQUELE CÃO)

Outra construcção apresentada no processo de focalização é o utilizo do verbo da frase na forma do infinitivo, com o prefixo [n’o-], em vez do prefixo da
classe de concordãncia do sujeito:

To Konhá akánto n’annóg n’ánko (EM CANHABAQUE, SÃO AS MULHERES QUE CONSTRUEM AS PAREDES DA CASA)
To Konhá awánto n’akadakaták kalaná (EM CANHABAQUE, SÃO OS HOMENS QUE FAZEM O MADEIRAMENTO DO TECTO)

3.8.2.1. Outras formas de negação

- [-nti-]
É o morfema prefixado normalmente às formas verbais quando há o processo de focalização:

Kutugbó nkò ntinkokpachá (NÃO É ESTA PORTA QUE É ABERTA)


Kadjóko nká ntinkamóo (NÃO É ESTA CASA QUE FOI VARRIDA)
Osunènh ntin’opídja (NÃO FOI A MINHA ESPOSA QUE COZINHOU)
Otó ntin’akpán (NÃO É AQUELE QUE TEM MEDO)

54
- [n’gadén]
Este advérbio de exclusão (NÃO SÓ) acrescenta ao processo de focalização o sema [também], significando a condição de [não-singularidade] do sujeito
Otó ntin’akpán n’gadén (NÃO É SÓ AQUELE QUE TEM MEDO)

- [ntíngui Vnnán]
Este advérbio de negação, unido ao demonstrativo anafórico, expecifica a condição particular do sujeito:
N’ánko n’oránhe ntíngui n’unnán nkotokón (NÃO FOI A MINHA CASA QUE NÃO FOI INCENDIADA)
Kakpènl kán ntíngui kannán kakinin’ó ná (NÃO É AQUELA RAPARIGA QUE NÃO ESTÁ GRÁVIDA)

3.8.3. Negação absoluta total/não-total


Há uma maneira particular de exprimir uma negação absoluta, utilizando o morfema infixo [-ne-] acrescentado à forma negativa do verbo. Eis alguns
exemplos de negação absoluta total comparados com as equivalentes formas de negação absoluta não-total:

- Osunènh okenepidjikán (A MINHA MULHER NUNCA COZINHOU), significando que “ela não cozinhou até agora e que também no futuro não
cozinhará”.
Ao contrário, a frase:
Osunènh otinepidjikán significa que “não cozinhou até agora mas que não é excluído que possa cozinhar no futuro”.

- Kakpènl nká kakenenián ná (AQUELA RAPARIGA NUNCA ESTEVE GRÁVIDA), significa também que “ela nunca estará grávida” porque, por
exemplo, é estéril.
Ao contrário a frase:
Kakpènl nká katininián ná significa que “ela nunca esteve grávida” e que no futuro não é excluído que possa estar grávida.

- Eis outras maneiras de exprimir o negativo absoluto:


- N’ánko nn’ò n’ombanetokán (ESTA CASA NÃO QUEIMAR-SE-Á NUNCA MAIS)
- N’ánko nn’ò nkamotòk (ESTA CASA NÃO QUEIMARÁ NUNCA MAIS)

- N’ánko nn’ò n’ombanemookán (ESTA CASA NÃO SERÁ NUNCA MAIS VARRIDA)
- N’ánko nn’ò nkamomóo (ESTA CASA NÃO SERÁ NUNCA MAIS VARRIDA)
- Otó okamokòi (AQUELE NÃO MORRERÁ NUNCA MAIS)

55
4. ADJECTIVOS
Ao adjectivo é afixado o mesmo prefixo de classe de concordância do nome. Normalmente o adjectivo segue o nome.

No Bko os adjectivos são poucos como lexemas específicos e, praticamente, a maioria é formada de verbos, por meio do processo de derivação:

-antó (DE SEXO MASCULINO/MACHO)


-kánto (DE SEXO FEMININO)
-níndja (DE COR VERDE OU AZUL)

Kandjòma kála kanèm n’immè? (OS PANOS VERMELHOS CUSTAM QUANTO?)


N’ón n’uchínnum (UMA COISA BOA)
N’tródj nlá n’inèm mantó nlá nkenèm n’kánto (OS FRANGUINHOS, ALGUNS SÃO DE SEXO MASCULINO OUTROS, AO CONTRÁRIO, SÃO
DE SEXO FEMININO)
Nhantó nchóngb kingbenkáne! (SENDO DOIS MACHOS A ENCONTRAR-SE!)

O Bko prefere, às vezes, expressar o mesmo conteudo transformando o adjectivo num sintágma verbal (n’áro/n’álo = SER VERMELHO):
Áro tan n’è (ELES (SÃO) VERMELHOS NOS OLHOS)
Okánto onó ochenèe (ESTA MULHER ERA BONITA)

4.1. Formação de adjectivos


- O sufixo [-Vta] pode ser considerado como morfema de formação de alguns adjectivos derivados de verbos:
n’annò n’aguenéta (OUVIDOS PARA ENTENDER) do verbo n’oguén (OUVIR)
n’opátra n’obakatá n’tó tan uráta (CABAZ DE TIRAR A ÁGUA DO MAR DA CANOA) do verbo n’obaká (TIRAR)

- Este sufixo é mais produtivo na formação de substantivos:


n’olokomotá (BRINQUEDO) do verbo n’olokóm (BRINCAR)
n’opomotá (LUGAR DE FUMEGAR) do verbo n’opóme (FUMEGAR)
n’okotá (CADEIRA) do verbo n’óka (SENTAR-SE)

- Para a formação de substantivos, às vezes, é acrescentado o prefixo [ka-/kV-]:


kubumutá (CACHIMBO) do verbo n’ubúm (CHUPAR; FUMAR)

- O prefixo [ka-/kV-], prefixo de classe do aumentativo singular, é muito produtivo na formação de nomes:
ankabenè (LUGAR MAU/INFERNO) derivado de [an + -benè] (EM + MAU)
kagbebdó (TRABALHO PARA EXTRAIR O “CORAÇÃO DE PALMERA”) derivado de egbebdó (CORAÇÃO DE PALMEIRA)
kalobokò (LUGAR DOS “DEFUNTOS”/PARAÍSO) derivado de alobokò (“OS DEFUNTOS”)
kanhinán (LUGAR PARA EXTRAIR O “AZEITE DE PALMEIRA”), derivado de n’ím (COZINHAR/TORRAR)

56
kapún’a (LUGAR DE SAÍDA DO “FANADO) derivado de n’upun’á (FAZER SAIR)
kayò (TRABALHO DE BUSCAR LENHA), derivado de iyò (LENHA)
kochóma kató (MULTIDÃO DE GENTE), derivado de [-chóm + ató] (MUITO + GENTE)

4.2. Graus do adjectivo


No Bko, não parece muito apropriado falar de “graus do adjectivo”, enquanto os semas [superior], [maior] e [igual] são expressos, normalmente, por meio
de verbos e não de adjectivos:
n’ubdá/n’omètr (SER IGUAL)
n’otóm (SER MAIS)
n’ochóm/n’opènne (SER MUITO)

N’onèm emánum erá etomón tambódj nekená nná? (QUAL É O TIPO DE ARROZ MAIS PRODUTIVO, ESTE ANO?)
Pedro n’otóm Djon tantonè (PEDRO É MAIS COMPRIDO DO QUE JOÃO)
Otóno n’ogbòn nikidík (AQUELA PESSOA É A MAIS VELHA)
Opennè tandjíre (ELE É MUITO EXPERTO)
Atáne anchóngb ametráne (ESTAS DUAS PESSOAS SÃO IGUAIS)

Nos primeiros três exemplos, o verbo é expresso com o prefixo [n’o-], forma do infinitivo: é uma construcção utilizada no processo de focalização,
quando a ênfase é dada ao sujeito da frase (vd. 3.8.2.).

4.2.1. Algumas marcas de grau

4.2.1.1 Para o superlativo absoluto há duas maneiras:

- redobro da vogal tónica (como acontece no Guineense, que pediu emprestada esta forma às línguas de substrato):

-bíinnum (MUITO FEIO) da raiz do adjectivo -bínnum (FEIO)


-tríitr (MUITO PEQUENO/MUITO POUCO) da raiz do adjectivo -trítr (PEQUENO/POUCO)

- o morfema [obaká], posto antes do adjectivo:


obaká trikó (MUITO PRETO)
obaká wés (MUITO BRANCO)
obaká djilolón (MUITO FRIO)

4.2.1.2. Para o comparativo de igualdade são utilizados os conectores [akí/akV] e [akimmán]:


okechenè akó n’obadun’ó (ELA NÃO É BONITA COMO PRIMEIRAMENTE]

57
5. ADVÉRBIOS
São palavras ou grupos de palavra (modificadores de verbos, de frases, de adjectivos) independentes, com a função semântica de especificar o processo
apresentado pelo verbo ou pela frase inteira. Seguindo a divisão em classes semânticas adoptada pelo Guineense, eis os advérbios até agora encontrados:

5.1. Advérbios de Afirmação


eí (SIM)
iábi (ASSIM PRÓPRIO)
kankád (COM CERTEZA)
kènká (ASSIM MESMO)
mpú (COM CERTEZA)
n’nát (REALMENTE)
n’onnolón (VERDADEIRAMENTE)
n’opèm (ASSIM PRÓPRIO)
n’òr (É VERDADE)

5.2. Advérbios de Dúvida


n’obadík (TALVEZ)
napá (TALVEZ)
ompá (TALVEZ)

5.3. Advérbios de Exclusão


n’gadén (SOMENTE)
odé (SÓ)

5.4. Advérbios de Inclusão


nandokotám (JUNTAMENTE/INCLUSIVE)
pém (TAMBÉM)

5.5. Advérbios de Interrogação


etòg? (ONDE?/ PARA ONDE?): de cá para lá
kée? (QUANDO?)
n’immé? (QUANTO)
n’ó? (PORQUE?)
n’unín n’onó (PORQUE?)
tètog? (DE ONDE?): de lá para cá

5.6. Advérbios de Lugar

58
ankód (AO LADO)
anów (PARA ALGUMA PARTE/ALGURES)
anukubdó (PARA TRÁS)
ennón (AÍ/NESSE LUGAR): perto do receptor
etan’apá (LÁ EM CIMA)
etibiní/itibíni (EM FRENTE)
ewò (AQUI): perto do falante
kágue (À ESQUERDA)
kaakubí (À VOLTA DE UMA PESSOA)
káma (À DIREITA)
kokpé (EM BAIXO)
kúbdo (ATRÁS)
n’abó (EM TODO O LADO)
n’kón/n’kón’a (LÁ)
onné (NESTE LUGAR): perto do falante (ewò)
tankód (PERTO)
tèwo (AQUI)
tinkón (DE LÁ)
tóg (LÁ)
toków/taká ow (EM TODAS AS PARTES)
unnán (NAQUELE SÍTIO): longe do falante e do receptor

António onkpán toków/taká ow (ANTÓNIO VIAJA POR TODOS OS LADOS)


n’obdó anukubdó (IR PARA TRÁS)

5.7. Advérbios de Modo


ekochómma (DE REPENTE)
n’èye (BEM-BEM)
n’okpént (DE REPENTE)
ntonmát/natonmát (SOBRETUDO)
tukubdó (DE COSTAS)

n’odonn’otán tubdó (CAMINHAR PRA TRÁS)

5.8. Advérbios de Negação


éé (NÃO)
n’kòr (NÃO)
59
ntíngui (NÃO SÓ)
okám (NÃO)

5.9. Advérbios de Quantidade


kadígui (EM QUANTIDADE)
n’otóm (MAIS)
obaká (MUITO)

Okanto onlín n’odjóko kankád (A MULHER DANÇA MUITO BEM)

5.10. Advérbios de Tempo


amubdó kòya (DEPOIS DE AMANHÃ)
amubdó unenòn (ANTEONTEM)
kínn’o (HOJE)
kòya (AMANHÃ)
n’kálu n’badjokám (TEMPO DEPOIS)
n’obadun’ó (PRIMEIRAMENTE)
n’odenéta (EM FIM)
n’odjóko (SEMPRE)
n’olíta (DESDE INÍCIO)
nabachó (BREVEMENTE)
náni (ANTES)
nanín (ANTIGAMENTE)
nátan (AFINAL)
nenòn (ONTEM)
nonlód (UMA VEZ)

60
6. DETERMINANTES

Nesta categoria de “palavras dependentes” são analisadas as classes de morfemas que a gramática tradicional chama demonstrativos e possessivos.

6.1. Demonstrativos
No Bko há quatro formas de demonstrativos: três deíticos e um anafórico.

6.1.1. Demonstrativos deíticos


A função do demonstrativo “deítico” é indicar a “presença física e a visibilidade” do referente, especificando o espaço ocupado [perto/longe] no que diz
respeito aos actantes do processo:

- referente perto do sujeito, actante 1 (equivalente português: ESTE)


regra de formação: [prefixo de classe de concordância + -nV]

itrunn’è inè iném immè? (QUANTO É/CUSTA ESTE BRACELETE?)

No caso de o prefixo começar com uma consoante, o prefixo de classe de concordância segue a nasal:
regra de formação: [n- + prefixo de classe de concordância]

Kamáto nká kanèm kimmè? (QUANTO É/CUSTA ESTE TOMATE?)

O acento é na última sílaba.

- referente longe do actante 1 e perto do actante 2 (a pessoa com quem se fala), ou afastado de ambos, mas não muito (equivalente português: ESSE)
regra de formação [prefixo de classe de concordância + -nnèn]

Milía fós ennèn, ammodò (TOMA ESSES FÓSFOROS, SÃO TEUS)

No caso de o prefixo começar com uma consoante, o prefixo de classe de concordância segue a nasal e afixa-se ao morfema [-nón/-nán]
regra de formação: [n- + prefixo de classe de concordância + -nón/-nan]

Midjilimmá tan n’uté nn’onón (DESCE DESSA ÁRVORE)


Uchán, mankagbám kokò kaní n’boní n’monón (AMIGO, NÃO PONHA AS MÃOS SOBRE ESSES RINS!)

O acento é na última sílaba.

- referente muito longe dos actantes (equivalente português: AQUELE).

61
Regras de formação: [prefixo de classe de concordância + -gan/-an]

Kamáto kán kanèm kimmè? (AQUELE TOMATE É QUANTO?)


Nhakámpo owánto ògan (NÃO CONHEÇO AQUELE HOMEM)

6.1.2. Demonstrativo anafórico


A função do demonstrativo “anafórico” é indicar a “presença na cadeia sintagmática ou frase” do referente: no Bko indica um referente “não visível”.
Regra de formação: [prefixo de classe de concordância + -Vnnán]
O acento é na última sílaba.

Mokòma munnán monchóngb monnonhokén’o mukichínna (AQUELAS DUAS LIMÁRIAS QUE FICAVAM CHEGARAM)
N’unnám n’onèm epadúma manamá “ekotè te n’è” (AQUELA É A MOSCA QUE TU CHAMASTES “OLHOS FEIOS/GROSSOS”)
Kutugbó nkò ntíngui kunnán kokakpachón (ESTA PORTA NÃO É AQUELA QUE NÃO ESTÁ ABERTA)

6.1.3. SINOPSE DOS DEMONSTRATIVOS DEÍCTICOS E ANAFÓRICO


Na página seguinte é apresentada a sinopse das classes de concordância e dos demonstrativos das três variantes da língua bijagó: variante da Ilha de
Canhabaque (Bko), das Ilhas de Meneque-Orangozinho-Canogo (Bmoc) e da Ilha de Bubaque (Bbubak):

62
I. Bko
NOME CL. ESTE... ESSE... AQUELE... ANAFÓRICO
I owánto O- onò onnón ògan unnán
II awánto A- anè annèn ágan annán
III ichè E- enè ennèn ègan innán
IV iwè I- inè innèn ígan innán
V uguenábo U- unè unnèn úgan unnán
VI kuchè KO- nkò n’konón kán kunnán
VII kaná KA- nká n’kanán kán kannán
VIII muté MO- mmò n’monón mán munnán
IX nunkpé NV- nná n’nanán nán ninnán
X n’uté N’- nn’ò nn’onón n’án n’unnán
XI n’aná N’A- nn’á nn’anán n’án n’annán
XII bakekè BA- n’bá n’banán n’bán bannán
XIII n’dára N (N’- mmò n’monón n’gán n’nán
/M-)
XIV wó/ów WO- nwó nwonón nkón’á wunnán
II. Bmoc (Demba)
NOME CL. ESTE... ESSE... AQUELE... ANAFÓRICO
I okúta O- ònén onún ògan òn’gona
II yakúta IA- èya yanúm yágan yan’gòna
III eséng E- enèn’ enún ègan èn’gona
IV ibhóko I- inèn inún ígan ín’gona
V ubhábho U- unèn unún úgan ún’gona
VI kúsa KO- ènko kunún kògan kún’gona
VII kána KA- ènka kanún kagán kán’gona
VIII mománg MO- èmmo monún mògan mòn’gona
IX nóke NV- ènro nunún nagán nòn’gona
X n’dára N’- n’nèn n’nún n’gán n’gòne
XI n’ána N’A- ènn’á n’anún n’agán n’án’gona
XII bhakéke BA- bhènro (bhanún) bhagán bhán’gona
XIII n’dára N’-? n’nèn n’nún n’gán ?
XIV wó WO- wo- ? ? ?

63
III. Bbubak (Segerer: (n) = ã?; o acento [`] significa vogal aberta
NOME CL. ESTE... ESSE... AQUELE... ANAFÓRICO
I ogudé O- ònò ònù ògan ònna
II yagudé YA- yaanè yanu yagan yanna
III ichè E- ènè ènu ègan ènna
IV iwá I- inè inu igan inna
V ugbé U- unè unu ugan unna
VI kuchè KO- ènka kunu kan kunna
VII kabonáke KA- ènka kanu kan kanna
VIII muté MO- èmma munu man munna
IX nooke NV- ènna nunu nan ninna
X n’uté N’O- èn’a n’unu n’an n’unna
XI n’abonáke N’A- ènn’a n’anu n’an n’anna
XII badjòkò BA- ? ? ? banna
XIII ndára M- nnè nnu ngan nna
XIV wo WO- wòonè ? wòngan wònna

6.2. Possessivos

6.2.1. As maneiras mais comuns de indicar a possessão são as seguintes:

- morfema [-la/-ra], sufixado ao prefixo de classe de concordância do nome determinado (ou possuído, primeiro termo do sintagma nominal)
regra de formação: [prefixo de classe de concordância + -la/-ra]
Kaè kára andén (O RIO DA ALDEIA)
An nenó nára andén (NO PORTO DA ALDEIA)
Nunkpé nára andén (A FONTE DA ALDEIA)

No caso de o segundo termo (possuídor) ser um pronome pessoal, utiliza-se a forma complemento oblíquo sufixado ao morfema conector [-la-/-ra-]:
kadómi kalánhe (A MINHA CANOA)
kadómi kalámo (A TUA CANOA)
kadómi kalálog (A SUA CANOA)
kadómi kaláte (A NOSSA CANOA)
kadómi kaláne (A VOSSA CANOA)
kadómi kalalág (A CANOA DELES)

- morfema [-V] sufixado ao prefixo de classe de concordãncia do nome determinado (ou possuído, primeiro termo do sintagma nominal)
Utiliza-se esta costrução quando o nome indica partes do corpo ou outros objectos, considerados como propriedade pessoal:
regra de formação: [prefixo de classe de concordância + -V]:
64
nunkpé no Djón (A FONTE DE JOÃO)
kaná ka Djón (A BOCA DE JOÃO)
bú u Djón (A CABEÇA DE JOÃO)
Ugbé óok itibíní umó (O CAMINHO ESTÁ EM FRENTE DE TI)

6.2.2. Na terminologia de parentesco os adjectivos possessivos são formas enclíticas derivadas do pronome pessoal correspondente:

possessivo Exemplo Português


1sg -Vnh uchunènh A MINHA MULHER
2sg -amo uchunámo A TUA MULHER
Cl O- -òg/òi uchunòg/uchunòi A SUA MULHER
1pl -ate achunáte AS NOSSAS MULHERES
2pl -ane achunáne AS VOSSAS MULHERES
Cl A- -ag/aya achunág/achunáya AS SUAS MULHERES

Quando a última sílaba do nome termina com uma vogal (como, por exemplo, òdjo/otè) acrescenta-se o infixo [-n-] nas formas da 2sg, 1pl e 2pl:
odjanámo (TEU FILHO)
odjanáte (NOSSO FILHO)
odjanáne (VOSSO FILHO)

otènamo (MEU PAI)


otenáte (NOSSO PAI)
otenáne (VOSSO PAI)

6.3. Quantificadores
Há duas classes de quantificadores: os numerais, com a função de indicar uma quantidade certa e definida, e os outros, chamados indefinidos.

6.3.1. Numerais

6.3.1.1. Numerais cardinais


O número 20 (manchóto) indica a pessoa humana, composta de quatro partes ou quatro mãos (kòkò/n’ákò), cada uma composta de cinco dedos
(nokò/nhokò):

1. n’lód (UM)
2. n’chóngb (DOIS)
3. n’nhòoko (TRÊS)
65
4. yaguiník (QUATRO)
5. n’dekòko (CINCO/UMA MÂO)
6. n’dekòko nanonlód (SEIS/CINCO E UM)
7. n’dekòko ninchóngb (SETE/CINCO E DOIS)
8. n’dekóko ninhòoko (OITO/CINCO E TRÊS)
9. n’dekòko niyáguinik (NOVE/CINCO E QUATRO)
10. n’lun’áko (DEZ/DUAS MÃOS)
11. n’lun’áko nanonlód (ONZE/DEZ E UM)
15. nlun’áko ndekòko (QUINZE/DEZ E CINCO)
20. manchóto (VINTE/UMA PESSOA)
30. manchóto n’lun’áko (TRINTA/VINTE E DEZ)
40. manchóto/mancháto anchóngb (QUARENTA/DUAS PESSOAS)
50. manchóto/mancháto anchóngb n’lun’áko (CINQUENTA)
60. manchóto/mancháto anhòoko (SESSENTA)
70. manchóto/mancháto anhòoko n’lun’áko (SETENTA)
80. manchóto/mancháto aguiník (OITENTA)
90. manchóto/mancháto aguiník nlun’áko (NOVENTA)
100. manchóto/mancháto adikòko (CEM/CINCO PESSOAS)
200. manchóto/mancháto alun’áko (DUZENTOS/DEZ PESSOAS)

Os numerais seguem as regras de concordância com as classes de nomes que determinam, conforme a regra, já analisadas (vd. 4.), dos adjectivos:

Kárta kanchóto ndekòko nanonlód (PAGINA VINTE E SEIS)

Para o número 100, e seus múltiplos, utiliza-se as formas pedidas emprestadas ao Guineense:
100. sén/kosén (CEM)
500. kosén kodikòko (QUINHENTOS))
1000. kóntu (MIL)

6.3.1.2. Numerais ordinais


O numero primeiro e o número último derivam de verbos:
-badun’ó, derivado de n’obadúm (PRECEDER)
-denéta, derivado de n’odenéwa (ACABAR)

kabonáke kadenéta (A ÚLTIMA PALAVRA)

Os números “segundo” até “quinto” são derivados dos números cardinais correspondentes:
66
-nchóngbun’ó (SEGUNDO)
-nhokonnóta (TERCEIRO)
-guinnéta (QUARTO)
-dewéta (QUINTO)

kárta kaguinnéta (PÁGINA QUARTA)

A partir do número “sexto” por diante utiliza-se a forma dos números cardinais:
-dewéta nananlód (SEXTO)
-dewéta nanaguiník (NONO)
-lun’áko (DÉCIMO)
-nchóto (VIGÉSIMO)

6.3.1.3. Números multiplicativos


São formados con o nome kakpan’á/n’akpan’á seguido do número cardinal: kakpan’á/n’akpan’á (VIAGEM/VIAGENS), é o equivalente do Português
(VEZ/VEZES) e do Guineense “bias”.

n’akpan’á n’anhòoko (TRÊS VEZES)

6.3.1.4. Números fraccionários


Kabára/kabála ka (METADE), que precede o nome, significa o número fraccionário correspondente ao equivalente da língua portuguesa (UMA
METADE):

Kabára ka tabáko (METADE DE FOLHA DE TABACO)

6.3.2. Adjectivos e pronomes indefinidos


Foram encontradas, até agora, as seguintes formas:
-kotró (POUCO)
-néd (OUTRO)
biní motò (CADA QUAL)
kadígui (MUITO)
kochóma kató (GRANDE MULTIDÃO)
kopá kotó (CADA UM)
nikidík (TODO; TUDO)
otó (ALGUÈM)
otògan/atágan (AQUELE ALGUÉM/AQUELAS PESSOAS)
otonnén/atannén (ESSE ALGUÉM/ESSAS PESSOAS)

67
otóno/atáne (ESTE ALGUÉM/ESTAS PESSOAS)
otó ogód (CADA UM)

Otó ogód onría kochádj (CADA UM TOMOU UMA ENCHADA)


kánhi nikidík (CADA DIA/TODOS OS DIAS)
Biní motò okalamón krús kolálog ntankenedépe, ommách tannèm odépe olánhe (CADA QUAL QUE NÃO TOME A CRUS E NÃO ME SIGA,
NÃO PODE SER MEU DISCÍPULO)

68
7. PRONOMES PESSOAIS
Os pronomes pessoais referem-se às “pessoas” do discurso com as suas três funções de sujeito, complemento directo e complemento oblíquo, quer dizer o
complemento introduzido por uma preposição.

7.1. A função sujeito


No Bko os pronomes pessoais sujeito são os seguintes:

PRONOME PREF. DE VERBO PORTUGUÊS


1sg annhè nhV- EU
2sg amò mV- TU
Cl O- òg o- (O) ELE/ELA
(wè) (wa-)
1pl antè tV- NÓS
2pl anè nV- VÓS
Cl A- ág a- ELES7ELAS
(bawè/wè) (ba-)

Annhè nhuní n’nhò (EU BEBO ÁGUA)


Amò muní n’dára (TU BEBES VINHO)
Òg ondjakúm tetáme (ELE COME COM A COLHER)
Antè tupídj ebòntr (NÓS ESTAMOS COZINHANDO A CABRA DE MATO)
Anè nóka itukunnè (VÓS ESTAIS DEBAIXO DO POILÃO)
Ág anhukáme an kuchínko nenòn kunuá (ELES ENTRARAM NO QUARTO, ONTEM À NOITE)

- Na frase subordinativa do discurso indirecto os prefixos de verbo wa-/ba- substituem os correspondentes o-/a- das pessoas 3sg e 3pl quando a frase
subordinativa tem o mesmo sujeito da frase principal e o sujeito não é um dos pronomes òg/ág (vd. 8.4.2.):

Okandènh onamá uchunáwe okóne, madé wakámubdik (O MEU CHEFE DIZ QUE A SUA ESPOSA NÃO ESTÁ E QUE ELE IRÁ BATÉ-LA)
Anamaé ambabdá (ELES DISSERAM QUE VIRÃO)

- As terceiras pessoas, quando introduzidas por sujeitos de outras classes nominais, concordam com o prefixo de concordãncia correspondente:

Djécheg ekanamá annòg (O CROCODILO RESPONDEU-LHE/CAÇADOR)

7.2. As funções complemento directo e oblíquo


O esquema seguinte apresenta as formas de complemento directo (D.) e do complemento oblíquo (O.). As formas enclíticas (D.) são infixos que se
colocam imediatamente antes da raiz do verbo. Para as terceiras pessoas o infixo refere-se à classe de concordância [O-/A-]:
69
FORMA (D.) PORTUGUÊS FORMA (O.) PORTUGUÊS
1sg -na- ME ènhe MIM
2sg -an- TE amò TI
Cl O- -mo- O/A/LHE òg ELE/ELA
1pl -antV- NOS áte NÓS
2pl -annV- VOS áne VÓS
Cl A- -maa- OS/AS/LHES ág ELES/ELAS

- Eis os exemplos de complemento directo (D.), utilizando o verbo n’orám (LEVAR; TRANSPORTAR):

Kadómi karánhe kakanáram [kaka-ná-ram] (A MINHA CANOA LEVAR-ME-Á)


Kadómi karámo kakánram [kaká-n-ram] (A TUA CANOA LEVAR-TE-Á)
Kadómi karárog kakamóram [kaka-mó-ram] (A SUA CANOA LEVÁ-LO-Á)
Kadómi karáte kakantarám [kaka-nta-rám] (A NOSSA CANOA LEVAR-NOS-Á)
Kadómi karáne kakannarám [kaka-nna-rám] (A VOSSA CANOA LEVAR-VOS-Á)
Kadómi kakamáram [kaka-má-ram] (A CANOA DELES LEVÁ-LOS-Á)

- Eis os exemplos de complemento oblíquo (O.):


Munúm konò ti ènhe (TEM PENA DE MIM)
Munúm konò ti ámo (TEM PENA DE TI)
Munúm konò ti òg (TEM PENA DELE/DELA)
Nunúm konò ti áte (TENDE PENA DE NÓS)
Nunúm konò ti áne (TENDE PENA DE VÓS)
Nunúm konò ti ág (TENDE PENA DELES/DELAS)

7.3. Pronomes e classes de concordância


Para os pronomes referentes às outras classes nominais a regra de formação é a seguinte:
forma directa (D.): [infixo imediatamente antes da raiz do verbo]
Uchán, mankágbam kokò kani mboní n’monón, mba-min-báka ichè ené ekabdimá nkòi (AMIGO, NÃO PONHA AS MÃOS SOBRE ESSES RINS,
PORQUE SE OS TIRARES A VACA CAIRÁ E MORRERÁ)

forma oblíqua (O.): [prefixo de classe de concordãncia + -g]


Ubábu ukóka nunní n’mebdá an n’odewá n’íng (AS TERMITES COMEÇARAM A ROER AS CORDAS ATÉ ESTAS ACABAREM)

NOME CL. Forma D. Forma O.

70
I owánto O- -mo- òg
II awánto A- -maa- ág
III ichè E- -e- èg
IV iwè I- -i- íg
V uguenábo U- -u- úg
VI kuchè KO- -ko- kòg
VII kaná KA- -ka- kág
VIII muté MO- -mo- mòg
IX nunkpé NV- -ne- nèg
X n’uté N’- -n’o n’òg
XI n’aná N’A- -n’a- n’ág
XII bakekè BA ? ?
XIII n’dára N (N’- -in- íng
/M-
XIV wó/ów WO- ? wòg

71
8. CONECTORES
O termo “conector designa a função de [coesão e ligação] destas classes de palavras, tradicionalmente chamadas preposições e conjunções: os conectores
ligam entre si palavras, sintagmas ou frases.
Segundo a terminologia da gramática tradicional, temos as classes das preposições, das conjunções coordenativas e subordinativas e as classes dos
conectores interrogativos.

8.1. Preposições
A lista apresenta três grupos de preposições: o grupo de preposições simples, o grupo de preposições compostas de duas ou mais preposições e o grupo
das locuções preposicionais especiais, derivadas de nomes ou de adjectivos, às vezes, afixados a uma preposição.

8.1.1. Preposições simples

- a (A; PARA; JUNTO DE) indicante [movimento para a casa de]:


Iánhi enéd okasonáke Karián a Koboká (NOUTRO DIA ELA MANDA KARIÁN PARA A CASA DE KOBOKÁ)

- áki/ákV (COMO/MESMO QUE) indicante [comparação]:


n’onèm áka iansám, ma n’onnokonè (É COMO O LEOPARDO, PORÉM NÃO SE ENCONTRA MAIS)

- am (EM/DENTRO DE) indicante [localisação genérica]:


am órta alálog (NA PRÓPRIA HORTA)
Ónpane òbá rídia am n’ánko (ONPANE TEM AS REDES EM CASA)

- an/anán (redobro de [an]), com as seguintes significações:

(A/PARA) indicante [movimento em geral]:


Nhobdén an sikóda kínn’o kanakáya (ESTOU PARA IR À ESCOLA HOJE, DE MANHÃ)

(EM/PARA) indicante [movimento de fora para dentro]:


Ogbámme n’opátra an n’ánko (ELA LEVOU O CABAZ DENTRO DA CASA)
Makánen’òle anán kágue (TU VIRARÁS PARA O LADO ESQUERDO)
Iammá enóia ekóka nténam anán n’alukód n’a kuchínko (UM BOM CHEIRO SAI POR TODOS OS CANTOS DO QUARTO)
Anlám mokató anán na n’ánko, akamorám anán ka n’oná (LEVARAM O PEIXE DENTRO DA CASA E COLOCARAM-NO PERTO DO FOGO)

- etá/etV (SOB; DEBAIXO DE), indicante [posição de inferioridade]:


etá andén (NO CENTRO/O CENTRO DA ALDEIA)
Silá eóka etá sándjo (O GATO ESTÁ DEBAIXO DA CADEIRA)
Kòya takátronnan etú kunné (AMANHÃ NÓS REUNIREMOS DEBAIXO DO POILÃO)

72
Okátam etó n’unána (ELA ESPERA DEBAIXO DA BANANEIRA)
etá n’abái (DEBAIXO DAS ASAS)

- i (SOBRE/EM) indicante [posiçaõ de superioridade]:


Òg okammè n’unammá i mèsa (ELA PÕE A COMIDA NA MESA)
Èwo, akánto angonnè m’mó kadígui i n’abú (AQUI, AS MULHERES CARREGAM MUITAS COISAS NA CABEÇA)
Kópu kóoka i mèsa (O COPO ESTÁ NA MESA)

- ka (NOS ARREDORES):
ka neguén (NOS ARREDORES DA ALDEIA)

- kan (PERTO DE)


Obenkáne no Kopoká kan n’ánko alòg n’libikám nòg (ELE ENCONTRA KOPOKÁ PERTO DA CASA E CUMPRIMENTA-O)

- na/nV (COM), indicante [companhia], [associação/adição]:


Otó okábdo no omichóm (ELE VAI COM A MÃE)
Òbá emánum na modakatakatá (ELA LEVA O ARROZ E OS UTENSÍLIOS DE TRABALHO)
Com os nomes de líquidos utiliza-se a forma [nin]

- ni (CONTRA), indicante [oposiçaõ/hostilidade]

- ntam (ATÉ):
Nhonnòi ntam Bissau (EU VIAJEI ATÉ BISSAU)

- ta/tV, com as seguintes significações:

(COM/POR MEIO DE) indicante [instrumento]:


n’ocháp ti ninchál (DESBRAVAR O MATO COM O TERÇADO)
n’opídj te etantámo (COZINHAR COM MALAGUETA)

(DE/DENTRO DE) indicante [origem ou proveniência]:


Onògan onnabdá tu Bubák ána Konhá (AQUELE VIAJOU DE BUBAQUE ATÉ CANHABAQUE)
Okpán ta n’ánko alómo (ELE SAI DA TUA CASA)

(EM)
Opotáke to kunún kudimá (ELE ESCORIOU-SE AO JOELHO QUANDO CAIU)

73
- tam (ENTRE; DENTRO DE), indicante [posiçaõ de interioridade específica]:
otó tamáne (ALGUÉM ENTRE VÓS)
Otó onemón tamáto alitibiní u kopadistéu (ALGUÉM QUE ERA ENTRE OS QUE ESTÃO A FRENTE/OS CHEFES DOS FARISEUS)
Abaká mokató tam kadómi numóy an motò (ELES TIRAM O PEIXE DA CANOA E COLOCAM-NO NO CHÃO)
Tam fèra alesáke mokató (NO MERCADO ELES VENDEM O PEIXE)

8.1.2. Preposições compostas

- amí [am + i], (EM/SOBRE):


Koboká na otòi akát rídia amí n’tó (KOBOKÁ E O SEU PAI LANÇAM A REDE NA ÁGUA/ ÁGUA DO MAR)
Mokató mubdimám amí n’tó (O PEIXE SALTA SOBRE A ÁGUA)
Makánkam bú okókam n’kòma amitakatá imò (PÕE A CABEÇA FORA, ELE PORÁ O ANIMAL SOBRE OS TEUS OMBROS)

- ána/anV [an + a], (PARA/ATÉ) indicante [movimento em geral]:


Ág akakpán ánu Bubák (ELES REMARAM PARA/ATÉ BUBAQUE)

- anaká [an + a + ka], (PARA) indicante [movimento em geral]:


Nhóbdo anaká kanukpá (EU VOU AO MAR/PORTO DE MAR)
Nhóbdo anaká nunkpé (EU VOU À FONTE/NASCENTE DE ÁGUA)
Otó obotòk anaká koneyó.. (SE ALGUÉM FOR CONVIDADO PARA A FESTA DE CASAMENTO...)

- aní/anV [an + i], (DE/PARA BAIXO): indicante [movimento de cima para baixo]:
Midjirimá anikaminhòn! (DESCE DO CARRO!)
Midjirimá anó kokpé! (PÕE PARA BAIXO!)

- anín [a +nin] (PARA; ATÉ):


Mendes nuchunòi aodon’áte anín kalág (MENDES E A SUA ESPOSA VOLTARAM PARA A TERRA DELES/O LUGAR DELES)
Koketénam n’bdó anín n’apáda (LEVANTAREM-SE E SAÍRAM FORA DA ALDEIA/A FAZER NECESSIDADES)

- ankó [an + ka] (ENTRE; NA METADE):


ankó kakánto (NA METADE DAS/ENTRE AS MULHERES)

- anná [an + na] (PARA) indicante [em benefício de]:


Nhúpidj annángba/anná ángba (ESTOU A COZINHAR PARA AS CRIANÇAS)

- etán [eta + an] (EM FRENTE DE) indicante [plano horizontal):


Abá mokató mochómma etán n’abiní (ELES TÊM MUITO PEIXE EM FRENTE DELES)
74
- ití [i + ti], (DEBAIXO DE):
ití n’nhò (DEBAIXO/DENTRO DA ÁGUA)

- káni/kánV [kan + i], com as seguintes significações:

(SOBRE/EM):
Olía kobdoká n’larakám káni etakatá/kanetakatá (ELE TOMA A CORDA E PÕE-LA NO OMBRO)

(DENTRO DE)
N’okpasakatá n’ók kanú kutugbó (A CHAVE ESTÁ NA PORTA)
N’kába kòko kanó póch (NÃO PONHAS A MÃO/ NÃO TOQUES NOS FÓSFOROS)
Akpachaká kutugbó káno kuchínko kolálog (ELES ABRIRAM A PORTA DO/DENTRO DO SEU QUARTO)
Mukúde mokánk n’ampudé kaná n’ánke n’a nói (OS PÁSSAROS TECEM OS NINHOS ENTRE OS SEUS RAMOS)
Óoka káne mèsa nomò (ELE ESTÁ À MESA CONTIGO)

- takán [ta + kan] (SOBRE/PERTO DE):


Mbatummáne, ambádich takanómo (SE TU FALHARES, ELES NÃO RIRÃO DE TI)
Takán n’oná oribikámme no Odjédja (PERTO DO FOGO ELE CUMPRIMENTOU ODJEDJA)

- takáni [ta + kan + i], (DENTRO DE/DE):


Obannátam etèla onták n’akónh takáni bú béi (QUANDO ELE CHEGAR EM CIMA DA PALMERA CORTA AS FOLHAS DA CABEÇA DELA)

- tamán [tam + an], (ENTRE)

- tamí/tamV [tam + i], (DENTRO DE; À BEIRA DE):


támu ugbé (À BEIRA DO CAMINHO)
Meketénam tamí ikochóo (TU LEVANTAR-TE-ÁS COM VERGONHA)

- téta/tétV [ta + eta], (DEBAIXO DE/SOB):


Kóoko okadjakúm téta madjirón (DEPOIS, AO MEIO-DIA, ELA COME À SOMBRA)
Anéd akábda této kód káma ko iánhi, annán akábda této kód kágue kéi (OUTRA GENTE VIRÁ DO LADO DIREITO DO SOL/ORIENTE,
OUTROS VIRÃO DO SEU LADO ESQUERDO/OCIDENTE)

- títi/títV [ti + ti] (DE/POR CAUSA DE):


Okánto, mbódj títi nigbí nná kanómo (MULHER, ESTÁS LIBERTADA DESSA/DESTA TUA DOENÇA)
Áto anien’ó títu kutína (A GENTE QUE TÊM FUGIDO DA/POR CAUSA DA GUERRA)

75
8.1.3. Locuções preposicionais compostas de nomes/adjectivos

- ambíni [am + biní (ROSTO)], (EM FRENTE DE), normalmente com a especificação [plano horizontal]:
ambíni u kadómi (NA PROA DA CANOA)

- améno [am + enò (TRASEIRO/BASE)], (ATRÁS DE/POR TRÁS DE), normalmente com a especificação [plano horizontal]:
améno e kadómi (NA POPA DA CANOA)

- amímbe [am + i + mbè (PÉS)], (ATRÁS DE/ PARTE ATRÁS DOS PÉS; ENTRE OS PÉS)

- anekána [an + i/e + kána (BOCA)], (MUITO PERTO DE; NA BOCA DE/EM FRENTE DE) indicante [um lugar muito próximo]:
Áto anbdó anekána kin n’tó (AS PESSOAS APROXIMA-SE DA ÁGUA/BEIRA-MAR)

- ankód ko [an + kód (LADO)] (AO LADO DE):


Póch eóok ankód ko nhúni (OS FÓSFOROS ESTÃO AO LADO DO FOGÃO)
Óoka ankód kánhe (ELE MORA AO LADO DE MIM)

- ekotóno [i/e + kotonò (LÁBIO)], (À MARGEM DE/ À BEIRA DE):


Kopáto kóok ekotóno ka kaè (OS PATOS ESTÃO À MARGEM DO RIO)

- etaná [etá + ná (VENTRE)], (NA METADE; NO CENTRO)


etaná ni níndo (MEIA NOITE/NA METADE DA NOITE)
etaná no n’óko (MEIO DIA/NA METADE DO DIA)

- ibiní [i + biní [ROSTO/FACE] (SOBRE/EM):


Kadómi kalálog kaè ibiní mi n’tó (A CANOA DELES CORRE SOBRE AS ÁGUAS)

- ibó/ibú [i + bú (CABEÇA)], (EM CIMA DE):


Ogbámmé n’opátra ibó kaóra (ELA PÕE O CABAZ EM CIMA DO CELEIRO)
ibú u neguén (EM CIMA/A PARTE ALTA DA ALDEIA)

- itibíni [i + tí + biní (ROSTO/FACE] (EM FRENTE DE):


Mankotáne itibíni u n’ánko (NÃO ESTEJAS À SUA ESPERA EM FRENTE DA CASA!)
Tonnobdó an n’odjakúm nní n’dára itibíni umó (NÓS TEMOS COMIDO E BEBIDO VINHO NA TUA FRENTE/CONTIGO)

- kabá [kabá (PARTE EXTERIOR DA CASA)], (FORA/NA RUA):

76
Otó onemón kaná ka Níndo okánkokoi kabá ka Jerusalém
(ALGUÉM QUE É A BOCA/VOZ DE DEUS NÃO MORRERÁ FORA DE JERUSALÉM)

- kágue [kágue (A PARTE ESQUERDA)], (À ESQUERDA DE):


kágue ko iánhi (À ESQUERDA DO SOL/OCIDENTE)

- káma [káma (A PÁRTE DIREITA)] (À DIREITA):


káma ko iánhi (À DIREITA DO SOL/ORIENTE)

- kokpé ko [kokpé (A PARTE BAIXA)] (SOB; ABAIXO DE):


kokpé ko neguén (NA BAIXA/A PARTE BAIXA DA ALDEIA)
Wó wobannitrikó, akóna kokpé ko mángo (À TARDE/AO ESCURECER, ELES DESCANSAM DEBAIXO DA MANGUEIRA)

- kubdó [ka + ubdó (AS COSTAS/PARTE DE TRÁS)] (POR TRÁS DE; ATRÁS DE) normalmente com a especificação [plano vertical]:
Mecheketá móka kubdó n’ánko (A VASSOURA ESTÁ ATRÁS DA CASA)

- odónka [-dónka (PERTO)] (PERTO DE):


Odónka ka neguén (PERTO DA ALDEIA)

- okarán/okalán [-kalán/-karán (LONGE)] (LONGE DE):


Okalán ka neguén (LONGE DA ALDEIA)

77
8.1.4. SINOPSE DAS PREPOSIÇÕES
TRAÇO SEMÂNTICO PREP. PREPOSICÕES COMPOSTAS LOC.PREP. COM
SIMPLES NOME/ADJECTIVO
[POSIÇÃO DE]
posterioridade (ATRÁS DE/APÓS) améno; amímbe; kubdó
anterioridade (EM FRENTE DE) etán ambíni; anekána; itibíni;

superioridade (SOBRE/EM) i amí; káni/ kanV; takán ibiní; ibó/ibú


inferioridade (SOB/DEBAIXO DE) etá/etV ití; téta/tetV kokpé ko
interioridade em geral (EM) am; káni/kánV; takáni;
ta/tV téta/tetV
interioridade específica tam ankó; tamán etaná
(ENTRE/DENTRO DE)
dexteridade (À DIREITA DE) káma
sinistrade (À ESQUERDA DE) kágue
[MOVIMENTO]
em geral a; an/ ána/ánV; anaká; anná;
(A/PARA) anán anín; ntám
de cima para baixo (DE) aní/anV
proveniência/origem (DE/DENTRO DE) ta/tV
[OUTRAS]
(PERTO DE/DENTRO DE) ka; kan tamí/támV; takán anekána; ankód ko; ekotóno; odónka
(LONGE DE) okalán/okarán
[COMPANHIA/ na/nV; nin tamí/tamV
ADIÇÃO] (COM)
[INSTRUMENTAL] ta/tV
comparação (COMO) áki/ákV
(CONTRA) ni
(POR CAUSA DE) títi/títV

78
8.2. Conjunções coordenativas
O Bko prefere ligar as palavras e as frases por meio da juxtaposição (parataxe) do que por meio da coordenação ou da subordinação (hipotaxe).

Takakpán ána Bubák tanakammé an kadómi tan nenó An’úmba tatamadá mompés manchóto aguiník (VIAJÁMOS PARA BUBAQUE,
ENTRÁMOS NA CANOA NO PORTO DE ANN’UMBA, PAGÁMOS OITENTA PESOS)
Nhabá baguís ntankabá koténh (TENHO “BAGUITC”, NÃO TENHO CARNE)

8.2.1. Conjunção associativa [na/nV]


Os equivalentes do Português são (E; COM). Esta conjunção traduz muito bem a conjunção do Guineense [ku], pedida emprestada às línguas africanas de
substrato:

N’odenéta okágbam nakpá na kabdugbé, n’amáto na kándja (NO FIM ELA PÕE UMA PORÇÃO DE ABÓBORA, TOMATES E “GOMBO”)

Em frente dos nomes da classe de líquidos (prefixo de concordância N) utiliza-se a forma [ni]:

mokató ni n’dára (PEIXE E VINHO)

8.2.2. Conjunção alternativa [ban]


O equivalente português é (OU/SEJA):

Obannagbám kodjákuma aláto kalokóko, ban n’onèm kalukunúa


(SE TU QUISERES CONVIDAR GENTE PARA A COMIDA DE DIA/UM ALMOÇO, OU PARA AQUELA DE NOITE/UM JANTAR...)
Ichè elálog ban n’onèm djuménto (A SUA VACA OU O SEU BURRO)

8.2.3. Conjunções adversativas

- [ma; madé/madí]
O equivalente português é (MAS):

Nhuní kána, ma otènh omminí kána (EU BEBO AGUARDENTE DE CANA, MAS O MEU PAI NÃO BEBE AGUARDENTE DE CANA)

- [n’kenèm]
O equivalente portugués é (AO CONTRÁRIO):

N’tródj n’nhòoko n’nèm n’trikó, n’chóngb n’kenèm moróra (TRÊS FRANGUINHOS SÃO DE COR PRETA, DOIS, AO CONTRÁRIO, SÃO DE
COR BRANCA)

79
8.3. Conjunções subordinativas
Diferentemente das conjunções coordenativas, que ligam frases equivalentes do ponto de vista sintáctico, as conjunções subordinativas unem duas frases,
a “principal” e a “dependente”: esta tem a função de completar o sentido da principal.
Do ponto de vista semântico, a frase dependente pode exprimir causalidade, comparação, concessão, condição, consequência, finalidade, temporalidade.

8.3.1. Subordinativas de causalidade


- kann’onèm (PORQUE)
- n’òdo (POR ISSO QUE)
- n’ogbammè (PORQUE/POR ISSO QUE)
- n’onèm n’uní (POR ISSO QUE)
- n’uní (PORQUE)

Olokomát áto n’uní okenèm odjóko (ELE OFENDE A GENTE PORQUE NÃO É UMA BOA PESSOA)
N’ogbammè nhikilíb katribó (POR ISSO QUE FALO GUINEENSE)

8.3.2. Subordinativas de comparação


- akimmám (COMO)
- áki/ákV (COMO)
- áko n’onámá (COMO/COMO SE)
- n’ubdá/n’kubdá (SER IGUAL/SER DIFERENTE)
- n’ubdána/n’kubdána (SER IGUAL/SER DIFERENTE)

Sikóda ekóoto ènem áko n’onamá modakát kunúun kolámo (UMA UNIVERSIDADE/ESCOLA GRANDE É COMO SE TU TRABALHARES NO
TEU CAMPO DE ARROZ/“LUGAR”)
N’obdó an sikóda ekóoto n’kubdána no n’obdó an sikóda itritrón (FREQUENTAR UMA UNIVERSIDADE/ESCOLA SUPERIOR NÃO É COMO
FREQUENTAR UMA ESCOLA SECUNDÁRIA/ESCOLA PEQUENA)

8.3.3. Subordinativas de concessão


- ambè (MESMO QUE/POSTO QUE)
- kammè (NEM QUE)

Kammè n’onèm obdáke ommás tann’obdáke n’odjáno konò (NEM QUE FOR UM MÉDICO NÃO PODE CURAR A FRAQUEZA DO CORAÇÃO)

8.3.4. Subordinativas de condição


- bat (SE)
- n’kenèm (AO CONTRÁRIO)
- n’obankenèm (SE AO CONTRÁRIO/A MENOS QUE)

80
N’ommás tann’obdáke n’odjáno konò, n’obankenèm kantandá nin n’dára... (NÃO É POSSÍVEL CURAR A FRAQUEZA DO CORAÇÃO, A
MENOS QUE FOR UMA GARRAFA DE VINHO)

8.3.5. Subordinativas de consequência


- ánga/bánga (ENTÃO)
- titun’uní (POR ISSO QUE)

Onóta oránhe ódo uchúni òdjo o Gómis, ánga Gomis onèm otó oránhe (O MEU ÚLTIMO FILHO CASOU O FILHO DE GOMES, ENTÃO GOMES
É DA MINHA FAMÍLIA)
Sángapa, bánga áto atrítron n’akòi an kalobokò? (SENHOR, ENTÃO SÃO POUCOS OS QUE ENTRARÃO NO PARAÍSO?)

8.3.6. Subordinativas de finalidade


- n’uní (A FIM DE QUE/PARA QUE)

Nhegbé n’òi an sikóda n’uní nchómme tankè n’ón (DEVO IR Á ESCOLA PARA PODER CONHECER MUITAS COISAS)
An kánhi nkò nabdá n’uní nbdáke! (É NESSE DIA DEVEIS VIR CURÁR-VOS!)

- A frase subordinativa de finalidade pode ser introduzida pelos prefixos de verbo [na-/nona-] (PARA QUE):
Kínn’o kanakáya odakána olánhe obdá nonachamakám nkèntr kárta tán mákina (HOJE, DE MANHÁ, O MEU AMIGO VEIO PEDIR O FAVOR
DE ESCREVER UMA CARTA COM O COMPUTADOR)

No que diz respeito a esta construção vd. 3.2.5.4.

8.3.7. Subordinativas de temporalidade


- n’ulítam (DESDE)
- n’ulú/n’urú (APENAS QUE/NO MOMENTO QUE)
- n’obálu (QUANDO/TODAS AS VEZES), frase hipotética
- tabánna (QUANDO)
- ukulú/ukurú (DEPOIS QUE)
N’obálu n’omó ntánkala tan kunúun, makánama Níndo nonkók (QUANDO TU NÃO CONSEGUIRES TER UM BOM CAMPO/UMA BOA
COLHEITA, NÃO FALES QUE DEUS NÃO TEM AJUDADO/NÃO ESTÁ)
N’lu nókanpon-kpónke kutugbó ta kabá, okánnelen nnamá an náne... (QUANDO VÓS BATERDES A PORTA DO LADO DE FORA, ELE VOS
RESPONDERÁ...)

8.4. Conectores interrogativos

81
Eles têm a função de introduzir uma frase interrogativa (interrogativa directa) ou de ligar os verbos da frase principal com traços
[interrogativo/afirmativo] à frase subordinativa (interrogativa indirecta)

8.4.1. Interrogativa directa


As principais categorias de conectores interrogativos são os causativos, locativos, os quantitativos, os temporais e os de identidade.

8.4.1.1. Interrogativo causativo


an n’ogbámme? (PORQUE?)
kann’onemón? (PORQUE?)
n’ó? (PORQUE?)
n’onemó? (PORQUE?)
n’unín n’onó (PORQUE?)

An n’ogbámme makabdá? (PORQUE NÃO VIESTE?)

8.4.1.2. Interrogativos locativos


tètog? (DE ONDE?)
etòg? (ONDE? PARA ONDE?)

Onintá tètog? (DE ONDE ELE VEM?)


Modén etòg? (PARA ONDE TU VAIS?)
Modakatakáte etòg? (ONDE TRABALHAS?)

8.4.1.3. Interrogativo quantitativo


n’immè? (QUANTO?)
immè? (-immè?)

Motruduká n’immè? (QUANTO GANHAS?)


Kamáto kán kanèm kimmè? (AQUELE TOMATE É QUANTO?)

8.4.1.4. Interrogativo temporal


kée? (QUANDO?)

Mokánch kée? (QUANDO ACABARÁS?)

8.4.1.5. Interrogativos de identidade


kenká? (É VERDADE)

82
[-la/-ra] (QUAL)
n’onemó? (O QUE É QUE SE PASSA?)
wè/bawè? (QUEM?)

Wè onbdá nenòn? (QUEM CHEGOU ONTEM?)


An modó edakáto erá? (QUAL/QUE TRABALHO TU TENS?)

83
8.4.2. Interrogativa indirecta

8.4.2.1. Normalmente é introduzida por verbos [dicendi], como n’onamá (DIZER), n’otremmè (PERGUNTAR):

Onamèe mabdá (ELE DISSE QUE TU ESTAVAS PARA VIR)


Iábi umichènh onnamá omechenchènk, n’onèm nguedé n’opetekám, madé otènh okámubdik (AO CONTRÁRIO, A MINHA MÃE DISSE QUE
ELE NÃO ESTÀ DOENTE, É SOMENTE PREGUIÇOSO, MAS O MEU PAI IRÁ BATÉ-LO)

- Nas pessoas 3sg e 3pl [Classe O-/A-] utiliza-se as formas [wè/bawè (bè)] quando a frase subordinativa tem o mesmo sujeito da frase principal e o sujeito
não é um dos pronomes òg/ág (vd. 7.1.):

Onutrítr etènhe onamá wè okunúk n’unamá (A MINHA IRMÃ MAIS JOVEM DIZ QUE ELA NÃO TOMOU A COMIDA)
Onamaé okabdá (ELE DISSE QUE VIRÁ)

8.4.2.2. Há também frases introduzidas por morfemas específicos, que podemos denominar “conjunções integrantes”:
iábi (NEM)
mbádik (TALVEZ)
n’oné (COMO)
n’uní (QUE)

Nheguén n’uní mokató molesáke tèwo (OUVI DIZER QUE HÁ PEIXE PARA VENDER AQUI)

84
B. TEXTO BKO E BMOC
(O seguinte “Conto” da Guiné-Bissau é um exemplo de escrita nas duas variantes do dialecto de Canhabaque e das Ilhas Meneque-Orango-Canogo)

OTRAÚ NE DJÉCHEG (Bko)


O CAÇADOR E O CROCODILO (Português)
MONTIADUR KU LAGARTU (Guineense)
OTRÁV NE ETRÉGA (Bmoc)

Otraú upammè n’obói nákeb n’mó, nátam n’gbítram Djéseg


Un caçador foi à caça; deparou-se com um crocodilo que também
Montiadur sai pa ba montia, otca nkontra lagartu ke sai tambe
Otráv opún’am an nóma, Etréga akampún’am an

keon’ói nákeb n’mó; ukidík tammetrá, ekanamá annòg:


ia à caça; o caçador queria matá-lo, mas aquele suplicou:
montia; i misti fuguial, kila pidil:
nóma; okeménd n’otráveg, Etréga ekibhítr òg:

“Munumát konò iènhe n’tankanákpo, nhepená ngadén


“ Tem pena de mim, não me mates, vim simplesmente
“Ten pasensa, ka bu matan; n' bin nan son buska
“Bhármos, makanakpé; nhinayamé

nándakam kodjakúma; nhák ugbé ubdanén ibú, munúm konò tiènh, n’nálam anán kotonó ko kaè”.
à procura de qualquer coisa de comer; perdi o caminho de regresso; tem pena, leva-me até à margem do rio”.
kumida; n' bin iara ku kaminhu di riba; ten pasensa ku mim, leban pa roda di riu”.
kuvísa; nhepetók ugbé nhimás tanvodón; bhármos, marám an kána ka kína”.

Otraú okanamá annèg: “Nhidiká tanlám natróda, makabdá n’náni”.


O caçador respondeu-lhe: “Eu queria levar-te, mas tenho medo que tu me comas”.
Montiadur falal: “N' misti lebau, ma n' ka osa, bu na bin kumen”.
Otráv okanám aní èg: “Nhinín n’anrám, ma nhinhakpán, minadhá nanumák”.

85
Djécheg ekokób, n’namá annòg wè wombaminí.
O crocodilo jurou, prometendo que não havia de o comer.
Lagartu djuramenta, i falal kuma i ka na kumel.
Etréga ekenenhamák n’nám wabhanúm òg.

Otraú okanamá annèg: “N’onèm nhabákem kaná kamò”.


O caçador propôs-lhe: “A não ser que te amarre a boca”
Montiadur falal: “Son si n' marau boka”.
Otráv okanám aní èg: “Nhinanrám, ma nhinatcém kaná kamò”.

Djécheg ekanamá annòg: “Mekém kaná kènhe”.


O crocoodilo respondeu-lhe: “Amarra-me a boca”.
Lagartu falal: “Maran boka”.
Etréga ekanám aní òg: “Metcém kaná kènh”.

Otraú okekém kaná kéi te nemebdá, n’kém kubí kéi kánu


O caçador amarrou-lhe a boca com uma corda, ligou-lhe o corpo
Montiadur maral boka ku korda, i maral kurpu na
Otráv oketcém kaná kég ta nemedhá, n’tchém kúgbu kèg kan

n’uté nilía nélam anám kaè. Alú kannátam an kotonó ko kaè,


a um pau e levou-o até ao rio. Chegados à margem do rio,
po, i kargal pa lebal pa riu. Otca ke tciga na roda di riu,
n’ománg, n’navég an kaná ka kína. Iakavatám an kaná ka kína

Otraú ukidík tammidjilimmé, Djécheg ekanamá annòg: “Malám anów wokalán’é”.


o Caçador quis pô-lo no chão, mas o Crocodilo pediu-lhe: “Leva-me para mais longe”.
Montiadur misti disil; Lagartu pidil: “Leban ma lundju”.
Otráv okeménd n’udjirimèg; Etréga ekibhítr òg: “Marám an wó wokarán’e”.

Okélam anów wotén’o n’tó n’kóka n’té amín’guígui mói, n’dík tammidjilimmé, ekanamá annòg:
Aquele levou-o onde á agua chegava aos joelhos; ele quis pô-lo no chão, mas aquele suplicou-lhe:
Kila lebal te na kau ki iagu ta tcigal na djudju; i misti disil, kil falal:
Okarám èg an etná na kína, nintó n’teván òg an’anú; okeména n’udjirím èg, ekanám aní òg:

86
“Malám anów wotommón tankalán, munúm konò tiènhe”.
“Leva-me ainda um pouco mais longe, tem pena de mim”.
“Leban pa un kau ma lundju, ten pasensa ku mim”.
“Marám an wó wokarán’e, bhármos”.

Okélam anów wokalán’e, nidjilimmé.


O Caçador levou-o mais longe e pôs-o no chão.
Montiadur lebal pa un kau ma lundju, i disil.
Okarám ég an wó wokarán n’djirím èg.

Djécheg ekenen’óle n’namá annòg:


O Crocodilo virou-se e disse-lhe:
Lagartu rabida i falal:
Etréga ekenen’ór n’nám aní òg:

“Milichá kaná kènhe, n’djún mbankon’onèm nhakóka n’mách tanní n’ón”.


“Desamarra-me a boca, caso contrário não poderei comer nada”.
“Dismaran boka si ka sin n' ka ta pudi kume nada.
“Mavisirák kaná, n’onám nhekebédj ta nwise n’ón”.

Otraú ulú n’lích kaná kéi. Djécheg ekanamá annóg:


O Caçador desamarrou-lhe a boca. O Crocodilo disse-lhe:
Otca Montiadur dismaral boka, lagartu falal:
Otráv okivisíre kaná kèg, Etréga ekanám aní òg:

“N’ón n’olón manáneia, nhakabuninní akó n’ón n’ononemón otènh tanní ató”.
“É verdade, tu prestaste-me um serviço, mas eu tenho que te comer, como o meu pai costumava comer pessoas”.
“Bardadi, bu djudan, ma gosi n' na kumeu suma ki nha pape ta kustumaba kume pekaduris.
“Mananián, ma nhinandhenhák n’udhé n’unnamó iatenáte na adjóko”.

Otraú okanamá annég ebankiníni, Djecheg ekobó.


O Caçador pediu-lhe de não o comer, mas o Crocodilo recusou.
Montiadur pidil pa i ka kumel, Lagartu nega.
Otráv okibhítr ég ebhankenedenhák; Etréga ekobhók.

87
Otraú okanamá annég:
O Caçador fez-lhe a proposta:
Montiadur falal:
Otráv okanám:

“Nhulúye n’úni n’omó annhè, takatrémme mokóma monhóko, wè n’ochamakè tamáte”.


“Aceito que tu me comas, mas antes interrogamos três outros animais para saber quem tem razão”.
“N' seta pa bu kumen, ma purmeru no ten ke punta tris limarias kin di nos dus ten roson”.
“Nhidík n’onám makanadhenhák, ma tinatrémme n’otrammáka mokóma monhóko: wé onsamáki?”.

N’kóma n’obadun’ó n’onèm egommolón.


O primeiro animal foi o Hipopótamo.
Purmeru limaria ki pasa i pis kabalu.
N’okóma n’otrammáka n’vándho n’ám Egumóro.

Ilú kennatá, otó okombonáke nèg n’ón n’udikán.


Logo que chegou, cada um contou-lhe a versão a seu modo.
Otca i tciga, kadakin kontal storia di si manera.
Ekedéva ta nváta, iakobhonák ekedjénnan iág nikidík.

Egommolón ekeguéne nikidík nánch n’namá anne Djécheg: “Muní ako n’ón n’onenemanón amò”.
O Hipopótamo escutou depois disse ao Crocodilo: “Come-o, como é o vosso hábito”.
Pis kabalu obi tudu, dipus i fala lagartu: “Kumel suma ku bu kustuma ta fasi”.
Egumóro ekedjénnan iág nikidík, n’nám aní Etréga: “Medhenhák òg n’udhé n’ammegáme ta nnám”.

Mokóma munnán monchómgb monnonhoken’ó mukichínna


Os outros dois animais chegaram e
Utru dus limaria ki pasaba e
Mokóma mosóbhe mubhavándho

n’guenè nikidík nánch n’namá anne Djécheg: “Muní nikidík, okepéman non’ón”.
escutaram tudo, pois disseram ao Crocodilo: “Come-o, ele não vale nada”.
obi tudu, dipus e fala kil Lagartu: “Kumel tudu, i ka bali nada”.
mokeguené dikidík, ndéva n’nám aní Etréga: “Midhenhák òg dikidík, okabádi”.

88
Otraú okobodján n’akpán, n’pól kutró, néi n’nhúkam an n’oká.
O Caçador comecou a tremer, deu um alto grito, e correu para a floresta.
Montiadur i kunsa panta, i guirta, i entra na matu.
Otráv óka rasán, nekuyák n’nhuvkám an kunú.

(Traduções:
BKO: Alberto Leon Carlos, com a adaptação da parte final do conto;
BMOC: Demba Joaquim Comprido Enado)

89
C. LITURGIA CATÓLICA
Nestes textos da liturgia da Missa foram escolhidos os termos da língua bijagó mais comuns e com mais possibilidade de ser compreendidos pela
população do Arquipélago.
Entre as várias traduções Bijagó-Guineense, feitas a partir de 1993, foram adoptadas as seguintes duas versões, uma para os locutores das Ilhas de
Bubaque-Canhabaque, e outra para os locutores das Ilhas de Meneque, Orangozinho e Canogo.
A preferência é dada ao léxico da Ilha de Bubaque, por ser, desde 1952, a sede da Missão Católica e, depois da Independência, por ser a vila onde habitam
representantes vindos de todas as outras Ilhas do Arquipélago.
nestes textos, seguindo critérios didácticos, foi adoptada uma grafia única.

90
1. LITURGIA DA MISSA
(variante das Ilhas Bubaque-Canhabaque)

I.LITURJIA DI KUNSADA

(KANTIGA)

S. An n’akinnó n’a Níndo Otè no Okpé no Orébok Odjinín’e. Na nomi di Deus pape ku Fidju ku Spiritu Santu.
P. Amén. Amen.

MANTENHA

S. N’onám koséna ka Jesús Kristu, Sángapa enri atè, ne edík ia Níndo Pa grasa di no Sinhor Jesus Kristu, ku amor di Deus Pape,
Otè na koonè ko Orébok Odjinín’e kóka na anè dikidík. ku komunhon di Spiritu Santu sta ku bos tudu.
P. Tiánanhámaki Nindo nantotronnán an Krístu. No na gardisi Deus ke djuntanu na amor di Kristu.

PIDIDU DI PURDON

S. Iató ianrénh, n’onám tokobódj tansáme n’odjóko ussámo unè Ermons, pa no pudi rasa diritu es Santa Misa,
upatrakáne, n’udá iakpé ia Níndo, n’udá iató iabotrakó, suma fidjus propi di Deus, suma ermons,
tobodè n’onám tidimá n’bítre Níndo n’onám no seta kuma no iara, no pidi Deus
nakántakananám mudimá múnri atè. purdon di no pekadus.

S. Sángapa, n’onnoè n’únri atè, munúm konò ta atè. Sinhor, no pas, ten dur di nos.
P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
S. Krístu, Páskua enri atè, munúm konò ta atè. Kristu no Paskua, ten dur di nos.
P. Krístu, munúm konò ta atè. Kristu, ten dur di nos.
S. Sángapa, koonè ka atè, munúm konò ta atè. Sinhor, no bida, ten dur di nos.
P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
S. Níndo, amò mbódj m’mó dikidík, munúm konò ta atè, Deus, abo ku pudi tudu, ten dur di nos, purdanu no pekadus,
mantakananám mudimá munrí atè n’nantarám aní koonè akudiá. guianu pa bida ki ka ta kaba.
P. Amén. Amen.

S. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.


P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
91
S. Krístu, munúm konò ta atè. Kristu, ten dur di nos.
P. Krístu, munúm konò ta atè. Kristu, ten dur di nos.
S. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.

GLORIA (OU KANTIGA)

S. Endjirán aní Níndo nók etibène ba m’mó dikidík, Gloria pa Deus ki sta riba di tudu na seu,
S.& n’onám n’onói an n’adjóko anáto dikidík iadikakó Nindo. pas na terra pa djintis ke Deus kiri elis tudu.
P. Sángapa Níndo, oronhó orá merébok, Níndo Otenatè, Sinhor Deus, Rei di seu, Deus Pape ki
amò meáni m’mó dikidík: tibárib n’osénnun n’amò, pudi tudu: no na ngabau, no na papia ben di bo,
tiánanhamáki, tibansámaki, tigbábam wo woké iamò, no na adorau, no na dau gloria,
tibanamá ani amò endjirán n’onám koronhó kúnri amò kogbón. no na gardisiu pabia bu gloria i garandi.
Sángapa Jesús Krístu, amò déki Okpé ia Níndo Otè, Sinhor Jesus Kristu, Fidju uniku di Deus Pape,
Sángapa Níndo, Odaboké ónri Níndo, Sinhor Deus, Korderu di Deus,
amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, munúm konò ta atè. abo ku ta tira pekadu di mundu, ten dur di nos.
Amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Abo ku ta tira pekadu di mundu
mbodè ussámo unè ukotón únri atè. seta no garandi orason.
Ammóok an korakód kanatè kunrí Níndo Otè, munúm konò ta atè. Abo ku sinta na mon direita di Deus Pape, ten dur di nos.
N’onám amò déki aminám Orébok, amò déki aminám Oronhó, Pabia abo son ki Santu, abo son ki Sinhor,
ammóoka an n’abú n’a m’mó dikidík, Jesús Krístu no Orébok abo son ki sta riba di tudu, Jesus Kristu ku Spiritu
Odjinín’e, an karébok kanrí Níndo Otè. Santu na gloria di Deus Pape.
Amén. Amen.

KOLECTA

S. Tassamák. No rasa.
Níndo, amindakaták erébok na n’adjóko m’móok abenè ba m’mó Deus, abo ku kria seu ku tera i sta riba di tudu, odja es no Misa,
dikidík, modjón ussámo unè únri atè, mantadá koonè na n’ododók... danu vida ku saude...
(Mutrúka ankotatè anè akpèno n’onám akóok na amò...) (Risibi es no ermons ke muri pa e sta ku bo...)
An n’ón n’a Jesús Krístu, onantobódji, Pa Jesus Kristu, no Salbadur,
n’onaminó Okpenamò, na Orébok onri amò. ki sedu bu fidju djuntu ku Spiritu Santu.
P Amén. Amen.

92
LEITURAS

S. Kárta kanrí Odépi... (Yadjóko yarináni...; Proféta) Leitura di karta di Apostolu... (di Profeta...; di djinti antigu)
n’udá Níndo ninnamè okentráke kág.
S. En’á n’onám kabonáke kanrí Níndo. Es i palabra di Deus.
P. Endjirán, Níndo! Deus, obrigadu!

(KANTIGA)

IVANJELIU

S. Sángapa óok na anè. Pa Sinhor sta ku bos


P. Óok ankó ka atè. El i sta na no metadi.
S. Kabonáke kanón’e kanrí Jesús Krístu, n’udá San (Matéus..., Ivanjeliu di no Sinhor Jesus Cristu suma ke S... kontanu.
Márkus..., Lukas..., Djon...) onantekentraká anè.
P. Karébok aní amò, Sángapa! Gloria pa bo, Sinhor!

S. En’á n’onám Kabonáke kantobodjò! Es i palabra di no salbason!


P. Endjirán ani amò, Krístu Jesús! Gloria pa bo, Kristu Jesus!

PROFISON DI FE (N’FIA ou KANTIGA)

S. Nhegbé bú kan Níndo nanamò nód, N’fia na Deus, ki un son,

93
S.& Otè uanó m’mó dikidík, ondakaták erébok na n’adjóko, na m’mó Pape ki pudi tudu, El ki kria seu ku tera, ku tudu kusas ke ta
P. dikidík muantodjón’o mog nimmód amuantodjón’o mog. odjadu ku kilis ke ka ta odjadu.
Nhegbé bu kan Sángapa enamò ed, Jesús Krístu, og déki Okpé N’ fia na Sinhor ki un son, Jesus Kristu, Fidju uniku di Deus
ia Níndo, omatò Níndo an n’aputú kann’atídakat: onám Níndo Pape, padidu antis di kunsada di tudu tempu: El i Deus ki bin di
n’udá Otèog, onám n’óko n’udá Otèog; opémeka n’onám Níndo Deus, El i luz ki bin di Luz; El i Deus di bardadi ki bin di Deus di
n’udá Otèog; Níndo namát og, nakadakát og, onán n’o n’od na Otèog. bardadi; i padidu i ka kumpudu, El i un son ku si Pape.
N’o n’òg m’mó dikidík modakatók. Na El tudu kusa fasidu.
Aní atè dikidík nantobódji odjirimá tan erébok. Pa nos pekaduris, pa no salbason i disi di seu.
Orébok Odjinín’e n’ungbámme okutruká kugbí tan kampúni María, Na forsa di Spiritu Santu i toma kurpu na Virjen Maria,
n’nám n’udá atè. i bida omi.
Ann’ó n’atè Pónsio Piláto operák káni krús, ossuprè nsómma Pa nos i pergadu na Krus na tempu di Ponsiu Pilatus; i sufri to
n’kpè na n’anók. ki muri, i nteradu.
Iánhi enhokonnáte onháke n’udá n’ó n’onamò kárta korébok Na terseru dia i lanta, suma que Livru santu konta; i sibi na seu,
tannamá. Onakammè an amerébok, wóoka ankánate ka Níndo Otè. nde ki sinta na direita di Deus Pape.
Ubodón n’nemanaká an karébok kánri òg ma n’odakát kabonáke I na torna bin mas na si gloria,
iáto adjóko na iáto iankpèno, noronhó nínri òg anibadía. pa julga bibus ku mortus: si renansa ka na kaba.
Nhegbé bú kan Orébok Odjinín’e, onamò Sángapa ugbammò koonè, N’ fia na Spiritu Santu, ki Sinhor ki ta da vida,
odánta i Níndo Otè na Okpé; anté tissámo na tigbám karébok kanòg i bin di Pape ku Fidju; djuntu ku Pape ku Fidju i ta
no Otè no Okpé: òg onribiká tan Koproféta. adoradu, i ta glorifikadu: i El ki papia na profetas.
Nhegbé bú kan Igrésia ed, enamò karébok, enamò áni n’adjóko N’ fia na un Igreja son, santu,
dikidík n’nám apostóliku. katoliku, apostoliku.
Nhiríb n’ó n’a Batísmu ed ibodjó tantabakanám kudimá kúnri atè. N’ ta konfesa un batismu son pa purdon di pekadus.
Nheteán n’onháki n’a iáto tan n’Okpè na koonè ka n’adjóko N’ na pera resureson di mortus ku vida di mundu ke na bin bin.
n’abadanó. Amen. Amen.

ORASON DI POVU

S. I. Tassamák, atè dikidík, Níndo Otè niáno m’mó dikidík, I.No rasa, anos tudu, pa Deus Pape ki pudi tudu,
an n’akinnó n’a Sángapa énri atè Jesús Krístu. atraves di no Sinhor Jesus Kristu.

II. Iató ianrénh, n’udá iakpé ia Níndo, II. Ermons, suma fidjus di Deus,
tidítam Sángapa n’ó n’onabitrakó: no na aprezenta Sinhor no pididus:

94
P. Manteguénni, Sángapa! Obinu, Sunhor!

II. LITURJIA DI EUKARISTIA

OFERTORIU

S. Tiánanhámaki, Sángapa, Níndo nodokò n’adjóko dikidík No na ngabau, Sinhor, Deus di tudu mundu, pa pon
an n’ó n’a kakpándo enká kantutruduká tan kodáboka ka amò, ke no risibi di bu bondadi,
kapaná karakán motò na edakáto énri atè, frutu di tera ku tarbadju di omi,
kantadamò amò kén n’onám makadakát kakpándo ka koonè. ke aos no na apresentau pa bu bidantal pon di bida.
P. Tiánanhámaki, Sángapa Níndo, tan kén anetibenè. No na ngabau, Sinhor Deus, pa sempri.
S. An’o n’a mistériu n’innhó ni ndára n’nè n’onám tokobódji Pa mistériu des iagu ku es binhu fasinu toma parti
tannhukám an koonè ka Krístu odikakó n’onám odjóko. na divindadi di Kristu ki seta toma no umanidadi.
S. Tiánanhámaki, Sángapa, Níndo nodokò n’adjóko dikidík, No na ngabau, Sinhor, Deus di tudu mundu pa binhu
an n’ó n’indára n’nantutruká tan kodáboka ka amò, ki no risibi di bu bondadi,
kapaná ka n’uté n’indára na edakáto énri atè, frutu di videira ku tarbadju di omi,
kantadamò amò kén n’onám makadakát ndára morébok. ki aos no na apresentau pa bu bidantal binhu di salbason.
P. Tiánanhámaki, Sángapa Níndo, tan kén anetibenè. No na ngabau, Sinhor Deus, pa sempri.
S. Magonón, Sángapa, tan m’mó mobénna, Laban, Sinhor, di nha kabalindadi,
madjinín’i tan kobanè kunrénh. limpsan di nha pekadu.

N’OSSAMÉ. ORASON.

S. Nassámak anè dikidík Níndo Otè, uanéno Bo rasa, ermons, pa Deus Pape ki pudi
m’mó dikidík, n’onám okutruká ussámo unè. tudu seta sakrifisiu di e no familia.
P. N’onám Sángapa okutruká ussámo unè an n’áko n’amò an n’ó n’a Pa Sinhor seta na bu mon es sakrifisiu pa gloria di si nomi,
karébok kánri og an n’ó n’osénna n’a atè na n’ó n’i Igrésia. pa no ben i pa ben di tudu si Igreja santu.

ORASON DI OFERTORIU
S. ...An n’on n’a Jesús Krístu, onantobódji, ...Pa Jesus Kristu, no Salbadur,
n’onaminó Okpenamó, na Orébok ónri amò. ki sedu bu fidju djuntu ku Spiritu Santu.
P. Amen! Amen!

95
DIALOGU DI PREFASIU

S. N’onám Sángapa okóok na anè. Pa Sinhor sta ku bos.


P. Óok ankó ka atè. El i sta na no metadi.
S. Tagbám n’abú kan Níndo. No pui sintidu na Deus.
P. N’abú n’atè n’aóok kan nèg. No sintidu sta dja nel.
S. Tanamá endjirán aní Níndo, Sángapa énri atè. No gardisi Sinhor, no Deus.
P. Tabadakat n’og n’ubantobódji. I no obrigason, i no salbason.

PREFASIU I

Sángapa, Otè odjinín’e, Níndo narán Sinhor, Pape santu, Deus


n’aputú dikidík ni uáni m’mó dikidík! iternu, ki pudi tudu,
N’ór tidibé n’onamá ani amò na bardadi i no obrigason, i no salbason
endjirán tan kén anetibenè táo dikidík. gardisiu sempri i na tudu kau.
Okpenamó onhuká ankó ka atè n’udá orakanáte na kugbí kukpeó, Na Kristu, lus di mundu, aos bu revela tudu povu misteriu
madé ontadakaták iadjóna ta ennáte ia koonè kúnri òg akudía. di salbason; manera ke bu manifestal na no natureza mortal, bu
renovanu ku garandesa di si imortalidadi.
N’ungbámme na iarébok iaram mosáno na iarináni dikidík iaókon Pabia di kila, djuntu ku Anjus, ku Arkandjus, ku tudu koru di seu,
amerébok, tibárib n’o n’a karébok kanrí amò, tibarinkán tanraé: no na proklama bu gloria, no na kanta na un fala son:

PREFASIU II

96
S. Sángapa Oté Odjinín’e, Níndo nínri kadjóko nianó m’mó dikidík! Sinhor, Pape santu, Deus iternu, ku pudi tudu,
N’ór tegbé n’annhámaki kánhi dikidík, táo dikidík, n’onám na bardadi i no obrigason, i no salbason, gardisiu sempri, na tudu
n’unantobódji: tegbé n’onám n’og an n’akinnó n’a Jesús Krístu kau, pabia di Jesus Kristu, Bu Fidju,
Okpénamo andikakó kakontó. ke bu kiri tchiu.
Onám Kabonáke kánri amò: madakaták m’mó dikidík an n’o n’òg. El i bu Palabra, atraves del bu kria tudu kusas.
N’gbámme òg n’onám okadá n’antobódji, n’ododók n’o Bu mandanu el suma Salbadur-Redentor, na forsa di Spiritu
Orébok Odjinín’e okiría kugbí tan kampúni Maria n’matók. Santu i toma kurpu na Virjen Maria, i bida omi.
N’onám okadakát n’ó n’andikakó, n’netronnán aní amò adjóko Pa kumpri bu vontadi, pa djunta pa bo un povu santu,
adjinín’e, otadák n’áko n’kpè kan krus; n’ungbámme okedéa i distindi si mons, i muri na Kruz; des manera i kaba ku puder di
n’ododók n’an n’okpè n’somáke n’ododók n’a koonè. mortu, i manifesta vitoria di resureson.
N’ungbámme atè dikidík na iarébok iadjinín’e tibadítam karébok Pa kila, ku multidon di Andjus ku di Santus tudu, no na proklama
kánri amò, tibarinkán tanraé: bu gloria, no na kanta tudu djuntu:

P. Sángapa Odjinín’e, Odjinín’e, Odjinín’e, odokó n’adjóko dikidík. Santu, Santu, Santu, Sinhor Deus di tudu mundu.
Erébok na n’adjóko n’araé karébok kánri amò. Seu ku tera ta kanta bu gloria.
Koséna aní Níndo nokó abú berébok! Osana pa Deus riba di seu!
Koséna ta otógan odá an n’akinnó n’a Sángapa. Benditu kil ki bin na nomi di Sinhor.
Koséna aní Níndo nokó abú berébok! Osana pa Deus riba di seu!

ANAFORA I

S. Níndo, Otè iáto iarináni, aminnám odakána ónri atè, móok ankó O Deus, Pape di no djintis antigu, abo i no amigu, bu na vivi na
ka atè. no metadi.
Atè iakpenamò, tóok etibène ba amò. Anos bu fidjus, no sta bu dianti.
N’djón n’odenhekámme na n’uniammé n’únri amò. Ali bu kumida, ali bu bibida.
Moném amdók mog kamutínam múnri atè. Es kusa e di bo antis di sedu di nos.
En’á tibádakat ussámo n’onám ussámo unamatámme aní amò Gosi no na fasi festa, i un festa
endjirán, Níndo Otè. pa gardisu, o Deus, no Pape.
Níndo, atè na iatenatè tibanamá aní amò endjirán, O Deus, anos ku no papes, no na gardisiu,
teséne tan n’abú kakotón. no sta kontenti dimas.
Tibadá n’dénh n’odenhekámme en’á an n’akinnó n’a amò. No na bin kume es kumida na bu onra, no na bin bibi es bibida
na bu onra.
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám mantadá koonè kúnri amò. No na gardisiu pabia bu danu bu bida.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!

97
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám mantobódje. No na gardisu pabia bu danu no liberdadi.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám mantadá n’onnoè. No na gardisiu pabia bu danu pas.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám Okpenamò No na gardisiu pabia ke Jesus Kristu, bu
Jesús Krístu ossupré binogbó ekotó aní atè. fidju, i sufri kastigu garandi pabia di nos.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!
S. N’onám ombodé binogbó iantadámmo n’onnoè. Pabia ki seta kil kastigu ki danu pas.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!

S. Otè iatè, mantagbánna Orébok ia koonè, Pape, mandanu Spiritu di bida,


Orébok ia n’ododók, Orébok udakató koonè kodjóna. Spiritu di forsa, Spiritu ki ta kria bida nobu.
Ta n’ododók ka Orébok Odjinín’e manamá kabonáke kánri amò Pa forsa di Spiritu Santu konta bu palabra riba des dons,
abenè ba moném muantadamó amò, madakaták n’onám bidanta elis na kurpu bibu na sangui di salbason
mokanám kugbí na nenhé nibódjo na onkotatè Jesús Krístu. di no ermon Jesus Kristu.
Madám iakpenamò iariá, ianió téti bène ba amò koonè na n’ododók; Da bo fidjus ke ta kume, ke ta bibi bu dianti bida ku forsa;
madám iág etíti esénna na kugbí kopatrakáne. da elis un tera bon ku un kurpu ki bali.
Madakaták n’onám tokobótr n’óra an n’ó n’Okpénamò. Fasi pa no bida berdaderu ermons di bu fidju.
An kunuá ka binogbó únri òg, oría kakpándo an n’áko, Na noti di si kansera i toma un pon na si mon,
n’sáme n’tédjan kag na iadépi iánri og, n’namá: i gardisiu, i rapartil ku si disipulus, i fala:

NEDJÉ N’DÉN ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA, BO KUME, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM KUGBÍ KUNRÈNH KUNAGBAMÒ IANÈ. ES I NHA KURPU KI NA NTERGADU PA BOS.

P. En’á n’onám Kugbí ka Krístu! Es i kurpu di Kristu!

98
S. N’nodón n’tedján n’uniammé na iág n’namá: Dipus i raparti ku elis tambe bibida, i fala:

NEDJÉ N’NÍ ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA BO BIBI, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM NENHÉ NINRÉNH, NENHÉ NARÁN ES I NHA SANGUI, SANGUI DI NO ERMONDADI
KUDUBÁ KA ATÈ KUBATRAMAKÓ KÉN-KÉN AKUBADIÁ. KI NA KUNSA GOSI I KA NA BIN KABA MAS.
NENHÉ ENNÁ NIBAPETOKÁM AN’O N’A MUDIMÁTA ES SANGUI NA DARMADU PA PURDON DI BO PEKADUS
MÚNRI ANÈ NA IÁTO DIKIDÍK. KU DI TUDU DJINTIS.
NADAKATÁK N’OG AN N’AKINNÓ N’ENHÓ. BO FASI ES KUSA LI PA NHA LEMBRANSA.

P. En’á n’onám nenhé na Krístu! Es i sangui di Kristu!

S. Tiribák tan n’osénna mistériu n’a konó ka atè! No proklama ku alegria misteriu di no fe!
P. ALELÚIA, ALELÚIA, ALELÚIA! ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA!
TIBÁRIB TAN N’ONOÈ N’ONÁM JESÚS OKPÈ ANÍ ATÈ, NO NA KONTA KU KONTENTAMENTU KUMA JESUS
MADÉ ODEN’NHÁKI, MURI PA NOS, MA I LANTA BIBU MAS, I NA BIN RIBA
UBODÁ NANTADÁ KOSÉNA KÚNRI ÒG. PA DANU SI FELISIDADI.

Sángapa, aminnám onháki tan n’Okpé n’nám koonè. Sinhor, abo i resureson ku bida.
Aminkpè kan krús, móok ewó ankó ka atè. Abo ke muri na Krus, bu sta li na no metadi.
Aminnhakaké tan n’Okpè, móok ewó ankó ka atè. Abo ki lanta di morte, bu sta li na no metadi.
Aminnakammé aní erébok, móok ewó ankó ka atè. Abo ki sibi pa seu, bu sta li na no metadi.
Amò, Orébok, nóoke na koonè, mók ewó ankó ka atè. Abo Spiritu, fonte di bida, bu sta li na no metadi.
Otè iatè, mantadá koonè kúnri amò, madakaták n’onám tokobótr No Pape, danu bu bida, bidantanu parentis ku ermons di tudu
na iakpé ia Níndo dikidík, na iáto agbón’a, na iáto iarináni iarán fidjus di Deus, di omis garandis, di djintis antigu di bu povu, di
kudubá kúnri amò, na iáto iaokó na iarébok na iángba iátimatokó: bibus ku defuntus ke na vivi ainda, di mininus ke ka padidu ainda:
mantadakaták iakpenamò an Jesús Okpenamò, nóoke na koonè. bidantanu bu fidjus na Jesus bu Fidju, fonti di bida.

99
S.& AMÒ USSÁMO UNRI ATÈ, USSÁMO URINÁNI. ABO NO ORASON, ORASON DI TEMPU PASADU.
P. AMÒ KABONÁKE KARINÁNI KANAMMÓ NÍNDO OTÈ, ABO, ANTIGU PALABRA KONTADU PA DEUS PAPE,
KABAMÓ N’ODODÓK ORÉBOK ODJINÍN’E, ALIMENTADU PA SPIRITU SANTU,
AMÒ USSÁMO ÚNRI ÁTO AGBÓN’A, ABO ORASON DI NO DJINTIS ANTIGU,
EN’Á TIADÓ NANGBÁM AN N’ÁKO N’A NÍNDO OTÈ IATÈ. GOSI NO NA NTERGAU NA MON DI DEUS NO PAPE.
AMÉN! AMEN.

ANÁFORA II

S. Sángapa, n’ór manám Orébok Odjinín’e Sinhor, na bardadi, abo i Santu,


n’nám nóoke na karébok dikidík. fonti di tudu santidadi.
Tibámbitrák midjinín m’mó emmá, ngbamá Orébok Odjinín’e Santifika es dons, darma nelis bu Spiritu,
anko ka mòg, n’onám mokanám Kugbí na Nenhé pa e bida pa nos kurpu ku Sangui
na Sángapa Jesús Krístu. di no Sinhor Jesus Kristu.
Og, an kaputú kan’ogbám kugbí an n’Okpè, El, otca ki na nterga si vida pa sufri mortu di si livre vontadi,
oría kakpándo an n’áko, n’sáme n’tédjan kag na iadépi iánri òg n’nám:i toma pon, i gardisiu, i sapal, i rapartil ku si disipulus, i fala:

NEDJÉ N’DÉN ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA, BO KUME, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM KUGBÍ KUNRÉNH KUNAGBAMÒ IANÈ. ES I NHA KURPU KI NA NTERGADU PABIA DI BOS.

P. En’á n’onám Kugbí ka Krístu! Es i Kurpu di Kristu!

S. Iarú nadía tandén, Di mesmu manera, na fin di sia,


okiría kpaé kindára, n’sáme n’gbám iadépi iánri òg n’nám: i toma kalise, i gardisi mas, i da si disipulus, i fala:

NEDJÉ N’NÍ ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA, BO BIBI, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM KPAÉ KA NENHÉ NINRÉNH, ES I KALISE DI NHA SANGUI,
NASAKÁNE NODJÓNA ANIBADÍA, SANGUI DI ALIANSA NOBU, ITERNU,
NENHÉ ENNÁ NIBAPETOKÁM AN’O N’A MUDIMÁTA KI NA DARMADU PABIA DI BOS, PABIA DI TUDU DJINTIS,
MÚNRI ANÈ NA IÁTO DIKIDÍK. PA PURDON DI PEKADUS.
NAKADAKÁT N’OG AN N’AKINNÓ N’ÈNNHO. BO FASI ES NA NHA LEMBRANSA.

P. En’á n’onám Nenhé na Krístu! Es i Sangui di Kristu!

100
S. En’á n’onám mistériu n’a konó ka atè! Misteriu adimiradu di fe!
P. Tibárib n’o n’a n’Okpè n’amò, Sángapa, tibárib n’ó n’á n’onhakáki No na konta, Sinhor, bu mortu, no na proklama bu resureson,
n’a amò tan n’Okpè: anán kaputú kabamodá. te ora ke bu na bin riba.

S. N’ungbámme, an’ó n’a n’Okpè na n’onháki n’Okpénamo tan n’Okpè, Pabia di kila, na lembransa di mortu ku resurreson di bu Fidju,
tibánsanak, Sángapa, kakpándo ka koonè na kpaé kindára mudjinín’e; no na apresentau, Sinhor, pon di vida ku kalise di salbason;
tibanamá aní amò endjirán n’onám mántakán etibenè ba amò n’onám no na gardisiu pabia bu setanu bu dianti pa no sirbiu nes misteriu.
takándakatakán.
Atè atindiáke Kugbí na Nenhé na Krístu, tibatunní n’abú Anos ke na partisipa na Kurpu ku Sangui di Kristu, no na pidiu
ma n’ambítrak n’onám Orébok Odjinín’e okántadakaták kugbí kód. ku kabesa mpinadu pa Spiritu Santu djuntanu na un familia son.
Méet n’ó n’a Igrésia énri amò, Sángapa, kaóoko an n’adjóko dikidík; Lembra, Sinhor, di bu Igreja ki sta na tudu mundu; bidantal
madakaták kosénna na edík, ametronnáne na Papa... perfeitu na karidadi, na union ku no Papa..., ku no Bispo...,
na Bispu énri atè... na iató dikidík iadakató tan Igrésia. ku tudu ministru sagradu, ku tudu kilis ke ta sirbi bu povu.
Méet n’ó n’a iató iánri atè iakpèno: Lembra di no ermon..., ke bu tcoma pa bo;
n’onám iakanhakáki tan n’okpè n’udá Krístu. parsidu ku Kristu na mortu, pa i toma tambe parti na resureson.
Momméet n’ó n’a iató iánri atè iaenkpèo na n’abú an n’onháki tan Lembra tambe di no ermons ke muri na speransa di resureson,
n’Okpè, na iató dikidík iankpèo, mbodían iakunhukám an karébok. ku tudu kilis ke sai dja des mundu: risibi elis na lus di bu presensa.
Munún konò ta atè dikidík Sángapa, n’nántada koonè akudiá etibenè Ten dur di nos tudu, Sinhor, danu grasa di toma parti na vida
ba amò na kampúni María, Omisón ia Níndo, na Iadépi, na iató ki ka ta kaba, ku Virjen Maria, Mame di Deus, ku Apostolus ku
dikidík iapatrakáne iadó angbé udodón’e etibène ba amò, tudu Santus ke disna di kunsada di mundu e vivi na bu amizadi,
ma n’oraé karébok kánri amò an Jesús Krístu Okpénamo. pa kanta bu gloria pabia di Jesus Kristu, bu Fidju.

KONKLUSON

S. ANÍ KRÍSTU, NA KRÍSTU, AN KRÍSTU PABIA DI KRISTU, KU KRISTU,


ANI AMÒ NÍNDO OTÈ UANÓ M’MÓ DIKIDÍK, NA KRISTU, PA BO, DEUS PAPE KI PUDI TUDU,
AMETRÓNNANE MORÉBOK ODJINÍN’E, NA UNIDADI DI SPIRITU SANTU,
AN’ONHAMÁKE NA KARÉBOK DIKIDÍK, TUDU RISPITU KU TUDU GLORIA,
TAN KÉN ANETIBENÈ. GOSI PA TUDU TEMPU.
P. Amén! Amen!

III. LITURJIA DI KOMUNHON

101
S. Tassamák tan n’abú ussámo udjinín’e unrí Sángapa oditammó og atè: No rasa ku fiansa orason ki Sinhor sinanu:
P. Otè iatè ookò an merébok, No Pape ku sta na seu,
n’onám n’akinnó n’a amò n’akanhámaki, pa bu nomi santifikadu,
n’onám noronhó nínri amò nakadá, pa bu renu bin,
n’onám n’ó n’andikakó n’og n’okanamók tan n’adjóko pa bu vontadi fasidu na tera
n’udá amerébok. suma na seu.
Mantadá kén n’odiekámme n’orán kánhi dikidík; Partinu aos no pon di kada dia,
mantakananám mudimá múnri atè n’udá n’unantanamó na ankó ka atè.purdanu no pekadus suma ke no ta purda kilis ke iaranu.
N’kantakán tikidimá an n’anborán, Ka bu disanu kai na tentason,
madé mantobódji téti m’mó mobénna. ma libranu di mal.
Amén. Amen!

S. Mantobódji, Sángapa téti m’mó mobénna, mantadá n’onnoè na koonè, Libranu, Sinhor di tudu mal, danu paz na no bida,
mantenían ta kodabóka kúnri amò n’onám tokòni kánhi dikidík djudanu ku bu bondadi, pa no pudi vivi tudu ora sin pekadu,
n’tankadakát m’mó mobénna, livre di tudu djumbulmani, tementi no na pera ku alegre
katimatèan n’odán’o n’a Jesús Krístu onantobódji. speransa, Jesus Kristu, no Salbadur, ki na torna bin.
P. N’onám amindók noronhó, amindók Pabia abo ku ten renansa, abo ku ten puder,
n’ododók, amindók karébok kánhi dikidík! abo ku ten gloria pa sempri!

ORASON DI PAS

S. Sángapa, Jesús Krístu, aminnáme aní iadépi iánri amò: Sinhor, Jesus Kristu, bu fala bu Apostolus:
“Nhibannakannám n’onnoè, nhibannagbám n’onnoè konrénho”, “N’na dicha bos pas, n’na da bos nha pas.”
mankodjón m’mó mantotomanó, n’djón konò ka Igrésia énri amò, Ka bu djubi pa no pekadus, ma pa fe di bu Igreja;
n’gbámme eg ametronnáne n’udá n’andikakó. dal union ku pas, suma ke di bu vontadi.
Aminnám Níndo na Otènamò na Orébok Odjinín’e. Abo ki Deus ku Pape na unidadi di Spiritu Santu.

P. Amén! Amen!
S. N’onám n’onnoè n’a Sángapa, n’okóok na anè kánhi dikidík. Pa pas di Sinhor sta tudu ora ku bos.
P. Edík enrí Kristu ennantotronnáne. I amor di Kristu ki djuntanu.
S. Tiribikán an n’onnoè n’a Krístu. No fala n’utru mantenha na pas di Kristu.

102
S. N’onám Kugbí enká na nenhé enná na Sángapa Jesús Krístu Pa es union di kurpu ku Sangui di no Sinhor Jesus Kristu,
mantutruká, mokantenían tokodjón koonè akudiá. ki no na ba risibi, guardanu pa bida iternu.

P. Odaboké únri Níndo, amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Korderu di Deus, abo ku ta tira pekadu di mundu,
munúm konò ta atè. ten dur di nos.
Odaboké únri Níndo, amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Korderu di Deus, abo ku ta tira pekadu di mundu,
munúm konò ta atè. ten dur di nos.
Odaboké únri Níndo, amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Korderu di Deus, abo ku ta tira pekadu di mundu,
mantadá n’onnoè n’únri amò. danu bu pas.

S. I. Sángapa Jesús Krístu, Okpé ia Níndo, madammé n’adjóko I. Sinhor Jesus Kristu, Fidju di Deus bibu, abo ke pa fasi
koonè an n’o n’a n’okpè n’unriámo, vontadi di Deus Pape, ku forsa di Spiritu Santu bu da mundu
n’onám Níndo nidikák n’okanamók, ta Kugbí na Nenhé na amò bida ku bu mortu, pa es bu santisimu Kurpu ku Sangui
mabódji téti m’mó mobénna, n’narekenák n’aputú dikidík libertan di tudu nha pekadus, di tudu mal; guardan sempri fiel
an’ó n’uannamá, n’tankakán nhakankaran’át. na bu mandamentus, nunka ka bu dichan n’ separa di bo.

S. II. Sángapa Jesús Krístu, n’onám Kugbí na Nenhé munrí amò II. Sinhor Jesus Kristu, pa komunhon di bu Kurpu ku bu Sangui
monatruká mokankanám kabonáke nantekpè, ka sedu pa nha julgamentu ku kondenason,
madé an n’ó n’a kodabóka ka amò mokanám m’mó mubanarekenakó ma, pabia di bu bondadi, pa i sedu defeza
n’nadá n’ododók aní kugbí na orébok onrènh. ku mesinhu pa nha alma ku nha kurpu.

S. Koséna ani ató iaotokó aní n’uría n’a Sángapa! Sorti grandi pa kilis ke kombidadu pa meza di Sinhor!
En’á n’onám Odaboké únri Níndo obáka m’mó mobénna tan n’adjóko!Es i Korderu di Deus ke ta tira pekadu di mundu!
P. Sángapa, ennhó nhekemetrám an n’oná mukunhuká amènho, Sinhor, ami n’ ka meresi risibiu na nha alma,
madé miribiká n’ó n’ód nhibabódj. ma fala son un palabra, n’ ta salba.

S. N’onám Kugbí ka Krístu kokanarekenák anán koonè akudiá. Pa Kurpu di Kristu guardan pa bida iternu.

N’onám Nenhé na Kristu nakanarekenák anán koonè akudiá. Pa Sangui di Kristu guardan pa bida iternu.

S. En’á n’onám Kugbí ka Krístu. Kurpu di Kristu.


P. Amén Amen

103
ORASON DIPUS DI KOMUNHON

S. Tassamák... No rasa...

An n’ón n’a Jesús Krístu, onantobódji, Pa Jesus Kristu, no Salbadur,


n’onaminó Okpenamò, na Orébok onri amò. ki sedu bu fidju djuntu ku Spiritu Santu.
P. Amén. Amen.

BENSON DI DISPIDIDA

S. N’onám Sángapa okóok na anè! Pa Sinhor sta ku bos!


P. Óok ankó ka atè. El i sta na no metadi.
S. N’onám Níndo Otè no Okpé no Orébok Odjinín’e nakannetéam. Pa benson di Deus Pape ku Fidju ku Spiritu Santu ria na bos.
P. Amén. Amen.

S. Tón an n’onnoè n’a Níndo! No bai na pas di Deus!


P. Endjirán Níndo. Deus obrigadu.

Lisboa 24/10/2000 (revisão: pe. Luigi Scantamburlo, Mamai Sebastião Iócha, Demba Enádo)

104
2. LITURGIA DA MISSA
(variante das Ilhas Meneque-Orangozinho-Canogo)

I.LITURJIA DI KUNSADA

(KANTIGA)

S. An n’akinnó n’a Níndo Otè no Okpé no Orébok Odjinín’e. Na nomi di Deus pape ku Fidju ku Spiritu Santu.
P. Amén. Amen.

MANTENHA

S. N’onám koséna ka Jesús Kristu, Sángapa enri atè, ne edík ia Níndo Pa grasa di no Sinhor Jesus Kristu, ku amor di Deus Pape,
Otè na koonè ko Orébok Odjinín’e kokók na anè dikidík. ku komunhon di Spiritu Santu sta ku bos tudu.
P. Tinámnhamáki Nindo nantotronnáne an Krístu. No na gardisi Deus ke djuntanu na amor di Kristu.

PIDIDU DI PURDON

S. Iató ianrénh, n’onám tokobódj tansáme n’odjóko ussámo unè Ermons, pa no pudi rasa diritu es Santa Misa,
upatrakáne, n’udá iakpé ia Níndo, n’udá iató iabotrakó, suma fidjus propi di Deus, suma ermons,
tobodè n’onám tidimá n’bítre Níndo n’onám no seta kuma no iara, no pidi Deus
nakántakananám mudimá múnri atè. purdon di no pekadus.

S. Sángapa, konoé kúnri atè, munúm konò ta atè. Sinhor, no pas, ten dur di nos.
P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
S. Krístu, Páskua enri atè, munúm konò ta atè. Kristu no Paskua, ten dur di nos.
P. Krístu, munúm konò ta atè. Kristu, ten dur di nos.
S. Sángapa, koonè ka atè, munúm konò ta atè. Sinhor, no bida, ten dur di nos.
P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
S. Níndo, amò mbédj m’mó dikidík, munúm konò ta atè, Deus, abo ku pudi tudu, ten dur di nos, purdanu no pekadus,
mantakananám mudimá munrí atè n’nantarám aní koonè akudewáno. guianu pa bida ki ka ta kaba.
P. Amén. Amen.

S. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.


P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
105
S. Krístu, munúm konò ta atè. Kristu, ten dur di nos.
P. Krístu, munúm konò ta atè. Kristu, ten dur di nos.
S. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.
P. Sángapa, munúm konò ta atè. Sinhor, ten dur di nos.

GLORIA (OU KANTIGA)

S. Ikánne aní Níndo nókò etibène ba m’mó dikidík, Gloria pa Deus ki sta riba di tudu na seu,
S.& n’onám n’onói an n’adjóko anáto dikidík iadikakó Nindo. pas na terra pa djintis ke Deus kiri elis tudu.
P. Sángapa Níndo, oronhó orá merébok, Níndo Otenatè, Sinhor Deus, Rei di seu, Deus Pape ki
amò moané m’mó dikidík: tibárib n’osénnun n’amò, pudi tudu: no na ngabau, no na papia ben di bo,
tinámnhamáki, tibansámaki, tigbábam wo woké iamò, no na adorau, no na dau gloria,
tibanamá ani amò endjirán n’onám koronhó kúnri amò kogbón. no na gardisiu pabia bu gloria i garandi.
Sángapa Jesús Krístu, amò déki Okpé ia Níndo Otè, Sinhor Jesus Kristu, Fidju uniku di Deus Pape,
Sángapa Níndo, Odaboké ónri Níndo, Sinhor Deus, Korderu di Deus,
amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, munúm konò ta atè. abo ku ta tira pekadu di mundu, ten dur di nos.
Amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Abo ku ta tira pekadu di mundu
mbodè ussámo unè ukotón únri atè. seta no garandi orason.
Ammóoka an korakód konatè kunrí Níndo Otè, munúm konò ta atè. Abo ku sinta na mon direita di Deus Pape, ten dur di nos.
N’onám amò déki aminám Orébok, amò déki aminám Oronhó, Pabia abo son ki Santu, abo son ki Sinhor,
ammóoka an n’abú n’a m’mó dikidík, Jesús Krístu no Orébok abo son ki sta riba di tudu, Jesus Kristu ku Spiritu
Odjinín’e, an karébok kanrí Níndo Otè. Santu na gloria di Deus Pape.
Amén. Amen.

KOLECTA

S. Tassamák. No rasa.
Níndo, amindakaták erébok na n’adjóko m’móok abenè ba m’mó Deus, abo ku kria seu ku tera i sta riba di tudu, odja es no Misa,
dikidík, modjón ussámo uné únri atè, mantadá koonè na n’ododók... danu vida ku saude...
(Mutrúka ankotatè anè akpéno n’onám akóok na amò...) (Risibi es no ermons ke muri pa e sta ku bo...)
An n’ón n’a Jesús Krístu, onantobódji, Pa Jesus Kristu, no Salbadur,
n’onaminó Okpenamò, na Orébok onri amò. ki sedu bu fidju djuntu ku Spiritu Santu.
P Amén. Amen.

106
LEITURAS

S. Kárta kanrí Odépi... (Yadjóko yarináni...; Proféta) Leitura di karta di Apóstolu... (di Profeta...;
n’udá Níndo ninnamè okentráke kág. di djinti antigu)

S. En’á n’onám kabonáke kanrí Níndo. Es i palabra di Deus.


P. Endjirán, Níndo! Deus, obrigadu!

(KANTIGA)

IVANJELIU

S. Sángapa óok na anè. Pa Sinhor sta ku bos


P. Óok ankó ka atè. El i sta na no metadi.
S. Kabonáke kanón’a kanrí Jesús Krístu, n’udá San (Matéus..., Ivanjeliu di no Sinhor Jesus Cristu suma ke
Márkus..., Lukas..., Djon...) onantekentraká anè. S... kontanu.
P. Karébok aní amò, Sángapa! Gloria pa bo, Sinhor!

S. En’á n’onám Kabonáke kantobódjon! Es i palabra di no salbason!


P. Endjirán ani amò, Krístu Jesús! Gloria pa bo, Kristu Jesus!

PROFISON DI FE (N’FIA ou KANTIGA)

S. Nhegbé bú kan Níndo nanamò nód, N’fia na Deus, ki un son,

107
S.& Otè uanó m’mó dikidík, ondakaták erébok na n’adjóko, na m’mó Pape ki pudi tudu, El ki kria seu ku tera, ku tudu kusas ke ta
P. dikidík muantodjón’o mog nimmód amuantodjón’o mog. odjadu ku kilis ke ka ta odjadu.
Nhegbé bu kan Sángapa enamò ed, Jesús Krístu, og déki Okpé N’ fia na Sinhor ki un son, Jesus Kristu, Fidju uniku di Deus
ia Níndo, omatò Níndo an n’aputú kankatidakatók: onám Níndo Pape, padidu antis di kunsada di tudu tempu: El i Deus
n’udá Otèog, onám n’óko n’udá Otèog; opémeka n’onám Níndo ki bin di Deus, El i luz ki bin di Luz; El i Deus di bardadi ki bin di
n’udá Otèog; Níndo namát og, nakadakát og, onán n’o n’od na Otèog. Deus di bardadi; i padidu i ka kumpudu, El i un son ku si Pape.
N’o n’òg m’mó dikidík modakatók. Na El tudu kusa fasidu.
Aní atè dikidík nantobódji odjirimá tan erébok. Pa nos pekaduris, pa no salbason i disi di seu.
Orébok Odjinín’e ongbámme okutruká kugbí tan kampúni María, Na forsa di Spiritu Santu i toma kurpu na Virjen Maria,
n’nám n’udá atè. i bida omi.
Ann’ó n’atè Pónsio Piláto operák káni krús, ossuprè nsómma Pa nos i pergadu na Krus na tempu di Ponsiu Pilatus; i sufri to
n’kpè yon’anók. ki muri, i nteradu.
Iánhi enhokonnáte onháke n’udá n’ó n’onamò kárta korébok Na terseru dia i lanta, suma que Livru santu konta; i sibi na seu,
tannamá. Onakammè an amerébok, wóoka ankoniáte ka Níndo Otè. nde ki sinta na direita di Deus Pape.
Ubodón n’nemanaká an karébok kánri òg ma n’odakát kabonáke I na torna bin mas na si gloria,
iáto adjóko na iáto iankpenó, noronhó nínri òg anibadéwa. pa julga bibus ku mortus: si renansa ka na kaba.
Nhegbé bú kan Orébok Odjinín’e, onamò Sángapa ugbammò koonè, N’ fia na Spiritu Santu, ki Sinhor ki ta da vida,
odánta i Níndo Otè na Okpé; anté tissámo na tigbám karébok kanòg i bin di Pape ku Fidju; djuntu ku Pape ku Fidju i ta
no Otè no Okpé: òg onribiká tan Koproféta. adoradu, i ta glorifikadu: i El ki papia na profetas.
Nhegbé bú kan Igrésia ed, enamò karébok, enamò áni n’adjóko N’ fia na un Igreja son, santu,
dikidík n’nám apostóliku. katoliku, apostoliku.
Nhiríb n’ó n’a Batísmu ed ibodjó tantabakanám kudimá kúnri atè. N’ ta konfesa un batismu son pa purdon di pekadus.
Nheteán n’onháki n’a iáto tan n’Okpè na koonè ka n’adjóko N’ na pera resureson di mortus ku vida di mundu ke na bin bin.
n’abadanó. Amen. Amen.

ORASON DI POVU

S. I. Tassamák, atè dikidík, Níndo Otè niánon m’mó dikidík, I. No rasa, anos tudu, pa Deus Pape ki pudi
an n’akinnó n’a Sángapa énri atè Jesús Krístu. tudu, atraves di no Sinhor Jesus Kristu.

II. Iató ianrénh, n’udá iakpé ia Níndo, II. Ermons, suma fidjus di Deus,
tidítam Sángapa n’ó n’onabitrakó: no na aprezenta Sinhor no pididus:

108
P. Manteguénni, Sángapa! Obinu, Sunhor!

II. LITURJIA DI EUKARISTIA

OFERTORIU

S. Tinamnhamáki, Sángapa, Níndo nodokò n’adjóko dikidík, No na ngabau, Sinhor, Deus di tudu mundu, pa pon
an n’ó n’a kakpándo enká kantutruduká tan kodáboka ka amò, ke no risibi di bu bondadi,
kapaná karakán motò na edakáto énri atè, frutu di tera ku tarbadju di omi,
kantadamò amò kén n’onám makadakát kakpándo ka koonè. ke aos no na apresentau pa bu bidantal pon di bida.
P. Tinamnhamáki, Sángapa Níndo, tan kén anetibenè. No na ngabau, Sinhor Deus, pa sempri.
S. An’o n’a mistériu n’innhó n’indára n’nè n’onám tokobódji Pa mistériu des iagu ku es binhu fasinu toma parti
tannhukám an koonè ka Krístu odikakó n’onám odjóko. na divindadi di Kristu ki seta toma no umanidadi.
S. Tinamnhamáki, Sángapa, Níndo nodokò n’adjóko dikidík, No na ngabau, Sinhor, Deus di tudu mundu pa binhu
an n’ó n’indára n’nantutruká tan kodáboka ka amò, ki no risibi di bu bondadi,
kapaná ka n’uté n’indára na edakáto énri atè, frutu di videira ku tarbadju di omi,
kantadamò amò kén n’onám makadakát ndára morébok. ki aos no na apresentau pa bu bidantal binhu di salbason.
P. Tinamnhamáki, Sángapa Níndo, tan kén anetibenè. No na ngabau, Sinhor Deus, pa sempri.
S. Magonón, Sángapa, tan m’mó mobénna, Laban, Sinhor, di nha kabalindadi,
madjinín’i tan kobanè kunrénh. limpsan di nha pekadu.

N’OSSAMÉ. ORASON.

S. Nassámak anè dikidík Níndo Otè, uanéno Bo rasa, ermons, pa Deus Pape ki pudi
m’mó dikidík, n’onám okutruká ussámo unè. tudu seta sakrifisiu di e no familia.
P. N’onám Sángapa okutruká ussámo unè an n’áko n’amò an n’ó n’a Pa Sinhor seta na bu mon es sakrifisiu pa gloria di si nomi,
karébok kánri og an n’ó n’osénna n’a atè na n’ó n’a Igrésia. pa no ben i pa ben di tudu si Igreja santu

ORASON DI OFERTORIU
S. ...An n’on n’a Jesús Krístu, onantobódji, ...Pa Jesus Kristu, no Salbadur,
n’onaminó Okpenamó, na Orébok ónri amò. ki sedu bu fidju djuntu ku Spiritu Santu.
P. Amen! Amen!

109
DIALOGU DI PREFASIU

S. N’onám Sángapa okóok na anè. Pa Sinhor sta ku bos.


P. Óok ankó ka atè. El i sta na no metadi.
S. Tagbám n’abú kan Níndo. No pui sintidu na Deus.
P. N’abú n’atè n’aóok kan nèg. No sintidu sta dja nel.
S. Tanamá endjirán aní Níndo, Sángapa énri atè. No gardisi Sinhor, no Deus.
P. Tabadakat n’og n’ubantobódji. I no obrigason, i no salbason.

PREFASIU I

Sángapa, Otè odjinín’e, Níndo narán Sinhor, Pape santu, Deus


n’aputú dikidík ni uáni m’mó dikidík! iternu, ki pudi tudu,
N’ór tidibé n’onamá ani amò na bardadi i no obrigason, i no salbason
endjirán tan kén anetibenè táwo dikidík. gardisiu sempri i na tudu kau.
Okpenamó onhuká ankó ka atè n’udá orakanáte na kugbí kukpeó, Na Kristu, lus di mundu, aos bu revela tudu povu misteriu
madé ontadakaták iadjóna ta ennáte ia koonè kúnri òg akudewáno. di salbason; manera ke bu manifestal na no natureza mortal, bu
renovanu ku garandesa di si imortalidadi.
N’ungbámme na iarébok iaram mosáno na iarináni dikidík iaókon Pabia di kila, djuntu ku Anjus, ku Arkandjus, ku tudu koru di seu,
amerébok, tibárib n’o n’a karébok kanrí amò, tibarinkán tanraé: no na proklama bu gloria, no na kanta na un fala son:

PREFASIU II

110
S. Sángapa Oté Odjinín’e, Níndo nínri kadjóko nianó m’mó dikidík! Sinhor, Pape santu, Deus iternu, ku pudi tudu,
N’ór tegbé n’annhámaki kánhi dikidík, tawó dikidík, n’onám na bardadi i no obrigason, i no salbason, gardisiu sempri, na tudu
n’unantobódji: tegbé n’onám n’og an n’akinnó n’a Jesús Krístu kau, pabia di Jesus Kristu, Bu Fidju,
Okpénamo andikakó kakontó. ke bu kiri tchiu.
Onám Kabonáke kánri amò: madakaták m’mó dikidík an n’o n’òg. El i bu Palabra, atraves del bu kria tudu kusas.
N’gbámme òg n’onám okadá n’antobódji, koréga ko Orébok Bu mandanu el sumaSalbadur-Redentor, na forsa di Spiritu
Odjinín’e okiría kugbí tan kampúni Maria n’matók. Santu i toma kurpu na Virjen Maria, i bida omi.
N’onám okadakát n’ó n’andikakó, n’netronnán aní amò adjóko Pa kumpri bu vontadi, pa djunta pa bo un povu santu,
adjinín’e, otadák n’áko n’kpè kan krus; n’ungbámme okedewá i distindi si mons, i muri na Kruz; des manera i kaba ku puder di
koréga kan n’okpé n’somáke koréga ka koonè. mortu, i manifesta vitoria di resureson.
N’ungbámme atè dikidík na iarébok iadjinín’e tibadítam karébok Pa kila, ku multidon di Andjus ku di Santus tudu, no na proklama
kánri amò, tibarinkán tanraé: bu gloria, no na kanta tudu djuntu:

P. Sángapa Odjinín’e, Odjinín’e, Odjinín’e, odokó n’adjóko dikidík. Santu, Santu, Santu, Sinhor Deus di tudu mundu.
Erébok na n’adjóko n’araé karébok kánri amò. Seu ku tera ta kanta bu gloria.
Koséna aní Níndo nokó abú berébok! Osana pa Deus riba di seu!
Koséna ta otógan odá an n’akinnó n’a Sángapa. Benditu kil ki bin na nomi di Sinhor.
Koséna aní Níndo nokó abú berébok! Osana pa Deus riba di seu!

ANAFORA I

S. Níndo, Otè iáto iarináni, aminnám odakána ónri atè, móok ankó O Deus, Pape di no djintis antigu, abo i no amigu, bu na vivi na
ka atè. no metadi.
Atè iakpenamò, tóok etibène ba amò. Anos bu fidjus, no sta bu dianti.
N’djón n’odenhekámme na n’uniammé n’únri amò. Ali bu kumida, ali bu bibida.
Moném amdók mog kamutínam múnri atè. Es kusa e di boantis di sedu di nos.
En’á tibádakat ussámo n’onám ussámo unamatámme aní amò Gosi no na fasi festa, i un festa
endjirán, Níndo Otè. pa gardisu, o Deus, no Pape.
Níndo, atè na iatenatè tibanamá aní amò endjirán, O Deus, anos ku no papes, no na gardisiu,
teséne tan n’abú kakotón. no sta kontenti dimas.
Tibadá n’dénh n’odenhekámme en’á an n’akinnó n’a amò. No na bin kume es kumida na bu onra, no na bin bibi es bibida
na bu onra.
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám mantadá koonè kúnri amò. No na gardisiu pabia bu danu bu bida.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!

111
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám mantobódje No na gardisu pabia bu danu no liberdadi.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám mantadá konoé. No na gardisiu pabia bu danu pas.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!
S. Tibanamá aní amò endjirán n’onám Okpenamò No na gardisiu pabia ke Jesus Kristu, bu
Jesús Krístu ossupré binogbó ekotó aní atè. fidju, i sufri kastigu garandi pabia di nos.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!
S. N’onám ombodé binogbó iantadámmo konoé. Pabia ki seta kil kastigu ki danu pas.
P. Níndo nínri atè, endjirán! No Deus, obrigadu!

S. Otè iatè, mantagbánna Orébok ia koonè, Pape, mandanu Spiritu di bida,


Orébok ia koréga, Orébok udakató koonè kodjóna. Spiritu di forsa, Spiritu ki ta kria bida nobu.
Ta koréga ka Orébok Odjinín’e manamá kabonáke kánri amò Pa forsa di Spiritu Santu konta bu palabra riba des dons,
abenè ba moném muantadamó amò, madakaták n’onám bidanta elis na kurpu bibu na sangui di salbason
mokanám kugbí na nenhé nibódjo na onkotatè Jesús Krístu. di no ermon Jesus Kristu.
Madám iakpenamò iariá, ianió téti bène ba amò koonè na koréga; Da bo fidjus ke ta kume, ke ta bibi bu dianti bida ku forsa;
madám iág etíti esénna na kugbí kopatrakáne. da elis un tera bon ku un kurpu ki bali.
Madakaták n’onám tokobótr n’óra an n’ó n’Okpénamò. Fasi pa no bida berdaderu ermons di bu fidju.
An kunuá ka binogbó únri òg, oría kakpándo an n’áko, Na noti di si kansera i toma un pon na si mon,
n’sáme n’tédjan kág na iadépi iánri og, n’namá: i gardisiu, i rapartil ku si disipulus, i fala:

NEDJÉ N’DÉNH ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA, BO KUME, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM KUGBÍ KUNRÈNH KUNAGBAMÒ IANÈ. ES I NHA KURPU KI NA NTERGADU PA BOS.

P. En’á n’onám Kugbí ka Krístu! Es i kurpu di Kristu!

112
S. N’nodón n’tedján n’uniammé na iág n’namá: Dipus i raparti ku elis tambe bibida, i fala:

NEDJÉ N’NÍ ANÈ DIKIDÍK: EN’Á N’ONÁM NENHÉ BO TOMA BO BIBI, ABOS TUDU: ES I NHA SANGUI,
NINRÉNH, NENHÉ NARÁN KUDUBÁ KA ATÈ SANGUI DI NO ERMONDADI
KUBATRAMAKÓ KÉN-KÉN AKUBADEWÁNO. KI NA KUNSA GOSI I KA NA BIN KABA MAS.
NENHÉ EN’Á NIBAPETOKÁM AN’O N’A MUDIMÁTA ES SANGUI NA DARMADU PA PURDON DI BO PEKADUS
MÚNRI ANÈ NA IÁTO DIKIDÍK. KU DI TUDU DJINTIS.
NADAKATÁK N’OG AN N’AKINNÓ N’ENHÓ. BO FASI ES KUSA LI PA NHA LEMBRANSA.

P. En’á n’onám nenhé na Krístu! Es i sangui di Kristu!

S. Tiribák tan n’osénna mistériu n’a konó ka atè! No proklama ku alegria misteriu di no fe!
P. ALELÚIA, ALELÚIA, ALELÚIA! ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA!
TIBÁRIB TAN N’ONOÈ N’ONÁM JESÚS OKPÉ ANÍ ATÈ, NO NA KONTA KU KONTENTAMENTU KUMA JESUS
MADÉ ODEN’NHÁKI, MURI PA NOS, MA I LANTA BIBU MAS,
UBODÁ NANTADÁ KOSÉNA KÚNRI ÒG. I NA BIN RIBA PA DANU SI FELISIDADI.

Sángapa, aminnám onháki tan n’Okpè n’nám koonè. Sinhor, abo i resureson ku bida.
Aminkpè kan krús, móok ewó ankó ka atè. Abo ke muri na Krus, bu sta li na no metadi.
Aminnhakaké tan n’Okpè, móok ewó ankó ka atè. Abo ki lanta di morte, bu sta li na no metadi.
Aminnakammé aní erébok, móok ewó ankó ka atè. Abo ki sibi pa seu, bu sta li na no metadi.
Amò, Orébok, nóoke na koonè, mók ewó ankó ka atè. Abo Spiritu, fonte di bida, bu sta li na no metadi.
Otè iatè, mantadá koonè kúnri amò, madakaták n’onám tokobótr No Pape, danu bu bida, bidantanu parentis ku ermons di tudu
na iakpé ia Níndo dikidík, na iáto agbón’a, na iáto iarináni iarán fidjus di Deus, di omis garandis, di djintis antigu di bu povu, di
kudubá kúnri amò, na iátoiaokó na iarébok na iángba iátimatokó: bibus ku defuntus ke na vivi ainda, di mininus ke ka padidu ainda:
mantadakaták iakpenamò an Jesús Okpenamò, nóoke na koonè. bidantanu bu fidjus na Jesus bu Fidju, fonti di bida.

113
S.& AMÒ USSÁMO UNRI ATÈ, USSÁMO URINÁNI. ABO NO ORASON, ORASON DI TEMPU PASADU.
P. AMÒ KABONÁKE KARINÁNI KANAMMÓ NÍNDO OTÈ, ABO, ANTIGU PALABRA KONTADU PA DEUS PAPE,
KABAMMÓN KORÉGA ORÉBOK ODJINÍN’E, ALIMENTADU PA SPIRITU SANTU,
AMÒ USSÁMO ÚNRI ÁTO AGBÓN’A, ABO ORASON DI NO DJINTIS ANTIGU,
EN’Á TIADÓ NANGBÁM AN N’ÁKO N’A NÍNDO OTÈ IATÈ. GOSI NO NA NTERGAU NA MON DI DEUS NO PAPE.
AMÉN! AMEN.

ANÁFORA II

S. Sángapa, n’ór manám Orébok Odjinín’e Sinhor, na bardadi, abo i Santu,


n’nám nóoke na karébok dikidík. fonti di tudu santidadi.
Tibámbitrák midjinín m’mó n’mé, ngbamá Orébok Odjinín’e Santifika es dons, darma nelis bu Spiritu,
anko ka mòg, n’onám mokanám Kugbí na Nenhé pa e bida pa nos kurpu ku Sangui
na Sángapa Jesús Krístu. di no Sinhor Jesus Kristu.
Og, an kaputú kan’ogbám kugbí an n’Okpé, El, otca ki na nterga si vida pa sufri mortu di si livre vontadi,
oría kakpándo an n’áko, n’sáme n’tédjan kag na iadépi iánri òg n’nám:i toma pon, i gardisiu, i sapal, i rapartil ku si disipulus, i fala:

NEDJÉ N’DÉNH ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA, BO KUME, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM KUGBÍ KUNRÉNH KUNAGBAMÒ IANÈ. ES I NHA KURPU KI NA NTERGADU PABIA DI BOS.

P. En’á n’onám Kugbí ka Krístu! Es i Kurpu di Kristu!

S. Iarú nadewá tanní, Di mesmu manera, na fin di sia,


okiría kpán’e kindára, n’sáme n’gbám iadépi iánri òg n’nám: i toma kalise, i gardisi mas, i da si disipulus, i fala:

NEDJÉ N’NÍ ANÈ DIKIDÍK: BO TOMA, BO BIBI, ABOS TUDU:


EN’Á N’ONÁM KPÁN’E KA NENHÉ NINRÉNH, ES I KALISE DI NHA SANGUI,
NASAKÁNE NEDJÓNA AIDEWÁNO, SANGUI DI ALIANSA NOBU, ITERNU,
NENHÉ EN’Á NIBAPETOKÁM AN’O N’A MUDIMÁTA KI NA DARMADU PABIA DI BOS, PABIA DI TUDU DJINTIS,
MÚNRI ANÈ NA IÁTO DIKIDÍK. PA PURDON DI PEKADUS.
NAKADAKÁT N’OG AN N’AKINNÓ N’ENNHÓ. BO FASI ES NA NHA LEMBRANSA.

P. En’á n’onám Nenhé na Krístu! Es i Sangui di Kristu!

114
S. En’á n’onám mistériu n’a konó ka atè! Misteriu adimiradu di fe!
P. Tibárib n’o n’a n’Okpè n’amò, Sángapa, No na konta, Sinhor, bu mortu,
tibárib n’ó n’á n’onhakáki n’a amò tan n’Okpè: no na proklama bu resureson,
anán kaputú kabamodá. te ora ke bu na bin riba.

S. N’ungbámme, an’ó n’a n’Okpè na n’onháki n’Okpénamo tan n’Okpé, Pabia di kila, na lembransa di mortu ku resurreson di bu Fidju,
tibánsanak, Sángapa, kakpándo ka koonè na kpán’e kindára mudjinín’e;no na apresentau, Sinhor, pon di vida ku kalise di salbason;
tibanamá aní amò endjirán n’onám mántakán etibenè ba amò n’onám no na gardisiu pabia bu setanu bu dianti pa no sirbiu nes misteriu.
takándakatakán.
Atè atindiáke Kugbí na Nenhé na Krístu, tibatunní n’abú Anos ke na partisipa na Kurpu ku Sangui di Kristu, no na pidiu
ma n’ambítrak n’onám Orébok Odjinín’e okántadakaták kugbí kód. ku kabesa mpinadu pa Spiritu Santu djuntanu na un familia son.
Méet n’ó n’a Igrésia énri amò, Sángapa, kaóoko an n’adjóko dikidík; Lembra, Sinhor, di bu Igreja ki sta na tudu mundu; bidantal
madakaták kosénna na edík, ametronnáne na Papa... perfeitu na karidadi, na union ku no Papa..., ku no Bispo...,
na Bispu énri atè... na iató dikidík iadakató tan Igrésia. ku tudu ministru sagradu, ku tudu kilis ke ta sirbi bu povu.
Méet n’ó n’a iató iánri atè iakpèno: Lembra di no ermon..., ke bu tcoma pa bo;
n’onám iakanhakáki tan n’okpè n’udá Krístu. parsidu ku Kristu na mortu, pa i toma tambe parti na resureson.
Momméet n’ó n’a iató iánri atè iakpèno na n’abú an n’onháki tan Lembra tambe di no ermons ke muri na speransa di resureson,
n’Okpè, na iató dikidík iankpèno, mbodían iakunhukám an karébok. ku tudu kilis ke sai dja des mundu: risibi elis na lus di bu presensa.
Munún konò ta atè dikidík Sángapa, n’nántada koonè akudewáno Ten dur di nos tudu, Sinhor, danu grasa di toma parti na vida
etibenè ba amò na kampúni María, Omisón ia Níndo, na Iadépi, na ki ka ta kaba, ku Virjen Maria, Mame di Deus, ku Apostolus ku
iató dikidík iapatrakáne iadónnó amugbé udodón’e etibène ba amò, tudu Santus ke disna di kunsada di mundu e vivi na bu amizadi,
ma n’oraé karébok kánri amò an Jesús Krístu Okpénamo. pa kanta bu gloria pabia di Jesus Kristu, bu Fidju.

KONKLUSON

S. ANÍ KRÍSTU, NA KRÍSTU, AN KRÍSTU PABIA DI KRISTU, KU KRISTU,


ANI AMÒ NÍNDO OTÈ UANÓ M’MÓ DIKIDÍK, NA KRISTU, PA BO, DEUS PAPE KI PUDI TUDU,
AMETRÓNNANE MORÉBOK ODJINÍN’E, NA UNIDADI DI SPIRITU SANTU,
AN’ONHAMÁKE NA KARÉBOK DIKIDÍK, TUDU RISPITU KU TUDU GLORIA,
TAN KÉN ANETIBENÈ. GOSI PA TUDU TEMPU.
P. Amén! Amen!

115
III. LITURJIA DI KOMUNHON

S. Tassamák tan n’abú ussámo udjinín’e unrí Sángapa oditammó og atè: No rasa ku fiansa orason ki Sinhor sinanu:
P. Otè iatè ookò an merébok, No Pape ku sta na seu,
n’onám n’akinnó n’a amò n’akanhámaki, pa bu nomi santifikadu,
n’onám noronhó nínri amò nakadá, pa bu renu bin,
n’onám n’ó n’andikakó n’og n’okanamók tan n’adjóko pa bu vontadi fasidu na tera
n’udá amerébok. suma na seu.
Mantadá kén n’odiekámme n’orán kánhi dikidík; Partinu aos no pon di kada dia,
mantakananám mudimá múnri atè n’udá n’unantanamó na ankó ka atè.purdanu no pekadus suma ke no ta purda kilis ke iaranu.
N’kantakán tikidimá an n’anborán, Ka bu disanu kai na tentason,
madé mantobódji téti m’mó mobénna. ma libranu di mal.
Amén. Amen!

S. Mantobódji, Sángapa téti m’mó mobénna, mantadá konoé na koonè, Libranu, Sinhor di tudu mal, danu paz na no bida,
mantenían ta kodabóka kúnri amò n’onám tokòni kánhi dikidík djudanu ku bu bondadi, pa no pudi vivi tudu ora sin pekadu,
n’tankadakát m’mó mobénna, livre di tudu djumbulmani, tementi no na pera ku alegre speransa,
katimatèan n’odán’o n’a Jesús Krístu onantobódji. Jesus Kristu, no Salbadur, ki na torna bin.
P. N’onám amindók noronhó, amindók koréga, Pabia abo ku ten renansa, abo ku ten puder,
amindók karébok kánhi dikidík! abo ku ten gloria pa sempri!

ORASON DI PAS

S. Sángapa, Jesús Krístu, aminnáme aní iadépi iánri amò: Sinhor, Jesus Kristu, bu fala bu Apostolus:
“Nhibannakannám konoè, nhibannagbám konoè konrénho”, “N’na dicha bos pas, n’na da bos nha pas.”
mankodjón m’mó mantotomanó, n’djón konò ka Igrésia énri amò, Ka bu djubi pa no pekadus, ma pa fe di bu Igreja;
n’gbámme eg ametronnáne n’udá n’andikakó. dal union ku pas, suma ke di bu vontadi.
Aminnám Níndo na Otènamò na Orébok Odjinín’e. Abo ki Deus ku Pape na unidadi di Spiritu Santu.
P. Amén! Amen!

S. N’onám konoè ka Sángapa, kokóok na anè kánhi dikidík. Pa pas di Sinhor sta tudu ora ku bos.
P. Edík enrí Kristu ennantotronnáne. I amor di Kristu ki djuntanu.
S. Tiribikán an n’onnoè n’a Krístu. No fala n’utru mantenha na pas di Kristu.

116
S. N’onám Kugbí enká na nenhé enná na Sángapa Jesús Krístu Pa es union di kurpu ku Sangui di no Sinhor Jesus Kristu,
mantutruká, mokantenían tokodjón koonè akudewáno. ki no na ba risibi, guardanu pa bida iternu.

P. Odaboké únri Níndo, amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Korderu di Deus, abo ku ta tira pekadu di mundu,
munúm konò ta atè. ten dur di nos.
Odaboké únri Níndo, amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Korderu di Deus, abo ku ta tira pekadu di mundu,
munúm konò ta atè. ten dur di nos.
Odaboké únri Níndo, amimbáka m’mó mobénna tan n’adjóko, Korderu di Deus, abo ku ta tira pekadu di mundu,
mantadá konoé kúnri amò. danu bu pas.

S. I. Sángapa Jesús Krístu, Okpé ia Níndo, madammé n’adjóko I. Sinhor Jesus Kristu, Fidju di Deus bibu, abo ke pa fasi
koonè an n’o n’a n’okpè n’unriámo, vontadi di Deus Pape, ku forsa di Spiritu Santu bu da mundu
n’onám Níndo nidikák n’okanamók, ta Kugbí na Nenhé na amò bida ku bu mortu, pa es bu santisimu Kurpu ku Sangui
mabódji téti m’mó mobénna, n’narekenák n’aputú dikidík libertan di tudu nha pekadus, di tudu mal; guardan sempri
an’ó n’uannamá, n’tankakán nhakankaran’át. fiel na bu mandamentus, nunka ka bu dichan n’ separa di bo.

S. II. Sángapa Jesús Krístu, n’onám Kugbí na Nenhé munrí amò II. Sinhor Jesus Kristu, pa komunhon di bu Kurpu ku bu Sangui
monatruká mokankanám kabonáke nantekpè, ka sedu pa nha julgamentu ku kondenason,
madé an n’ó n’a kodabóka ka amò mokanám m’mó mubanarekenakó ma, pabia di bu bondadi, pa i sedu defeza
n’nadá koréga aní kugbí na orébok onrénh. ku mesinhu pa nha alma ku nha kurpu.

S. Koséna ani ató iaotokó aní n’uría n’a Sángapa! Sorti grandi pa kilis ke kombidadu pa meza di Sinhor!
En’á n’onám Odaboké únri Níndo obáka m’mó mobénna tan n’adjóko!Es i Korderu di Deus ke ta tira pekadu di mundu!
P. Sángapa, ennhó nhekemetrám an n’oná mukunhuká aménho, Sinhor, ami n’ ka meresi risibiu na nha alma,
madé miribiká n’ó n’ód nhibabódj. ma fala son un palabra, n’ ta salba.

S. N’onám Kugbí ka Krístu kokanarekenák anán koonè akudewáno. Pa Kurpu di Kristu guardan pa bida iternu.

N’onám Nenhé na Kristu nakanarekenák anán koonè akudewáno. Pa Sangui di Kristu guardan pa bida iternu.

S. En’á n’onám Kugbí ka Krístu. Kurpu di Kristu.


P. Amén Amen

117
ORASON DIPUS DI KOMUNHON

S. Tassamák... No rasa...

An n’ón n’a Jesús Krístu, onantobódji, Pa Jesus Kristu, no Salbadur,


n’onaminó Okpenamò, na Orébok onri amò. ki sedu bu fidju djuntu ku Spiritu Santu.
P. Amén. Amen.

BENSON DI DISPIDIDA

S. N’onám Sángapa okóok na anè! Pa Sinhor sta ku bos!


P. Óok ankó ka atè. El i sta na no metadi.
S. N’onám Níndo Otè no Okpé no Orébok Odjinín’e nakannetéam. Pa benson di Deus Pape ku Fidju ku Spiritu Santu ria na bos.
P. Amén. Amen.

S. Tón an konoé ka Níndo! No bai na pas di Deus!


P. Endjirán Níndo. Deus obrigadu.

(Lisboa: 24/10/2000, revisão Demba Joaquim , Pe. Luigi Scantamburlo e Nené Montenegro e Mamai Sebastião Iócha)

118
3. ORAÇÕES

ORASON DI KRISTON

1. AVE MARIA

Koséna ka amò María, Níndo nóok na amò. Ave Maria, bu intci di grasa, Deus sta ku bo.
Amintómmi yakánto dikidík tangbé koséna ka Níndo, Jesús Óngba Bu bensidu mas di ke tudu mindjeris, Jesus, Fidju di bu bariga
orán náa na amò okángbe koséna. i bensidu.
Orébok María, omisón ia Níndo, mantebitriká en’á na kaputú ka Santa Maria, mame di Deus, roga pa nos pekaduris,
n’okpè n’a atè. Amen. gosi i na ora di no mortu. Amen.

2. GLORIA

Endjirán aní Níndo Otè no Okpé no Orébok Odjinín’e, n’udá Gloria pa Deus Pape ku Fidju ku Spiritu Santu, suma
n’onamakó an n’án na kén an kansakáte ka n’adjóko. Amén. ki seduba na kunsada gosi pa sempri. Amen.

3. ATU DI KONTRISON

Níndo, nhuruiè n’onám nhosómme tandimá: tan n’utribáki na O Deus, n’ ripindi diritu pabia n’ iara manga di bias: na nha
kabonáke na kunsáro na n’opetekám n’unrènho. pensamentus, na nha palabras, na nha manera ku nha pirguisa.
Nhiké n’onám minánum konò tènh, an n’o n’a Jesús Krístu. N’ na pera bu purdon pa meresimentu di Jesus Kristu.
Manián n’onám nhakankodón ndimá. Amén. Djudan pa n’ ka torna iarau mas. Amen.

4. CANTIGAS

KANTIGA

1. ÚRU NA PRÁTA URU KU PRATA

119
Úru na práta nhekébak nhébak n’ogbammé i amò, Uru ku prata n' ka tene, n' tene algun kusa pa dau,
an n’avín n’a Jesús Krístu, merú n’bdò. Na nomi di Jesus Kristu, lanta bu ianda.

Ubdò nabdò, ku unénkpe, ku ukánni Níndo I na ianda i na kanta i na ngaba Deus


Ubdò nabdò, ku unénkpe, ku ukánni Níndo I na ianda i na kanta i na ngaba Deus
an n’avín n’a Jesús Krístu, merú n’bdò. Na nomi di Jesus Kristu, lanta bu ianda.

2. MARIA NÍNDO NINNÁNSONAK MARIA, DEUS KI KUDJIU

I. María, Níndo ninnánsonak makanám omisón ia Okpé iòg, Maria, Deus ki kudjiu pa bu sedu mame di si fidju,
onnansómmye móvo mosénna: i intciu di grasa:
tinambítrak, María mantenían. no na pidiu, Maria djudanu.

II. María koséna ka amò ankó ka yakánto dikidík, Maria bu intci di grasa na metadi di tudu mindjeris,
koséna ka Okpénamo na Níndo: grasa di bu fidju ku Deus
tinámbitrak, María mantenían. no na pidiu, Maria djudanu.

III. María, omisón ia Jesús atè tinám iakpé na amò Maria, mame di Jesus anos I bu fidju
na Jesús onkótate: ku Jesus no ermon:
tinambítrak, María manteníam. no na pidiu, Maria djudanu.

3. M’BÁBDANA NENHO (Ilha de Uno) SI BU NA BIN KU MI

120
Ref: M’BÁBDANA NÈNHO NTÉMVE N’RUÁM N’UNRÍNHO SI BU NA BIN KU MI SI BU NA BIN SETAN
MBÁVOK AN KOBÉTRE KÈNNHO, NHIBANHAKPÁN WÈ? SI BU NA BIN SINTA NA NHA LADU, KIN KU N' NA MEDI?

I. Anhinhakpán n’óvo anhibanhakpán otó: N’ ka medi nada n’ ka medi ninguin,


Sángapa, mbanasankák na edámva égan énri amò. Sinhor, si bu dan kontrada ku bu amor.
Na kóko ka amò menáram n’nabdá móvo mosénna, Ku bu mon bu na dan kusas bonitu,
Sángapa, menayákak nhabavodón nbdumá. Sinhor, purdan si n’ torna kai

II. Ugbé unrính uná tankarán? Nhisómme tankodjòk Nha kaminhu kuma ki sta lundju sin? N’ na sinti dur dimas
kambé madjirón anhidjón anhiguén kambé n’orái. nin bas di sombra n’ ka na odja ni si kantiga n' ka na obi.
Ban nhimás tandjón otó kambé edésa yòg, O si n' ka pudi odja alguin nin ku si grasa,
Sángapa, amindenkánta kosòk amò mebdò nènh. Sinhor, abo son ku sobra abo, bu sta ku mi.

III. Ammóvo munámno kowá nhagbámme konò kènh Na kusas ke ta dana n' pui nha kabesa
kadjóko n’áme kapána kènh nhosonákie ankopés mundu i nha rikesa n' kudji amontondadi,
ammóvo munámno kowá nhinanánkpe ammòg: na kusas ke ta dana n’ na bin muri n’el também:
amíndok koonè akudeváno amò déki, Sángapa. abo bu tene bida ki ka ta kaba abo son, Sinhor.

4. MADÁ EMANUÉL BIN EMANUEL

Madá Emanúel (Sángapa), madá anánko ka atè. Bin Emanuel (Sinhor), bin na no metadi
Madá Emanúel (Sángapa) madá, madá n’nantebéndji. Bin Emanuel (Sinhor), bin, bin salbanu.

5. SÁNGAPA, MUNÚM KONÒ TATÈ SINHOR TEN DUR DI NOS

Sángapa, munúm konò ta atè Sinhor, ten dur di nos


bármos, tababdumá, munúm konò ta atè. ten pasensa, si no iara, ten dur di nos

Krístu, munúm konò ta atè Kristu, ten dur di nos


bármos, tababdumá, munúm konò ta atè. ten pasensa, si no iara, ten dur di nos.

Sángapa, munúm konò ta atè Sinhor, ten dur di nos


bármos, tababdumá, munúm konò ta atè. ten pasensa, si no iara, ten dur di nos.

121
6. AMINNÁMME (Ilha de Uno) ABO KU FALA

Ref: AMINNÁMME... ABO KU FALA...

I. Mantenían, Jesús Okpé ia Níndo, n’nantarám aní Níndo Otè na atè. Djudanu, Jesus Fidju di Deus, lebanu pa Deus no Pape.
Aminnám n’óoko norán n’adjóko, ndéva n’nám ugbé aní Níndo Oté. Abo ki lus di mundu, abo ki kaminhu pa Deus Pape

II. Otó odenhákno Kugbí kunrínho, awbávodon n’kpè Kin ki kume nha kurpu, I ka na bin muri mas,
koronhó ka Níndo ani yòg, ankó ka atè tebdán aní amò. renu di Deus par el, na no metadi no na bin pa bo.
Kugbí ka amò konám n’ovén n’énte n’a atè. Bu kurpu i no alma aos.
Tewédjen n’onám mbawók ankó ka atè No sibi kuma bu sta na no metadi,
n’adjóko en’á n’oyámme edámva enrí amò. e mundu na buska bu amor.

III. Tabawádok koonè kúnri Níndo, Si no tene fomi di vida di Deus


kugbí ka amò kunantabáka ta muádo; bu kurpu I na tiranu di fomi;
tabánatok edámva enrí Níndo nenhé na amò ninantabáka tan n’ónatok. si no tene sedi di amor di Deus, bu sangui na tiranu sedi.

7. OTÈ NA ATÈ NO PAPE

Ref: OTÈ NA ATÈ OOKÓ AMERÉBOK NO PAPE KI STA NA SEU


OTÈ NA ATÈ OOKÓ AMERÉBOK. NO PAPE KI STA NA SEU.

I. N’onám n’avín n’a amò n’akakánnok, noronhó nínri amò nakadá, Pa bu nomi santifikadu, pa bu renu bin
móvo mándikakno mobanamók tan n’adjóko aká merébok. pa bu vontadi fasidu, na tera suma na seu.

II. Mantadá n’ovén n’odenhekámme n’úri kopá ko iánho, Partinu aos no pon di tudu dia
mantakánanam mudimá múnri atè n’udá n’unantanamó na ankó ka atè.purdanu no pekadu suma ke no ta purda kilis ke iaranu.

III. N’kantakán tikidimá n’udimá an n’amborán, Ka bu disanu kai na tentason.


mantobódji téti móvo mobénnum. Amén, Sángapa Otè na atè. ma libranu di kusas ki ka bali. Amen, Sinhor no pape

122
8. Ref. N’OVÉN NHÉDE N’DJÓN JESÚS NHINÁDO NÒG; AOS N' ODJA JESUS N' NA BAI KU EL;
ÈNNHO NHINTINNÍKI JESÚS, N’TANKIVÍN ÒG. AMI N' NA BUSKABA JESUS N' KA ODJALBA.

I. Jesús aminnámme Pedro na Tiágo: Jesus abo ki fala Pedro ku Tiagu:


nadána tekiènho n’danannám abotré adjóko. bo bin nha tras, bo na bin sedu ermons di bardadi.

II. Jesús aminnámme: Jesus abo ki fala:


otó badána tekènh n’narúye, unadána n’gbé koonè akudewáno. tudu kilis ke seta bin nha tras e na bin tene bida ki ka ta kaba.

III. Jesús aminnámme annó okánto: Jesus abo ke fala mindjer:


minadakát òg nóke nin’nhó ngbéno koonè ani kadjóko. bu na fasil fonti di iagu ke ta da bida pa mundu.

IV. Annhé namó nógan, tinádo téki Jesús: Ami ku bo ku el, no na bai tras di Jesus:
okantarám aní Níndo. I na lebanu nunde Deus.

V. Jesús teguén n’onám aminnám ewinnáte inantiwinníno, Jesus, no obi kuma bu sedu lus ki na lumianu,
téwo nikidík an n’adjóko. li na mundu intidu.

123
9. Ref. KÉN JESÚS ONHÁKE: TISÉN TAN N’ABÚ, AOS JESUS LANTA: NO STA KONTENTI,
TINÁRAI, TINÁRAK, TINAKÁNNI NÍNDO. NO NA KANTA, NO NA BADJA, NO NA NGABA DEUS

I. Jesús oden’námme, Tinárai.... Jesus falaba, No na kanta...


wanadána nkpè, Tinárai.... I na bin muri, No na kanta...
wanawodón, Tinárai.... I na torna, No na kanta...
n’nháki tan n’okpè, Tinárai.... lanta di mortu, No na kanta...
an yánho enhokonnáte, Tinárai.... na terseru dia, No na kanta...

II. Yagbámme kugbú ka Jesús, Tinárai.... E nterga kurpu di Jesus, No na kanta...


wóvo wosakanákeno, Tinárai.... na kau fitcadu, No na kanta...
yakánto yakodó ani wòg, Tinárai.... mindjeris bai pa la, No na kanta...
yankiwín kugbú ka Jesús, Tinárai.... E kubri kurpu di Jesus, No na kanta...

III. Jesús okupuán yág, Tinárai.... Jesus sai se dianti, No na kanta...


amungbé uri horta, Tinárai.... na kaminhu di orta, No na kanta...
n’namá ani yakánto, Tinárai.... I fala mindjeris, No na kanta...
nodó n’nám ani áto, Tinárai.... Bo bai fala djintis, No na kanta...
ènnho nhéde n’nháki, Tinárai.... Ami n' lanta dja, No na kanta...
yanagbénki ta Galileia, Tinárai.... pa e dan kontrada na Galileia, No na kanta...

IV. Koséna ka otó udépino Jesús, Tinárai.... Felis kil ki ta sigui Jesus, No na kanta...
n’onám unanháki na Jesús, Tinárai.... pabia I na bin lanta ku el, No na kanta...
Jesús unarám aninkòng, Tinárai.... Jesus na lebal pa la, No na kanta...
aninkòng an Níndo, Tinárai.... pa la na seu, No na kanta...
okadána wóka, Tinárai.... pa I bai sinta, No na kanta...
an kobétre ko otè, Tinárai.... na ladu di pape, No na kanta...

124
D.
DICIONÁRIO
BIJAGÓ-PORTUGUÊS-GUINEENSE

125
INTRODUÇÃO

O presente Dicionário (ou melhor, lista de palavras) apresenta os vocábulos mais comuns da língua bijagó das Ilhas de Canhabaque, os equivalentes do
Português e do Guineense (Crioulo da Guiné-Bissau) e, quando os informadores lembravam-se, os equivalentes do dialecto bijagó falado nas Ilhas de
Meneque, Orangozinho e Canogo.
As seguintes abreviações indicam (=):

Bko ou K. = Bijagó da Ilha de Canhabaque;


Bmoc ou O. = Bijagó das Ilhas de Meneque, Orangozinho e Canogo;
Bbubak ou B. = Bijagó da Ilha de Bubaque
PTG = Português
G. = Guineense

É um dicionário plurilingue cuja língua de partida é o Bko e a língua segunda é o Guineense: num segundo tempo foram acrescentados os equivalentes da
língua portuguesa e da variante Bmoc.
Os equivalentes do Português e do Guineense são escritos na mesma tabela para melhor sublinhar as semelhanças e as diferenças entre as duas línguas, até
ao presente utilizadas em conjunto pelos professores do ensino básico e secundário na comunicação com os alunos.
Com a ajuda do Computador foi possível apresentar o mesmo léxico considerando o Português como língua de partida: o resultado não é propriamente um
dicionário Português-Bijagó, mas um utensílio didáctico para a versão em Bijagó. De facto algumas “entradas” em Português apresentam-se de maneira
defeituosa do ponto de vista lexicográfico e outras faz parte da metalinguagem (grau aum. de...; prefixo...): não achei oportuno mudá-las porque não
obstaculam a compreensão e podem ser úteis para outras consultas específicas. A divisão em classes gramaticais faz referência somente ao léxico do Bko.
O objectivo principal deste dicionário é a codificação escrita dos termos mais comuns (acerca de 3.000) que possa servir de suporte para a composição de
fichas de alfabetização ou de textos de literatura em língua bijagó.

Abreviações e símbolos usados

___ indica que o equivalente é o mesmo para os dois dialectos


adj. adjectivo
adv. advérbio
aum. aumentativo
aux. auxiliar
B. língua bijagó da Ilha de Bubaque
C língua bijagó da Ilha de Canogo
dem. demonstrativo
dim. diminutivo
inf. infinitivo
intens. adjunto de intensidade

126
interj. interjeição
inv. invariável
loc.prep. locução prepositiva
M língua bijagó da Ilha de Meneque
neg. negação
n. nome
O língua bijagó da Ilha de Orangozinho
O. língua bijagó da Ilha de Orango Grande
part. particípio
pl. plural
pref. prefixo
prep. preposição
pron. pronome
sing. singular
suf. sufixo
v.caus. verbo causativo
v.intr. verbo intransitivo
v.pass. verbo passivo
v.pron. verbo pronominal ou reflexo
v.tr. verbo transitivo
vb. verbo
vd. vide

127
A CANHABAQUE (Bko) PORTUGUÊS E “GUINEENSE” A ORANGOZINHO (O),
MENEQUE (M), CANOGO (C):
Bmoc
aaa: o dialecto de (Bko) os equivalentes do Guineense são escritos aaa: os dialectos de (Bmoc) têm
muitas vezes utiliza ao entre aspas: “udju”. as seguintes diferenças com o
mesmo tempo os fones dialecto de (Bko): [dh]
[l/r] ou [ch/s]. (interdental) substitui [bd], [bh] (interlabial)
As palavras são substitui [b] e [s]
normalmente oxítonas. substitui [ch]. As palavras são
normalmente paroxítonas.
O símbolo [___] indica que o equivalente é o
mesmo para os
dois dialectos
A
a-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(plural)
a (-a), suf. suf. de verbos indicante [acção perto do ___
falante]; indica também movimento
a, prep. junto de; para; a [movimento para a casa de];
“pa”; “na”
ábd, kábd onda do mar; “maron” koréga, n’a-
abi, adv. de certeza; “sta sertu” bhasín (talvez)
abión, ka- avião; “abion” abión, koa-
abléntrentren, ka- borboleta; “burbuleta” djapránda, ko-
abós, n’a- pinça de carangueijo; “mon di karanguis” kóko kendjánka
achéte, ka- azeite de loja; “siti-dos” aséte
achó!, interj. por Deus!; “kiréedi!” ?
adukumpé, sing. poeira; “po”; karunkpánte
adukumpé ebené: a poeira é mã
ág, pron. pronome pessoal sujeito 3pl.: eles; elas; “e” yag
ág, pron. pronome pessoal complemento oblíquo 3pl.: yag
eles; elas; “elis”; “selis”
agbén (-agbén) n’apá, de muitas cores; “tciu kor” égbe n’ápa
adj.
ái, interj. exclamação de espanto; ai!; “ai!” ____
128
aióh!, interj. exclamação de maravilha; oh!; aio! ____
áká, ka- árvore de “foli” pequeno; “pe di foli” evatáno
akí (akV), conj. como; “suma” n’udhé (M,C)
akimmám, conj. como; “suma” n’udhé (M,C)
akinrá, ka- campana; “kampainha” iákinnám, ko-
áko n’onamá, conj. como; como se, “suma”
am (-am), suf. suf. de verbos indicante [acção longe do ____
falante]
am, prep. em, dentro de [indica localisação genérica];
“na”; “dentru di”
ambáne, conj. nem que; ainda que; desde que; contanto ?
que; mesmo que; “nin ke”
ambè, conj. mesmo que; “nin ke” bhasín?
ambíni u kadómi proa; “prua” ambhú bha kadúma
ambíni, loc.prep. frente de (no plano horizontal); ambhéne
“na frenti di”;
am biní: no rosto
ambú neguén o início da aldeia; “ponta di tabanka” ambú bha nedjén (M,C,O)
amébe, amímbe barriga da perna; “butcu di pe” amébhe
amèko, inv. estação das chuvas; “tempu di tcuba”
améno e kadómi popa; ré; atras da canoa; “popa di kanua” an n’apótr n’a kadúma
améno, loc.prep. atrás de (no plano horizontal); “tras di” kavudhó
am enò: dentro do ânus
amí, prep. em; sobre; “na”; “riba di”
amímbe, loc.prep. atrás de; “tras di pe”; kavudhó dha
amí mbè: atrás dos pés
aminmó n’agbé entroncamento; an n’abhás n’a n’abh’é
“ntronkamentu di kaminhu”
ammané, conj. nem que; “nin ke” _____ ?
ammóden somente tu; “abo son” amó dék
ammV (-ammV-), inf. infixo de verbo indicante [aspecto contínuo] ?
amó (amV), prep. em; dentro de; “na”
amò, pron. pronome pessoal sujeito 2sing.: tu; “abo”; “bu”
amò, pron. pronome pessoal complemento oblíquo 2sing.:
ti; “bo”
ámpo, ka- árvore “mankuba”; “pe di mankuba” karódho
ampokóta famoso; “konhesidu”; “popular” ?

129
amubdô kòya depois de amanhã; “ermon di amanha” ankogán
amubdô unènòn anteontem; “unturdia” yánho négan
án (anán), prep. a; para [movimento]; em; “pa”; “na” ____
an bú u kopá limite da praia; “ponta di praia” ambhú bha kopá
an kabála ka kadómi no centro da canoa; “na sentru di kanua” eti ná na kadúma
an n’obadun’ó ao inicio; “na kunsada” n’otrammáka
an n’ogbámmè? locução conjuntive interrogativa; porque?;
“ke ku manda?”
an n’onnanéia? quem o ajudou?; “kin ki djudal?” wonnianó ?
an n’unhukám n’o poente; leste; an n’unhuvukám n’a iánho
iánhi “nunde ki sol ientra na porta”
an, (-an), suf. suf. de verbo indicante [reciprocidade] ____
an’apáda, adv. alto; ao redor da aldeia; “bai altu” an n’adén
n’oi an’apáda: fazer necessidades; defecar;
ána (anV), prep. para; até [indica movimento em geral]; ?
“pa”; “te”; (anunúm B.)
anaká, prep. para [indica movimento em geral]; “pa”
anán vd. án ____
ananás, koa- ananás; “ananas” ____
anann’áta, ka- largura; “largura” kawanan’á
anbdón, n. pl. aqueles que passaram; “kin ki pasa dja” ?
atágan anbdón: os que passaram
anbdoní, ka- arvore “foli”; “pe di foli” evundhóno
andén, inv. aldeia; “tabanka” nedjén, n’-
anè, pron. pronome pessoal sujeito 2pl.: vós; “abos”; “bo”
áne, pron. pronome pessoal complemento oblíquo 2pl.:
vós; “bos”
anekána, loc.prep. muito perto de; “pertu di”
ang (-ang) sufixo pron.compl. 3ªpl referente à coisas: ______
os; lhes; eles; “elis”
ánga, conj. então; “enton” ?
angabdan’á, kan- porco do mato; javali; purku ekunú
“djavali”; “purku di matu”
angbabdí animal fêmea; “limaria femia” ebhoná
eboná angbabdí: vitela
aní (anV), prep. de; [movmento de cima para baixo]; “di”

130
aní itibiní, prep. em frente; “pa dianti” etibhéne (diante)
(anunúm, B.) ane etibhéne (por diante)
anín, prep. para; até; “pa”; “te” an
ankabenè, inv. lugar mau; inferno; “infernu”
ankarobòko o além; o mundo dos antepassados; ankarébhok
“utru mundu”; “paraizu”
ankó, prep. entre; na metade; “na metadi”; ankó kakánto
ankó kakánto: entre as mulheres
(haplologia)
ankód, adv. filado; ao lado ; “filantadu” annedéga na
ankód ko, loc.prep. ao lado de; “na ladu di”;
an kód: ao lado
ankodá e kadómi dentro da canoa; “dentru di kanua” an ná na kadúma
ankokaran’a, adv. de longe; “di lundju” wokarán
ankupés, adv. sem resultado; “sin nada” ____
ann’adán’annán, adv. naquele momento; imediatamente; kaputú kagán
“na kil ora”
ann’óka, conj. até; “tok”; “to ki” n’sómma
anná, prep. para [em benefício de]; “pa”
annhè, pron. pronome pessoal sujeito 1sing.: eu; “amí”; [n’]
anów, adv. para alguma parte; algures;“pa nun kau” ówo
antè, pron. pronome pessoal sujeito 1pl.: nós;
“anos”; “no”
antó (-antó), adj. macho; “matcu” sónro (-sónro)
anukubdó, adv. para trás; “pa tras” n’odhó an kavúdho
n’obdó anukubdó; ir para trás
aponhótr, inv. todas as raças além dos Bijagos; os outros; ?
“utru djintis”
árè, koárè búfalo; “bufalu” búfalu
ári, prep. de; “di” n’unri
áro tan n’é com olhos vermelhos; “burmedju udju” warók tan n’né
atannèn, pl. esses; “kil djintis”; (otonnèn, sing.) yáo yánu
ate (-ate) sufixo de verbo indicante [causalidade] ____
áte, pron. pronome pessoal complemento oblíquo 1pl.:
nós; “nos”
áto ari família de; “ba-”; “familia di” yáto iánri
ató, pl. povo (yáto, B.); “pubis”; “pobu” (sing. otó) yáto

131
atrangónh, inv. o povo dos Papeis; “Pepel” yatrangónh
atrinná, ka- galinha; “galinha” etróntr, ko-
atun’ó, adv. mas; “ma” madék
ayu!, interj. exclamação em fronte de uma coisa bonita: ayoo!
oh!; “aio!”
B
ba-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular aumentativo)
ba-, pref. prefixo do verbo indicante o pron. 3ªpl.; bha-
eles; elas; “e”
ba- (-ba-), aux. infixo de verbo indicante [quase]; “iara” ____
babé (-babé) suf. pron.: ele próprio; “el propri” ____
bádo, ko- balde; “baldu” bádu
badun’ó (-badun’ó), adj. numeral ordinal: primeiro; “purmedu”
bagommòrón, aum. grau aum. de egommòrón (hipopótamo) kagumóro; bhagumóro
baguís, ko- hibisco; “baguitc” baguítc
bakekè!, interj. não sabia!; “diskulpa!”; ?
ató anamá bakekè: eles disseram que não sabiam; nhekekè: eu
não sabia (vb. n’okè)
bakekè, aum. grau aum. de èkèkè (maçarico) bhakéke
bakpé, aum. grau aum. de ekpé (ostra) bhakpé; kakpé
bálmos!. (bármos), por favor; “di fabur!”; “ten pasensa!” bhármos
interj.
bálomas!, interj. por favor; “di fabur!” bhármos
bám!, interj. indica surpresa ou dúvida: ah! “mbe!” ____
bam, conj. se; contra; “nos”; “si” bham
bam (-bam), suf. indica exclamação: assim; “tan”; “propi” ?
ban, conj. ou; seja; “o”
ban’onném, adv. aliás; “o” ?
bánda, ko- pano; “banda”; “panu” bhánda, ko-
banga, conj. então; “anta”; “enton” ?
banguerán, ko- tambor; “tambur” yángarám, koyan-
banguerén vd.
banguerán
baòdjò, aum., paroxítona grau aum. de òdjò (filho) ?
bármos vd. bálmos

132
basía, ko- bacia; “basia” basía
basinrá, ko- testemunha; “tustumunhu” bhasínra
bat, conj. se; “nos” ta bha
bátre, ko- espécie de pato; “patu gansu” natáka, n’tá-
batugbó, aum. grau aum. de kutubó (porta) bhatubhó, ka-
bawè (bè), pron.pl. eles; “bakin”; bhawé
(sing. wè)
bè vd. bawè
bela edé a vela encheu-se; “bela farta” béda esóm
béw, ko- véu; “veu” béu
biní u kanháko, n’a- a ponta da lança; “ponta di kanhaku” bhu bha kanháko
biní u nemès a ponta da faca; “ponta di faka” bhú bha n’ummès
biní, n’a- rosto; face; “rostu” bhène
biní motó, adj. cadaquem; “kadakin”
bínnum (-bínnum), adj. feio; “fiu”
binògbo, ko- fadiga; canseira; “kansera” bdunóbho
bitáta, ku- batata; “batata” ebhatáta, ko-
bódese, ko- bolso; “bolsu” bódse, ko-
bóia, ko- bóia; “boia” ____
bòla, ko- bola; “bola”
bóte, ko- bote; “boti” bóti, ko-
bu, n’abú cabeça; “kabesa” bhú, n’a-
bu-neguén a parte alta da aldeia; “kabesa di aldeia” anbhú bhá nedjén
búda (-búda), adj. mole; “moli” bhodói
enógo ebúda: a argila é mole
búro, ko- burro; “buru” búru, ko-

C
chènè (-chènè), adj., bonito; “bunitu” sén (-sén)
oxítona
chikáda, ka- escada; “iskada” skáda (sg)
chinápa, ko- peixe pargo; “sinapa” sinápa, ko-
chinnum (-chínnum), bonito; “bunitu”
adj.
chipáda, ko- espécie de espada; “tersadu antigu” spáda, ko-
chòka, ko- perdiz; “tcoka” tcóka, ko-

133
cholób, intens. indica movimento rápido; de repente ?
“dentru di”; “tcurak”
chòntrò (-chòntrò), adj., macho; “matcu”
oxítona
chukúl, ku- açúcar; “sukur” asúkar

D
dáma, ko- jogo de damas; “djugu di dama” ____
dampakádj, kodam- papagaio cinzento; “papagaiu bidjugu” evaréga etrúko, ko- ko-
darí, ko- chimpanzé; “dari” darí
dé, prep. mas; “ma” ma
démele, ko- lebre; “lebri” dèbri
dempetén, ko- arroz novo torrado e pilado; “dempeten” dèmpetén
denéta (-denéta), adj. numeral ordinal: último; “ultimu” deváta (-deváta)
dès, kodès lenço; “lensu”; “lens” dès; lens
déta (-deta), adj. último; “ultimu”; deváta (-dévata)
n’ó n’odéta: no fim
dewéta (-dewéta), adj. numeral ordinal: quinto; “kintu”
djaadám, a- preguiçoso; “amonton” n’opetekám
djadjíntr, ko- espécie de falcão; milhafre; “manhoti” djatrínd, ko-
djaprút, ko- parvoíce; “tulisa”; “parbisa” ____
djécheg e n’ánko, ko- parte superior do tecto; “lagartu di kasa” etréga ya n’ánko, ko-
djécheg, ko- crocodilo de mar; “lagartu” etréga, ko-
djecheká, ko- peixe-espinho; “pis ispinhu” ekéma, ko-
djikidimá, ku- leão; “lion” dión, ko-
djilolón (-djililón), adj. frio; “friu” djirón
djinín (-djinín), adj. limpo; “limpu pus” djinón
djítu, ko- jeito; “djitu” ____
djóba (-djóba), adj. selvagem; “salbas” okunú; djodhák
djòna (-djòna), adj. novo; “nobu”
djukurú, ku- mocho; corujão; “kikia” ?
dò (-dò), adj. capado; “kapadu” dóio; do
dobradísa, ko- dobradiça; “dobradisa” dobrís, ko-
dócha, kodó- loja; “losa”; “loja” dósa
dóko, kodóko máscara; “maskara” ?
dolón (-dolón), adj. recto; sem curvas; “dritu” tadók (-tadók);
dodón (-dodón)
134
dónka (-donka), adj. vizinho; “pertu”
dówo, kodó- hiena; “lubu” (djukubé, B.) ____
dungbé boi ou vaca sem chifres ou com chifres ____
muito reduzidos; “baka mongut”

E
e-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular e plural colectivo)
è (-è), suf. sufixo de verbo que forma o verbo causativo -a
è (-è), suf. sufixo de verbo que forma o tempo anterior
eadín, koa- chama; “lumi”; “fugu” ?
eaoná, inv. temperatura; “kalur” obhébhan
èbábu, u- térmite; “baga-baga” ebhábhu
ebangóngo, ka- (e-, n’o-) mosquito (ebangóngon); “miskitu” ebhongóngo
ebánkan, ko- camaleão; “kamalion” embhankán ko-
ebantínta, u- percevejo; “dabi” ebótr
ebatána, u- tira para compor estante; ebhatána, ko-
“malila di kumpu istante”
ebdenebá, ko- morcego; “mursegu” ebhenebhá, ko-
ebdenná, ko- espécie de molusco univalve; eretúkpa, ko-
“kontcurbedja” eramúkpa, ko- (C,O)
ebdók, ko- peixe barbo; “pis barbu” edóka, ko-
ebdonbdónk, ko- caracol; “olonko” entrúr, ko-;
yantrúr, ko- (C)
ebè, mbè (kobè) pé; “pe” èbhe, mbhé
èbèka itrikó espécie de serpente; “kobra bida pretu” yanné etrúko,
kóyanné- ko-
èbèka, ko- serpente verde da palmeira; yánné eníndja,
“kobra di palmera” kóyanné- ko-
eben’á, ko- arbusto que vive perto das praias ebhèn’a, ko-
ebentén órfão; “orfon” edénte
èbòná, ko- vitelo; “fidju di baka” ebhóna, ko-;
ebhóne, ko-
èbònkò, ko-, oxítona macaco; “santcu” yan’úma, koya-
èbòntr, i-, oxítona espécie de gazela pequena; embhóntr, kom-
“kabra de matu”

135
ebotré, inv. pesca; “piska”; ebhótre
ebotré e n’abótr: pesca à linha
èchabú, ko- inhame de mato; “nhambi di matu” konháno, e-
echálo, ko- espécie de peixe; “djoto” edóka, ko-
echantrú, u- pó pequeno frágil ou seco; “pauzinhu” n’osántr, n’a-
echapái, ko- peixe guitarra; “kasapai” kasapádj, n’a-
echégue, ichígue semente da palmeira (coconote) com a eséng, i-
casca; “karus”
èchèko, ko-, paroxítona horta; recinto; “tcikeru”; “kintal”; (èsèko B.) eséko, ko-
echéta, interj. obrigado; “obrigadu” eséta
echontrò, ko- touro; “baka matcu” esónro, ko-
echotámma, inv. pitada de tabaco pilado; “pitada” esotámme, ko-
èdakáto, ko- trabalho; “tarbadju” edátro, ko-
edámmà, ko- arco-íris; “arku di bedja”; (edík, B., edánva (amor materno)
em Orango significa amor
edédo, u- fita; tira; corda de palmeira; “daria” edédo, i-
edegá, ko- pau-tarrafe; “tarafe” edèga, ko-
edenné, ko espécie de peixe xareu; “sareia matcu” edén, ko-
edjá, u- pardal amarelo; “katcu kaleron” édja, u-
edjelegá, ko- inhame; “nhambi di tabanka» nhánvi etcedén’a
èdjò, ko-, oxítona cana; bambu; “kana di bambu” n’ódji, uódji
edjulukutrá kotabáko de cor castanha; “kor kastanhu”
edò, ko- manguço pequeno; “katcuru mangu” evédo, ko-
edokónh, ko- pau de misèria (com fruto comestível); ?
“pe di mizeria”
éé, adv. resposta negativa: não; “nau” ?
égba, ke- elefante; alguém gigante; “lifanti” kaiúga, n’a-
egbála, ko- peixe raia; arraia; “pis reia” egbára, ko-
egbebdó parte comestível da palmeira; kóno (M);
“korson di palmera” egbédho (C,O)
egbelé, ko- peixe bagre; “bagri” egbére ko-
egbontónton, u- espécie de árvore; ?
“pe di bantaba di tabanka”
egó, u- peixe carpa ou tilápia; “bentana” égo, u-
egobdó, ko- espécie de molusco univalve, com utilizo egód, ko-
religioso
egobdó, ko- fígado; “figadu” egód, ko-

136
egodó, ko- cabrito; “fidju di kabra” n’umberénde, mu-
egommòrón, ko- hipopótamo; “pis kabalu”; egumóro ko-
(ègòmòr, oxítona, B.)
egonè, mo- colar; pérola; “konta” n’ogóna, mo-
eh!, interj. ai! (de dor); “ai!” ____
eí, adv. resposta afirmativa: sim; “sin” én!
ekábdo, ko- veia; nervo; “veia” ekádh, i-
ekampá, ko- caule da planta de arroz depois da quebra; ekámpa, ko-
“padja di arus”
ekatán, conj. até; “te” ?
èkèkè, ko-, oxítona pássaro maçarico; “masariku” ekèke, ko-
ekekéd, u- carango; “karanga di katcur” ekekét, u-
ekemá, ko- peixe coelho; “pis kudju” ekéma, ko-
ekéntro, i- encargo ou responsabilidade na sociedade; ?
ekéntro eronhó: encargo de régulo
ekéntro, i- letra; linha; tatuagem; “dizenhu” ____
ekitán, ku- (ikitán) manatim; peixe-boi; “pis bus” ____
èkó, inv. chuva; “tcuba” enógbo
ekòchò, oxítona agrupado; “grupada di djintis” ekóso
ekochómma, adv. de repente; “di repenti” ekosómma
ekodáko, i- espécie de funil; ekódako, ko-
“bumba di fura binhu di palmera”
èkòi eránne morte súbita; “morti rapidu” n’okpé n’orovónne
èkòi, sing., paroxítona morte; “morti” n’okpé
ekòko, u- cabelos do pube; fio de cabelo; pêlo; éva, i-
pintelhos; “pintinhu”
ekokóna, i- inimizade; “inimizadi” iakokánne
ekolí, u- peixe corcoroca; “kor-kor” ekóre, ko-
ekóngo, ko- bacalhau; “pis bakadjau” bakadjáu, ko-
ekónh, i- folha pequena da folha da palmeira; ekónh, i-
“padja di palmera”
ekoróntro, ko- pomba verde; “pumba-verdi” enkoróntro, ko-
ekotóno, loc.prep. à beira; à margem; “na roda di”;
i kotonò: no lábio
ékótr, kokó- espécie de árvore; “masiti” ekóntr, ko-
ekpachakatána, ko- divisão; fronteira; “divizon” ekpasakáne
ekpakaró, ko- tapada; paliçada, “tapada” ekpakáro, ko-

137
ekpakumá, ko- espécie de palmeira; “pe di sibe” ekpákuma, ko-
ekpankeléba, n’- espécie de fruto ?
ekpé, i- ostra; “ostra” èkpe, í-
ekpenní, ko- bengala; “firkidja di pabi” n’opennáte, mo-
ekpenumá, ko- espécie de esquilo; “saninhu” ekpén, ko-
ekpotrokóna, ko- jogo sujo; “djugu susu” ?
èlá vd. èrá
elábu ekodá, i- fruto de cola; “kola” kóda, n’aóda
elábu vd. erábu
elankáka, u- mosca tsé-tsé; “moska brabu” eránkuno, u-
elátra, ko- peixe cação; “bombolak” ebhúd, ko-
èlèbdá, ko- rato ladrão; joaquim-doido; “djikindur” erádha, ko-
elechá, ko- compra; “kumpra” erésa, ko
èlèkè, ko-, oxítona baile; “badju” eráke, ko-
eló (eró) eára téno, iló peixe tainha; “teinha rabu burmedju”
iwára tíno
eló (eró) sankeitán, iló peixe tainha; “teinha boka kumpridu”
kosankeitán
eló (eró) sarumbé, peixe tainha escamuda, “teinha”
iló kosarumbé
elò, i- (eró) peixe tainha; “teinha” èro, í-
eló, ko- pedra no meio do mar; “pedra” ?
emankéba, ko- lontra; “lontri” evagáma, ko-
èmánum vd. kamánum
èmbán elokókpe a parte inferior da aldeia; embhán’o erikokpé;
“tabanka di bas” nedjén nerkokpé
èmbán ilíbu a parte superior da aldeia; embhán’o erábhu,
“tabanka di riba” nedjén nerábhu
èmbán, ko- aldeia; “tabanka” embhán’o; nedjén
embóm, ko- cadáver; “kadaver” okpéno, ia-
enakpó, ka- espécie de formiga; “firmiga ki ta forma enákpo, ka-
grupu”
enéguebde, ko- crocodilo; “lagartu di iagu dosi” ewód, ko-
engbám, ko- feixe; “maradura” embhán’o, kom-
enhamukúnne, ko- espécie de fruto e árvore; “madronha” kanhaminháma, n’a-
ènhe, pron. pronome pessoal complemento oblíquo 1sing.:
mim; “mi”

138
ènhè, i-, oxítona cabelo; “kabelu” èva, i-
enhenguená, ko- coitado; “koitadi” enhenguéna, ko-
enkpára, ko- boi ou vaca selvagem; ekpára, ko-
“baka brutu, femia o matcu”
ennón, adv. aí; nesse lugar (perto do receptor); enún
“la”; “na kil lugar”
enò e kokónh base da folha de palmeira yóno ya ekónh
ènò, i-, oxítona nádegas; “rabada” yóno; kopótr, n’a-
enógo, ko- argila; “lama di kumpu poti” ____
ensipóg!, interj. obrigado!; “obrigadu” eséta
entánkè, kon- tartaruga do mar; “tataruga” ____
eónk, kweónk peixe voador? ?
eororá, ko- albume; clara do ovo; “branku di ovu” eoróra, mo-
epadúma, u- mosca; “moska” ____
epánha, ko- corvo; “korvu” ____
epátra, mo- concha; colherão; “kalma” kádma, n’a-; kálma, n’a-
epè, i- chabéo; fruto da palmeira Denden; “tceben” épo, i-
epéntra, ko- arbusto para compor a saia; “nasinhu” epéntr, ko-
epétuka, ko- choco; “pis tinta” ____
epò, u- piolho; “karanga di pekadur” ekekét, u-
epónha, ko- lagosta; “lagosta” ?
eponkó, u- palmeira pequena; “palmera pikininu” epónro, u-
èpònò, ko-, oxítona sapo; “sapu” epóro, ko-
epópo, i- coconote sem a casca; “karus sin kaska” kosón, n’a-
epópo, ko- clítoris; “tciron” ?
èpòtòto, ko-, paroxítona tartaruga de rio; “tataruga di riu” yún’e, ku-
epotrokonhá, ko- toninha; “pis antoninhu” ?
èrá, u- (èlá) árvore da palmeira; “pe di palmera” erára, u-
erábu, u- (elábu) semente; “kuku” eteden’á (“sumunteru”)
erachiná, ko- cem pés n’unnhémpe, mu-
eramúnde, ko-, espírito; “iran”; erámende, ko-
(eránde, B., eramínde, O.)
eránga, u- ramos do “tarafe edegá”, usados para ____
compor as barracas; raiz aérea de tarrafe;
“ramu di tarafe”
erángue, ko- cabo de machado; eríngue, ko-
“po di mantcadu di korta”

139
eráu, ko- turquês; “trokis” turkís, ko-; erávo, ko-
eregbéb, ko- alterco; “djus” eregbéda, ko-; erégbe, ko-
eresá, ko- preço; “presu” erésa, ko-
erò, i- vd. eló
eróma, ko- cantor; tocador; “muziku” oráe, ia-
eróma, u- bicho cabeludo; “bitcu kabelu” kasúru, n’a-; esúru, n’a-
erudun’utá, ko- fundura; profundidade; “fundura” erudun’áte
esakána, ko- sociedade; unidade; “kusa djuntadu” ekóso
esoné, ko- carunche; “bitcu di madera” ?
esóno!, interj. ai, Deus!; “ai!” ?
estrúmu, kos- adubo; “strumu” strúmu, kos-
èt, inv. vento (normal); “bentu” karúndu
etá [etV), prep. sob; debaixo de; “na”; “bas di”
eta (-eta), suf. suf. de verbo ou adjectivo indicante grau et
diminutivo
etá andén o centro da aldeia; “bantaba di tabanka”
etá iánhi levante; leste; “ponta di sol” eti iánho
etakatá, i-, ombro; “ombra” etakaté, i-
ètáko eanné lua cheia; “lua ta ponta te manha” etáko ewánne
ètáko ebá okánto ter as menstruações; “lua panha mindjer” n’ogonón etáko
ètáko edjóna lua nova; “lua nobu” ____
ètáko ekabáe meses de Janeiro e de Fevereiro; “mis seku” etáko erann’ándr
ètáko ekasápo meses de Março e de Abril; “mis di pabi” etáko edeváta ann’ándr
ètáko elatána ekanóbo mês de Agosto; “mis di metadi di tcuba” etáko eretná na enóbho
ètáko ennogbón lua cheia; “lua grandi” etáko egbón’a
ètáko ennokói lua minguante; “lua na muri” etáko ewannáte;
etáko erann’okpé
ètáko etéa lua nova; “lua na ponta” etáko edjóna;
etáko etéva
ètáko minrógb meses de Junho e de Julho; “mis di sumia” etáko eteden’ámme
ètáko tesanhóra mês de Setembro; “mis di bari bemba” etáko ewesekámme
n’arúa
ètáko, ko- lua; mês; “lua” ____
etákokampá mês de Novembro; “mis di restu di padja etáko enrí ekámpa
di arus”
etáme, i- colher; “kudjer” entáme, ko-,
entáma, ko-

140
etán, prep. em frente de [plano horizontal]; eténa
“na frenti di”
etan’ánko tribunal do comité de estado; tribunal dos eti n’ánko
brancos; “tribunal”
etan’apá, adv. lá em cima; “la riba” a n’ánko (em cima da casa);
an n’ánko (dentro da casa)
etaná ni níndo meia noite; “me-noti” etná na níndo
etaná no n’óko meio dia; “me-dia” etná na n’óko
etaná, loc.prep. no centro; na metade; “na metadi”; etná (no centro)
etá ná: no ventre eténa (na metade)
etaná-neguén centro de tabanca; “sentru di tabanka” etná na nedjén
etandén na metade da aldeia; “bantaba di tabanka”, etnedjén
“lugar di palabra”
etaúy, u-, formiga; “firminga” etavéve, u-
etené no kopá maré que chegou á praia; “me-praia” eténa ya kópa
eténh, ko- carne; “karna” ____
eténo ekotròkop, sola; a parte inferior dos sapatos; eténa ya n’aspáta
itíno in’atròkop “sola”
etibiní vd. itibiní
etó kamichóm, i- abelha-mestra; “baguera mame” nemé kamsón
éto kònò debaixo do umbigo ou fígado; “bas di biku” etkóno
etó, i- abelha; “baguera” nemé, n’mé
etodjóna, ko- divisão; repartição; “divizon” n’otrodján, mo-
etodjotóna vd. etodjóna
ètòg?, adv., oxítona onde? para onde? (de cá para lá); éwe?; anéwe?
“pa nunde?”
etokòba veranda; “baranda”
ètròka, u-, paroxítona rato; “ratu” ewádho, u-
etról, ko- vara comprida; “mantampa kumpridu” n’ománg, mo- (pau)
namáng, mo- (varinha), dim.
etrònnòna, ko-, assembleia; reunião; “asembleia” etronnáne, ko-
paroxítona
etútu, ko-, espécie de pássaro ____
eúk, keúk espécie de árvore; “pe di banana santcu” edjotrótr, u-
ewáwi, u- caranguejo pequeno; “kakri pikininu” endjánka, u-
ewé, ku- espécie de peixe; “pis antonio boka” eputukúdj, ku-
ewè, ku- cabra; “kabra” éve, i-

141
ewén, u- cabelo branco; “kabelu branku” ewén, i-;
éva eoróra
èwò, adv., oxítona aqui (perto do falante); “nes kau”; “li” ewó
eyámme, i- palha para cobrir a casa; idutámme
“padja di kubri kasa”
eyò, i- lenha; “lenha” éyo, i-
eyóyo, mo- piolho; “karanga di galinha” opudpudúk, ia-

F
fèra, ko- feira; “fera” ____
fós vd. póch
furmón, kofu- formão; “furmon” ____

G
gan (-gan), suf. adjectivo demonstrativo: aquele; “kil la”; ____
owánto ògan: aquele homem
gbunán’e (-gbunán’e), quente; “kinti” -bhébhan
adj.
gúdja, n’aúdja agulha; “gudja” kúdja, n’au-
guéd (-guéd), adj. só; sozinho; “son” dék (-dék)
guinnéta (-guinnéta), adj. numeral ordinal: quarto, “kuartu”

I
i-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(plural)
i, prep. de; sobre; em; “na”; edátro ekunú
edakáto i kunúm:
o trabalho no campo de arroz
iábi, adv. assim próprio; “sedu asin”; “n’ pensa” n’or
iábi, conj. nem; “nin” nin
iadjilón, ka- sombra; “sombra” mádjiron, komá-
iagógu, ko- águia; “aguia” iarkóko, koiar-
iammá, ko- cheiro; “tceru” eván (sg)
iammál, ko- raiva; “raiba”; “palabra” marók; iamár;
emaróke, ko-
142
iammè, ko- erva; palha; “padja” egbóko, ka-
iámo, inv. espécie de insecto; “bitcu” ?
iánhi ennogbón em pleno dia; “sol ta iardi tciu” yánho engbók
iánhi enunhukám a parte do dia durante o ocaso; yánho enhuvkám
“sol kai”; “sol ta ientra”
iánhi medakáto dia de trabalho; “dia di tarbadju” iánho ya edátro
iánhi minlokóma dia feriado; “dia di feria” yánho ya nrokóma
iánhi, ka- dia; “dia” yánho, koya-
iansám, ko- leopardo; “onsa” ónsa, koón-
iantrantrán, ko- tubarão martelo; “tubaron”; “pis martelu” n’ómo, m’mó;
djatrántra, kodja-
ibdúnga, mo- caneca para pôr o tabaco; edhúnga, n’a-
“kaneka di tabaku”
ibiní, loc.prep. sobre, em; “na”; “riba di”;
i biní: na cara
ibó vd. ibú
ibú (ibó), loc.prep. sobre; em cima de; “riba di”; abhú
i bú: sobre a cabeça
ichè an’apá vaca com a pele de várias cores; esin’é an n’ákpa, ku-
“baka pinta-pintadu”
ichè ekpelé vaca com a pele de cor como o leopardo; esin’é epedé, ku-
“baka pintadu suma onsa”
ichè ewararán vaca de cor castanha; esin’é evára, ku-
“baka di kor kastanhu”
ichè, ku- vaca; “baka” esin’é, ku-
ichikád, u- bicho; plasmódio; “bitcu” esikádj, u-
ichipínne, ko- pato mergulhão; “patu mergudjon” ?
ichúni esposa do kabaro; esposo; osón, ia-
“nha omi”; “nha mindjer” n’osón (casar-se)
n’onèm ichúni: casar-se com casamento temporâneo
idichá, ko- riso; acto de rir edísa, ku-
idjábe, ko- noticia; “noba” edjábhe, ko-
idjáta, n’a- vista edjáte, ko-
idjupúnn’e espécie de serpente; “kuspideira” kadjipónro, n’a-
ikitán vd. ekitán
ikó especie de estopa de palmeira; iúko (?); kakpakáne
“istopa pa iskeru bidjugu”

143
ikochóo vergonha; “burgunhu” ikósovo
ikodjóke, inv. dor; “dur” nokodjóke
ikú, sing. farelo; “forel” n’aiúku
ilutú, ku- espécie de árvore ; “po di kumpu saia” erúto, ku-
iminúm, ku- jibóia; serpente; “iran-segu” eménu, ko-
immè? (-immè?), adj. pronome e adjectivo interrogativo: quanto?;
“kantu?”
impíl, kuimpíl escuridão; “sukuru” emínr, ku-
impír vd. impíl
in’áda, inv. pube; “pintinhu” ?
in’áko n’embán atras da aldeia; “tras di tabanka” an’áko n’a nedjén;
an’áko n’a nén
in’apáda, sing. sítio ao redor da aldeia; “volta di tabanka” an’áko
iná no kopá praia; “na praia” ankòpa
inanokòkò, paroxítona dorso da mão; “riba di mon”
inatá, inv. sede; “sedi” ináta; ináto
indjanán, dem. aquilo próprio; “kil lala” n’o n’ógan;
otógan (pessoa)
ing, (-ing), pron. suf. pron.compl. 3ª sing. e pl. (coisa liquidas) ?
inhibá, ko- gengiva; “djindjiba” enhígba, ko-
(kunhibá, n’a-)
inhungbúna, ko- luta esportiva; “luta” etrondáne, ko-
inipó, ku- cachorro; cão; “katcuru” ebhótr, i-
inn’áko n’amubdô anteontem; “dispus di unturdia” yánho négan
nènòn
inn’áko n’amubdô kóya depois de amanhã; ankógan (M)
“dispus di ermon di manha”
ioh!, interj. interj. de surpresa: ah!; “mbe!” aioh!
ipirá, ku- gamboa feitas com redes; “kambua di ridia” eprá, ku-
irin’áko, inv. corcunda; “karakunda” karakúnda, n’a-
ití, prep. debaixo; “bas”; eti n’nhó
ití n’nhó: debaixo da água
itibiní, loc.prep. em frente de; “na frenti di”:
ití biní: na cara
itibiní (etibiní), adv. em frente; “dianti”; (etibènè B.) etibhéne
itíti, ku- terra; ilha; “djiu” etít, ku-
itó, inv. mel; “mel” m’mé

144
itribáke pensamento; “pensamentu” katribáke
itrunn’è, u- ferro; bracelete; “mandidja” entrón, un-
itúte, etan’áte grandeza; “garandesa”; eti manrás, eti komanrás
(etúte, B.) (sítio)

iwótra, inv. peido; “pidi” ____

K
ka-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular e singular aumentativo)
ka, adv. nos arredores; “pertu”
ka, prep. ao redor de; perto de; “pertu di” kávo n’ánko
ka n’anko: ao redor da casa
ka- (-ka-/-kV-), inf. infixo de verbo indicante [ainda mais]; “inda mas” ____
ka-, (-ka-), inf. infixo de verbo indicante finalidade: para; ?
“pa”
kabá, inv. a parte exterior da casa; “na rua” kágba
kabá, loc.prep. fora de; “fora di”
kabaé, n’a- tempo; estação seca; “tempu seku” kagbán’a, n’a-
kabagúm, n’a- águia pesqueira; “kotedua” edhagúnva, ko-
kabála vd. kabára
kabámma, n’a- casa das térmites; “kasa di baga-baga” katúgbe, n’a-
kabané, n’a- sociedade dos feiticeiros; “kau di futuseru” kabháne, n’a-
kabára (kabála) numeral fraccionário: uma metade; “metadi”; kobhétr ka tabháko:
kabára ka tabáko: metade de folha de tabaco
metade de folha de tabaco
kabára, n’a- peito; “pitu” kabhára, n’a-
kabáu, n’a- formiga vermelha; “papa-mel” kantrawánne, n’a-
kabdá, n’a- cova pequena; “koba pikininu” kaó, n’aó-
kabdikó, n’a- oficina do ferreiro; “kau di ferdia” kadhúnko, n’a-
kabdogdógo, n’a- bode; “bodi” kadhógdhog, n’a-
kabdubdú, n’a- tripa; “tripa” kadhúdhu, n’a
kabdugbé, n’a- abóbora; “bobra”; kadhúgbe, n’a-;
katribágo (B.; O.) katrubhágo, n’a-
kabedé, n’a- bracelete ou pérola de borracha; negbébhe, n’-
“konta”; “mandidja”
kabedé, n’a- seiva das árvores; “iagu di po” n’nhó
145
kabidánha, n’a- arrozal; “bulanha” kúsa, n’ása
kabiní, n’a-, aum. grau aum. de biní (rosto) kabhéne, n’a
kabiró, n’a- carga; “karga” m’móvo
kabitáta, aum. grau aum. de bitáta (batata) kabhatáta
kabodjónnè orvalho; “serenu”
Kabonákè Kanóia o livro dos quatro Evangelhos de Jesus ____
ka Níndo Cristo; “palabra nobu di Deus”
kabonákè kanóia boa palavra; “kombersa sabi” kabhonáke
kabonákè, inv. palavra; conversa; problema; kabhonáke, n’a-
acontecimento; opinião; “palabra”
kabonkò, aum. grau aum. de èbònkò (macaco) kayán’uma
kabotrón, n’a- conjunto de feixotes de arroz; “saia di arus” kandén ka omán, n’a-
kábu, n’a- a parte posterior da cabeça; cabeça; “totis” kavubhú, kavun’ábhu
kabú ka tabáko cinco folhas de tabaco, “kabesa di tabaku” bhú bhá tabháko
kabú kiché testa de vaca (em cima da prua da canoa); bhú bhá esin’é
“kabesa di baka”
kabudá, n’a- cinza; “sinsa” kagbúda, n’a-
kabunúm, n’a- roda; “roda” kabhúnu, n’a-
kachapó, n’a- suor; trabalho de desbravar o mato; “pabi” kasápo
kachégue, n’a- crescença na carne; “karus” eseng, i-
kachikó, n’a- areia do mar; “reia di mar” kasáko, n’a-
kachilóda, n’a- caçarola; “kaselora” kasdóra, n’a-
kachinána, n’a- espécie de serpente; “kobra amonton” kasnána, n’a-
kachindót, n’a- maçã de Adão; esófago; traqueia kasodót, n’a-
kachínki, n’a- saco; “barkafon” kasínk, n’a-
kachòntrò, oxítona galo; “galu” kadánt, n’a-
kachontrò, n’a- macho; “matcu” esónro, ka-
kachukupé, n’a- variedade de peixe; “pis-rebenta konta” kasukúp, n’a-
kachulé, n’a- peixe agulha; “pis gudja” kasóre, n’a-
kachuró, na- bicho cabeludo; “bitcu kabelu” kasúru, n’a-
kachutró, n’a- tempo de mondar o arroz; kabhúmbho etóman
“tempu di monda”
kadá, n’a- balaio de joeirar; “balai di feki” n’osáde, n’a-
kadapá, n’a- cabelo tecido; “kabelu tisidu” kadápa, n’a-; kadápo, n’a-
káde! tu!; “abo!” àmo!
kadegá, n’a- espécie de tarrafe, muito alto; “tarafe” kadéga, n’a-
kadepáte, n’a- cabaro pequeno; “kabarusinhu”

146
kadéta, n’a- fim, “fin” kaváta
kadibí, n’a- igreja tradicional das mulheres; kandján’o, n’a-
“baloba di difuntu” korèbhok;
kadján’o ka mòto
kádicha, n’a- calça de homens; “kalsa” kádsa, n’a-
kadicháke, n’a- brincadeira (der. de n’udích); nrokóma
“brinkadera”
kadígui, adv. em quantidade; muito; “tciu” sóm (-sóm)
kadínk, n’a- peça de ferro ou bigorna; “bigorna” n’okánte, mo-
katrumunáko, n’a-
kadjáako, n’a- cova à beira mar, preparada para pôr o káo kakotrokáte enhánu
inhame a fermentar; “koba”
kadjan’atá, n’a- escada, feita com um tronco pequeno; kadén’a, n’a-
“skada bidjugu”
kádji, n’a- o suporte dos grãos Denden; grãos de chabéo ainda ligados entre
kádji, n’ádji
si; “mame di tceben” (suporte do fruto de chabéo)

kádji, n’a- acajú; “kadju” kadjúk, n’a-


kadjiribá, n’a- borra do óleo de palma; “kandjirba” kadjírbha
kadjóko, n’a- casa dos jovens; casa; “kasa di kabaru” n’anko, ma-;
kadjóko, n’a-
kadómi kanhomínka canoa dos Nhomincas; “kanua nhominka” kadúma ka nhomínka
kadómi, n’a- canoa; “kanua” kadúma, n’a-
kadúmmo, n’a- nó; “no” katrinkáko, n’a-
kadun’é, n’a- a flor masculina da palma Denden; kadún’e, n’a-
“flur matcu di palmera”
kadúta, n’a- fole; instrumento para abanar ar dos ferreiros ekúta ekpak-tukáte, ko- ko-
kadúta, n’a- entrada ao fanado; ____
“riada di kabarus pa fanadu”
kaé areia da praia; lugar fundo do rio; kaé, n’a-
“reia di riu”
kaè, n’aè rio; “riu”; (kiná, n’a-, B.); kína, n’ína;
kaè kakúndo: rio com curvas; “riu ku ten kurva” kína ka kundók
kaekó, n’a- peixe xareu; “pis-sareia femia” edén, ko-
kaét, n’aét furacão; “turbada” kakpukpádo, n’a-
kaetó, aum. grau aum. de etó (abelha)” kàme, n’a-
kaewá, n’a- pato-marreco; “patu-mareku” n’unhénhe, mu-

147
kagátre, n’a- peixe bica; “bika” esávar, ko-
kagbá, n’a- cama; “kama” úvo, n’a-
kagbál, n’a- pelicano; “pelikana” kadón’a, n’a-
kagbandár, n’a- estómago das aves; moela; proventrícolo; ____
“muela”
kagbángo, n’a- sítio do régulo; “benten di regulu” ____
kagbángo, n’a- estrado alto para vigiar; “benten grandi” kagbángo, n’a-;
n’obgbango: fumeiro
kagbé, n’a- curral; fileira; “koral”; “forma di djinti” kágbe, n’a-
kagbebdó trabalho para extrair o coração da palmeira; kagbédho
“korta korson di palmera”
kagbóna, n’a- planície deserta (onde não cresce a palha de ____
cobrir a casa); “lala”; “salina”
kagbúl, n’a- nuvem; “nuven” kandjirón, n’a-
kagbunèd, n’a- peixe garoupa; “garopa” esávar eran n’abhógo;
esávar etrúko
kagobdó, aum. grau aum. de egobdó (fígado) kagódho
kágue o lado esquerdo; “ladu iskerdu” koiágue
kágue, loc.prep. à esquerda de; “na mon skerda”
kagué, n’a- cegonha; “sikonha” ?
kaguebdá, n’a- iguana; “linguana” kaguédha, n’a-
kaguiró ka nemès parte superior da faca kavudhó bha n’ummés
kagumbá, n’a- caranguejo que vive na beira-mar; engbómbha, ku-
“kakre djapo”
kaís, n’a- peixe espada; “pis spada” kaès, n’a-
kakándja, n’a- peixe tainha estriada; “kakándja”
kakenkenkètá, n’a- flor; “flur” kakenkénketa, n’a-
kaketé, n’a- caranguejo de água; “karanguis di iagu” kakéte, n’a-
kakétr, n’a- espora do galo; “feretca” kpètr, n’aétr
kakirkirkitá kakaè corrente; “korentasku di riu” kakrikrík ka kína
kakirkirkitá kinn’hò corrente; “korentasku di iagu dosi” kakrikrík ki n’nhó
kakirkirkitá, n’a- corrente de água; “korentasku di iagu” kakrikrík, n’a-
kakòma, aum. grau aum. de n’kòma (animal) ____
kakònò, oxítona ao redor do umbigo; cintura; “sintura” etikóno
kákpa, n’a- capa; “kapa” ____
kakpán’a, n’a- viagem pelo mar ou pela terra; vez; “bias” ____
kakpaná, n’a- medo; “medu” kanhakpán, n’a-

148
kakpandór, n’a- farinha de trigo; bolo feito com a farinha; kakpándo, n’a-
“pon”
kakpánkinini, n’a- cem pés do tempo das chuvas; “bitcu” ersóne, ku-
kakparín, n’a- boca de alguém com faltas de dentes; kakparán, n’a-
“sin dinti”
kakpék, n’a- cabo de machado; “mon di mantcadu” _____
kakpènl kadjadémo moça leviana; “badjuda puku seria” kapúnu kadjadmók
kakpènl, n’a- rapariga; moça; “badjuda” kapúnu, n’a-
(kampúni, n’a-, B.)
kakpèno, n’a- osso; “os”; (kakpènum, n’a-, B.) kankpén, n’a-
kakpéta, n’a- fruto do chabéo não crescido; kakpaiáte, n’a-
(quando utilizado para o vinho de palmeira)
kakpetrekéta, n’a- a pele velha do serpente kokpá ka n’obhéka
kakpikpíd, n’a- trovão; vento forte; “turbada” kakpukpádo (sg)
kakpokodótri, n’a- crânio; “kabesa” kakpótr, n’a-
kakpokóta, n’a- metro; “metru” n’omendekáte, mo-
kakubí, n. a volta da cintura; cintura; “sintura” ankóno
kakubí, adv. à volta de uma pessoa kavukúgbu
kakúde, aum. grau aum. de n’kúde (ave) ____
kalamúcha, n’a- caracol; “olonko” entrór, ko-
kalán (-kalán/-karán), longe de; “lundju di”
adj.
kalaná vd. karaná
kalapád, n’a- qualidade de peixe; “pis djafal” kasandántr, n’a- (?)
kalibé, n’a- (karibé) lei; problema; “djus”; karégbe (sg)
kalibé, n’a- (karibé) língua; “lingu”
kalobokò, inv. sítio dos antepassados; “lugar di difuntu”
(karobokò)
kalolók, n’a- saltão da vasa; “pis salton” kandjónta, n’a-
kalompó, n’a- mastro; “mastru” karómpo, n’a-
kalonóta, n’a- espécie de contendor de vinho de palmeira; n’udhúbhe, mu-;
“buli pikininu” n’udhúbhe n’oronnáte
kalotrón, n’a- cacho de bananas; “katcu di banana” kapó ka n’unnána, n’a- mu-
(karotrón)
kalpimínda vd.
kampilmínda

149
kálta, n’a- cartas de jogo; “baradju” barádjo, ko-;
kárta, n’a-
kalukpéd, n’a- parede; “muru” kabhán, n’a-
kam, (-kam), suf. suf. de verbo indicante [finalidade] ____
káma o lado direito; “ladu diretu” an kuniáte
káma, loc.prep. à direita de; “na mon direta”
kamané, conj., nem que; “nin ke” nin ki
kamánum káara qualidade de arroz; “arus burmedju” omán evára
kamánum kaororá qualidade de arroz; “arus branku” omán eoróra
kamánum karichí qualidade de arroz; “arus ku kabelu” omán eran karás
kamánum, è- arroz; “arus” komán, omán
kamarokán, n’a- linguado; “pis banda” kamaraká, n’a-
kamatáta, n’a- útero; “mame di mininu” ____
kamáto, n’a- tomate; “kamati” ____
kambé, conj. embora; todavia; porém; “ma” kangbé
káamè, n’a- erva seca ou verde; “padja” ebhóko, ka-
kamebdá, n’a- pedúnculo do fruto da Cabaceira karónn’o, n’a-
kamédo, n’a- camelo; “kamelu” ____
kamichóm, aum. aum. de mãe; “mame mestre” kamisón
kamína, n’a- medida de arroz; “caneca” komendekáte
kaminhòn, n’a- camião; “kaminhon” kamión, n’a-
kaminín, n’a- gamboa feita com pedras; kamná, n’a-
“kambua di pedra”
kaminón, n’a- sego (sem olhos); “segu” kankpóndo
kámma, n’a- cerimónia do funeral do régulo; ?
“sirmonia na tcuru di regulu”
kammè, conj. nem que; “nin ki”
kampára, na- machado dos brancos; “mantcadu” nukúbhe;
nukúbhe netekáte iyó
kampénde, n’a- cerimónia de investidura dos cabaros; ____
peça do traje dos cabaros
kampilmínda, n’a- laço; armadilha; “lastru na tcon” kampúnra, n’a-
(kalpimínda)
kampó, n’a-, gaiola para transportar galinhas: “sangra” kampónh, n’a-
kamporogudá, n’a- peneira; “saranda” kamporgód, n’a-
kamúnt, n’a- catana já muito reduzida; “restu di tersadu” ____
kan-, (kun-, kon-), pref. pref. indicante [tempo]; quando; “otca” ?

150
kán, conj. porque; “pabia” ?
kán, prep. perto de; “pertu di”
kaná ka nemés parte cortante da faca; “lamina di faka” kána ka n’ummés
kaná (n’aná), prep. para; perto; na boca de; “pa”; “na”; kan kána
kaná, n’a- aro; boca; dermatose; “impintcu” kána, n’a-
considerado como a mordedura do
feiticeiro: “boka di futuseru”
kanabó, e- lama; “lama” kanógbo (sg)
kanakánna, n’a- madrugada; aurora; “parmanha sedu” kan kánna
kanakáya manhã (primeira parte do dia); “manha” kan kóvia
kanamántr, n’a- brasa; carvão; “brasa” kakuè, n’a-
kananák, n’a- barata; insecto; “bitcu di ropa” kawanwanák, n’a-
kanbdó, n’a- lixo; lixeira; “lichu” kandhó (sg)
kanchám, n’a- tenda; barraca; palhota; “baraka” kasánk, n’a-
kanchintrín kutribó, teia de aranha; “kasa di aranha” kasíntr ka otribhágo
n’a-
kanchintrín, n’a- linha; linha para costurar; kasíntr, n’a-
“fiu di linha”; “linha”
kánchod, n’a- camisa; “kamiza”; (kanchúd, B.) kasód, n’a-; kasónd, n’a-
kandá kalibiní, n’a- saia; “saia di riba” kandén karábhene, n’a-
kandá kalokokpé, n’a- calcinha; “saia di bas” kandén karkokpé, n’a- n’a-
kandá, n’a- saia tradicional bijagó; “saia” kandén, n’a-
kandía, n’a- candeeiro; “kandieru”; “kandia” ____
kándja, n’a- quiabo; “kandja” ____
kandjánka, n’a- qualidade de caranguejo não comestível; ____
“karanguis”
kandjòma, n’a- pano; “panu” kannhóma, n’a-
kanèkpò, n’a-, paroxítona pomba; “pumba” ____
kánh, inv. comida para a gente que ajuda no trabalho; kavánh
“kumida”
kanhágbu, e- feijão; “fison” konhágbo, e-
kanhákò, n’a- lança; “kanhaku” ____
kanhátr, n’a- bazófia; “ronku” ____
kanhelá, n’a- camarão; “kamaron” kamarón, n’a-
kanhemetá, n’a-, aum. grau aum. de nenhemetá (nádegas) kanhemáta, n’a-
kanhí, n’a- dente; “dinti” kánhi, n’a-
kanhíma, n’a- floresta grande; “matu di difuntu” ____

151
kanhinán, n’a- sítio onde se extrai o óleo de palmeira; kanhína, n’a-
“kau di tira siti”; (kadjigué B.)
kanhòkè, n’a-, paroxítona cerimónias de iniciação; “fanadu” kanhuvóke, n’a-
kanholótra, n’a- espécie de árvore; “po di saia” karnóno, n’a-
káni (kánV), prep. sobre; em; dentro de; kan
“riba di”; “na”; “dentru di”
kanibít, n’a- faca com lámina dobrável; “kaniveti” kanabéti, n’a-
kanibóbo, n’a- lombriga parasita; “bitcu di bariga” (karodhòtr, n’a-?)
kanibóbo, n’a- serpente pequeno; “kobra” karammóto, n’a-
kaniká! vem!; “bin de!” kadhéna
kaniligbúda, n’a- vípera do Gabão; “tutu” ewèwe, ko-
kanipó, aum. grau aum. de inipó (cão) kabhòtr
kankád, adv. com certeza; “sertamenti” n’sóm
kankè, n’a- ramo; “ramu” eák, iák
kakótr savabna; “kampada”
kankpinchín, n’a- inhame; “nhambi ku ferida” ?
kann’onemón, conj. porque?; “pabia” ____
kann’onèm, conj. porque; “pabia” n’onám
kánna, n’a- claridade da aurora; “kau klaru” kawánne
kannokí, n’a- inchaço; “intcasku” kanóka, n’a-
kano kònò, paroxítona peito; no peito; “pitu”; “riba di pitu” kan kóno
kanobó, n’a- estação da chuva; “tempu di tcuba” amenóbho (sg)
kantimbón, n’a- filariose; “filaria” ____
kánto (-kánto), adj. fêmea; “femia” kánto (-kánto)
kanukpá, n’a- costa marítima; “ladu di mar” kan kópa, kan n’ápa
kanumutá, n’a- mordedura; “murdidura” kanumáte, n’a-
kaò, n’aò cova; “koba”; “furu” káo, n’áo
kaóra, n’a- celeiro; “bemba” karúa, n’a-
kapaná, n’a- riqueza; “rikesa” kapána, n’a-
kapatanká, n’a- espécie de árvore; “po di praia” kapatánka, n’a-
kapatrakò, n’a- cabaça grande para pôr o vinho; “buli” kadhúbhe kakotó, n’a- n’a-
kapè kalandén tripa; intestino ténue; “tripa” kadhúdhu kamúnka,
n’a- n’a-
kapè kalin’apada tripa; intestino grosso; “tripa” kápo, n’a-
kapè, n’a- fruto da palmeira chabéo um bocado kapó, n’a-
maduro; “tceben”; “katcu di tceben”

152
kapè, n’a- tripa; “tripa”; kapó, n’a-
(com a mesma forma do chabéo?)
kapèdè kadjóko, e- e- amendoim Bambára; “mankara bidjugu” kopéde kodjóko, e- e-
kapèdè, e-, oxítona (sing.) grão de amendoim; “gran di mankara”; kopéde, e-
(pl.) amendoim; “mankara”
kapíchi, n’a- falar dos meninos para indicar o pénis; kapès, n’a-
testículo; “kodjon”; (kapèse, O.)
kapínti kakánto órgão genital feminíno; “mindjerdadi”;
(nánto, B.)
kapínti kawánto órgão genital masculino; “matcundadi”;
(kagommó, B.)
kapínti, n’a- órgãos genitais masculinos ou femininos; kapínt (só feminino, M,O,C)
“kodjon”; “pampana”; “kunu”
kapiráko, n’a- laço; armadilha; “lastru” kampúnra, n’a-
kapódjo, n’a- careca; “kareka” ____
kapodokán, n’a- bexiga; “bisiga” kautúkate, n’a-
kapokó, n’a- cinto da mulher recém-parida; “sintura” kókpa, n’a-
kapóko, n’a- peça não acabada para compor as saias; kapáko, n’a-
“padas di saia”
kapokotá, n’a- metro; “metru” métro, ko-
kaponlólo, n’a- espécie de serpente, de cor amarela; iánne, koia-
“kakuba”
kapónt, n’a- tipo de mosca; “moska brabu pikininu” ____
kapuchuró, n’a- bolsa de água nos pés kapusáko, n’a-
kapukuró, n’a- floresta não crescida; “matu nobu” kakpukáto, n’a-
kapún’a, n’a- lugar para a saída do “fanado”; ____
“kau di saida di fanadu”
kapurtuguís língua portuguesa; “lingu purtuguis”
kaputú kan kaororá colonialismo; o tempo dos brancos; kapútu kan kaoróra
“tempu di kolon”
kaputú, n’a- buraco; tempo; hora; “tempu”; “ora” kapútu, n’a-
karábu, n’a- escroto; “saku di obu” egboród, i-
karamébe, n’a- calcanhar; calcanhar de Aquiles; ?
“kalkanhada”
karán vd. kalán
karaná, n’a- (kalaná) madeiramento do tecto; “kankra” karáne, n’a-
karèkènákè cargo; “kargu”

153
karibé vd. kalibé
karichí, n’a- rabo; “rabu” karís, n’a-
karingá, n’a- lagoa; “lagua” karín, n’a-
kariní, n’a- valeta; “baleta” edhíng, ko-
karó, n’a- águas vivas; “iagu-sibibu” káro (sg)
káro, n’a- jovem; “kabaru” kaváro, n’a-
karobokò vd. kalobokò
karompokotá, n’a- mastro; “mastru di bela” karompókata, n’a-
karongbán, n’a- filho do sapo; girino; “fidju di sapu”; neguidguidík, n’-
(neguiguidík, B.)
karotrón vd. kalotrón
karumbumbán, n’a- cicatriz; marca das batidas; “sinal di sutu” kopóno, n’a-
Kasegár o chão dos Nalus; “tcon di Nalu” ____
kasíro, n’a- areia branca; “reia branku”; (kasikò, B.) kasáko (sg)
kasunkpé, n’a- fonte grande; lagoa; “fonti garandi” karín
kat, (-kat), suf. sufixo de verbo indicante [instrumento]; “por meio disso” ____
katabá, n’a- choro; “tcuru” kavatábha, n’a-
katantrámo, e- malagueta; “malgueta” etontóma, ko-
katéio, n’a- flor feminina da palmeira; kadún’e, n’a-
“flur di palmera femia”
katéna, n’a- esteira; “stera” kotèna, n’a-
katí, n’a- estrela; “strela” káte, n’a-
katí, n’a- unha; “unha” kpáte, n’a-
káti kannáta estrela de manhã; “strela di mansi kau” káte ka wánna
katía, n’a- gémeo; “djemia” otía, iatía
katintinkád, n’a- gafanhoto; “ganfanhoti” ?
kató, n’a- peixe bicuda; “bekuda”
katòkò, n’a-, oxítona seio; “mama” notóko, n’tóko
katokotá, n’a- germe; planta que germina katokáte, n’a-
katonná, n’a- saia; “saia di difuntu” ____
katréro, n’a- trabalho de lavra; “labur” ____
katribó, n’a- bola de lama para compor as paredes da katrúbho, n’a-
casa; língua dos brancos; Guineense;
“Kriol”; “Guinensi” “mundu di arus”
katribów, n’a- praça pequena; cidade; “prasa” katrubhágo, n’a-
katrikó, n’a- sovaco; “sabaku” eti kóko, eti n’áko
katrimináko, n’a- espécie de martelo; “martel” katrumnáko, n’a-

154
katród, n’a- pau para compor o tecto; “po di kankra” n’ódjo, mo- (bambú)
katródji, n’a- medusa; “bitcu ki ta iardi”; “lam-lam” katródj, n’a-
katróntr, n’a- cãibra; “kaiambra” katrónr, n’a-
katrotró, n’a-, espécie de túbero; colocásia; “manfafa” katrótro, n’a-
katrungumè, n’a- tronco; “tronku”
kaubdó, n’a- trepadeira; “malila”; “mantampa” kaúdho, n’a-
kaulé, n’a- espécie de tarrafe com frutos comestíveis; kóbha, ébha
“tarafe”
kaulí, n’a- árvore à beira da praia; “po di praia” nebhén’a, n’-
kaúnde, n’a- saída suplementar do Joaquim-doido; ?
“saida di djikindur”
káw, n’aw vespa; “baguera matcu” ?
kawá, n’a- canapé; “kanape” káva, n’a-
kayò, n’a- o trabalho de buscar a lenha; “buska lenha” ____
kée?, adv. quando?; “kal tempu?” ____
keéntr, n’aéntr agulha; flecha da abelha; “fretca di baguera” kpétr, n’aétr
kén, n’aén, (n’én) folha; palha; “fodja”; “padja”; kpón, n’aón
(kpáwo, n’a-, B.)
kéne kokpoiokóta, lamina de barbear; “lamina di rapa” dámina epodjokáte, ko- ko-
n’aéne kokpoiokóta
kenguéma, n’aén- maxila; “dinguinhu” kunguéme, n’a-
kènká, adv. propriamente; ele mesmo; assim mesmo; ?
“asin propi”
kenká?, conj. é verdade?; “n’ punta?”; “propri?” n’ór
kèno, ki- fundo; base; “baze” aióno (sg)
kenomó fim ou fundo (da aldeia ou do caminho); etiná
“kabantada di tabanka o di kaminhu”
ketó?, conj. quando?; “kal tempu?” kée?
kído, kokído unidade de medida; quilograma; “kilu” ____
kin’ò, n’ain’ò panela feita com barro; “panela di baru” ekúnko, ko-
kínn’o, adv. hoje; “aos” n’ovén (M);
n’énen (C,O)
ko-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular e plural)
kó, n’aó espaço medido de terreno para mondar; ?
“padas di lugar”
kobá, e- fruto da árvore tarrafe; “fidju di tarafe” kóbha, ébha

155
kobá, n’a- varanda; “baranda” kuyó, n’a-
kobái, n’a- asa; “ansa”; “aza” kobhái, n’a-
kobáno, n’a- altar; “altar” kobháno, n’a-
kobáno, n’a- barraca dos “Camabi”; “benten di kamabí” ?
kobdébde, n’a- merda; “koko”; “pupu” n’abhénh;
n’abhính (M)
kobdoká, n’a- corda para subir a palmeira; “korda di sibi” kodhóka, n’a-
kobedá, n’a- casca de arroz; “kaska di arus” kobhéda, n’a-
kobedá, n’a- pulmão; “bof-bof” ?
kobéka, kokói espécie de serpente de cor amarela e com iánne, ko-
a cabeça de cor verde; “kakuba”
kobodám, n’a- bainha; “benha” n’obháro n’a n’ummés,
mo- ma- m’més
koboné, n’a- floresta; “matu garandi”; “matu virjen” kobhóne, n’a-
kobótr, n’a- anzol; “ansol” kumbhótr, n’a-
kochádj, n’a- enxada; “intcada” kobhadóra, n’a-
kochetáko, n’a- fole; instrumento para abanar o fogo kasatakàte, n’a-
kochóma kató, adj. grande multidão; “djinti tciu”
kochonkómba, n’a- unha de pé das vacas; “unha” katrokóp, n’a-
kód, n’aúd parte; lado; “ladu” ?
kodá, n’a- árvore de “kola”; “pe di kola”; (kòla, B.) kóda, n’aóda
kòdá, n’a- pé; “pata di pe” kodéke, n’a-
kòdèga, n’a-, espécie de tarrafe com as raízes aéreas; kodéga, n’a-
proparoxítona “pe di tarafe”
kòdjákuma, n’a-, comida; “kumida”; “bianda” kuvísa (sg)
kodjedjó, n’a- crista do galo; “krista di galu” kudjádjo, n’a-
kodjólo vd. kodjóro
kodjóro, n’a- (kodjólo) pote; “puti” konán, n’a-
kododóka ko Níndo a potência de Deus é infinita; Níndo nogbón
komedéa “Deus i garandi”
kodódoka, n’a- força; saúde; “forsa” ____
kogó, n’a- gamboa feita com troncos de tarrafe; kógbo, n’a-
“kambua di tarafe”
kògò, n’a- chifre; “iran di tcifri” kpánhe, n’a-
koionn’á, n’a- claridade; “kau klaru” ewennáte (sg)
koketá, n’a- parte superior de ferida; “krusta” ekét, u-; ekét, i-
kóoko, adv. durante o dia; “di dia”;

156
kóoko, n’áóoko dia; “dia”; ____
etán’o n’óoko: meio-dia
kòkò, n’a-, oxítona mão; “mon”; “brasu” kóko, n’a-
kóko, n’aóko coco; “kuku”; “kukunete” kúku (sg)
kokokó, n’a- palha já tecida para cobrir a casa; kokóko, n’a-
“padja tisidu”
kokónh, n’a- folha da palmeira; cabeça da palmeira; ekónh, i-
“kabesa di palmera”
kokpá kokóda, n’a- casca do fruto da “kola”; “kaska di kola” kókpa ka kóda
kokpá, n’a- casca; escama; cortiça do tronco da árvore; kókpa, n’a-
raça; “kaska”; “kabaku”; “rasa”
kokpá, n’a- uso; “us” koméga (sg);
kokpá kanáte: os nossos costumes koméga kunriáte
kokpankónha, n’a- folha da papaia; “padja di papaia” nokponkóbha, n’-
kokpé, adv. em baixo; “bas” kókpe
kokpé ko, loc. prep. debaixo de; “bas di” kókpe ka
kokpoká keponó, n’a- cogumelo; “sombrinha di sapu”; kokpòka ka eporó
“guarda-tcuba di sapu”
kolánnè, n’a- (koránnè) corrida; “kurida” koránne, n’a-
kolatrakó, n’a- coisa sagrada ou proibida; segredo; koratráko, n’a-
(koratrakó) “mandjidura”
kolegbán, n’a- cerimónia do choro; “tcuru” kavatábha, n’a-
kombónke, n’a- tambor sagrado; “bombolon” kónbho, n’áombho
kommandó, n’a- cesto; “kufu” konrá, n’a-
kompóntr, n’a- chapéu; “tcepen” kumpúntr, n’a-
kon, (-kon-), inf. infixo de verbo indicante [também]; “tambe” ?
ekonn’onamá: falou ele também
kón, kokón macaco Kon; “makakon” kón (sg)
koná, ená canivete; linguarudo; “lingron” kòma, iòma
kòne muco; “muku di naris”
kòonè, n’aòonè, oxítona vida; folgo; respiro; “fulgu”; n’oonè
(kaéti, Bubaque); (kowóne, O.)
koneyó, n’a- casamento de homens adultos; enéwa (sg);
kasamenti; (koneò, B.) konéwa (sg)
kòonhò, èenhò, berbigão; “kombe” kogbénd, e-
paroxítona

157
kòonhò kolobokó, amêijoas, “kombe”
èenhò e-, paroxítona
konló, n’an- cavidade; “kumbu di poilon” kónro, n’a-
kònnò, n’a-, oxítona orelha; “oredja” kónno, n’a-
kònò, n’a-, oxítona fígado; paciência; coração; peito; pé; kóno, n’a-
“figadu”; “korson”; “pitu”; “pe”
kóp, n’aóp copo; “kopu” kópu, n’aópu
kopá kotó, pron. cada um; maneira de ser de cada pessoa; kópa kóto
“kadaun”
kopá, n’a- cor; praia; “kor”; “praia” kópa, n’a-
kopachí, n’a- (kopáse) barbatana do peixe tubarão; “leme di kopás, n’a-
kaudu”
kopakatá, n’a- pó para compor as saias; “po di suta saia” kopakáte, n’a-
kopáse vd. kopachí
kopatró, n’a- parte da folha de palmeira com espinhos; kopáro, n’a-
“padja di palmera”
kopátro, n’a- coxa; perna; “perna” kopótr, n’a-
koputró, inv. responsabilidade; encargo; “kuru” kobháro, n’a-
korammó, n’a- comborça; “kumbosa” oránwo, ko-
koránnè vd. kolánnè
koratrakó vd. kolatrakó
koredá, n’a-, virilha; “biridja” korèda, n’a-
korénte kowóro colar de ouro; “fiu di uru” fíu ya úru
koridjón kóri tubú, n’a- colar; “fiu di garganti” fíu, ko-
korotó, n’a-, glande; verga; “kodjon” kapés, n’a-
kosabú, e- inhame da floresta; “nhambi di matu” konháno, e-
kosemené (sg) hospedagem; “osprindadi” koseméne (sg)
kosén kaguiník quatrocentos; “kuatrusentus” kosén koiagáne
kosén kodekòko quinhentos; “kinhentus” kosén kodevkóko
koséna, n’a- felicidade; “sabura”; “filisidadi” ____ (sg)
kotanó, n’a- cubo de caldo; “gustu” gústu
koténh kokòni carne não cozida; “karna ka kuzidu” koténh kokón
kòtò, n’a-, oxítona pilão; gral ou almofariz para pilar o arroz; “pilon” káto, n’a-
kotokotá, n’a- crescimento; “krisimentu” kotonó, ka (sg)
kotonò ka kaná lábio; “bis”; “ladu di boka” kotóno ka kána,
n’a- n’a n’a-
kotonò ko katéna estremo da esteira; “ladu di stera” kotóno ka koténa

158
kotonò kugbé roda do caminho; “roda o ladfu di kaminhu” kotóno kúgbe
kòtònò, n’a-, oxítona parte extrema; lábio; “ladu”; “roda”; “bis” kotóno ka
kotró (-kotró), adj. pouco; “puku” n’otrói
kòtròkòp, n’a-, oxítona sapato; “sapatu” kaspáta, n’a-
ków, n’áw espaço particular no campo de arroz; ?
“lugar”
kowá, n’a- castigo; miséria; “koitadesa” ____
kòya, adv. amanhã; “amanha” kovèya
kpéet (-kpéet), adj. rijo; duro; “risu” ____
kubáka, inv. bronquite; “kostipason”; “ranhu di naris” kugbáka
kúbdo, adv. atrás; trás (no plano vertical); “tras” kúdho, kavúdho
kubdó, loc.prep. atrás de; por trás de; “tras di”
kubdubá, n’a- geração; clã; “bambaran”; “djorson” kubhúbha, n’a-
kubdubá konháki: bambaran antigo
kubí, n’a- formante do reflexivo [si mesmo]; corpo; kugbú, n’a-
“kurpu”; (kugbí, B.)
kubinnín, n’a- tarde; “tardi”; (kubinní, B.) kubhunné (sg)
kubumutá, n’a- cachimbo; “kanhutu”; kanhútu, n’a-
an ná kubumutá: forno de cachimbo
kubunun’á, n’a- temperatura; “kalur” kobhebhán’e (sg)
kuchá, n’a- lagoa; bolanha; “bulanha” kúsa, n’a- (lagoa; bolanha)
kuchími, n’a- barba; “barba” kusámo, n’a-
kuchínko keét espaço de ar dentro do ovo; câmara-de-ar ?
kuchínko, n’a- quarto da casa; “kuartu”; “kumbu” kuártu, n’a-
kuchód, n’a- foice; “n’oroto” n’udutáte, mo-
kudín, n’a- montanha; “montanha” edhíng, ko-
kudíto, n’a- planície; “lala ku padja di kubri kasa” kudúto, n’a-
kudò, n’a- cérebro; miolo; “miolu” n’dhó (sg)
kuguío, n’a- casca do coconote; “kaska di karus” kungúio, n’a-
kukintribó, n’a- cerume n’tríndo
kukpéd, n’a- pau de pilar; instrumento de pilar; katcéd, n’a-
“po di pila”
kukpitrikitá, n’a- leme; “lemi” dèmi, ko-
kukpítro, n’a- remo; “remu” kukpítro, n’a-
kulukód, n’a- a maior parte; “maioria” ?
kuluwó, n’a- colher de pau; “po di buli arus” n’oton’áte, mo-
kumaré, n’a- gema de ovo; “djema” n’varéga, ko-

159
kumbánk, n’a- arco; “arku” epokóro, ko-
kumbatréna, n’am- algodão; semente de poilão; lanugem das sementes do poilão; “lan
?
di poilon”
kuminiminí mentira; “mintira” n’otrángue
kumpadé vd. kumpudé
kumpinibdó, n’am- conselho; “konsidju” kunsídju
kumpudé, n’ampudé saco feito com folhas de palma; kumpúde, n’a-
(kumpadé) ninho de pardal amarelo;
“barkafon”; “ninhu di katcu kaleron”
kumúna, n’a- banha; gordura; “gurdura” kunvúna, n’a-
kundèré, oxítona tipo de dança das moças;
“badju di badjuda”
kúngbe, n’a- favo de abelhas; cera; “sera” ____
kunguiná, n’a- arma; “arma” kungúnu, n’a-
(kunguinán)
kunhibá, n’a- gengiva; “djidjirba” nhígba (sg)
(inhibá, ko-)
kunkpántre, n’a- lagartixa; “lagartisa” odága, ia- (lagartixa pequena)
kunné, n’a- árvore sagrado; poilão; “poilon” kókpe, n’a-
kunsáro, n’a- manha; “manha” kusáro, n’a-
kuntramadó, n’a- salário; tributo; imposto; “mpustu” kotramádo, n’a-
kuntrémo, n’an- desenho; “dizenhu” ekéntro, ko-
kúntu (inv.) mil; “kuntu”; “mil” ____
kunún, n’a- joelho; “djudju” kúnu, n’a-
kunuá, n’a- tarde; “di tardi”; “tardi” kubhunné
kunúk furto; “furtu” kaúnu, n’a-
kunúma, n’a- chapa de azinke; “tcapa di zinki” asínk, koa-
kunúun, n’a- campo de arroz; “lugar” kúnu, n’a- (floresta);
kadèmo, n’a- (campo de arroz)
kupidján, n’a- cozinha; maneira de cozinhar; kapídja, n’a-
“kuzinha”
kupunún, n’a- lanho; “lanhadura” n’oparók, mo-
kuputró, n’a- couro; prepúcio; “kuru” ekúta, ku-
kuridjòn, n’a colar; “fiu di garganti” fiu, ko-
kurunkpé, n’a- pena das aves; “pena” kurúnke, n’a-
kusína, n’a dar dádivas aos velhos; “garandesa”; ____
(etúte, B.) (cerimónia das mulheres)

160
kusintré, n’a- espécie de árvore; “po di bitcu” kusínr, n’a-
kutína, n’a- guerra; “guera” kutin’ána (sg)
kutrél, n’a- menino; “mininu” opótr, ia-
kutríndo, n’a- tecto; entulho; “ntudju” kutrúndo (sg);
kutríndo (sg)
kutró, n’au- grito; “pupu” oetrák, iae- (pessoa que grita)
kutrón (-kutrón), adj. negativo; “negativu” ?
kabonáke kakurón: resposta negativa
kutrúnn’e, n’a- panela grande; “kaleron” katrumánde kakóto,
n’a- n’a-;
kantrón, n’a-;
kaderón, n’a-
kutugbó, n’a- porta; fechadura; madeira; mala grande; kutúbho, n’a-
“porta”; “mala”
kutumbá, n’a- adarga; escudo de protecção; “djarga” kukúmbha, n’a-
kutunkukutá, mo- tampa; “tampu” katunkókate, n’a-
kuyó, n’auyó ferro para lanhar a palmeira; “furadur” nkpáe, n’áe
kwáloke (inv.) molho de chabéo; “kaldu di tceben” kodjorópe

L
litro, ku- litro; “litru” dítro, ku-
lu, (-lu), suf. sufixo de verbo indicante quando; “otca” ?

M
ma, conj. mas; “ma”
máchám, koma- alguém; a gente; “fulanu” másam, iamásam
madé, conj. (madí) mas; “ma” madèk
madí vd. madé
madjirón, koma- sombra; “sombra” mádjiron, komá-
mamiágu, ko- mandioca; “mandioka” mandióka, ko-
mancháto adikòko cem; “sen”; “sentu” yadjóko ia devkóko
mancháto aguiník oitenta; “oitenta” iadjóko ia iágane?
mancháto aguiník noventa; “noventa” iadjóko ia iágane
n’lun’áko n’ru n’áko
mancháto alun’áko duzentos; “duzentus” yadjóko iarun’áko

161
mancháto alun’áko trezentos; “trizentus” yadjóko iarun’áko
n’dikòko ndevkóko
mancháto anchóngb cinquenta; “sinkuenta” iadjóko yasóbhe
n’lun’áko n’ru n’áko
mancháto anhòoko sessenta; “sesenta” yadjóko ianhóko
mancháto anhòoko setenta; “setenta” yadjóko ianhóko
n’lun’áko na n’ru n’áko
manchóto vinte; “vinti” odjóko;
nvasóto
manchóto anchóngb quarenta; “kuarenta”; “korenta” iadjóko iasóbhe
manchóto n’lun’áko trinta; “trinta” odjóko n’ru n’áko
mankót, koma- fruto da palmeira sibe; “kuku di sibe” ?
manrách, ko- cerimónias de iniciação; fanado; manrás, ko-
“fanadu”
mánta, ko- manta; “manta” ____
mantèga, ko- fruto ou árvore da papaia; “papaia”; ____
mantéga, ko- margarina; manteiga; “mantega” ____
maranné! depressa!; “fasi dipresa!” morovón
mása, ko- tigela de plástico; “masa” ____
maatrikò, sing. fumo; vapor; “fumu” mábhu (sg)
mbádik, conj. talvez; “talves” n’obhádik; bhasín
mecheketá, kome- vassoura; “basora” iuésekáte (pl.)
melansía, ko- melancia; “melansia” balansía
mén etóg? para onde vais?; “nunde ku na bai?” mundhó anéwe ?
menè? como estás de saúde?; “kuma ku sta?” maná ?
méné? para onde vais?; “nunde ku na bai?” mundhó anéwe ?
mèsa, ko- mesa; “meza”
mo-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(plural e plural nominalizador)
mochanó, komo- encomenda; recado; “mandadu” mosanáke
(mosanó)
mogoné mo modjáta colar de pérola de vidro; n’ogóna, mo-
“konta”; “fiu di konta”
mogoné murábu colar de grãos; “konta”; “fiu di konta” n’ogóna, mo-
mokató modjóna peixe fresco; “pis fresku” mokáto mudjón (pl.)
mokató molán n’anúma, lata de atum; “lata di atun” sardínha, ko-
n’-

162
mokató moporodá peixe podre; “pis podri” mokáto muví;
mokáto moporodók
mólo, komólo curandeiro; “djambakus” móro, ko-
mòmòdo, paroxítona sono; “sonu”; (moboná, B.) mon’ódho (pl.)
móna repouso; “diskansu” n’otónna
mosanó vd. mochanó
mòtò, inv., oxítona chão; “tcon” mòto
motor, ko- motor; “motor” ____
mpú!, interj. olha!; “bu odja!” mudjón!
mpú, adv. com certeza; certamente que; “sertamenti” ?
mudján!, interj. atenção!; “kuidadu!” medjennán!
mumpunésa, pl. mã sorte; “mufunesa” mupunésa

N’ [N]
n’-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular, singular nominalizador, infinitivo,
plural e plural diminutivo)
n’a-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(plural)
n’abaó, pl. muitos sítios; “manga di kau”; (wó, sing.) ówo (sing.)
n’abó, adv. em todo o lado; “na tudu parti” n’adhogówo
n’ách namorar; n’oáse; n’oiáme okánto;
“buska mindjer”; “buska omi” n’oiáme ogudé
n’achakát dádivas para buscar mulheres ou homens; n’oasákáte;
“kusa di buska mindjer” n’oiamákáte okánto;
elebdá n’onèm n’on n’achakatá: o n’oiamákate ogudé
Joaquim doido é uma dádiva para buscar mulheres
n’achín espirrar; dar espirros; “spira” n’uwisín
n’adán coalhar (leite); coagular (sangue); n’oádan
“liti durmi”
n’adjóko, inv. mundo; terra; “mundu”; “tera”; “tcon” ____
n’ádo ter fome; “tene fomi”; (n’owadòk, B.) n’owadòke
n’agbé, inv. passagem; “buleia” ____
n’agburó, inv. campada; “kampada” ____
n’ák perder; falhar; não acertar no alvo; “falia” n’oáke
n’ák pilar as nozes do chabéo; “lofi tceben” n’oák; n’owák
n’ák n’nhò buscar água; “kata iagu” n’oáke n’nhó
163
n’akaké levantar; alçar os olhos; erguer; n’oyakák
“labanta udju”; (n’oakáki B.)
n’akanchá acabar; “kabanta” n’odéva
n’akemmáne atar-se um ao outro; “mara n’utru” n’otcemmán
n’akinnó ter o mesmo nome; “ku mesmu nomi” ____
n’akitrò ser leviano; “lebi kabesa”; “tciu brinkadera” ?
n’akotonn’é, nha- libélula; “manel-fugon” djapránde etónna,
ko- ko-
n’akpán temer; sentir medo; “medi”; “tene medu” n’onhakpán
n’alák n’odokámma gastar muito dinheiro; “gasta dinheru tciu” n’oarák n’odokámme
n’aló vd. n’aró
n’aloké pôr o molho de chabéo; “burmedja ku siti” n’odjoróp
n’amachó, inv. dividimento; fronteira; “frontera” n’oteikán
n’onèm n’amachó: ter a mesma fronteira
n’ammók existir ainda; “izisti inda” ?
n’aampò saber; ser capaz, ser hábil; “sibi”; “pudi” n’oedjén
n’ampokán conhecer-se mutuamente; “kunsi n’utru” n’oedjennán
n’áan amanhecer; “mansi” n’oánne
n’áan parar (da chuva); “tcuba para”; “tcuba kaba” ewánne
éko ennán: a chuva parou
n’án esconder; “sugundi” n’oán
n’anán ser largo; “largu” n’oanán
n’anán titakáta ter ombro largo; “sedu di ombra largu” n’oanán titakáte
n’anbdá vir; “bin” n’odhéna
n’ánbdo passar; “bai” n’ovándho
n’anbdó anitibiní passar em frente ou por diante; n’ovándho an etibhéne
“pasa pa dianti”
n’ánch, aux. (n’áns) acabar; terminar; pôr termo a; “kabanta” n’ovasák; n’odéva
n’áncha danar; “dana” n’ovasák (acabar)
n’anchóngb n’onèm dois é a metade de quatro; n’osógbe n’am
kabára kan n’águinik “dus i metadi di kuatru” ankonó ka n’oiágane
n’anchótre passar perto de alguém; passar debaixo; ?
“pasa pertu”
n’ándaké buscar; “buska” n’oiáme
n’áne ter habilidade; “pudi”; “sibi”; (n’oáne, B.) n’oáne
n’áne, ma- peixe sarda; cavala; “katcureta” n’oán, moán

164
n’anháke cozinhar para os que ajudam no trabalho; n’ovóte
“kuzinha pa tarbadjaduris”
n’anhékp, inv. brânquia do peixe; guelra; “guerla” enhèkp, u-
n’ánk compor o madeiramento da casa; n’oánke
“kumpu kankra”
n’ánka trazer para mim; dar-me; “tisi” n’oriána; n’onarúa
n’ánka bu alungar o colo; “longanta kabesa” n’oriána
n’ankakatá, man- vara; “vara”; “mantampa” n’owankakáte, mo-
n’ankám dar a alguém; “iangasa” n’oyann’akám;
n’onanriána
n’ánko, ma- casa (dos adultos); “kasa” ____
n’ankpotrán troça; “trosa” n’opotrón, mo-;
n’odjebhén, mo-
n’annhámo gabação; “ngabason”
n’annepém ser ou estar totalmente ?
n’áns vd. n’ánch
n’ánti, ma- espírito maligno; “futuseru” ?
n’aóni danar; “kebra”; n’óm; kaduma kaóm
kadómi kaóni: a canoa estragou-se (a canoa estragou-se)
n’aró (n’aló) ser vermelho; “sedu di kor burmedju” n’ovára;
n’ovarók(e) (passivo)
n’árta festa da carta a escrever; ?
“sirmonia di kabaru di Kanhabake”
n’át, intens. adjunto de intensidade que significa [com certeza]; “de”; “tan”;?
n’át n’ór: é verdade
n’atá chegar (de lá para cá); “tciga”; (n’oatá, B.) n’ovatá
n’átam chegar (de cá para lá); “tciga”; (n’oátam, B.) n’ovatám
n’ataná estar melhor; ser menos difícil; “matarni” n’oatána
n’atinniká visitar; “vizita” n’utinníkám
n’atít enojar; “ndjua” n’oetát; n’oetáte
n’áyo crescer; “kirsi” n’osuróke
n’bdó tam, conj. até; “te” ?
n’bdó tanbdó ir; “ianda-ianda” n’dhó tándho
n’bodjotám, adv. já; “dja” n’obhedjátam
n’chádj, intens. o gesto de apanhar; “panha tcak” n’obhák
n’chán’o maré enchente; “mare intcente” n’sán’o; n’tó n’sán
n’chón, kinchón enxó; “intcon” ?

165
n’chóngb dois; duas; “dus” n’sóbhe
n’dála vd. n’dára
n’dára (n’dála) vinho; “binhu” n’dára
n’dekòko cinco; “sinku” n’dév kóko
n’dekòko nanonlód seis; “seis” n’dév kóko na nédidje
n’dekòko ninchóngb sete; “seti” n’dév kóko na n’sóbhe
n’dekòko ninhòoko oito; “oitu” n’dev kóko na n’nhóko
n’dekóko niyáguiník nove; “novi” n’dév kóko na n’iágane
n’denetá, inv. resto; “kabantada di binhu na buli” n’deváta
n’djamóg, adv. ala lá; “alala” ____
n’éch varrer; “bari” (n’oesé, O.) n’oés
n’echénne descorar; perder a cor; “pirdi kor” n’oesén
n’edá, ko- malagueta preta; “malgueta-pretu” etontóma etrúko;
etontóma, ko-
n’edekám vigiar; espreitar; “djimpini” n’odjekèk
n’édeke abrir; “iabri” n’okpái
n’édj menosprezar; “ndjuti” n’oedjóke
n’èga, mé- espécie de gazela; “gazela di lala” eiéga, ko-
n’éga n’apá espécie de gazela; “gazela pintada” eiéga ann’ákpa, ko-
n’ègb alentar; “iogoli”; n’oyón; n’oyon’ón
nemès nègb: o cabo da faka é alentado
n’éi, correr para ir; “kuri pa bai”; (n’okinán, B.) n’uknán
(n’iá: “kuri pa bin”)
n’éi, méi, dim. grau dim. de kaè (rio) nína, mu-
n’èk nadar; “nada”; (n’oyóki, B.) n’oyók; n’owók
n’elenn’án trocar alguma coisa por outra; “torkia” n’overenn’án
n’emán (n’èmme) caminhar a passo lento sem ruído; “djopoti” n’oemén
n’emétram encontrar-se; “nkontra” n’ometrán
n’èmme vd. n’emán
n’èn fritar; torrar; “ila”; n’oanáne (torrar)
otó oèn mokató: ele está a fritar peixe
n’èn’òn, oxítona calar; calar-se; “kala” n’unión
n’en’onnáte parar; “paranta” n’oyon’ón
n’enèm chover; “tcubi”; (n’erèm, B.) n’overén
n’enemá ter já caído (chuva); “tcuba tcubi dja” enógbo enverén
ekó enemá: a chuva já caiu
n’ennán castigar-se reciprocamente; “kastiga n’utru”

166
n’énne castigar; “kastiga” n’ovén
n’enné, inv. castigo; “kastigu” kavénne
n’ennéta, me- castigador; sanguinário; “kastigadur” ovennáte ia-
n’ennéta, me- demónio; “dimoniu” n’ovennáte, ia-
n’entró ser agudo; “tene ponta agudu” n’oèntr
n’entró to n’omó ter o nariz com ponta agudo; n’oetrók ta n’ómo
“tene naris agudu”
n’èrèkèná derrubar; “durba”
n’ét (n’éta) lembrar; inventar; “diskubri” n’oéta
n’ètr assoar; “sua ranhu” n’oétre
n’etráke gritar; “grita” n’oetrák
n’eyám estar pior; “piora”; ?
ukubó uweánne: a ferida está pior
n’èyè estar limpo; “sedu limpu” n’udjinón
n’èye, adv. bem-bem; “muitu ben”; n’ó n’oná tansén
n’on n’éye tanchené: tudo está bem-bem
n’gadén, adv. somente; “son” n’odék
n’gbá kòkò! dá-me a mão; “dan mon!” m’bhá kóko
n’gosón frágil; velho; “roti-roti” n’obhédja (velho)
n’góyo-góyo, mo- coisazinha(referente à líquidos); n’ó n’utrítr
“kusa pikininu”
n’guèn, mo- arado; “radi” utónkpo, n’a-
n’iá correr para vir; “kuri pa bin”; n’ukinin’á
(n’éi: “kuri pa bai”)
n’iám correr para lá; “kuri pa la” n’ukinán
n’ilích desamarrar; soltar; “dismara” n’okanám
n’ím torrar; “uli-uli” n’uúm
n’iminí não ser afiado (faca); “moku” n’ubhók
n’immè?, adv. quanto? “kantu?” n’uímme
n’ín alumiar; “lumia” n’ogónt
n’ín ver; “odja” n’odjón
n’ín n’árta lei; “odja karta” n’odjón karta
n’in tu bú ser vidente; “pauteru” n’odjón ta bhú
n’iníni estar com vertigem; “kabesa da volta”; n’uwinwiník ta bhú
bú mènhe uiníni: a minha cabeça está com vertigem
n’ininiké virar, “vira” n’uwinwiník; n’onen’ór
n’inkínki tremer; “tirmi” n’orenrénk

167
n’ínl gemer; “djimi”; n’únre;
(otó ínl: pres.; otó onínl: imperf.) (otó únr: pres.)
n’inné iluminar; “lumia”; (n’owúnni, B.) n’ogónt
n’intá vir de; “bin di” n’odhéna ta
n’intú grau de superioridade; mais comprido; n’otoné
mais alto; “mas kumpridu”; “mas altu”
n’ít roubar o vinho na palmeira dos outros; n’uvút
“disi”
n’íta, míta cesto; “balai”; “kufu” konrán, n’a-
n’itikám versar de um vaso para outro; transvasar; n’uvitikám
“suli”
n’kábee caber no seu lugar; estar de medida justa; n’ometrám
“sedu djustadu”
n’káke, n’o- sinal; “marka” n’otcevák
n’kalotó o sítio de alguém; “kau di alguin” n’ko i óto;
ówo ónri óto
n’kálu n’badjokám, adv. tempo depois; “dipus algun tempu” ?
n’kanámma, mo- herança; “ardansa” n’okanammé, mo-
n’kántè, mo- bicicleta; as coisas compostas de ferro; ferro; ____
“bisikleta”
n’karachakó, mo- parte dorsal da pá; “bas di pa” ?
n’kató, mo- peixe; “pis” (n’okató, B.) n’okáto, mo-
n’kenèm, conj. ao contrário; porém; “didi”; “didime”
n’kenèm n’uní, conj. mas; apesar de; “ma”; “apezar di” madék
n’kentreketá, mo- caneta; lápis; “kaneta”; “lapis” n’okentrékate, mo-
n’kérch, mo- flecha; “fretca”; (vd. n’otóta) n’utuáte, mu-
n’ketébe cortar a palha seca da palmeira; n’oták n’aparó n’adenunó
“disrama palmera”
n’kí vestir; “bisti” (n’okí, B.) n’utcí
n’kidín, ku- óleo de denden; “siti” n’kíde (sg)
n’kitr pois; “didime” dídime
n’kód preparar o fúnil para tirar o vinho de palma; n’okóde
“kumpu bumba di fura binhu”
n’kodè, inv. vazante; “mare basanti” n’kodói
n’kói morrer; “muri” (n’okpé, B.) n’okpè
n’kòla, mo- (n’kòr) mentira; “mintira” n’otrángue (sg)
n’kòma, mò- animal; “limaria” n’okóma, mo-

168
n’kón vd. n’kón’a
n’kón’a (n’kón), adv. lá; “la” n’kón
n’koné não haver; não existir; perder; “ka ten” n’okór
n’kónt vd. n’okónt
n’kóp cortar (lenha ou coisas rijas); n’okóp
“korta”; “findi”; (n’okonté, B.)
n’kòr vd. n’kòla
n’kòr, adv. resposta negativa; não; “nau”; “ka”
n’kotá, mo- pescoço; “piskus” (n’okotá, B.) n’okóta, mo-
n’kotrokotá, mo- ferro para tirar amêijoas ou berbigão; n’okotrkáte, mo-
“feru di tira kombe” (instrumento para...)
n’kpentekám cortar o caminho; n’kpenták;
“kortela”; “bai pa ientra nun kau” n’onhuvkám
n’kúbda, conj. diferentemente; “di manera diferenti”
n’kubdána ser diferente; “sedu diferenti” n’ukuudhán
n’kubdána, conj. diferentemente; “di manera diferenti”
n’kúde, mo- ave; pássaro; “pastru” n’unkúde, mu-
n’kundá coisa com curvaturas; encurvado; n’ukundók
“kurbadu”
n’kyá, mu- vestido; “bistidu” n’utciámme, mu-
n’lakáno, prep. sobre; acerca de; “sobri”; “aserka di” n’orakán
n’lód um só; uma só; “un son” n’odídje
n’lokóma festa; “festa” n’rokóma
n’lun’áko dez; “des” n’ru n’áko
n’lun’áko n’dekòko quinze; “kinzi” n’ru n’áko na kóko
n’lun’áko n’dekòko dezassete; “disaseti” n’ru n’áko na kóko
ninchóngb na n’sóbhe
n’lun’áko n’dekòko dezanove; “disanovi” n’ru n’áko na kóko
niyáguinik niágane
n’lun’áko n’dekòko dezasseis; “disanovi” n’ru n’áko na kóko
nononlód na nedídje
n’lun’áko n’dekòko dezoito; “disoitu” n’ru n’áko na kóko
ninhòoko ninnhóko
n’lun’áko nononlód onze; “onzi” n’ru n’áko na nedídje
n’lun’áko ninchóngb doze; “dozi” n’ru n’áko ninsóbhe
n’lun’áko ninhòoko treze; “trezi” n’ru n’áko ninhóko
n’lun’áko niyáguinik catorze; “katorzi” n’ru n’áko niágane

169
n’mó mokúde, inv. história; “storia” n’mo ma munkúde
n’mo mu mokúde: coisas de pássaros
n’mó moresekáte feira; “fera”; “kusa di bindi”; “merkadu” ____
n’nát, adv. realmente; “rialmenti” n’ór
n’nhò água; lágrima; “iagu” (nnhó, B.) ____
n’nhò sémen ou esperma; “iagu di matcu” ____
n’nhò n’kodé a água evapora; “iagu bapura” n’nhó n’kodói
(a água baicha)
n’nhòoko três; “tris” n’nhóko
n’nunúngb fixar um pau no chão com areia ou betão; n’unúmbhe
“finka po”
n’ó agora; “gosi”; (kèn, B.) n’ovén
n’ó ?, conj. o que e?; porque?; “i ke?” n’onám n’omé?
n’ó-n’ó agora mesmo; “gosi mesmu”; (kèn-kèn, B.) n’ovén-n’ovén
n’oataná ser melhor; “i mindjor” n’oátana
n’obá apanhar; ter; “panha”; “tene” n’obhák
n’obá n’oramintó, cobra do mar; “kobra di iagu”
mo- mo-
n’obá, mo- abcesso; “mandita” n’otraváko, n’-
n’obá, mo- cobra; serpente; “kobra” n’obhéka
n’obadè aceitar; “seta” n’upúd; n’udík
n’òbadík, adv. talvez; “talves” n’obhádik; bhásin
n’obadjó ser velho; “sedu bedju” n’obhádjo
n’obadjokám tardar; demorar; “tarda” n’obhedjokám
n’obadúm (n’obadun’á) preceder; chegar primeiro; “djumna” n’osevená
n’obadun’át começar primeiro; iniciar; “kunsa” n’otrammák
n’obadun’ó, adv. primeiramente; “prumedu”; “prumeru” n’otrammáka
n’obagúm estar salgado; azedo; forte; corajoso; n’openón
“sedu forti”; “sedu korajozu”
n’obagún’e pôr sal na comida para ser salgado; n’odjáre
“pui sal”
n’obák apanhar; “panha” n’obhák
n’obaká tirar; descarregar; “tira” n’obhaká
n’obáka ia n’ó n’ó silêncio; “kala iem” n’unión
n’obaká kabiró desembarcar a carga; “tira kargu” n’obhaká m’mó tan kadúma
n’obaká ta kakpénl desflorar; “mara panu” n’otcém kanhóma
n’obaká titi ntokó desamamentar; “dismamanta” n’obhaká teti n’tóko

170
n’obakám expulsar; suspender alguém do trabalho; n’obhakám
“tira na tarbadju”
n’obakán, mo- espécie de jogo; “djugu di koba”; “doli” n’obhakán, mo-
n’obakatá estar último; “sedu ultimu” n’obhakatám
n’obakatanám ser mais; “sedu ma grandi” ?
n’obakó ser preso; “panhadu ku mindjer di utru” n’obhakóke
n’obakó noméo móto cometer adultério; “kai tcai” n’odjó nosón ióto;
obhakóke nosón ióto
n’obakó nuchúni móto cometer adultério; “kai tcai” n’ódjo nosón ióto;
nobhakóke nosón ióto
n’obálo rodear; “rodia” n’obhár
n’obálu, conj. quando; todas as vezes; “tudu bias ki”
n’obankenèm, conj. se ao contrário; a menos que; “nos didime”
n’obantránna, mo- feixe de palha; “maradura di padja” bhú bha ibhóko
n’obapán’e pensar; julgar que; “pensa” n’opannám
n’obapann’é desconfiar; duvidar; “diskunfia” n’obhasnák
n’obárake deitar de ventre; “mborka” n’obharánne
n’obátam chegar; “tciga” n’ováta
n’obdá vir; “bin” n’odhéna (M)
n’odhána (C,O)
n’obdá kon’áko sair com as mãos vazias; n’odhó kon’áko
“fika ku mon limpu”; “fika sin nada”
n’obdá, aux. vir; “bin”; “sai” (n’odená, B.) n’odhená
n’obdáke curar; dar tratamento a; “kura” n’odhewák
n’obdám doar; oferecer; “parti” (n’òdám, B.) n’odhám
n’óbdam ir; “bai” (n’odanám, B.) n’odhó
n’obdamè, mo- oferta; “oferta” n’odhammé, mo-
n’obdánt estar a guiar; “guia” n’odhenák
n’obdánt andar dois a dois; “ianda dus-dus” yadhó yasóbhe
anchóngb-anchóngb
n’obdánta sair de; “sai di” n’upun’ám
n’obdantá, mo- dádiva; “kusa di bai ku el” n’odhenáte, mo-
(presente para levar);
n’odhenáta, mo-
(presente para trazer)
n’obdé estar farto; fartar; “farta” n’odhayé

171
n’obdèbd mamar; pessoas que juntam mãe; “mama” n’obhótre
áto abdébdan: eles juntam mãe
n’obdebdáke amamentar; “mamanta”; (n’obotráki, B.) n’obhotrák
n’obdemmé olhar bem; “djubi diritu” n’obennèk
n’obdémme controlar; procurar; “djubi” n’osún
n’obdén, aux. estar para; ”sta pa” ?
n’obdenáke apascentar; “bakia”; “toma konta”; n’odhenák
(n’obdenéki, B.)
n’obdénna estar para vir; “sta pa bin” n’udhéna
n’obdenó, mo- lugar de encontro na floresta para beber ankaverém;
vinho; “kadjigui” ankavóka
n’obdó ir; andar; “sai”; n’odhó
n’obdó ta n’adá: ir a pé
n’obdó, aux. ir; “bai” n’odhó
n’obdó kágba mudar de cama; estar fora da família; ____
“kamba kama”
n’obdó n’abanchanchán ir longe de alguém; n’okaran’áto
“ianda lundju di alguin”
n’obdó n’apáda cólera; “kolera” kódera
n’obdó nanabán ser mentiroso; “sedu muntrus” n’odhó nána bhám
n’obdó eta ná estar grávida; “sta prenha” n’odhó etnán
n’obdotánbdo andar sem destino; “ianda” n’odhó tan dhó
n’obdúnh puxar; “pintca” n’udhúnhe
n’obèe cortar os frutos da palmeira; n’obhé
“korta tceben”
n’òbè, mo-, oxítona tijela; “tijela” n’ógbo, mo-
n’obedenn’án trocar; “troka” n’otorokán
n’obèn tecer (a palha); compor (saia”; “tisi” n’obhén
n’obénd mudar; “muda” (n’obendé, B.) n’udút
n’obéndeka emigrar; “sai di un kau pa li” n’udutám
n’obènè, oxítona ser feio; ser mau; “sedu fiu” n’obhén
n’obennáne atrapalhar; “tarpadja” n’obhennán
n’obetráke reunir; transportar; “iorni” n’obhetrák
n’obetrekéna transportar alguém de lá para cá; n’obhetreká
“iorni”
n’obidjó nojo; “nudju” núbhidjók
n’obiláke kabiró embarcar a carga; “mbarka karga” n’ubrák

172
n’obinné n’andá colorar as saias; “pinta saia” n’ubhún nandèn
n’obinniké escarnecer; “benhenhi rostu” ?
n’obítr pedir; rogar; “pidi”; (n’obítre, B.) n’ubhítre
n’obitrikán mandar pedir algo a outrem; n’ubhitrikám
“pidi alguin kusa”
n’òbò, paroxítona negar; recusar; “nega”; (n’oboké, B.) n’obhóke
n’òbò tanté não estar de pé; “ka seta firma” n’obhóke n’otevé
n’obobóm gaguejar; balbuciar; “gagusa” ?
n’obódj fugir; salvar-se; poder; “kapili” n’obhédj
n’obódjam, aux. começar; estar para; “kunsa” n’omapínne
n’obodjé salvar; “salba” n’obhédja
n’obodjótam, aux. verbo auxiliar incoativo; já; “djanam” n’obhedjatám
n’obókam recusar ir; “nega bai” n’obhókam
n’obokónam impedir de; não permitir; “tudji” n’obhókam
n’obokotá não parar; insistir; “ka para”; “nsisti” n’okpánke
n’oból (n’obór) enganar; “ngana” n’obhóre
n’obolódja escorregar; “lalu” ?
n’obolokán fazer jogos sujos; ser infiel (marido ou n’obhorokán
(n’oborokán) esposa); “ngana n’utru”
n’obonáke falar; conversar; “fala”; “kombersa”; n’obhonák
(n’obonáki, B.)
n’obóng pintar; caiar; “pinta”; “kaia”; n’obhóng
(n’obóngue, B.)
n’obongokotá cor; “tinta” (deriv. n’obóng: pintar) kabhóngo
n’obongotá n’òròrá: cor branca (lama de cor branca)
n’obór vd. n’oból
n’oborokán vd.
n’obolokán
n’obót chupar; “tcupa” n’obhòtr
kaká kobó: o banco de areia é movediço
n’obótre pescar com anzol; “piska ku ansol” n’obhótr
n’obotróta, mo- isca; “iska” íska
n’obúde ser mole (da pele); “sedu moli” n’obhodón; n’obhodói
n’óch pentear (cabelos); “tisi kabelu” n’odáp
n’ochabán ser difícil; avarento; “risu mon”; “avarentu” n’osabhán
n’ochabán tan kóko avaro; “risu mon” n’osabhán tan kóko
n’ochadé, mo- grande prato de madeira; “tagara” n’osáde, n’-

173
n’ocháakan mexer; unir; “djunta”; “djakasi” n’osavkán
n’ochakán fechar; “fitca” n’osakáne
n’ochám fazer cerimónia; pedir; “roga”; n’osáme
(n’ochamè, B.)
n’ochamakán rezar por alguém; “roga pa alguin” n’osamakán
n’ochamakát fazer a cerimónia por meio daquela coisa; n’osamákate, mo- (n.)
“fasi sirmonia ku kil kusa”
n’ochammáke ganhar; estar feliz; ter razão; estar bem; n’osamák
“ganha”; “sta sabi”
n’ochán mostrar; “mostra” n’osonokám
n’ochannakám mandar uma coisa atrás de alguém; n’osanakám
mostrar; “mostra”
n’ochannaké largar; soltar alguém; “larga” n’okanám
n’ochanòk estar fechado; “sta fitcadu” n’osakanóke
n’ocháp desbravar o mato; “pabi”; (n’odém, B.) n’osáp (capinar)
n’odém (desbravar)
n’ocháp etòg sítio para desbravar; “kal kau ki na pabi” onnadém èwe?
(onde que ele vai desbravar?);
n’odém èwe?
(qual sítio para desbravar?)
n’ochekán fazer a paz; “fasi pas” n’osennán
n’ochekenáke preparar para a festa; arrumar; n’osekenák ani n’rokóma; n’osenéi ani
“fadja”; “ruma”; (n’ochekenáki, B.) n’rokma
n’ochél cortar; “korta-korta” n’okóp
n’òchènchènk, oxítona estar doente; tremer de doença ou de n’osénsenk; n’orenrénk
medo; “sta duenti”; “trimi” (n’udubán, B.) (tremer de febre ou de medo)
n’òchènchènka doença do sono; “duensa di sonu” ?
n’omomódo
n’òchènchènka, mo-, doença; “duensa” nokodjóke, n’
paroxítona
n’ochènè, oxítona consertar; “konserta”; (n’ochení, B.) n’osenéi
n’ochènè kadómi: reparar a canoa
n’ochènè, (n’osènè), ser bonito; “sedu bonitu” n’osén
oxítona
n’ochéne avermelhar a comida com o óleo de palma; n’odjoróp
a cor amarela; “burmedjanta”
n’ochenè tanbdó andar lentamente; “ianda ku pasu lentu” n’odén tandhó

174
n’ochenéta, mo- coador para o caldo de chabéo; “kuadera” n’odjorpáte
n’ocherguetró ser trabalhador incansável; n’opánte
“bon tarbadjadur”
n’ochetáke abanar o fogo; “bana fugu” n’ukpúnr n’utukó (soprar);
n’úunre
(abanar o fogo ou as moscas)
n’ochík trazer coisa emprestada; pedir emprestado; n’unínk
“pista”
n’ochikám emprestar a alguém; “pista” n’uninkám;
n’unínka
(pedir emprestado)
n’ochikpínnè arrancar a raiz; “rinka ris” n’udút
n’ochinkò deitar de lado; estar torto; “djingui” n’odenn’ák
kadômi kachínko: a canoa é inclinada
n’ochínna chegar de; saltar de cima para baixo; n’usin’nám ?
“tciga”; “salta pa bas”
n’ochipín mergulhar-se; “murgudja” n’odotón
n’ochiròd roncar no sono; ressonar “ronka na sonu” n’osiráre
n’ochó cedo; “sedu” n’osók
n’ochochóke ukóko perder o pêlo ou os cabelos; n’ososók (cair)
“pirdi kabelu ”
n’ochód debicar; “tcuputi”; n’osodák
atrinná ensód: a galinha debica
n’ochód encher; “suli” n’osód
n’ochòd matar-se por enforcamento; n’osodók
“nforka si kabesa”
n’ochodoká meter; “suli”
n’ochodokám meter; “miti” n’osodokám
n’ochóga, mo- espécie de figueira, árvore no meio da aldeia n’okéno
“figuera”
n’ochóka desembuchar; “busi” n’ovosóka; n’ovosák
n’ochokát pentear com; “tisi” n’odáse
n’ochokoba vir cedo; “bin sedu” n’osoká
n’ochokóta, mo- pente; “pinti” pinti, ko-
n’ochóm ser muito; encher; “intci” n’osóm
n’ochomaké gritar (de dor); “grita di dur” n’osomák (proclamar)
(n’osomakí, B.)
n’ochómma ser muito; “sedu tciu” n’osómma; n’osóm
175
n’ochommè encher; “intci” n’osóm
n’ochómp fincar no chão; “lofi po” n’oróp
n’ochón escolher; “kudji”; (n’osoné, B.) n’osóne
n’ochonáke mandar; “manda” n’osanák
n’ochonn’áta chegar em retardo; “tcika atrazadu” n’obhedjokám
n’ochonóka dar um recado (de lá para cá); n’osanaká
“manda rekadu”
n’ochonokám dar um recado (de cá para lá); n’osanakám
“manda rekadu”
n’ochontán estar um em cima de outro; n’ovokanáe an n’ábhu
“sta riba di n’utru”
n’ochontán mbé cruzar as pernas n’obhám ébhe aenédhe
n’ochòr ferir com coisa aguda (faca ou arpão); n’osór; n’utú
“fidi”
n’ochorúgb degustar; “purba bianda” n’unhúngb
n’ochótam meter; “miti” n’obhám
n’ochóte cheirar o tabaco; “tcera tabaku” n’osót
n’ochotóka acocorar-se; “djungutu”; (n’owé, O.) n’osutúk; n’osotók
n’ochotón desmaiar; “dismaia” ?
n’ochótre passar de um sítio para outro ou para n’odutám an amembhán’o
outra ilha; “kamba”
n’ochotró acordar-se; “korda” n’osotróke
n’ochotroká levantar-se; amanhecer; “mansi” n’osotroká
n’ochotroká levantar-se no dia seguinte; n’osotroká
“mansi di utru dia”
n’ochotrokán acordar-se uns aos outros; “korda n’utru” n’osotrokán
n’ochotrokát sonhar; “sunha” n’osotrokát
n’ochotroké, v.caus. acordar alguém; “korda” n’osotrók
n’ochotrokó, mo- sonho; “sunhu” n’obhonáte
n’ochúcha enferrujar; “ferusa” n’otretredják
n’ochuchukám soldar; colar; “solda”; “kola” n’otokán
n’ochukpudá estar sujo; “sedu susu” n’otopóke
n’ochukpudò, mo- coisa suja; sujidade; “susudadi” n’utrupdók
n’ochúl limpar a palmeira (para tirar o vinho); n’usúr
“limpa palmera”
n’ochupudáke sujar; “susa” n’otóp
n’ochuró multiplicar; “multiplika” n’usurók
n’ochurukám aumentar; “buri” n’usurukám
176
n’ochutónnam esconder na metade; “sukundi” n’oán eténa iáto
n’ochutúnni desmaiar; “pirdi sintidu” n’oerók
n’ód engolir; “nguli” ____
n’od, conj. as vezes; ou; “utru bias” n’odómma
n’odá preferir; “pirfiri” n’oría
n’odábe engodar; seduzir; “ngoda”; “atrai” n’odábhe
káro kodábe okánto: o jovem seduz a
mulher
n’odábò ser manso; generoso; “sedu mansu” n’odabhóke
n’odakán andar juntos; “ndianta” n’odhó kádidje
n’odakán ser amigos; “sedu amigu” n’orakáne
n’òdakát trabalhar; “tarbadja” n’odátre
n’odakatakát trabalhar por meio duma coisa; n’odatrakáte
“tarbadja ku”
n’odakát n’onn’ód trabalhar juntos; “tarbadja djuntu” n’odátre kádidje
n’odáam engolir; “nguli” n’odám
n’odámp tirar os vestidos; “dispi” n’odámpe
n’odán n’bdá nongbénk ir buscar o vinho de palmeira; n’odhó an’okpái
“bin mansirka”
n’odáns falar de alguém; “bota ditu” n’omète
n’odáp compor os cabelos; “tisi kabelu” ____
n’odapakatá, mo- instrumento para tecer os cabelos; pente; n’odapkáte, mo-
“pinti”
n’odéa, v.intr. acabar; “kaba” n’odéva
n’odeè estar a frente; “sedu prumedu” n’ovók etibhéne
n’odekám espreitar; “djimpini” n’odjekekám
n’odénam solidarizar; “risponsabiliza” n’unián
n’òdèn, oxítona encalhar; ser seco; “nkadja”; “sedu seku” ____
n’odén deitar de costas; “ditadu di kosta” n’odén tandoróke
n’odén tandóro: dormir deitado de costas
n’odénd afiar (catana; faca); “fia” n’odénde
n’odendekéta, mo- madeira ou de pedra para afiar a catana n’odendékate, mo-
“pedra di fia”
n’odenéta, adv. en fim; “na fin”; n’odeváta
kabonáke kadenetá: última palavra
n’odénn’e virar; deitar de costas; “vira”; “dita di kosta” n’odén
n’odénn’é òngbá deitar o menino; “ditanda mininu” n’odorók òngba

177
n’odèntró, oxítona ser baixo; “sedu kurtu” n’odentróke
n’odépe seguir; “sigui”; “bai si tras”; (n’odépi, B.) n’odép
n’odépeta seguir alguém; “bai tras di alguin” n’odép óto
n’odèwá, v.intr. acabar; “kaba” n’odéva
n’odéy ler; “lei” ____
n’odítam dizer a outrem; informar; “nforma”; “konta” n’onám
n’odjabánne fazer troça; escarnecer; “fasi trosa” n’odjabhán
n’odjábè dar passadas; informar outrem sobre; ____
“da pasada”; “nforma”
n’odjábè ebóntr imitar a fala da cabra de mato; n’odjábh ebóntr
“imita fala di kabra di matu”
n’odjábo engordar; ser gordo; “sedu gurdu” n’odjabók; n’odjabhóke
n’òdjakúm comer; “kume”; (n’oría, B.; n’uvís, O.) n’udhính (M);
n’odhènh (C,O)?
n’odjakumát comer por meio daquilo; “kume ku” n’udhínhkate
n’odján pôr sentido; “pui sintidu”; n’obhám bhú
n’odján kanó ochenchínka:
assistir o doente
n’odjánke escarnecer; zombar; “fasi trosa” n’opótr; n’opotrón
n’odjánko, modjá- casa pequena; “kasa pikininu” ____
n’odjanó ser magro; “nornori” n’odjonóke
n’odjanó, mo- fleuma; fraqueza; “frakesa” n’odjóno
n’odjántr alçar; levantar depressa; “lambu”; “rabata” n’udjitrín
n’odjáta, mo- vidro; espelho; “spidju” n’odjáte, mo-
n’odjendjerá ser guarda; controlar; vigiar; “bisia” n’usún
n’odjendjerá edakáto controlar o trabalho; “bisia tarbadju” n’usún edátro
n’odjidjó tremer de frio; “trimi di friu” n’udjidjóke;
n’orén-rénk
n’odjidjóke ter frio; “tene friu” n’udjidjóke
n’odjinín’e limpar; “limpa; n’odjinín
n’odjinín’e n’nhó: filtrar a água
n’odjítre, mo- alcatrão; “alkatron” adkatrón
n’òdjò n’ewé, mo- mo- cabrito; “fidju di kabra” n’ungberénde, mo-
n’òdjò n’o n’orogbá fruto; “frutu”; “fidju” n’otéden’o, mo-
n’òdjò n’u n’uté rebento; “fidju di po” okpè ia n’ománg
n’òdjò, mo-, paroxítona filho (de animal); “fidju” okpè ia n’okóma

178
n’odjóba, mo- lugar para esconder o vinho na floresta; evkanháko, evn’a-
“kau di sugundi binhu”
n’odjóko, adv. sempre; “sempri” n’odjók
n’odjóm apontar; “ponta dedu” n’odjóme
n’odjomáke indicar com o dedo; “tculi ku dedu” n’odjomák
n’odjomokám to nookò apontar para um sítio; “tculi ku dedu” n’odjomkám
n’odjúm ver; “odja” n’odjón
n’odjúntra n’tó tomar um bocadinho de sal; “toma sal” n’odjemétra n’to
n’odó ter; “tene” n’odóke
n’odò castrar; capar; “kapa” n’odoiè
n’odó uchúni casar; casar-se; “kaza” esón (n.);
n’odhó anamesón
n’òdo, conj. porque; por isso que; “el ku manda” n’ongbámme
n’ododó estar de saúde; ter força; “sedu forti”; n’ododóke
(n’ododòk, B.)
n’ododón ser sincero; recto (rua sem curvas); n’ododón
“sedu di korson limpu”; “retu”
n’odók roer; “nheme”; “nhemi” n’osepéte
n’odól seguir; “pega si tras” n’odép óto;
n’odép iáto
n’odòlò (n’odòrò), deitar-se; estar deitado; “dita”; “sedu ditadu”; n’odoróke
paroxítona (n’odoròk, B.)
n’odolokám descansar; “diskansa un bokadu” n’odorokám
(descansar um bocado);
n’ótonna
(descansar muito)
n’odón, aux. repetir; voltar; “torna”; “ripiti” n’ovodón
n’odon’át voltar para trás; “riba” n’ovodon’á túdhon
n’odon’át túbdo n’koné retorno não há; “riba pa tras ka ten” n’ovodon’á túdho n’okór;
n’ovodhon n’okór
n’odon’otoná voltar-se contra alguém; n’odán ióto
“riba kontra alguin”
n’odónk ser fácil; “sedu fasil” ____
n’odónka estar perto; “sedu pertu”; “pertusi” n’odónka
n’odonkpodonkpó aflição; “fronta” n’oporónta
n’odonn’ótan tubdó caminhar para trás; “ianda pa tras” n’odhó an kavúdho
n’odòrò vd. n’odòlò

179
n’odotón afogar; “foga”; ____
kadómi kadotón: a canoa naufragou kadúma kadotón
n’odótre tirar um só um só; “lokoti”; “lokoti tceben” ____
n’odút cortar; “rinka”; ____
n’odút iammé: cortar a palha
n’odút n’atribó: sachar a lama
n’odúta tirar; “tira” n’odút n’obháka
n’oedekám espreitar; “djimpini”; “djubi” _____
n’oelèn (n’oerén) responder; “rispundi” n’overén
n’oepát seguir; “pega si tras” n’odepát
n’oerèn vd. n’oelèn
n’oerereké virar os olhos para o outro lado; ?
“vira udju pa utru ladu”
n’ogbám pôr; dar; entregar; “pui”; “da” ____
n’ogbám annonlód juntar-se; unir-se; “pui na un son” n’ogbám anédidje
n’ogbám bú prestar atençaõ; “pui sintidu” n’ogbám bhú
n’ogbám kowá causar prejuízo; “kauza danu” n’onám kòa
n’ogbám eta ná, v.caus. engravidar; “prenhanta” n’ogbám eti ná
owánto ogbám okánto etá ná:
o homem engravidou a mulher
n’ogbámmè, conj. por isso; portanto; “el ku manda” ____
n’ogbandjokáne a comida doi de través; n’otundók
“kumida bai di trabes”
n’ogbánke, mo- dívida; “divida” n’obháke, n’-
n’ogbánta chegar; “tciga” n’ovatá
n’ogbánta kabára: chegar à cintura
n’ogbé, aux. dever; ter que; “dibi di” ____
n’ogbé, mo-, dim. grau dim. de ugbé (caminho) ____
n’ogbèbd tirar; “tira” n’obháka
n’ogbék porfiar; discutir; “purfia” ____
n’ogbénk buscar vinho de palma; “mansirka” n’odhó an n’okpái;
(n’okpái: tirar o vinho)
n’ogbenkán encontrar-se; “kontra n’utru” ____
n’ogbènke encontrar alguém; “da kontrada” ____
n’ogbenn’etrá piscar; fazer sinal com os olhos; n’obhenhétr
“sinala ku udju”
n’ogbí ser doente; “sedu duenti” n’okodjóke

180
n’ogbítram encontrar; achar; “otca” n’osóne; n’odjón
n’ogbòn crescer; ser grande; “sedu omi garandi” n’obhón
n’ôgbôt queimar; arder; “kema”; “iardi” n’ogónt
n’ogbunán estar quente; “sedu kinti”; (n’odubán, B.) n’obhèbhan
n’ogbunán’e aquecer; “kenta” n’obhebhán
n’ogbunán’e n’nhó aquentar a água; “kenta iagu” n’obhebhán n’nhó
n’ogbunn’è brotar; germinar; “soronda” n’otóka
n’ogbunukubdá castanho; “kor di tambakumba” kópa ka karódho
n’ogbunun’á, mo- febre; “febri” n’obhebhán
n’ogokám encostar (na parede); “nkosta” n’ogóke
n’ogònnè, oxítona carregar; “karga”; (n’ogonní, B.) n’ogón
n’ogonón lavar; lavar-se; “laba”; “laba kurpu” ____
n’ogonón bú baptismo; “laba kabesa” n’ogonón bhú
n’ogué defender; “difindi” n’obhénk
n’òguèe, oxítona secar; “seka” n’ogái
n’oguém quebrar o coconte; n’odjém n’asón
“kebra karus un son un son”
n’oguén ouvir; entender; “obi” n’odjén
n’oguidjón vomitar; “ramasa” n’ogó
n’oguitinó ruminar; o regurgitar do leite dos meninos ?
que mamam
n’ogúnsa bruxar; fazer feitiços contra alguém; “djanfa” n’dhám
n’òi ir; “bai”; (pass. n’owè) n’odhó
n’òi nágba etá n’ánko queixar; “kesa” n’okés;
n’odhó nágba eti n’ánko
n’òi nachí interrogar o adivinho; “punta djambakus” n’odhó natrémma
n’oión ser claro; ter claridade; “sedu klaru” n’odjón
kuchínko koión: o quarto é claro
n’oirích desmanchar; “dismantca” n’ovisirák
n’ók estar; existir; “sedu” n’ovók
n’òk criar; portar o menino às costas; “bambu” n’ovók òngba
n’ók amekói estar em perigo de morte; n’odónk n’kpé
“sedu pertu muri”
n’óka sentar-se; “sinta” n’ovóka
n’òoká, mo- floresta; “matu” kúnu, n’a-
n’óka amekochó reunir-se; estar reunidos; amekóso (n.);
“fasi runion”; “runi” n’ovók amekóso

181
n’óka nutrubulú ser sentado em grupo; “sinta grupadu” n’otrónnan;
etronnáne (n.)
n’okách fender; “findi” n’okás
n’okachakám abrir; “iabri” n’okpái
n’okaké alçar (os olhos); “alsa udju” n’orú n’é
n’okáke fazer o sinal do novo campo de arroz; n’otcevák
“marka lugar”
n’okál amarrar; “mara” n’otcém
n’okalán (n’okarán) ser longe; ser difícil; n’okarán
“sedu lundju”; “sedu difisil”
n’okalan’á é perto de vir para nós; ?
“i pertu bin pa nos”
n’okalbatá compor a parede com tarrafe n’okpakáre
“pui na padiru po di tarafe”
n’okám superar (objectos); “pasa dianti” n’obhédj; n’obhedjám
(conseguir)
n’okammè, v. caus. pôr; “pui”
n’okán deixar; permitir; ficar (pessoas); “fika tras” ____
n’okanám, aux. continuar; ____
makanám nkpán!: continua a remar!
n’okananám deixar; “disa” n’okán
n’okankuyé não deitar; “ka ditanda” n’otankodorók
n’okánne perdoar; “purda” ______
n’okarán vd. okalán
n’okát ser residente; “sedu moradur”
n’okát frechar; “fertca” n’otráv
n’okát kakpándór espalhar; “uaga forinha” n’okát kakpándo
n’okatá faltar (quantidade); “falta” n’okunumók
nkatá kilo konkód: falta um quilo
n’okatakám deitar fora; “ditanda pa fora” ____
n’okatám (n’okaté) sobrar; sobejar; “sobra” n’okantá; n’okantám
n’okátam an kaputú nascido prematuro; “padidu anti tempu” n’okavatám an kotáko
kunrió(g)
n’okaté vd. n’okatám
n’òokèe, oxítona saber; conhecer; “kunsi” n’otcév (reparar);
(n’okéne) n’oedjén (saber)
n’òkè, oxítona fincar; “sintanda” n’ovónk

182
n’oké n’mó mororá seguir os usos dos Europeus; “bisti branku” n’utcí m’mo maoróra
(vestir)
n’okéb caçar; “montia” n’onóme
n’okèche queixar; “kesa” n’okés
n’okechén roer; “nheme” n’osepéte
n’okékam reconhecer; “rapara” n’otcévkam
(reparar uma coisa longe);
n’otcév
n’okèm amarrar; “mara” n’otcém
n’okèman amarrar para levar; “mara pa leba” n’otcém n’ram
n’okemòk estar amarrado; “sedu maradu” n’otcemóke
n’okenekekán não lembrar; “ka lembra”; “diskisi” n’otanketcév;
n’otrenné (esquecer)
n’okenkénke florear; “tene flur” ____
n’okénne cortar para endireitar; “korta pa ndirita” n’okénke
n’okèntr escrever; “skribi”; (n’okentré, B.) n’okéntre
n’okèntr natá: pôr o nome
n’okèntr n’árta estudo; “studu” ____
n’okentráke assinalar; explicar; “sinala”; “splika” ____
n’oketák atravessar; “kortela” n’openták
n’okétekéte cortar em pedaços; “kebra-kebra” n’oket-keték
n’okí vestir; calçar (sapatos); n’utcí n’ádsa
“bisti”; “pui sapatu” (vestir calças);
n’obhám n’aspáta
(calçar sapatos)
n’okíd voar; saltar; “bua”; “salta” ____
n’okitrikitrí ser redondo (como o sol); n’oketr-ketrék
“sedu rodondu”
n’òkò, oxítona coçar; “kosa”; n’okóv;
n’okò bú: coçar a cabeça n’okóv bhú (coçar a cabeça)
n’okó, inv. sol; raios solares; “sol” n’óko
n’okób jurar; “djurmenta” n’okpánke
n’okobáke consagrar o régulo; ?
“fasi sirmonia di pui regulu”
n’okóch fazer cotização; “fasi abota” n’okós
n’òkòchòo, oxítona ter vergonha; “pasa burgunhu” n’okosovóke

183
n’okochobó não fartar; “sedu uku; “ka ta farta” n’okosobhóke
n’okochobó koténh: ser guloso de carne n’okosobhóke koténh;
(ser guloso de carne)
n’okochokóke chegar em retardo; “tciga atrazadu” n’otankosóka
n’okodjó doer; “de”; “sinti dur” n’okodjóke
n’okodjóke doer; “de”; ____
kubáka kokodjóke: o peito dói-me
n’òkòi, paroxítona morrer; “muri” n’okpé
n’okók não gostar; “ka gosta”; “disgosta” n’otankopúd (não crer);
n’okóke
n’okokpák cortar com o terçado ou machete; n’okóp
“korta ku tarsadu”
n’okòlè vd. n’okòrè
n’okòn tossir; “tursi” n’okón
n’okón ser cru; “sedu kru” ____
n’kató kan’okón: peixe cru
n’okóndj ter as pernas tortas; “nomboli” n’okódje mbhé
n’okòne parar; “para”
n’okoné não existir; não estar; “ka sta”; “ka ten” n’okór
n’okónt (n’kónt) quebrar o arroz; “kebra arus” (n’okonté, B.) n’okónte
n’òkòp, oxítona cortar; “korta”; “findi” ____
n’okopokám desbravar um campo pequeno; ____
“pabi kau pikininu”
n’okopoté sachar o terreno; “kopoti tcon” n’óor
n’okòrè (n’okòlè), untar; “unta” n’okór
paroxítona
n’okotá, mo- cadeira; “kau di sinta” n’ovokáta
n’okòtè, oxítona ser gordo; engordar; ser alto; n’odjabhóke
“sedu gurdu”; “sedu kumpridu”
n’okotetiotó ser o irmão mais velho; “ermon garandi” n’okót etóto
n’okotokóto estar fatigado; “kansa dimas“ n’okót-kotók
n’okótr raspar; “kokori kemadu” n’ótre
n’okótr kowá cansar; “kansa” n’onobhóke
n’okotrób nemebdá dobrar a corda na mão; n’okotróbhe nemédha
anan kòkò “dobranta korda na mon”
n’okotróp rolar; “rola” n’oguénd (rolar no chão);
n’okotróbhe (rolar a corda)

184
n’okpách abrir; violar uma mulher; (n’okpái, B.); n’okpái;
“viola” n’otók okanto
(violar uma mulher)
n’okpachakán divorciar; separar-se (casamento); n’okpasakán
“dismatca kasamentu”
n’okpachakáne dividir; “raparti” n’okpasakán;
n’otedján
n’okpachakatá, mo- chave; “tcabi” n’okpáte, n’-
n’okpachóke estar aberto; “sedu abertu” n’okpaiók; n’okpaióke
n’okpák fabricar bonecos ou canoas; n’okpáke
“kumpu boneku o kanua”
n’okpakál cercar; pôr um cerco; “fasi sirkulu” n’okpakaré
n’okpakátra compor o chão com a lama; cimentar; n’okpakátre
“simenta tcon”
n’òkpán remar; viajar a remo; “rema” n’okpán
n’okpan’á tabáko dar tabaco; “parti tabaku” n’odhám tabháko;
madhám an tabháko
(oferece-me tabaco)
n’okpan’án chegar primeiro; “djumna” n’ovatám n’otrammáka
n’okpan’áta, mo- meio de transporte; “transporti” n’okpan’áte, mo-
n’okpánk jurar; decidir; “djura”; “disidi” n’okpánke
n’okpann’atrá bater as palmas; “bati palmu” n’okpankatrák
n’okpáno sobra; o resto da comida; “restu di kumida” n’opánne (guadar)?
n’okpantré raspar (o fósforo); “raspa” n’oposón
n’okpat-kpatá rolar no chão (pessoa); “rola na tcon” n’okpat-kpaták an móto
n’okpatró, inv. ter prisão de ventre; “tanka” n’okpatróke
n’okpè tirar o vinho da palmeira; “fura binhu” n’okpái n’dára
n’okpèkèkpèkè, oxítona tremer de medo; “tirmi”; “tene medu” n’okpék-kpekék
n’okpènr n’tó remar contra maré; “rema kontra mare” n’okpenré n’tó
n’òkpènt, oxítona cortar; dividir em partes; n’otedján; n’oteikán
“dividi”; “raparti”
n’okpént, adv. de repente; de vez em quando; “i ta dati” osómma;
osómma okóonta
(de repente ele chegou)
n’okpént kabonáke silenciar; “kortela kombersa” n’okpénte kabhonáke
n’okpénte-kpenteké esquartejar; “sapa-sapa” n’okpent-kpeténk
n’okpentekán cortar os cabelos uns aos outros; ____
“korta n’utru kabelu”
185
n’okpentekéta repartir; diminuir; “raparti” n’oteikán; n’okpás
n’okpepedáke coçar (causado por materiais que coçam); n’okóv an kabhóro
“kosa na garganti”
n’okpeteká danar; bater no chão; “bati na tcon”; ____
kaét kakpeteká emánum:
o vento bateu o arroz no chão
n’okpetrémo não produzir; “ka pruduzi”; n’dén;
motó mokpetremó: a terra é infértil motó modén
(a terra é infértil)
n’okpín virar; naufragar; “rabida”; “foga”; n’okpíne;
(n’ukpíne, B.) n’ukpíne
kadómi kakpín: a canoa naufragou
n’okpin’ád ter sono; “djungu” n’okpon’óde
n’òkpò, oxítona matar; “mata” n’okpé
n’okpokè cobrir; “kubri”; n’okpók
n’nhó n’pokè n’é: a água cobriu os olhos
n’okpokotrán dar coque uns aos outros; “koki n’utru” ____
n’okpón ladrar; “latra” ____
n’okpòn fender; “findi”; n’otéye iyó
kalukpéd kakpòn: a parede fendeu-se
n’okponáke gritar; “guirta” ____
n’okpótr troçar; desprezar; “fasi trosa” n’opótr
n’okpotrokán desprezar uns aos outros; “fasi n’utru trosa” n’opotrokán
n’okpúch destruir; abater; tirar a palha da casa n’okpús
(como faz o vento); “bati padja di kankra”
n’okpuchó danar; “(kasa) dana” n’okpusák
n’okpumún estar no fim da vida; “i ka pudi dja” ____
n’okpún arder; soprar; “iardi”: n’ogót;
eyò enkpún: a lenha está a arder n’okpún (soprar)
n’okpunné acender (o fogo); soprar; “sindi” n’okpún
n’okuák chorar; “tcora” n’odég
n’okúm kòkò fechar a mão; “fitca mon” ____
n’okúman n’áko cruzar os braços; n’okúm n’áko
otó okumán n’áko: ele cruza os braços
mokumá n’áko: cruza os braços
n’okúnd dobrar; dobra ____
n’okuntrulá coçar; “kosa” (causado naturalmente) n’okóv

186
n’okunturá cantar; “kanta (galu)” n’odante (do galo);
n’oraié (das pessoas)
n’okút kówa abortar; “dismantca bariga” n’okotrè kòa
n’olá (n’orá) trazer (de lá para aqui); “tisi” n’orá
n’olakána, n’- a coisa de...; “kusa di...” n’unrí
n’olalánke escorregar; “lalu”; n’orarán
ugbé unlulánke: a rua escorrega (escorregar na palmeira)
n’olalóka chegar logo; “tciga logu” n’omávata
(começar a chegar);
n’ovatám (chegar)
n’olám, aux. (n’orám) levar para; levar (de aqui para lá); “leba” n’orám
n’olánd (n’oránd) calafetar; “tapa kanua”; n’orád uráte
(n’oránde, B.) n’orád kadúma
n’olankonnó, mo- brinco; “brinku di oredja” n’orankónno
n’olánne ir depressa; “bai dipressa” n’orovón
n’olantakát puxar; “pintca ku el” n’orantakaté;
n’orantakám (puxar)
n’olatám levar; “leba” n’orám (levar);
n’orá (trazer)
n’oláatr (n’oráatr) pendurar; “pindra”; (n’oratré, B.) n’orátr; n’orátre
n’olaatró (n’olaatró) estar pendurado; “pindradu” n’oratròke
n’olaatrakán pendurar; “pindra” n’orátrakam; n’orátre
n’olátr (n’olátr) proibir; “mandji” n’orátr
n’olatró ser proibido; “sedu malgosadu”; n’orátro
n’olé vd. n’oré
n’olèch (n’orèch) comprar; “kumpra”; (n’oresák, B.) n’orès
n’olèchákè (n’orèchákè) vender; “bindi” (n’orecháki, B.) n’orésa; n’oresáak
n’olechekát comprar por meio daquilo; “kumpra ku” n’oresekáte
n’olégb chorar; “tcora”; (n’oregbé, B.) n’odég
n’olegbébd altercar; “djusia” n’oregbèdhe
n’olèk (n’orèk) dançar; “dança”; (n’orák, B.) n’orák
n’olekén conservar; guardar; esconder; proteger; n’orekéne
“sukundi”; “prutiji”
n’olekenáke preparar; “purpara” n’osenéi
n’olekenekát conservar; guardar coisas (no celeiro); n’orekéne
“racada”
n’olía, aux. (n’oría) pegar; “pega” n’uría

187
n’olía, (n’oría) tomar; “toma”
n’olíb (n’oríb) contar; dizer; perguntar; “konta” n’oríbh
n’olíb tu bú preocupar-se; “kabesa konfundidu” n’oríbh ta bhú
n’olibáake ter problemas; “tene prublema” n’oribháak?
n’olibáke disparar; “dispara”; n’oribhák
n’olibáke konguiná: ele disparou a arma
n’olibiká falar; “fala” n’oribhiká
n’olibikám (n’oribikám) telefonar; comunicar; “telefona” n’oribhikám
n’olibikán (n’olibikán) cumprimentar; “fala mantenha”; n’oribhikám

n’olibilibiké falar muitas coisas no mesmo tempo e n’oríbhiribhík ?


confusamente; “papia manga di kusa”
n’olilíke desenrolar; “disrola” n’ovirvirík
n’olína alcançar; “iangasa” n’oriána
n’olinkán fazer coisas em conjunto; “fasi kusa djuntu” n’odátre kádigue;
n’odátre kádidje
n’olinkína chegar juntos; “tciga djuntu” n’orummánam
n’olíta, adv. (n’oríta) desde início; “desdi kunsada” n’oratá (desde)
n’oritá (desde que)
n’olítam começar; principiar; “kunsa” n’otrammáke
n’olitínne sacudir; “sakudi na puntu di morte”; n’okpet-kpeték
(n’oreténne)
n’olokóm brincar; “brinka” n’orokóm
n’olokóm tamimmó danar; “dana mistida” n’orokóm tammó
n’olokomát desprezar; “lebsi” n’orokomát
n’olokomonám brincar por demais; “brinka tciu” n’orokománam
n’olokomotá desprezo; “lebisimenti”
n’olokomotá, mo- brinquedo; “brinkdu” n’orokomáte, mo-
n’òlòlá vd. n’òlòlá
n’olómp ancorar; fundear; “fundia” n’oróp kadúma
n’olompokotá, mo- âncora; “fundiadera” n’oropkáe, mo-
n’òlòna, paroxítona vir de uma viagem; “bin di bias” n’oróna
n’òlònam, paroxítona ir; “bai”
n’oloné pôr as cabaças na palmeira; n’orón
“pindra buli na palmera”
n’olóngbo invejar; ter ódio; “nveja”; “odia” n’oróngbo

188
n’olú (n’orú) levantar; acudir; “kudi” n’orú
inipó elú n’annó:
o cão levantou as orelhas
n’olú, aux. (n’orú) começar; “kunsa” n’otrammák
n’olúa trazer algo para outrem; “tisi pa alguin” n’oruá
n’olúie tubú assentir; dizer sim com a cabeça; n’orú ta bhú
“fala sin ku kabesa”
n’olúm meter; “miti” n’ogbám
n’olúye aceitar; consentir; “seta”; (n’orúwe, O.) n’oruwá
n’òom, v.intr. rebentar; quebrar-se; “padjiga”; “kebra” ____
n’omachaká não conseguir; “ka konsigui” n’omasaká
n’omadó ser feiticeiro; “sedu futuseru”; n’omadóke
(n’omadòk, B.)
n’òmalò (n’òmarò), raivar; irritar-se; “panha raiba” n’omaróke
oxítona
n’omán dividir; “raparti”; “dividi” n’oteyekán; n’otedján
n’ománaka tornar; “torna” n’omanakám; n’omanák
n’omanákam restituir; “divulvi”; “ribanta” n’omanakám
n’omanakán tornar-se casados (depois de estar ____
separados); “kaza utru bias”
n’ománake repetir; “ripiti” n’omanák
n’omarín adiantar; andar depressa; “djanti” n’omarinhák
n’òmarò vd. n’òmalò
n’omaróke estar com raiva; “sta ku raiba” n’omaróke
n’òmás ser incapaz; não suportar; “ka pudi” ____
n’omát dar à luz; parir; “padi” ____
n’omátr afastar; “serka” ____
n’omèe desejar; tentar; “disidja” ____
n’omèg costumar; ser habituado; “kustuma” ____
n’omegán pegar camaradagem; “pega kamardia” ____
n’omeitó, mo-, dim. grau dim. de etó (abelha); “baguera” ____
n’omekekedá perder-se; “i pirdi” n’opetóke
n’òmènd, oxítona medir; “midi”; “spurmenta”; (n’omendé, B.) n’oménde
n’omèndákè aprender; “sina”; (n’oradjé, B.) n’omendák
n’omendekám ensinar a outrem; “sina utru”; n’oradják
(n’oradjóke, B.)

189
n’omenemenèke dar volta a; virar à volta (o sol à volta da n’omen-menék
terra); “da volta”;
(n’omenemenekí, B.)
n’omenén dar a volta (ao mundo; à casa); “da volta” n’omen-menék n’adjóko
n’omèren ser neutral; não responder nada; n’otemóke
“ka ruspundi”
n’omét murmurar; “n’uni-n’uni”; “rui” n’omét; n’ometák
n’omètr estar igual; “sedu igual” ____
n’ométram dever; “dibi di” ____
n’ométran encontrar; endireitar; “filanta”; “djusta” ____
n’ométran biní fechar a boca; “fitca boka” n’ometrédje kána
n’ometrè igualar; fazer igual; “djustanda” ____
n’oméyam desejar; “misti”; “tenta” ____
n’ominiminíke contar mentiras; “konta mintida” n’otrángue
n’ommé tentar; “tenta” ___________
n’ommetrítr ser pequeno; “sedu pikininu” n’otróye
n’omóo limpar; “limpa”; n’omóye
(n’omók, B.; n’omoyák, O.)
n’omòo n’adá enxaguar os pés; “choga pe”; “laba pe” n’ogonón n’adeké
n’òmò, mò-, oxítona nariz; “naris” n’ómo
n’omòd dormir; “durmi”; (n’oboné, B.) n’obhòn
n’omòd debruçar; pôr de bruchos; “mborka”; n’obhóne
atrinná emòd: a galinha choca
n’omodáke ajudar alguém a dormir; n’obhón
“fasi pa alguin durmi”
n’omokèa não crer; “ka fia” n’obhèke
n’omokunnán n’áko unir as mãos; “djunta mon” ____
n’omòntr cortar; lanhar; “korta”, “lanha” n’omóntre
n’omontráke passar o rio; “kamba riu”; “munda pa utru n’omontrák
ladu”; (n’montráki, B.)
n’omorúi não aceitar; “ka seta” n’obhóke
n’omót ser impermeável; “ka disa pasa iagu” n’oèden
kápa kamòte: a capa é impermeável
n’omulúa trazer para ele; “tisi par el” n’or’ú óto
n’ón, conj. porque; “pabia” n’onám n’omè
n’ón, n’mó coisa; “kusa” ____
n’ón n’anbdón acontecimento antigo; “kusa ki pasa” n’ovandhó

190
n’ón n’otribó, mo- mo- coisas dos brancos; “kusa di prasa” n’ó n’atribhágo, mo- ma-
n’on’ó estar; “sta” (pass. n’owè) n’ovók
n’ón n’okotrokotá coisa para satasfazer os desejos; n’okotrokáte kòa
“kusa di kura mistida”
n’ón n’onánbdon acontecimento passado; “kusa ki pasa” n’on’ovandhó
n’òona, paroxítona respirar; estar de férias; “rispira”; “diskansa” n’óna
n’òná, mò- fogo; “fugu”; (n’utukó, B.) n’utukó; n’otukó
n’onák subir; “subi”; ____
karó konák: a maré stá a subir
n’onák, aux. ir; “bai” n’odhó
n’onakám subir (escada; palmeira); entrar (na canoa); ___;
“subi”; “ientra” n’onakám an kadúma
(entrar na canoa)
n’onakáta, mo- escada; “skada” n’onakáte, mo-
n’onamá dizer; falar; ser; fazer; “fala”; “fasi” n’onám
n’onamá tannamá falar que; “fala kuma” ?
n’onammalám não voltar ainda; “ka riba inda” n’omarám
n’onán mijar; “misa”; “orina” n’onáne
n’onan’án enterrar (o cadáver); “ntera”; “fasi nteru” n’oyon’áne
n’onan’atá, mo- ferro para tirar os linguarudos; ninsár nomukáte ióma
“feru di tira lingron”
n’onánbdo passar a frente; “pasa pa dianti” n’ovándho
n’onánk fechar; “fitca” n’okángue
n’onankakatá, mo- fechadura; “fitcadura” n’okangákate, mo-
n’onát referir; “rifiri”; “konta” n’orám n’abhán’o
n’odhó eti kána
n’onatò ter sede; “tene sedi iagu” n’onatòke
n’ondjóma n’olá kandía o pavio do candeeiro; “pabiu di kandieru” n’onhóma n’orá kandía,
mo- morá kandía
n’ondjóma, mo-, dim. grau dim. de kandjóma (peça de tecido) n’onhóma, mo-
n’onè parar; ser suficiente; “djusta” n’óona
n’onè koyé fingir de ser morto; “findji mortu” n’onekpéi
n’ònèe, oxítona casar-se; “kaza” n’onéw
n’oné, conj. como?; “kuma?” n’oná
n’onè? fazer o que?; “pa fasi ke?” n’oná
n’onèá ajudar; “djuda” n’onyán; n’onyáne
n’onebdané passear; “pasia-pasia”; (n’onidhónni, O.) n’onedhán

191
n’onechóda enforcar-se; “mata si kabesa ku korda” n’onesòdak
n’onekán como é uso fazer; “sedu kostumu” n’onemégane
n’onekpínne sacudir; “sakudi” ____
n’ònèm, oxítona ser; “sedu” n’onám
n’ònèm kònò ter pena; “sinti pena” n’onám konó
n’ònèm kówa estragar; “dana” n’onám kòa
n’ònèm n’abú acordar; ser de acordo; “ten mesmu sintidu”; n’onám n’ábhu
n’ònèm n’amachó ter divisão no campo de arroz; n’obhák; n’obhán
“sedu divison di lugar”
n’ònèm n’ó kanénhe trair; “trai”; “fasi algu” n’onám n’ó kanénh;
n’ogbám n’ó kanénho
n’ònèm n’okanèm estar para desaparecer; “iara disparsi” n’ovadéva tan motó
n’ònèm n’uní, conj. por isso; “pabia” n’onámme; n’obhámme
n’onemmát fazer; “fasi” n’onámme; n’onám
n’onemó?, conj. porque?; o que é que se passa?; “i ke?” n’omè?
n’onemodáke fingir de dormir; “findji durmi” n’onebhón
n’onen’òle (n’onen’òle) virar; voltar-se; “vira”; (n’onin’òri, B.) n’onen’óre
n’onén’ón fazer; “fasi” n’odátre (trabalho)
n’onen’onné estar quieto; parar; “para” n’onyón (estar calado)
n’onenemáne ser chamado; “sedu tcomadu” n’oonók
n’onenemmé fingir; “findji”; (n’onenemmí, B.) n’oneném
n’onepénne dar-se coragem; “mara korajen” ____
n’onetédeke alçar a mão; “alsa mon pa buri altura” n’onetédek
n’oneténam levantar; “labanta”; (n’onháki, B.) n’oyakák
n’onetówan saltar para a água; “salta na iagu” ?
n’onétrá saltar; “salta”; n’onénkpe
n’undun’á n’onétra: o cavalo saltou
n’onetrebetá chegar perto de; “tciga pertu” n’oruntrá anév óto;
n’otrorám (M);
n’orontrám (C,O)
n’onetrebetám afastar; “afasta” n’onentrám takan óto
n’onetreketreké provocar o redemoinho de poeira; eyadáne, n. (?)
n’onetúnká ser estéril (animal); “sedu sebadu” n’otunkóke (animal);
para okánto diz-se omamatón n’otankamát (pessoa)
n’ónh premer; ordenhar; n’utrúpe
“primi (kadju)”; “urdinha”
n’onhákaka desgostar; “disgosta” n’okóke óto

192
n’onhakpám ser cobarde; “sedu kobardu” ____
n’onhakpán’e ser medonho; “sedu medunhu” n’onhakpán
n’onhakpann’át coisa medonho; horrível; “kusa medunhu” ____
n’onhamaké louvar; “ngaba”; n’onhakpák
(n’onhamáki, B.; n’okánni, O.)
n’onhamanterén, mo- bicho cabeludo; “bitcu kabelu” kasúru, n’a-
n’onhandò ser pesado (corpo ou perna); n’onhandòke
“sedu pesadu”
n’onhángba, mo- criança; “mininu”; (ongbá, B.) òngba, ia-
n’onhátr vangloriar-se; bravatear; ____
“ronka malkriadesa”
n’onhébam palpar (dentro da cova); “palpa” n’omendhán
n’onhèbe palpar; pesar com as mãos; tocar para medir; n’omendekán
“midi”; “palpa”
n’onhém defecar; “koko” ____
n’onhèn injuriar; “koba alguin” n’onhène
n’onhenkenhénke caminhar depressa; “ianda dipressa” n’onhénke-nhenkénk
n’onhétre insistir; “nsisti” ____
n’onhó ir ao fanado; “bai fanadu” n’unhuvók
n’onhógo, mo- cascalho; “kaskadju” kaskaju (sing.)
n’onhokotá ficar atrás; ficar último; n’onhokám;
“fika pa tras”; “sedu ultimu” n’otraròke
n’onhokotá, mo- instrumento de prensagem (óleo); prensa n’onhinikáte, mo-
n’onhonhónne cair; “konkonhi” ____
n’ònhòntrè, oxítona saltar (dos pastros); “salta (di pastru)”;
“makina di primi”
n’onhótram meter forçosamente; “miti”; “tcoki” n’onhotrám
n’oní kowá abortar; “tira bariga”; “dismantca bariga” n’oní kòa
n’oniká pedir empréstimo; “pista” n’onínka
n’onikám emprestar; “pista” ____
n’onitúnne inclinar-se; “mpina”; “unhi” n’onetún
n’onn’olón, adv. verdadeiramente; “sertamenti”; “sin propi” n’ór
n’onnegbám ser arrogante; impostor; “mpustur” n’onegbám
n’onnònè, oxítona fartar; “farta”
n’onnolón, adv. verdadeiramente; “di bardadi”
n’onnúp pôr a roupa de molho; “ieki (ropa)” n’oyók

193
n’onóg construir a casa; “kumpu kasa”; n’onógue
(n’onogué, B.)
n’onogbó estar cansado; “kansa” n’onogbóke
n’onogbóke cansar alguém; “kansa algun” n’onogbók
n’onogón vigiar; ser responsável; “bisia”; “toma konta”; n’odjémp
(n’odjémpi, B.)
n’onóian misturar; “mistura” ____
n’onóii ser saboroso; “sabi”; “sedu gustus” n’onóe
n’onóiy estar cozido; “sedu kuzidu” n’onóy
n’onók inchar; “intca” ____
n’onòk quebrar; fender lenha; n’onók; n’óom (partir-se)
“kebra”; “findi lenha”
n’onokám atrapalhar; embaraçar; “tarpadja”; n’ononkán
(n’onokáni, B.)
n’onokón bulir; agitar-se; mexer; “buli”; ____
èt enokón bandéra:
o vento agita a bandeira
n’onokón ná mexer a barriga; “buli bariga” n’onokón ná (nán)
n’onóy tornar; vingar; “fasi bingansa” ____
n’onòye amassar; misturar (lama); “masa lama”; n’onhóv kabhán
n’onòye motó: misturar a lama (lama para construir a casa)
n’ónt lavar as mãos com areia; n’okór motó kan n’áko
“laba mon ku reia”
n’onúm vd. n’unúm
n’onummé, v.intr. cheirar; “tcera sabi” n’uván
n’okéne vd. n’òokèe
n’opá boiar; flutuar; “mboia (siti na iagu)” n’oyónk
n’opák tirar o cortiça (para compor saias); ____
“tira kabaku”
n’òpán ser rico; ser fértil; “sedu riku” ____
n’opananánk, mo- carneiro; “karnel” karnéd, n’a-
n’opánke pensar; “pensa”, “otca” n’utribhák
n’òparò, oxítona ferir; “fidi”; “lanha” n’oparòke
n’òpátra, mo- viola feita com um cabaz; “viola” ____
n’opatrakán ser verdade; “sedu bardadi” ____
n’opechán julgar; pensar; “fasi balansu di un kusa” n’opannám

194
n’opedáke barulhar; fazer barulho; “somna”; n’opedák
(n’opedáki, B.)
n’opél pôr; “pui”; “para (rostu)”; n’otév bhéne
n’opél biní: “deter-se”
n’opèm, adv. assim próprio; “sin propi” ____
n’opemán alinhar; “filanta” ____
n’opemé ir directamente para um sítio; “bai” ____
n’opén ser estreito (vestido); “perta” ?
n’opéna vir; “bin” n’odhéna
n’openén ser valente; ser corajoso; n’openón
“sedu koradjus”; (n’openón, B.)
n’opènne tambonáke falar com voz alto; “papia altu” n’osóm tambhonák
n’opènne tankém amarrar os sapatos; “tesanta sapatu” n’otcém n’aspáta
kòtròkòp
n’opènne, intens. muito; depressa; “tciu” n’opénne; tanrovón
n’on n’opènne tanchúm: é muito
n’opempénke encher; “intci kun” n’opempénk; n’osóm
n’opèp quebrar o coconote (com a máquina); n’odjèm
“kebra karus tciu”
n’opepéd coçar (causado naturalmente); “kosa” n’okóv
n’òpèpèd, oxítona arder; “iardi”
n’opepedáke arder; “iardi”; n’ogót;
matrikó mopepedáke: o fogo arde n’opepedák
n’opeséta, mo- balança; “balansa” n’opesáte, mo
n’opèt derramar; perder; “darma” ____
n’opètèká derrubar; cortar; “bati (po)”; “durba” ____
n’opètèkám ser preguiçoso; “sedu pirguisus” ____
n’opetó perder; “pirdi” n’opetóke
n’opétra depreciar; reduzir; “menusa”; “ndjuti” ____
n’opetráke epedé descascar o amendoim; n’opetráke epéde
“tira kaska di mankara”
n’opetrèn desprender os frutos do chabéo; “nhiki” ____
n’opetrén nekéke sair do ovo; “kenki” n’okénk
n’opinibdikán aconselhar-se um ao outro; n’otedhenekán
“konsidja n’utru”
n’opídj vd. n’upídj
n’opítr romper; “rumpi”; (n’opitré, B.) n’upítre

195
n’opítr-n’opítr despedaçar pouco a pouco; “padasa-padasa” ____
n’opitripítrike despedaçar; “padasa” ____
n’opodjáke cortar todos os cabelos; rapar; n’opódje
“rapa kabelu”
n’opól bater; “suta” n’okónk
n’ópól kutró gritar; “guirta” n’oetrák
n’opól ta martéd bater com o martelo; “suta ku martel” n’opére ta martéd;
n’utúkp ta martéd
n’opolodá estar podre; “podrisi”; “sedu podrisidu” n’oporodók
n’opolokotá bater; “suta” n’udhík
n’opolotrán tirar; “djunda-djunda” n’oporotrán
n’opóm rebentar; explodir-se; tirar; “rebenta” ____ (colher)
n’opóma, mo- fruta; produtos; fruto; “frutu”; “fidju” ____
n’opóme fumegar; “fuma (pis; karna)” n’upúma
n’opomotá, mo- fumeiro; “kau di fuma pis” n’upúmáta, mo-
n’opondó ser cego (olhos fechados); “sedu segu” n’okpondóke
n’opóno respirar forte abrindo os pulmões; n’oedemóke
“da folgu”; “rispira” (ter difuculdade em respirar)
n’opontoká puxar; “djunda”; “rebenta” ____
n’oporodó estar apodrecido; “sedu podrisidu”; n’oporodók
(n’oporodòk, B.)
n’oporú konnó furar a orelha; “fura oredja” n’oputún kónno
n’opotáke esfolar; tirar a pele; “fola” n’òoták, oxítona
n’opótam pôr o pó na cova para buscar coisas; furar; n’osorám
“fura”; “furanta”

n’opóte furar; “fura” n’oputún


n’opótr troçar; “fasi trosa” ____
n’opúd vd. n’upúd
n’opúkam borrifar; “burfa (iagu)” ____
n’oputró, mo- cinto; “sintu” n’obháro, n’-
n’òr, adv. é verdade; “i bardadi”
n’orá vd. n’olá
n’orá? qual?; “kal?” ____
n’orám vd. n’olám ____
n’oránd vd. n’olánd
n’oranná, mo- sino; “feru di sinu” ?

196
n’oránnè agir ou fazer rapidamente; “fasi dipresa” n’orovón
n’oránnè tambonáke falar depressa; “fala dipresa” n’orovón tambhonák
n’oráns escorregar; passar a linha; “pasa linha” n’otrénh
iánhi kenaráns tan n’abú: (passar por diante)
depois do meio-dia
n’oránt empurrar; “pintca” ____
n’oránta, mo- raio; trovão; “raiu”; “orlampu” n’oránte, n’-
n’orantakám empurrar fora de casa (de maneira forte); ____
“pintca pa fora”
n’òrarò, oxítona rijo; “risu”
n’oráse castigar; “kastiga” n’ovèn
n’oráatr vd. n’oláatr
n’oraatró vd. n’olaatró
n’orátr vd. n’olátr
n’oré (n’olé) virar; “vira” n’on’ór;
monoré kadómi!: vira a canoa! n’on’ór kadúma
(virar a canoa)
n’orèch vd. n’olèch
n’orèchákè vd.
n’olèchákè
n’oredjeké abrir os olhos; “abri udju suma ke” n’oredjék
n’orègbèbd, oxítona altercar; “djusia” n’oregbédhe
n’orék vd. n’olèk
n’oreké èno remangar; “ramanga rabada” n’oránk n’apòtr
n’orekén esconder; proteger; “sugundi” n’orekéne
n’orekenáke preparar; “purpara”; n’osekenák
(vd. n’ochekenáke: preparar para a festa)
n’orenrénk tremer; “trimi” ____
n’oretomotó, mo- tubérculo (de mandioca; de batata); n’oretomotó, mo-
“mandioka”; “batata”
n’oría vd. n’olía ____
n’oríb vd. n’olíb
n’oribikám vd.
n’olibikám
n’oribikán vd.
n’olibikám
n’orikirikí bater os dentes; “trimi” n’orenrénk

197
n’orinkína mbé saltar com os pés juntados; “salta pe djuntu”; n’orinkína mbé:n’orunkpénd m’bhè
saltar em direcção ao falante
n’orinkinám mbé saltar com os pés juntados; “salta pe djuntu” n’orinkinám mbé:n’orukpenám m’bhè
saltar para uma direcção longe do falante
n’oríta vd. n’olíta
n’orobó ser sem jeito; ser tosco; “ka ten djitu” n’orobhóke
n’oróbo enganar-se; confundir; “kunfundi” n’oróbho (enganar-se);
n’obhóre
(enganar os outros)
n’orodjó ser cego (com os olhos); “sedu segu”; n’oredjóke
(n’oredjòk, B.)
n’òrògb, oxítona semear; “sumia” n’otedén
n’òrògbá, mo- semente; fruta; “kuku”; “simintera” n’oteden’á, mo-
n’orogodjé luxar; “disminti” n’orodjóke
n’orokomá, mo- doido; “dudu” n’orokomáte, mo-
n’orompokám fincar no chão; “ntola”; “lofi” n’oróp
n’òròrá (n’òlòlá) branquear, tornar-se branco; “sedu branku”
n’orotó, mo- foice para cortar a palha; “n’oroto” n’odutáte
n’orú vd. n’olú
n’orun’únne encher (em grande quantidade); “intci” n’orun’ún
n’orunabán falar com voz alta; “papia altu” n’orú nabhán’o
(alçar a voz)
n’ós pentear; “tisi kabelu” n’odáp
n’osáp vd. n’ocháp
n’osènè vd. n’ochènè
n’osókoka chegar cedo; “bin sedu” n’osóka
n’óot chamar; “tcoma”; (n’owté, B.) n’owón
n’otád estender; “distindi” n’otáde
n’otád n’adá esticar os pés; “distindi pe” n’otáde n’adeké;
n’otáde m’bhé
n’otadáke com os pés alongados; “ku pe distindidu” m’bhé n’tadók
n’otádj proteger; “prutiji” ____
n’otágue, mo- árvore que dá uma espécie de cola; “bisaka” n’untádje, mo-
n’otáak podar; “disrama palmera” n’oták
n’oták dar de beber; “kua (binhu)” n’otáke
n’otáam acompanhar; “kumpanha” n’otevám

198
n’otám pôr; “pui” n’otevám an káo
n’otám an kaó: pôr o pé na valeta
n’otám nokó apontar; “tculi dedu” n’otonnók
n’otánkp alisar a roupa; “dobra ropa”; “lisa ropa” n’otankpadak mutciámme
n’otáan esperar; “pera”; n’oteváne
(n’otáne, B.; n’otéam, B.)
n’otán tirar as nozes do chabéo; “pantci tceben” ____
n’otanín não lembrar; esquecer; “diskisi” n’otrénné
n’otankachámake ser culpado; “ten kulpa” n’otankasámak
n’otankakatám não sobrar; “ka sobra”; (neg. de n’okatám) n’otankakantám
n’otankála não tirar nada; não trazer nada; n’otankará
“ka tira nada (neg. de n’olá)
n’otankámpo não saber; não ouvir; “ka sibi”; n’otankeguén
(neg. de n’ámpo)
n’otankedéa não acabar; “ka ta kaba” (neg. di n’odéa) n’otankedéva
n’otankeguén ser surdo; “sedu sudu”: (neg. de n’oguén) n’otankedjén
n’otankèke não saber; reconhecer o erro; “rikunhisi eru; n’otanketcém
(neg. de nòkè)
n’otankenebakán não ter nada; “ka tene nada”; n’otankabhák
(neg. de n’obá)
n’otankenekanám jamais fazer isso; “ka dibi di fasi”; n’otankovodó manák;
(neg. de n’okám) n’otankovodó n’namn’ó
n’otankét não lembrar; “ka lembra” n’otrénne
n’otankín não ver bem; “ka odja diritu”; n’otankodjón
(neg. de n’in)
n’otankínne não alumiar; “ka lumia” n’otankogónt
n’otankóbdo não ter maneira; “djitu ka ten”; n’otankabhák
(neg. de n’obdó)
n’otankóbo não recusar; “ka nega” (neg. de n’obó) n’otankobhók
n’otankolokómonam não brincar muito; “ka brinka tciu” n’otankorokóm
(neg. de n’olokomonám)
n’otankon’ogbéka não porfiar; não discutir; “ka diskuti”; n’otankeregbédh
(neg. de n’ogbéka) (não discutir);
n’otankegbék (não porfiar)
n’otankubdána não ser semelhante; ser diferente; n’otankúdhunnan
“ka djuntu”; “sedu diferenti”
n’otantán saltar (dos pastros); saltitar; “salta” n’otanté

199
n’otánte passar; infectar; “infeta”; ____
n’onchenchénka n’otantén:
a doença que infecta
n’otèe fender; “findi” n’otéye
n’otèe erá: fender o tronco de palmeira
n’óté, oxítona estar de pé; “firma di pe” n’otév
n’óté kanimbé estar de pe; “firma di pe” n’otév timbhé
n’oté kutrél estar despido; “firma nu” n’odhó kpáro
n’oteát parar; “para” n’otevát
n’otedjá apanhar; “panha na mon” n’otédja
n’otédjan dividir; “raparti” n’oteyekán; n’otedján
n’otédjan emánum: dividir o arroz
n’otémo estranhar; “distranha” n’otemók
n’oténam levantar-se; “labanta” n’otevanám
n’otenetámme ser descoberto por meio de alguém; n’oedjenóke
“sedu diskubridu” (ser conhecido)
n’otenhennéta cair com a rabada; “kai na bunda”; n’otenhén
kadômi katenhennéta:
a canoa está deitada de lado
n’otewá amanhecer; “mansi”; ____
n’otewá n’o iánhi: o amanhecer do sol
n’otewé manter de pé; “firmanta” n’otevé
n’oteyeteyeké despedaçar; “padasa” n’otéy-teyék
n’otèyo, v.pass. estar fendido; “sedu findidu”; n’oteyóke
kalukpéd katèyo: a parede está rachada
n’otiád tébe manquejar; “mankusa na pe o na perna” n’uygán tébhe (pé);
(ta kopatró) n’uuygán ta n’onògo (perna)
n’otin’án guerrear; “gueria”; (n’otin’áni, B.) ____
n’otinniké visitar; procurar; “vizita”; “buska” n’otinník
n’otiwè n’anún ajoelhar-se; “finka djudju” n’otév n’anú
n’òtò, oxítona malhar; bater; “madja”; “miti na matu” n’otonhán
n’otoán embater; “madja n’utru”; n’otonnhán
n’adómi n’atoáne: as canoas colidiram
n’otoán bola jogar a bola; “suta bola” n’udjúga bóla
n’otób pôr sal (na comida); “pui sal” n’odjáre
n’otobó estar molhado; “modja”; (n’otobók) n’otobhóke

200
n’otóbo estar bêbedo; “ruti moku”; tcaskia”; n’onavóke
(n’onaòk, B.)
n’otobóke regar; “regua” (n’otobóki, B.) n’otobhók
n’otobotoká, mo- regador; “regadur” n’otobhokáte, mo-;
n’oreguáte, mo-
n’otodán continuar; “kontinua” n’otodák
n’otòdjan dividir; “dividi” n’otedján; n’oteyekán
n’otók brotar (plantas); “soronda”; “brota”; n’otóok
n’orogbá n’otók: a planta brotou
n’òtòk, oxítona queimar; “kema” n’ogót
n’otokám chamar; “manda tcoma” n’oonokám
n’otokán chamar os outros para um fim comum; n’onokán
“manda tcoma n’utru”
n’otokán abraçar; “barsa” n’otokán
n’otokát pegar; apoiar-se; “pega” n’otokáte
n’otòke pegar; “pega” n’otòk
n’otoké, part. brotado; “brotadu” n’otók
n’orogbá n’otoké kankè:
a planta com os ramos enflorados
n’otól pilar o tabaco; “pila tabaku” n’otónh tabháko;
n’otór tabháko
n’otolè preparar o ‘katore” (peixe e óleo vermelho); n’otóre
“fasi katore”
n’otóm, adv. mais que; “mas” n’otónve
n’otóm, vb. ser melhor; ser mais do que; n’otónve
“sedu mindjor”
n’otômán errar; “iara” (n’otômáne, B.) ____
n’otománe fazer ao contrario; “fasi kontrariu” n’otomán
n’otómona desencontrar; “rapasa” n’otomán
n’otondé to nòogò apedrejar; “fertca pedra” n’opátr
n’òtònè, oxítona ser alto; “ sedu kumpridu” n’otóne
n’otónh pilar, “pila” ____
n’otóp rebocar a parede com areia; n’ororók;
“roboka padiru ku reia” n’obhóng
n’otóta, mo- ferro; arpão para apanhar o peixe-boi; flecha; n’otuáte, mu-
“arpon”; “kanhaku”

201
n’ototrá o sol aponta; “sol ponta” n’otevá;
n’óko n’utéva
n’otótre assar; “ila” n’oanáne
n’ótr raspar; escamar; “skama pis” n’óotre
n’òtr emitir peido; “tira pidi” n’òtr
n’òtráa disparar; “fuguia; “fertca” n’otráv
n’otramád pagar; “paga” n’otramáde
n’otramadakáta recompensa; “pagu di divida”; “premiu” n’otramadakáte, mo-
n’otrammáke começar; iniciar; “kunsa” n’otrammák
n’otrapáke ser devedor; “tene divida”; “sedu dibidur”; n’otrápe n’odokámme
n’otrapáke n’odokámma: dever dinheiro
n’otráro estar último; ficar por trás; n’otraróke
“fika pa tras”; (n’otraròk, B.)
n’otratráke o cantar da galinha; “kantu di galinha” n’otratrák
n’otrebéta aproximar-se de; trazer para si; n’odónka
“tciganta”; “tciga”
n’otrebétam chegar por diante ou longe do falante; n’otrorám (M);
“tciganta lundju di bo” n’orontrám (C,O)
n’otrebetrebé alçar-se na ponta dos pés n’otredék
n’otrél (n’otrér) lavrar; “labra” n’otrére
n’otrèmmè, oxítona perguntar ao adivinho; “bota sorte” n’otrém
n’otrén arder (nos olhos); “fika suma segu”; n’otréne
iánhi entrén: o sol arde
n’otrénne pingar; “pinga” n’otrémp
n’otréno perder a capacidade de ver (como ser cego); n’otrenóke
“pirdi kaminhu”
n’otrér vd. n’otrél
n’otrinn’é superar; passar em frente; “pasa pa dianti” n’otrénh
n’òtrò, oxítona ser pouco; ser raro; “sedu raru” n’otróye; n’otróy
n’otròdj assar; grelhar; queimar (o lugar): ____
“iasa”, “kema”
n’otróie tantribáke ter a memória curta; “tene memoria kurtu” n’otróy tantribhák
n’otrónnan juntar; reunir; “djunta”, “runi” n’otronnán
n’otrotròke falar com voz baixa; “papia bachu”; n’ometák
(n’ometáke B.)
n’otruduká receber; “risibi” ____
n’otúi cuspir; “kuspi” n’otú n’tá (cuspo)

202
n’otúkp vd. n’utúkp
n’otukutá, mo- fuzil; “iskeru bidjugu” n’obhakatá n’utukó, mo-
n’utukutá, mu-
n’otúm matar a sede; “mata sedi iagu” ____
n’otumbé estar de pé; “firma di pe” n’otév m’bé;
n’otév timbhe
n’otúmme chatear; “chatia” n’otúm
n’otumpá ser quadrado; “sedu kuadradu” n’otankpadák
n’otúnde meter dentro; “miti dentru” n’orekéne
n’otúntr arrebatar; “rabata” n’obrutré
n’owá, mowá bagaço do chabéo; “bagus” káva, n’á-
n’oyoyóke cair em grande quantidade; “konkonhi” n’owóy-woyók
n’oyunám an sáko pôr dentro do saco; “miti na saku” n’ogbannanám an kapót
n’pún’a vd. n’upun’á
n’tam an, conj. até que; “tok”, “to ke” n’sómma
n’tam, conj. até; “te” n’sómma
n’tankobó não negar; “ka nega” n’otankobhók
n’té nemès cabo de faca; “punhu di faka” n’té ya n’ummés
n’té ninsár cabo de catana; “mon di tersadu” n’té ya nesár
n’tin’intú não é mais; “i ka mas” n’okananám
n’tó kabára ka kopá a maré está sobendo, chegou à metade; n’tó n’vók an kabhára
“mare tciga na metadi di praia” ka kópa
n’tó n’chán a maré está sobendo; “iagu na intci” n’tó n’sán
n’tó n’chóm a maré está cheia (preia-mar); “iagu intci” n’tó n’sóm
n’tó n’dèn a maré está em baixo; “iagu bacha dja” n’tó n’dén
n’tó n’kodè a maré está a baixar; “iagu i na bacha” n’tó n’kodói
n’tó n’nochóm n’aé a maré entrou dentro do rio; n’toó n’sóm kína
“maré intci riu”
n’tó n’nók ann’aé a maré entrou dentro do rio; n’tó n’nhuvukám an kína
“maré ientra dentru di riu”
n’tó n’nók itibiní a maré chegou perto do tarrafe; n’to n’vók etibhéne
okodéga “iagu sta dianti di tarafe” bha kodéga
n’tó n’tokè diz-se da maré cuja corrente é fraca; n’tó n’kpé
“iagu mortu”
n’tó, inv. mar (água do mar); sal; “mar”; “sal” ____
n’tòkò, inv., oxítona leite; “liti” n’tóko (leite; seio);
n’ké (leite)

203
n’tokotá, mo- asa de caldeirão; “mon di kaleron” etakaté, i-
n’tonmát, adv. sobretudo; “sobritudu”; “riba di tudu” n’tonvát
n’ubdá ser igual; parecer-se com; n’udhán
“parsi ku djuntu”; “parsi ku”
n’ubdá, conj. como; “suma” n’odhédek; n’udé
n’ubdán’o ser semelhante; “sedu parsidu ku” n’udhé
n’ubdána ser semelhante; ser parecido com; n’udé
“sedu parsidu ku”
n’ubdána, conj. como; “suma”
n’ubdík açoitar; bater; “suta”; (n’odík, B.) n’udhík
n’ubdikán bater-se um com o outro; “suta n’utru” n’udhikán
n’ubdikè bater o ferro; “ferdia” n’udhínk
n’ubdimá cair; errar; “kai”; “iara”; (n’odimá, B.) n’odhumá
n’ubdimá, mu- erro; “eru” n’odhumá, mo-
n’ubdió, mu- instrumentos de ferro; “instrumentu”; n’udhuvó, mu-
“kusa di feru pa molestra”;
n’ubdió mutiníta: instrumentos de guerra
n’ubído, mu- peixe sargo; ferreira; “simpoti” ?
n’ubinnúm coisa feia; negativa; “kusa fiu” n’obhénna, mo-
n’ubudé ser mole; “sedu moli”; n’obhodói
nekéke n’ammubudén:
ovo com casca mole
n’ubúm chupar os frutos do chabéo djá cozinhados; n’obhóm ipó
fumar; “tcupa tceben”; “fuma”
n’ubúnam acertar; ir com sorte; “tene sorti” ?
n’ubutuké puxar; “djunda” n’ubhutúk
n’uchí investigar; ir ao adivinho; “bota sorti” n’otrèm
n’úchík pedir emprestado; “pista” n’unínk
n’uchikám emprestar-se; “pista n’utru” n’uninkám
n’uchikán investigar por alguém; n’otremmána óto
“bota sorti pa alguin”
n’uchikán emprestar a alguém; “pista alguin” n’uninkám
n’uchimítr numerar; contar; “konta” n’unín
n’uchimítr, mu- conta; “konta” kónta
n’uchínki, mu- saco pequeno; “barkafon” n’usínk, mu-
n’uchínnam chegar; “tciga” n’ovatá
n’uchínnum coisa boa; positiva; “kusa bonitu” n’osénna, mo-

204
n’uchipín mergulhar; nadar debaixo da água; n’odotón
“mugudja”
n’uchirá, mu- gato-de-algália; “gatu lagaria”; síndja ekunú, ko- ko-
grau dim. de chirá (gato)
n’uchó derreter; “ribi”; n’usóke
mói núch tcumbo: vai derreter o chumbo;
tcumbo iuchó: o chumbo está a derreter
n’uchukpáke, B. fazer ferver o peixe; “firbinti pis” n’usukpák
n’uchuráke acrescentar; “djunta”; (n’osuráke, O.) n’osurák
n’udibí, mu- igreja Bijagós; “baloba pikininu” kandján’o, n’a-
n’udích rir-se de; “ri” (n’odés, B.) n’udís (M);
n’odes (O,C)
n’udích n’tretréke rir muito forte; “ri ku forsa” n’udís
n’udík querer; “misti” ____
n’udítam narrar; “konta” n’odjábh
n’udját olhar pela primeira vez; imitar; “imita” n’odjáat
n’udjáta, mu- espelho; “spidju” n’odjáte, mo-
n’udjidjó ter frio; “sta ku friu”; “tene friu” n’udjidjóke
n’udjidjóka, mu- frio; “friu” n’udjidjóke (sing.)
n’udjirimá descer; “disi”; “ria” ____
n’udjirimmè, v.caus. fazer descer; pôr no chão; “rianta”; (n’odjirímmi, B.) n’odjirímm
n’udjirimmé hospedar; “gasidja” n’odjirímm ankosemené; n’odjirímm
kochemené, v.caus. ankosemená
n’udjirimmíta, v.caus. baixar o preço; diminuir; “rianta presu” n’odjirímma
n’udjiròn estar frio; ser doce (sem sal); ____
“sedu friu”; “sedu dos”
n’udjúm ver; “djubi”; “odja”; (n’odjón, B.) n’odjón
n’udjúm tu bú ser vidente; “sedu pauteru” n’odjón ta bhú
n’udjún etáko ter as menstruações; “odja lua” n’odjón etáko
n’udúch cuspir para fora; “kuspi” n’utú; n’utú n’tá
n’uduku-dukuká nevoeiro; neblina; “fumansa”
n’udút levantar a âncora; “tira fundiadera”; n’odút kadúma
n’udút kadómi:
levantar a âncora da canoa
n’udutúta, mo- ferro para cortar a palha; n’odutáte, mo-
“faka di korta padja”
n’uguidjò vomitar; “ramasa” n’ogó

205
n’úi deitar; fazer deitar; “dita”; “ditanda”; n’odorók;
(n’owí, O.; n’omíwi O.); n’odorók nekéke
n’úi nekekè: pôr ovos (pôr ovos)
n’uimábd caçar; “montia” n’óma; n’onóme
n’uiníni ser tonto; “sedu tuntu”; (n’uininík, B.) n’uwín-winík
n’uipinné fechar; “fitca”; n’utunkók
n’óka n’uipinné: a floresta é densa
n’ukpítr conduzir; “guia”; (n’ukpitré, B.) ____
n’ukpulukutúkam entrar de improviso; “ientra fat” n’ukpurukutukám
n’ukpúnne acender; soprar; “sindi”; “supra” n’ukpún
n’ukuntrulá coçar a orelha; “kosa oredja” n’ukurkurúk
n’ukutúm comer; “nheme” n’udhính (M);
n’odhenh (C,O)
n’úl (n’úr) costurar; coser; “kusi”; (n’oyuré, B.) n’oyúre
n’uliá (n’uría) pegar; “pega” n’uría
n’ulíb (n’uríb) falar; “fala”, “papia” n’uríbh
n’ulibákè, mu- conversa; “kombersa” n’uribhák
(n’uribákè)
n’ulím derrubar; “durba”; n’urím
n’ulím n’uté: derrubar a árvore
n’ulín cantar; “kanta” (n’orái, B.) n’oráye
n’ulína agarrar-se uns aos outros; “pega n’utru” n’uriána
n’ulítam, conj. desde; “desdi” n’oratá
n’ulú n’ungbá cantar uma canção; “kanta un kantiga” n’oráye
n’ulú (n’urú), conj. apenas que; quando; “oki”; “otca ke” n’urú
n’uludúm ser fundo; “tene fundura”, “sedu fundu” n’urudún
n’ululúnkam chegar de repente ou de surpresa; ?
“tciga di repenti”
n’ulumpudjánke agitar (água); “buli-buli (iagu)” n’utrumpudák
n’umbál, mu- raiz; “ris” nígo, nhígo
n’umbanemát faltar pouco para acontecer; “iara fasi” n’umbhanamát;
n’umbhanamá
n’umbé, mu-, O. pássaro do mel; “pastru di mel” n’umbè, mu-
n’umbubdána ser quase igual; “sedu kuas igual” n’udhunnán
n’umín rodear; “rodia” n’umén
n’uminiminíke n’mo mentir; contar mentiras; “konta mintira” n’otrángue

206
n’umpés, mu- tostão; Peso (antiga moeda da Guiné-Bissau); ____
“pes”; “pezu”
n’umúntu-muntuké despedaçar; “korta-korta padasinhu” n’umúnt-muntúnk
n’umuntukám cortar o resto da raiz; “korta mungut di ris” ____
n’ún servir; “sirbi” n’uvít; n’uvút
n’unammá n’obúda o arroz é mole; “bianda moli” n’adén’e n’abhodón
n’unammá n’onhándo o arroz é duro; “bianda pisadu” n’adén’e n’anhandók
n’unammá n’onokpóke abafar o arroz; “bafa bianda” n’okpók n’adén’e
n’unammá n’udjirón comida doce, sem sal; “kumida dos” n’adén’e n’adjirón
n’unammá comida sem sal e sem molho; “kontan’o; kuntán’o
n’uramin’nhó kuntangu”
n’unammá, mu- comida de arroz; “bianda” n’adén’e
n’unána n’konón banana não madura; “banana ka kuzidu” n’unnána n’okn
n’unána n’onoyón banana madura; “banana kuzidu” n’unnána n’onóya;
n’unnána n’onóy
n’unána n’upidján banana para cozinhar; “banana di firvi” n’unnána n’oyámme;
n’unnána n’upidjikamme
n’unchidín, mu- xelim; “silin” n’unsídi, mu-
n’unchúa, mu- algibeira; “barkafon di regulu o di okinka” kasínki, n’a-
n’undun’á, mu- cavalo; “kabalu” kabádo, n’a-
n’ungbá, mu- cantiga; “kantiga” n’oraie, n’-
n’unhítr lamber; “limbi iagu” ____
n’unhúgb degustar; “purba” ____
n’unhúkam entrar; “ientra” n’unhuvkám
n’unhukunhukú curvar-se; “mpina kabesa”; “unhi” n’unhukunhukúk
n’unhungbán lutar (sentido desportivo); “luta”; n’otrendán
(n’otrondán, B.)
n’unhungbé experimentar “spurmenta” n’unhúmbh
n’uuní estar afiado; “sedu fiadu” n’uní
nemés nuní: o gume da faca é afiado
n’uní beber; comer o que não é arroz; n’overén
“bibi”; “kume”; (n’oerén, B.) (beber; responder; chover)
n’uní, conj. a fim de; porque; que; “purke” n’onám
n’uni ná estar grávida; “sedu prenhada”; tene bariga” ____
n’unibdimé fingir de cair; “findji kai” n’onedhúm;
n’onedhúmma
n’unimína, v.pron. enrolar-se; “rola”; “rolanta” n’onemnák

207
n’unín n’onó? porque? o que e?; “i ke?” n’omé?
n’unína, mu- coisas de comer; “kusa di kume”; n’udhinhkámme, mo- (M);
(n’ó n’odenheká, O.) n’ódhenhkámme, mo- (C,O)
n’uníni invejar; “nveja”, “mbedja” n’uníne
n’uninumát morder-se a língua; “murdi lingua” n’unumáte nunúme
n’unipó, mu-, dim. grau dim. di inipó (cão) n’obhótr, mo-
n’unirúnda manter o respiro; suspender a respiração; n’orátr kòne
“manti folgu”
n’unitúnnam, v.pron. curvar-se dentro duma coisa; n’onetundák
“mpina dentru” (ser curvado)
n’unitúnne ficar inclinado; “fika mpinadu” n’utun’ún
(inclinar-se)
n’unnána, mu- banana; “banana” ____
n’unsánka, mu- mandioca “mandioka” mandióka, ko-
n’únta vir de; “bin di” n’odhéna ta
n’untá, prep. desde; “desdi” n’oratá
n’untribágo, mu- peixe pargo; “sinapa” sinápa, ko-
n’untú, conj. mais que; “mas ke” n’otónve
n’unúk furtar; roubar; “furta” n’unúke
n’unúm (n’onúm) morder; “murdi” n’onúm
n’unúm (n’onúm) extinguir; apagar; “paga”; “paganta”; n’onúv n’utukó
n’unúm n’oná: apagar o fogo
n’unúm comer os frutos da palmeira; n’uunúm
“n’usi tceben”
n’unumát ter; “ten” n’obhák
n’unummán, v.tr. cheirar, provar; “tcera”; “purba” n’ovái
n’unún n’árta não saber lei; “ka odja karta” n’otankodjón kárta
n’ununn’é ser fundo; “sedu fundu”, “tene fundura” n’urudún
n’upá sair; “sai” n’upún’a
n’upák aspergir; borrifar; “burfa suma na ronia” n’opáke
n’upám sair; “sai” n’upun’ám
n’upídj (n’opídj) cozinhar; “kusnha” n’upídje
n’upidjikitá, mo- molho; “mafe”; n’upidjikáte, mo-
n’úpinibd aconselhar; “konsidja” n’utinádhe
n’uprégo, mo- prego; “pregu” ____
n’upúd (n’opúd) embrulhar; cobrir; “kubri” ____
n’upun’á (n’pún’a) fazer sair; “fasi pa i sai” ____

208
n’upún’a irin’áko ter corcunda; “tene karakunda” n’obhé ankò ka n’áko
n’upunkudánke embrulhar com um pano; n’okotróbhe n’ó
“mbuldja ku panu” ta kanhóma
n’uputá an ná ser irmão; nascido da mesma mãe; n’upun’á tanná nédidje;
“sai di un bariga”; sedu ermon” n’upun’á tanná nédigue
n’úr vd. n’úl
n’uría vd. n’ulía
n’uríb vd. n’ulíb
n’uribákè vd. n’ulibákè
n’urú vd. n’ulú
n’urugbúd enterrar coisas; pôr debaixo (terra ou cinzas); n’orugbáde
“ntera”; “pui bas di sinsa
n’urúi escutar; “kudi”; “sukuta” n’odjennán
n’urúkp cair; “romba” n’udhumá
n’urúngu, mu- anca; “alkatra” ayóno, an’ayóno
n’uruyè aceitar; “seta”
n’út soprar (o fogo); “supra” n’úute n’utukó;
n’út emánum: joeirar o arroz n’úute omán
n’utáke cobrir o tecto de palha; “kubri kasa”; n’uták
(n’owtáki, B.)
n’uté, mu- árvore; “po” n’ománg, mo-
n’utinniké procurar; buscar; “buska”; (n’utinnikí, B.) n’utinník
n’utíte, mu- ilhéu; “djiu”; “djiusinhu” ____
n’útr assobiar; soprar; ventilar; “subia”; “supra” ____
n’utribákè pensar; “pensa” n’utribhák
n’utribikán pensar; “pensa nun kusa lundju di bo” n’utríbhikám
n’utrikó enegrecer; ser preto; n’utrúko
“sedu pretu”; “sedu sukuru”
n’utritrón ser pequeno; ser curto; n’utrítr;
“sedu pikininu”; “sedu kurtu” n’odentróke
n’utrubáke cuidar; interessar-se de; n’odjennán
“kuida”; toma konta di”
n’utrubáke n’oná acender o fogo; “peganda fugu” n’utrudák n’utukó
n’utruduká tomar; ganhar; tirar das mãos de alguém; ____
“toma”; “ganha”
n’utruká preceder; “djumna” n’uvutukán
n’utrukó o entrar do fumo nos olhos; “fumu ta iardi” mábhu (sing.)

209
n’utruránke arrastar; “rasta” n’utrurák
n’utú ser mais grande; “sedu mas garandi” n’otómve
n’útukam soprar; “supra” n’úute n’utukó
n’útukam an n’oná: soprar o fogo
n’utúkp (n’otúkp) bater; espancar; tocar; “panka”; “toka” ____;
n’utúkp kombónke: tocar o bombolom núum kómbho
(tocar o bombolom)
n’utukpukutá bater no chão; “bati na tcon” n’utúkp kan móto
n’utukutá, mu- vd.
n’otukutá, mo-
n’utun’anún ajoelhar-se; “finka djudju”; n’utú n’anú
(n’otú n’anún, B.)
n’utúna entrar depressa; “ientra dipresa” n’orovónna
n’utunám sair rapidamente; “sai fat” n’orovonnám
n’utúnk fechar; tapar; “fitca”; “tapa” n’utunké
n’utunkó ser estéril; “sedu sebadu” n’utunkóke
n’utunkukutá, mu- rolha; “tampu di garafa”; “rodja” n’utunkukáte, mu-
n’utúnnam empinar dentro da fonte; “mpina” n’utun’ún
(inclinar-se)
n’utúnne emborcar; curvar-se; inclinar-se; n’obharán
“mborka”; “mpina”
n’uwè ferver; “firbi” n’oyé
n’uyám deitar; pôr; “ditanda” n’odorók
n’wé, mu- cabrito; “fidju di kabra” éve, í-
n’yónk boiar; “mboia” n’oyónk

N
n- [N] , pref. arquifonema [n’-/m-], prefixo de classe de
concordância de nomes de líquidos
(plural e plural colectivo)
na (nV), prep. com; “ku” ____
na (nV), conj. e; “i”; “ku”
ná, nhá ventre; “bariga” ____
ná nidjinín ter fome; “tene fomi” n’udjinón tan ná
nabachó, adv. brevemente; “puku tempu” n’ovén-n’ovén
nabagúm salgado; forte; azedo; “salgadu”; “forti” n’opénon
nabagúma, n’- peixe pegador; “pis kola-koberta” ?
210
nabán, n’- fala; “fala” nabhán’o
nabánu, n’- altar; “altar” kobháno, n’a-
nábodj, nha- espécie de badalo usado em Canhabaque na ?
dança dos adultos “kachuká”;
“feru di toka”
nachá, nha- cotovelo; “kutubel” kosánha, n’a-
nachadó, nha- conjunto de peixes ligados com a corda de n’osodokáte mokáto;
palmeira; “daria di pis” kumpude, n’a-
nacháko saco pequeno; “sakusinhu” n’osáko, mo-
nachántru floresta preparada pelo cultivo; n’asántr
“matu pabidu”
nachapakatá trabalho de desbravar ou de capinar; n’osapakáte (capinação);
“tarbadju di pabi”; “tarbadju di farfari” nedemkáte (desbravamento)
nadái, n’- lança; “kanhaku” nedénh, n’-
nadjáli, n’- (nadjári) fruto da árvore “mandipli”; “mandipli” nagái, n’gái
nadjári vd. nadjáli
nadukumpé pó; poeira; “puera”; “po” kamotó (sing.)
nagabdí, nha- carrapato; “karpatu” notontódha, n-
nagbakatá, n’- tampa; “tampu” katunkukáte, n’a-
nagbandár estômago da galinha; proventrícolo; “muela” ____, n’-
nagbángo, n’- ratoeira; “ratuera” kuntíndi, n’a-
náka, nha- fruto de “foli” pequeno; “foli pikininu” navatáno, n’-
nakandá, nha- cabide; “kabidu” n’oratrakáte mutcía
nakánto, n’-, dim. grau dim. de okánto (mulher) ____
nakatá, mona- grau de escada; “skada” n’onakáte, mo-;
nanakáte, dim.
nákia, nha- cintura (do corpo); “sintura” ankóno
nakodó, ka- ramo de tarrafe com ostras; “ramu di ostra” naránga níkpe
nakpá, n’kpá pedaço; “padas” ____
nakpankléba, n’- espécie de fruto ?
nalanmotó, n’- suporte; “po di firkidja” narán n’ánhí,
n’rán n’ánhi
namádja, n’- milho; “midju”, “midju-basil” namádjo, n’-
namakèkè, n’ma-, dim. grau dim. de èkèkè (maçarico) nekéke, mo-
oxítona
namakpé, n’-, dim. grau dim. de ekpé (ostra) nékpe
namakúde, n’ma-, dim. grau dim. de n’kúde (ave) nunkúde, mu-

211
namaódjo, n’-, dim. grau dim. de ódjo (filho) ?
náme beijo, “beju” bèju
namí, nha- língua; “lingua” nunúme, n’-
námpo, nha- fruto da árvore “mankuba” “mankuba” karódho, n’a-
nanbdoní, nha- espécie de fruto; “foli” kavundhóno, n’a-
nandjám, inv. vinagre; “binagri” binágre (sing.)
nandjám, nha- laranja; limão; “larandja”, “limon” nasagára, n’-
nandokotán, adv. juntamente; inclusive; “djuntamenti” kádidje; kádigue
náni, conj., adv. antes; “antis”
nanín, adv. antigamente; “antigamenti” náne; an’ógan
náno, nha- colmeia; “kasa di baguera” kónro, n’aó-
nampúnha, nha- pirilampo; “djamborere”; “nhamberere” nopónu, n’-
nantó, nhantó esperto; “djiru” odjirók
náo, nha- palhota pequena dos antepassados; kobháno, n’a-
“baloba pikininu di difuntu”
naóra celeiro pequeno; “bemba pikininu” nurúa, mu-
naóra nele tokobá celeiro a forma de ânfora; “bemba” n’urúa, mu-
napá, adv. talvez; “talves” bhasín
nápa, nha- andorinha; “andorinha” nebhére, n’-
naparó, n’- espinha da folha de palmeira; napáro, n’a;
“spinhu di padja di palmera” kopáro, n’a-
nasáno, n’- erva do tempo das chuvas; kabhóko, i-
“padja di tempu di tcuba”
natá, nha- nome; fama; “nomi”, “fama” n’avín (sing.)
natáka, n’- pato-ferrão; “patu-feron” ____
nátan, adv. afinal; “afinal” ____
natommát (ntonmát), sobretudo; “riba di tudu” ?
adv.
náu, nháu umbigo; “biku” návo, nha-
nawá, mwá interrogação do morto; “djongago” uódjo, mo-
nawánto, n’-, dim. grau dim. de owánto (homem) novídhe
nchóngbun’ó numeral ordinal: segundo; “sugundu”
(-nchóngbun’ó), adj.
nCV- morfema prefixo do adjectivo demonstrativo: este; “es li”;
kamáto nká: este tomate
ne (-ne-), inf. infixo de verbo que significa [fingir]; ____
onedjakúm: ele finge de comer onedinhák (ele finge de comer)

212
nè, n’è olho; “udju” ____
nèea, nhèea bebé; “bebe”; (nèya, B.) néya, nhe-
néd (-néd), adj. outro; “utru” ____
néd, ko- anel; “anel” ____
nedegá, n’- costela; “kostela” nedéga, n’a-
negben’á, n’- fruto do arbusto kauli negbèn’a
neguén, n- aldeia; “tabanka” nedjén, n’-;
neguén, n’-
neguenebó, n’- fruto da árvore baobá; “fidju di kabasera” naváto, n’-
nekekè, n’- ovo; “ovu” nekéke, n’-
nèkèná, n’- ano; “anu” nekéna, n’-
nekená nn’á: este ano nekená ènro: este ano
nèkènèm, n’-, oxítona fruto da arvore “mampatas”; “mampatas” ___
nekó, nhe- batalha; chantagem; “djanfa” néko, nhe-
nekpeké, n’- mandíbula superior; queixada; “kesada” nabháto, n’-
nekpentekéta, mo- (faca) para cortar a palha; n’udutáte, mu-
“faka di korta padja”
nelekenekéta, n’- lugar ou quarto para guardar as coisas; narekenéka, n’-
“kau di pui kusa”
nèmèbdá n’abótr corda com vários anzois; “armadidja” kampúnra, n’a-
nèmèbdá niló cardume ou banco de peixes tainha; nemédha niró
“korda di teinha”;
(diz-se também de bancos de outros peixes)
nèmèbdá, n’- corda; “korda” nemédhá, n’-
nèmès, n’-, oxítona faca; “faka”; n’ummés, n’-
nemés nocholó: faca com ponta
nemetá, nhe-, dim. grau dim. de nenhemetá (nádegas) noyóno, mo-
nenhemetá, n’nhe- ânus; “bunda” nenhemáte, n’-;
nenhemáta, n-
nenó, nhe- porto (de rio); “purtu” n’róna
nènòn, oxítona ontem; “aonti”
nependjè, n’- fruto da árvore “figueira” (n’ochóga); ____
“fidju di figuera”
nereten’é, n’- papo; “bolsa bas di udju” ____
netréndj, n’- colibri; beija flor; kabhoródj, n’a-
“bedja-flur”; “nguli malgueta”

213
nhené tantankodó!, se Deus quiser; “paransa Deus!” níndo nabhádik
interj.
nhokonnóta numeral ordinal: terceiro; “terseru”
(-nhokonnóta), adj.
ni, prep. contra [indica oposição ou hostilidade]; ?
“kontra”
nibitáta, n’-, dim. grau dim. de bitáta (batata) nabhatáta
nidá, nhi- rola bosta; “rola pipa” kavída, n’a-
nigbí, n’- doença grande; “duensa garandi” ____
niguidú, n’- serpente que vive no mar; eráminde, ko-;
“serpenti di mar” eramínde erám n’tó,
ko- korám n’tó
níguigui, n’- (?) milho preto; milhete; “midju pretu” namádjo nutrúko, n’- n’-
niguiguí, n’- (tom alto) calcanhar; “kalkanhada” kaguegáno, n’a-
níguigui, n’- (tom baixo) milho sorgo; “midju kabalu” erédhe, ko-
nikidík, adj. todo; tudo; “tudu”; (dikidík, B.) ____
nimpíntr, nhi- falcão; “manhoti” djatrínd, ko-
nin’ó, nhi- panela pequena de barro; “panelasinhu” nokúnk, mo-
nín (na), prep. com [indica associação ou adição]; “ku”; na
(classe nominal de líquidos)
niná, nhi- dedo do pé; “dedu di pe” nintráko narakán kodèke,
n’- n’-
ninchál, nhi- machete; terçado; “tarsadu”; (ninhár, B.) nisár, n’-
níndja (-níndja), adj. verde; “berdi”; “verdi” ____;
kansúd kaníndja: camisa de cor verde kasód kaníndja
(camisa de cor verde)
Nindó nababadé!, interj. se Deus quiser!; níndo nabhádik
“paransa Deus!”; “si Deus seta!”
Nindó nalekená!, interj. que Deus nos guarde!; “pa Deus guardan!” níndo narekenák;
vd. n’orekéne (v.)
Nindó, inv. Deus; “Deus”; (Níndo, B.) Níndo (sing.)
nindó, nhi- céu; “seu”; (níndo, B.) níndo (sing.)
ninhè, inv. sangue; “sangui” nénhe (sing.)
niríni, mu-, dim. grau dim. de karíni (valeta)
níta, nhi- cesto grande para pôr o arroz; “kufu” konrá, n’a-
nitródj, n’-, dim. franguinho; “pintu”; (nitródj, B.) nuntruvénh, n’-
niyá!, niyá! ajuda!; “adjuda!; adjuda!” ____

214
nkòtè (-nkòtè), adj., de grande tamanho; gbón (-gbón)
oxítona “bruta di”; “santamaria di”
nnán (-Vnnán), suf. adjectivo ou pronome anafórico: aquele; “kil”
n’unnám n’onèm epadúma:
aquela é a mosca
no (-no), suf. sufixo que significa [este aqui]; “es li” enno (-enno) ?
nobdongóni, n- lobo da orelha nodongódh, n’-
noboní, n’- rim; “rin” ____ ?
nobonkó, n’-, dim. grau dim. de ebonkó (macaco) n’oyan’úma
nodokónh, n’- fruto da árvore “miseria”; “fidju di miseria” ?
nodolóka, n’- quarto ou toca do rato ladrão; nodoróka
“koba di djikindur” (dormitório)
nodómi, n’-, dim. grau dim. de kadómi (canoa) nudúma, mu-
nodotá, nho- garganta; esófago; “garganti” kaodatám, n’ao-
nòogò, nho-, oxítona pedra; projéctil; bala; “bala di arma” edjándr, i- (bala)
nogò, n’- espécie de chifre; kpánhe, n’a-
“tcifri di kabra di matu” (chifre em geral)
nogobdó, n’- grau dim. de egobdó (fígado) nogódho, n’-
nogommòrón, n’-, dim. grau dim. de egomorón (hipopótamo) n’ogomóro, mo-
nogoná, mo- sulco; “regu” nogóna, n’-
nòokò nalatanammén dedo anular; “dedu di anel” nintráko nereténa, n’- n’-
nòokò neletaná dedo de metade; “dedu di metadi” nintráko nereténa, n’- n’-
nòokò nitritrón dedo mínimo; nintráko nitrítr, n’- n’-
“dedu du kabantada”; “dedinhu”
nòokò nodjomokotá dedo de açular ou indicador; nintráko nodjomkáte,
“dedu di tcudi” n’- n’-
nòokò nokootó dedo grande ou polegar; “dedu-garandi” nintráko nokóto, n’- n’-
nòokò, nhòo-, oxítona dedo da mão; “dedu di mon” nintráko, n’-
nokobáko, n’- cerimónia para consagrar o régulo; ?
“sirmonia di regulu”
nokokó, n’- espécie de molusco univalve ; “gandi” nokokón, n’-
nokòma, n’nha-, dim. grau dim. de n’kòma (animal) nokóma, mo-
nokontokotá, n’- enxó pequeno; “intcon” ekontokáte, ko-
nokóp, n’- copo pequeno; “kopu pikininu” nóopa, mo-
nokpakál dar volta; “da olta”; “volta” ?
nokpoká, n’- cogumelo; kokpóka, n’a-
“guarda-tcuba di sapu”; “sombrinha di sapu”

215
nokpokolè, n’- búzio; “bus” ?
nóla, nho- celeiro pequeno; “bemba pikininu” nurúa, mo-
nóli, nho- espécie de árvore ?
nòmò, dim., oxítona grau dim. de n’òmò (nariz)
nomólo, komólo curandeiro de menor importância; móro, ko-
“djambakus”
non’ólí, n’olí glândula sebácea da cauda das aves nintèntr, n’-
nonhò, n’- gota de água; água; “pingu di iagu” ____
nonlód, adv. uma vez; “un bias” nédidje
nonò, n’- pâncreas ?
nopònchòlí, n’- bexiga biliar; “fel” napasáro, n’-
(n’opònchòrí)
norokporókpo, n’- barata; “barata” kawanuanáke, n’a-
noróna, n’- porto de embarcação “portu” karóna, n’a-
noronhó, inv. reino; “renu” norónho
notóle, n’ prato de peixe cozido e de óleo de palma; katóre, n’a-;
“katore” n’otóre, mo-, dim.
notontód, n’- botão de “beauté” ?
nóii (-nóii), adj. gostoso; “sabi” -nóe
ntam, prep. até (luogo); “te” an
ntíngui, adv. não só; “i ka son”
ntonmát vd. natonmát
nubdubdú, n’- tripa; dobrada; “tripa” n’adhúdhu, n’a-
nubdugbé, n’-, dim. grau dim. de kabdugbé (abóbora) nudhúbhe, mu-
(cabaça pequena)
nubdungá espécie de cano para guardar tabaco; nudhúnga
“kaneka di tabaku”
nuchukpél, n’- tornozelo; “udju di pe” notrónko, n’-
nugbúch, n’- os órgãos dentro da caixa torácica morádho bha kóno
nugumè, n’- verga; “mantampa”; “padas di po” n’ás (sing.)
nukpumunné, n’- ferro para recolher as ostras; eríngue ekpenáte íkpe,
“feru di buska ostra” ko- ko-
nukubò nologbotá machado para semear; nukúbhe neteden’áte
“mantcadu di sumia”
nukubò, n’- machado (para cortar o chabéo); nukúbhe, n’-
“mantcadu”
nukubó, n’- peixe pá; pis mantcadu”

216
nukulú, conj. ora que; “ora ke”; “oki” ?
nukumè, n’- nádegas; “mama di bunda” nukúme, n’-;
kapótr, n’a-
nukúnlo, n’- canto; esquina da casa; “kau pikininu” n’ukúnr, n’a-
nulukpéd, n’- pedacinho (de açúcar); “padas di sukru” asúkar (sing.)
(minchukúl)
nuní neléta kaóra, nhu- pedra que serve de base do celeiro nobhógo na karúa,
“pedra di bemba” n’- n’-a
nuní, nhu- pedra de fogão; “pedra di fugon” kaúnu, n’aú-
nunkpé, nhu- fonte de água; nascente; poço; nóoke, nhòo-
“udju di fonti”; “fonti”
nutugbó, n’-, dim. grau dim. de kutugbó (porta); nutúgbo, mu-

nV-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes


(singular e singular diminutivo)
O
o-, pref. prefixo de classe de concordãnciade nomes
(singular)
oáchod, ko- verga; “mantampa” n’ás (sing.)
obaká kabiró, a- descarregador; “stivadur” obhakatá móbho, ia-
obaká, adv. muito; “tciu” n’osóm; n’sóm
obakatanamén, adv. mais; “mas” otomvám
obaké, a- prisioneiro; “prezu” oráse, ia-
obakoká, a- prisioneiro; “prezu”; obhakók, ia-
otó obakoká: ele é prisioneiro
obané, a- feiticeiro; “futuseru mau” obháne, ia-
obdáke, a- curandeiro; enfermeiro; “djambakus” odhewák, ia-
óbdan’ó, a- aquele que chegou; “kil ki bin”; odhéna, ia-
(vb. n’obdá)
obdenáke, a- pastor; “bakiadur”; (odenéki, B.) odhenák, ia-
obèe, a- cortador de chabéo; “kortadur di tceben” obhè, ia-
obenó o n’andjóma tecedor; tecelão; “tisidur di panu” obhén n’anhóma, ia-
obenó u rídia tecedor de redes; “tisidur di ridia” obhén kurídia, ia-
obóng, a- pintor; “pintor” obhóng, ia-
òbòtrè, a-, oxítona pescador; “piskadur” obhótr, ia-
ochenchénka, a- doentio; “alguin duenti” ukodjókno, ia-
ochéne komotór mecânico; “mekaniku” osenéi komotór, ia-
217
ochène, a- alguém feliz; “alguin felis” osén, ia-
ochó, a- alma (que pode ser vista); orébhok ióto okpéno,
“alma”; “difuntu” ia- ia- ia-
ochorómme, a- tocador (do “bombolon” pequeno); oúm kómbho,
“tokadur di bombolon pikininu” iaúm kómbho
odakána, a- amigo “amigu” onrakán, ia-
odakáto, a- trabalhador; “tarbadjadur” odátre, ia-
odé!, interj. ola!; “me!” ?
odé, adv. só; “son” dèk -dèk)
odéntro ta n’apatró, a- alguém com as pernas curtas; odentrók ta m’bhè, ia-
“alguin ku kurtu perna”
Odépe, a- Apóstolo; discípulo; Odépe, Ia-
“Apostolu”, “disipulu”
odipitó sujo; “susu”; oduptók
odipitó tan n’áko: com as mãos sujas
odjábe, a- novelista; fabulista; “kontadur di istoria” odjábhe, ia-
odjábo, a- alguém gordo; alguém rico; odjabhók, ia-
“alguin gurdu; “alguin riku”
odjadumó, a- alguém preguiçoso; “alguin ki ka bali” ____
odjakúm, a- comedor; “kumedur” ovíse, ia-; odính, ia- (M); odhènh, ia- (C,O)
odjendjerá, a- guarda; chefe de trabalho; odjémp edátro, ia-
“alguin ki ta kontrola tarbadjaduris”
odjinín tan n’é alguém com os olhos limpos; “limpu udju” ____
odjíre, a- alguém perito; “alguin djiru” odjirók, ia
òdjò n’eúk fruto da árvore de “banana santcu”; nodjotrótr, n’-
“fidju di banana santcu”
òdjò utin’è, a- a- primeiro filho; “purmedu fidju” òngba otrammáka, ia- ia-
òdjò, a-, paroxítona filho (de pessoa); “fidju”; (okpé, B.) òngba, ia-; okpé, ia-;
(n’okpè: morrer)
odjóba, a- malandro; “malandru” odjóbha, ia-
odjokó, a- pessoa; alguém bom; “alguin bon” odjóko, ia-
odónka, loc.prep. perto de; “pertu di”
òg, pron. pron. pessoal sujeito 3sing.: ele; ela; “i” ____
òg, pron. pronome pessoal complemento oblíquo 3sing.:
ele; ela; “el”; “sil”
ogbòn’ò, a-, oxítona grande homem; homem famoso; kagbónn’a, n’a-
“omi garandi”; (okootó, B.)

218
ogonón, a- lavadeira; “labadera” ____________
oguén, a- alguém com bom ouvido; odjèn, ia-
“alguin ku ta obi diritu”
oguenéta, a- conhecido; “popular” oguenáte, ia-;
odjenáke, ia-
okabonáke, a- alguém de palavra; “alguin di palabra” unadhonák, ia-
okakán, adv. ainda; “inda” ____
okám, adv. não; “nau”; “ka” ?
okalán (okarán), longe de; “lundju di”
loc.prep.
okandénh, a- cabeça de grupo etário; “kabesa di grupu” ____, ia-
òkánto, a- mulher; “mindjer” ____, ia-
okarán vd. okalán
okèm, a- carpinteiro; “karpinteru” otcém, ia-
okodòma, a- solteiro; “solteru” okódomo, ia-
okokán, a- inimigo; “inimigu” ____, ia-
okotá (-okotá), adj. objecto para sentar-se; “kusa di sinta” n’ovokáta, mo-
sandjo eokotá: assento
okotá (-Vkotá), suf. sufixo de verbos formante nomes ?
òkòtò, a-, oxítona homem famoso; grande homem;
“omi garandi”
okpáko, a. escultor; “kumpudur di boneku” okpáke, ia-
okpán, a- remador; viajante; “remadur”, “andadur” okpán, ia-
okpèe, a- alguém que tira o vinho de palma; okpái, ia-
“omi furadur”
okpítr, a- capitão duma embarcação; “kapiton” ____, ia-
okpumún, a- alguém em fim de vida; “alguin ki sta pa obukunók, ia-
muri”
okundó to kóko mão dobrada; “mon dobradu” okundók ta kóko
Olága, A- (Orága) uma das quatro gerações dos Bijagós; Orága, Ia-
“Djagra” (Odjágra, B.)
Olákuma, A- (Orákuma) uma das quatro gerações Bijagós; Orákuma, Ia-
“Orakuma”; (Orákuma, B.)
olecháke, a- vendedor; “bindidur” oresák, ia-
olobokò, a- (orobokò) alma; espírito; “alma”; “iran”(orébok, B.) orébhok, ia-
olokomá, a- brincador; brincalhão; “brinkadjon” orokóm, ia-
ololódju, a- relógio; “orlodju”; “ora” ordódjo, ko-

219
olonhò vd. oronhò
omachakát alguém preguiçoso: “amonton” opetekámme, ia-
omadoká, a- feiticeiro; “futuseru” omadókno, ia-
obháne, ia-
òmará febre; “febri”
omáte, a- parteira; “matrona” ____, ia-
omechené tambú, a- alguém não contente; “alguin diskontenti” okeséne tambhú, ia-
omeguén, a- surdo; “surdu” audjèn, ia-
omepedáke, a- silêncio; “silensiu” n’otankepedáke
(não fazer barulho)
omeyò, a- esposo; esposa (casamento real); osón, ia-
“maridu”; “omi”; “mindjer”
omichóm vd. umichóm
omilibón, a- mudo; “mudu” auríbh, ia-
ominiminí, a- mentiroso; “muntrus” otrángue, ia-
Omínka, A- uma das quatro gerações dos Bijagós; ____
“Ominka”
omisumochunénh, a- sogra; “mame” omisón ia osón, ia
omòg, (-omòg) pron. sufixo pron. 3ª pl., referente às coisas móg (-móg)
ompá, adv. talvez; “talves”; bhasín
onchenè tambú contente; “alguin alegri” osén tan bhú;
osén ta bhú?
ong (-ong), pron. sufixo pron. 3ª sing., referente às coisas n’og (-n’og)
òngbá, a- menino; “mininu” ____, ia-
ongonná káni biní, a- ruga; “alguin nornoridu” n’ogóna kan bhéne, n’-
Onháki, a- gente da ilha de Canhabaque; onhaváka, ia-
“djinti di Kanhabake”
onhénh nemebdá, a- tecedor de corda; “tisidur di korda” obhén n’medha, ia-
onhungbán, a- lutador; “lutadur” otrondán, ia-
onné, adv. neste lugar (perto do falante);
“nes kau”; “li”
onnhiróbd, a- alguém perito; odjirók, ia-
“alguin djiru na kumpu kusa”
onnumén konò, a- n’a- misericordioso; piedoso; n’onúm kòno
“alguin ki ten korson”
onobóna, adj. do tempo das chuvas; “di tempu di tcuba” amenóbho
ònògán, a- oleiro; “kumpudur di puti” odátre n’anán, ia-

220
ònògan, a- pedreiro; “pedreru” ____, ia-
Onoká Menrann’unó subdivisão da geração Onoká em Ann’umbá
Onoká Monoghén subdivisão da geração Onoká em Ann’umbá
Onoká Unhingbám subdivisão da geração Onoká em Ann’umbá;
geração do régulo
Onoká, A- uma das quatro gerações dos Bijagós; Oguváne, Ia-
“Ogubane” (Ogubáne, B.);
ònòkòto, a- paroxítona irmão mais velho; primogénito; onkoténho, ia-
“ermon-garandi”
onóta, a- cadete; último filho; “kode” kodé (sing.)
onutrítr, a- irmão mais novo; “ermonsinhu” ontreténho, ia-
òpanón, a- alguém rico; “alguin riku” opán, ia-
opatrakaná, a- gente boa; importante; opatrakáne, ia-
“alguin bon”; “kusa mindjor”
opéch, a- estranho; “strandjeru” oyók, ia-
opètèkámme, a- preguiçoso; “amonton”
opidján, a- cozinheiro; “kuzinheru” opídje, ia-
opondá ta nè (n’è) cego; “segu” opondók, ia-
Opúda, A- pessoa Fula; “alguin Fula” ____
Opudutá Povo dos Fulas; “pobu Fula” Opúda
opundú matacanha; nígua; “djigan” omandénga, ia-
óra, ko- hora; “ora” ____
oráchi, a- escravo; “skrabu di difuntu” ____, ia-
Orága, A- vd. Olága
Orákuma, A- vd.
Olákuma
oribé, a- falador; “alguin ku ta papia tciu” orúbh, ia-
orobokò vd. olobokò
oródju, a- sego (com os olhos abertos); “segu” oredjók, ia-
orógb, a- semeador; “sumiadur” oteden’á, ia-
orònhò (oronhò), a-, régulo; rei; “regulu” orónho, ia-
oxítona
ororó tan n’é alguém com olhos brancos; “branku udju” ororók tan n’é, ia-;
ororók tan nhé, ia
órta, koórta horta; “kintal” uórta, koó-
osakána, a- mestiço; mulato; “mulatu” osavkáne, ia-
osanó, a- mensageiro; “mensajeru” osannáka, ia-
osèmenè, a-, oxítona hóspede; “ospri” osemené, ia-
221
oséngue, a- alma perigosa; “difuntu pirigus” ?
osondáni, a- soldado; policia; “pulisia”; “militar” osondáne, ia-
otá (-Vtá), suf. suf. de verbos formante nomes e adjectivos ____
òtè, a-, oxítona pai; “pape” òte, iáte
oteochunénh, a- sogro; “pape” òte iosonính, ia-
otó oguéd, pron. cada um; “kadakin” kopá kóto
otó ogód, pron. cada um; “kadakin”
otó oránhe parente; “nha kunhadu” óto onrínho, ia-
otó orannánin, a- a- alguém antigo; os antepassados (pl.); óto ornáne,
“antigu”; “antigus” iáto iarnáne
otó otanín alguém com pouca memória; óto odentrók tan bhú
“alguin kurtu memoria”
otó otobó muito bêbedo; “alguin ki ruti moku” okpé n’dara, ia-
(muito bêbedo);
onavók, ia- (bêbedo)
otó també um deles; uma delas; “un delis” oranyág
otó, a-, pron. alguém; uma pessoa; “alguin”; “pekadur” óto, iáto
otógan, atágan, pron. aquele alguém; “kil alguin” otogan, iatagán (aquele);
ógan, ia- (aquilo)
otonhán, a- pilador; “piladur” otónh, ia-
otonnèn, atannèn esse; esses; “kil djinti”
otònò, atáne, pron., este alguém; “es djinti”; “es” otónem, iatánen
paroxítona
otopóno, a- alguém sujo; “alguin susu” otopók, ia-
otralá, a- alguém último; “alguin ultimu” otrára, ia-;
odevatám, ia-
otrapáke, a- devedor; “dibidur” otrapák, ia-
òtraú, a- caçador; atirador; “montiadur” otráv, ia-
òtrèr, a-, oxítona lavrador; “labradur” otrére, ia-
otribá, a- alguém prudente; alguém com bom sentido; otribhák, ia-
“alguin prudenti”
otribá, a- ideia; “ideia” etríbháke, ko-
otribó, a- pessoa com a pele de cor branca; otribhágo, ia-;
“Europeu”; “branku” oróra, iao-
otrikó escuridão; “sukuru; (emínri, O.) emínr (sing.)
Otrikó, A- Africano; “Afrikanu”; “Djas” otrúko, ia-
otrunn’é urakán n’é, a- óculos; “oklu” ókudo, kó-

222
otunné n’abú, a- muçulmano; “musulmanu”; “rasadur” otunún bhú, ia-
ów (wó) sítio; “kau” óvo
ów takaná káme pedaço de erva; “padas di padja” ebhóko, i-
owánto, a- homem; “omi” okúta, ia-;
ovídhe, ia-
owè, a- tocador do tambor “kumpridu”; oúm entónne,
“tokadur di tambur kumpridu” iaúm kontónne

?
P
paráto, koparáto prato; “pratu” paráta, ko-
páto, kopáto pato, “patu” ____
pém, adv. também; totalmente; “tambi” ____
péto kubumutá, ko- ku- encaixe do cachimbo; “furu di kanhutu” kapútu ka kanhútu
póch, ko- (fós) fósforo; “fos” pós, ko-
polóko, ko- porco; “purku” púrku, ko-
pòmbò (-pòmbò), adj. estreito; pequeno; “fitcadu” konók (-konók)
oxítona
printambá, ko- antilope pequena; “frintamba” príntampa, ko-
pulácha, ko- pequena cidade ou vila; “prasa” prasa, ko-;
ankatribhágo,
ann’atribhágo
puníd, kopuníd funil; “funil” ____

R
rása, korása raça; povo; “rasa”; “pobu” ____
rídia ekootó, ko- rede de pesca “ridia di piska” rídia eprkáte, ku- ku-
rídia erann’áko, ko- rede tarrafa; “ridia di mon” rídia erann’áko, ku- ko-
rídia ipirikitá, ko- e de pesca; “ridia di tadja riu” rídia eprkáte, ku- ku-
rídia, korídia rede; rede de pesca; “ridia”; “ridia di piska” rídia, ku-

S
sabón, kosabón sabão; “sabon” sabhón, ko-
sakò, ko- espécie de ave; íbis; iarn’án’a erán kovaká,
sakò etonné ta kaná: íbis de bico grande ko- ko- kovaká
sáko, ko- saco “saku” ____
223
sándjo, ko- parte rija das nádegas dos macacos; tripeça; n’ovokatá, mo-
“trupesa”
Sángapa, Kosángapa Senhor; “Sinhor” ____
sèbòla, kosébòla, cebola; “sabola”
paroxítona
ségue, koségue espécie de antílope; “boka branku” ?
sén cem; “sen” ____
sènguè (-sènguè), adj., limpo; “limpu”
paroxítona
silá, kusilá gato; “gatu” síndja, ko-
simána, kosimána semana; “sumana” ____
sinsín, kosinsín espécie de antílope; “boka branku” ?
sòpa, kosòpa sopa; “sopa”

?
T
ta (tV), prep. de [proveniência]; com [instrumental]; ____
“di”; “ku”; okpám ta n’ánko alómo:
ele saiu da tua casa
ta (tV) com; [instrumental]; de; [orígem];
“ku”, “di”
tabáko, kotabáko tabaco; “tabaku” tabháko, ko-
tabánna, conj. quando; no momento que; ta bhánna
“otca ke” “kontra”; “ora ke”
taká ow vd. toków
takán, prep. sobre; perto de; “aserka di”; “pertu di” kan
ambadích takanómo: eles não rirão de ti
takáni, prep. de; dentro de; “di”; “dentru di” eténa
tam, prep. entre; dentro de; “entri”; “dentru di” eténa
tamán, prep. entre; “entri” eténa
tamí (tamV), prep. dentro de; à beira de; “na roda di” ____
támu ugbé: ao longo do caminho
tanchó (-tanchó), adj. não maduro; “ka kuzidu”; “ka maduru” n’oteden’ó n’okón,
mo- mo-
tánki, kotánki barril; “tanki” tánke, ko-
tankód, adv. perto; ao lado; “pertu”; “filadu ku” wodónk
tedén na n’atribó mês de Outubro; ?
“dita di kosta ku mundu di bianda”
224
ténda, koténda mosquiteiro; “muskiteru” ____
tentodján ekabáe mês de Dezembro; etáko edeváta anin’ándr
“mis di divison di tcuba ku seku”
tentodján ekanóbo mês de Maio; etáko edeváta ani enóbho
“mis di dividison di seku ku tcuba”
téta (tétV), prep. debaixo de; sob; “bas di” ta
tètòg?, conj., paroxítona de onde? (de lá para cá); “di nunde?” téwe?
tetón, conj. do que ?
tèwo, adv. aqui; “li” èwo
tídja, kutídja telha; “tidja” ____
tinká, adv. de lá; “di kil kau” n’úri n’kón
tinkád, conj. porém; “didime” ?
tinkón, adv. de lá; “di la” n’úri n’kón n’orénun
títi (títV), prep. de; por causa de; “di”; “pabia di” ?
titun’uní, conj. por isso que; “el ku manda”
tóg, adv. lá; “la” nkón
toków, (taká ow), adv. em todas as partes; “na tudu kau” óvo nikidík
tonné, adv. aqui; “nes kau” ovén (M); wénen (C;O)
trikó (-trikó), adj. preto; escuro; “pretu”; “sukuru” trúko (-trúko)
trítr (-trítr), adj. pequeno; “pikininu”
trópa, kotrópa exército; “izersitu”; “tropa” ____
tukubdó, adv. de costas; “di kosta” takavúdho
tununkon’á, adv. lá; “na kil kau la” tóvo nunkón

?
U
u-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular, singular aumentativo e plural)
uádo, inv. fome; “fomi” uádo, inv.
ubá, n’a- pau-tarrafe; “po di tarafe” kóbha, n’a-
ubaé, n’a- tempo de estação seca; “tempu di seku” ann’ándr
ubatáno corda; nemédha, n’me-
“mantampa di mara remu na kanua”
ubdanám (-ubdanám), igual; idêntico; n’udén
adj. “igual”; “parsidu ku djuntu”
ubdikó, a- ferreiro; “fereru” odhínk, ia-

225
ubdó, n’a- as costas; parte de trás; face posterior udhó, n’a-
“kosta”; “parti di tras”
ubdugbé, aum. grau aum. de kabdugbé (abóbora) kadhúbhe, n’a-
ubenó, n’a- tecido; “panu” ebhéno, n’a-
uchán, ku- amigo (nas fábulas); “kumpanher” osonòngba, ia-
uchipín, a- mergulhador; “murgudjadur” odjúr, ia-
uchuká, a- homem adulto depois do “fanado”; kagbóna, n’a-
“omi adultu”
uchúni, a- esposo; esposa; (união não legal dos jovens); osón, ia-;
“nha omi”; “nha mindjer” esón (acto de casamento)
udjáli, n’a- árvore “mandipli”; “mandipli” ugái, n’agái
udjáta mo- pérola de vidro; “konta”; “perla” n’ogóna, n’a-
udjèndjèr, oxítona tipo de arroz miúdo; “nhelen”
udómi, aum. grau aum. de kadómi (canoa) bhadúma
ugbé uanán caminho largo; “kaminhu garandi” úbhe uánan
ugbé udodón caminho sem curvas; “kaminhu filantadu” úbhe udodón
ugbé upómbo caminho estreito “kaminhu pertadu” úbhe ukonók
ugbé utonè caminho longo; “kaminhu kumpridu” úbhe utóne
ugbé utunkó caminho fechado “kaminhu fitcadu” úbhe utunkók
ugbé, n’a- caminho; “kaminhu” úbhe, n’á-
uguenábo, n’a- árvore baobá; embondeiro; “kabasera” uváto, n’a-
(uguenébo)
uguenébo vd. uguenábo
uguidjón vómito; “vomitu” n’ogò
ukáko, mo- prova (de um furto); “proba” ?
ukáko, n’a- sinal; “sinalason”; “sinal” n’otcevák (sing.)
ukánto, aum. grau aum. de okánto (mulher) kakánto, n’a-
ukeném, n’a- árvore sorva; “mampatas” ____
ukiká, a- sacerdotisa; “okinka”; (okínka, B.) okínka, ia-
ukubó, n’a- ferida; “firida” ukòbho, n’a-
ukulú (ukurú), conj. depois que; “dipus ki” ____
ukulú kan (ukulú kan-) pref. de verbo indicante [ora que]; “otca” ?
ukun (ukun-), pref. pref. indicante [todas as vezes]; “kada bias” ?
ukurú vd. ukulú
ul, aúl costureira; “alfaiati” oyúre, ia-
ulábu, n’a- semente do fruto papaia; “kuku di papaia” ekábhe ia mantega, i-
ulutá, n’a- canoa grande dos Bijagós; “kanua garandi”; (uratá, B.) uráte, n’a-

226
umichóm, a- (omichóm) mãe; “mame” omisón, ia-
umichòngba placenta; “mame di mininu” omisóngba, ia-
uminiminí, a- mentiroso; “kontadur di mintida” otrángue, ia-
ungué, aungué o povo dos Balanta; “Balanta” Oúngue, ia-;
Obhadánta, ia-
unhukutámma, mu- entrada; “entrada” unhuvukatám
unikán umpamó medicamento purgante; “pulganti” unikán pudgánte
unikán urán kunguiná pólvora; explosivo; “polbora” kungunú, n’a-
unikán, n’a- medicamento; “mesinhu” unukán, n’a-
unnán, adv. naquele sítio (longe do falante e do receptor);
“na kil lugar”
unòbó, n’a- tempo da estação das chuvas; amenóbho
“tempu di tcuba”
unúk, a- ladrão; “furtadur” oúnu, iaú-
upundú, a- matacanha; “djigan” omandénga, ia-
urádj inv. constelação; “grupu di strela” ?
urón (-urón), adj. positivo; “puzitivu” djirón (-djirón);
kabonáke kaurón: resposta positiva kabhonake kadjirón
(resposta positiva
usámo m’ebonkó cerimónia dos macacos; ?
“sirmonia di kanhokan”
usámo, n’a- cerimónia; sirmonia” ____
utribá, a- boa sensibilidade; “bon sintidu” utribhák, ia-
utribó orakanukunrám, aranha; “aranha” otribhágo orán kunú,
a- ia- ia-
uwánto, aum. grau aum. de owánto (homem) ovíde odumbhón

W
wadjiròn, kowadjirón sombra; “sombra”; “kau fresku” mádjiron, ko-
wála (-wála), adj. vermelho; “burmedju” vára (-vára)
wáma, ba- dono; proprietário (classe nominal O-); wám, iám
“dunu”; “patron”
watrúm, kowatrúm, couro; usado nas cerimónias dos homens; ekúta, ko-
(yatrúm) “kuru di bisti”
wè, pron. sing. ele; ela; (pl. bawè) ?
wè, awè tocador de bombolom (tambor sagrado);
“tokadur di bombolon”
227
wè-wè, interj. era, era; “er, er”, “dibinha-dibinha” n’odjábhe
wekeké, inv. a cor vermelha; “burmedju uak” wekéke (intens. “uak”);
n’ovarók (ser vermelo)
wés, inv. a cor branca; “branku fandan” wés (intens. “fandan”)
wo-, pref. prefixo de classe de concordância de nomes
(singular locativo)
wó, n’abaó sítio; lugar; “kau” óvo
wó woión claridade; “kau klaru” óvo odjinón;
óvo udjón
wó wotrodjóta n’mó forno; “furnu” óvo otrodjáte m’mó;
wó wotrodjáte m’mó
wobadun’ó, adv. primeiramente; em primeiro lugar; n’otrammáka
“anti”; “antis”
wogadén, adv. apenas; “i ka son”; “oki” kosók
wolammén aquilo que foi levado; ?
“kil ki (iran) leba” (vb. n’olám)
woloké, inv. a cor amarela; “amarelu”; “burmedju tcau” n’odjorópe
(como o molho de chabéo)
wololá, inv. a cor branca; “branku” woróra

Y
yaguiník quatro; “kuatru” iagáne
yatrúm vd. watrúm

228
E.
DICIONÁRIO

PORTUGUÊS-GUINEENSE-BIJAGÓ

229
230
PORTUGUÊS E GUINEENSE CANHABAQUE (Bko) ORANGOZINHO (O), MENEQUE (M),
CANOGO (C): Bmoc
os equivalentes do Guineense são escritos entre aspas: o dialecto de (Bko) muitas os dialectos de (Bmoc) têm as seguintes
“udju”. vezes utiliza ao mesmo tempo diferenças com o dialecto (Bko): [dh]
os fones [l/r] ou [ch/s]. As (interdental) substitui [bd], [bh] (interlabial)
palavras são normalmente substitui [b] e [s] substitui [ch]. As palavras são
oxítonas normalmente paroxítonas. O símbolo [____]
indica que o equivalente é o mesmo para os dois
dialectos

A
à volta de uma pessoa kakubí, adv. kavukúgbu
a; para [movimento]; em; "pa"; "na" án (anán), prep. ____
abafar o arroz; "bafa bianda" n'unammá n'onokpóke n'okpók n'adén'e
abanar o fogo; "bana fugu" n'ochetáke n'ukpúnr n'utukó (soprar); n'úunre (abanar o
fogo)
abcesso; "mandita" n'obá, mo- n'otraváko, n'-
abelha; "baguera" etó, i- nemé, n'mé
abelha-mestra; "baguera mame" etó kamichóm, i- nemé kamsón
abóbora; "bobra"; katribágo (B.; O.) kabdugbé, n'a- kadhúgbe, n'a-; katrubhágo, n'a-
abortar; "dismantca bariga" n'okút kówa n'okotrè kòa
abortar; "tira bariga"; "dismantca bariga" n'oní kowá n'oní kòa
abraçar; "barsa" n'otokán n'otokán
abrir os olhos; "abri udju suma ke" n'oredjeké n'oredjék
abrir; "iabri" n'édeke n'okpái
abrir; "iabri" n'okachakám n'okpái
abrir; violar uma mulher; (n'okpái, B.); "viola" n'okpách n'okpái; n'otók okanto (violar uma mulher)
acabar; "kaba" n'odéa, vb.intr. n'odéva
acabar; "kaba" n'odèwá, vb.intr. n'odéva
acabar; "kabanta" n'akanchá n'odéva
acabar; terminar; pôr termo a; "kabanta" n'ánch, aux. (n'áns) n'ovasák; n'odéva
acajú; "kadju" kádji, n'a- kadjúk, n'a-
aceitar; "seta" n'obadè n'upúd; n'udík
aceitar; "seta" n'uruyè
aceitar; consentir; "seta"; (n'orúwe, O.) n'olúye n'oruwá

231
acender (o fogo); soprar; "sindi" n'okpunné n'okpún
acender o fogo; "peganda fugu" n'utrubáke n'oná n'utrudák n'utukó
acender; soprar; "sindi"; "supra" n'ukpúnne n'ukpún
acertar; ir com sorte; "tene sorti" n'ubúnam ?
acocorar-se; "djungutu"; (n'owé, O.) n'ochotóka n'osutúk; n'osotók
açoitar; bater; "suta"; (n'odík, B.) n'ubdík n'udhík
acompanhar; "kumpanha" n'otáam n'otevám
aconselhar; "konsidja" n'úpinibd n'utinádhe
aconselhar-se um ao outro; "konsidja n'utru" n'opinibdikán n'otedhenekán
acontecimento antigo; "kusa ki pasa" n'ón n'anbdón n'ovandhó
acontecimento passado; "kusa ki pasa" n'ón n'onánbdon n'on'ovandhó
acordar alguém; "korda" n'ochotroké, v.caus. n'osotrók
acordar; ser de acordo; "ten mesmu sintidu"; n'ònèm n'abú n'onám n'ábhu
acordar-se uns aos outros; "korda n'utru" n'ochotrokán n'osotrokán
acordar-se; "korda" n'ochotró n'osotróke
acrescentar; "djunta"; (n'osuráke, O.) n'uchuráke n'osurák
açúcar; "sukur" chukúl, ku- asúkar
adarga; escudo de protecção; "djarga" kutumbá, n'a- kukúmbha, n'a-
adiantar; andar depressa; "djanti" n'omarín n'omarinhák
adjectivo demonstrativo: aquele; "kil la"; -gan, suf. ____
owánto ògan: aquele homem
adjectivo ou pronome anafórico: aquele; "kil"; -Vnnán, suf.
n'unnám n’onèm epadúma: aquela é a mosca
adjunto de intensidade que significa [com n'át, intens. ?
certeza]
adubo; "strumu" estrúmu, kos- strúmu, kos-
adulterar; cometer adultério; "kai tcai" n'obakó noméo móto n'odjó nosón ióto; obhakóke nosón ióto
adulterar; cometer adultério; "kai tcai" n'obakó nuchúni móto n'ódjo nosón ióto; nobhakóke nosón ióto
afastar; "afasta" n'onetrebetám n'onentrám takan óto
afastar; "serka" n'omátr ____
afiar (catana; faca); "fia" n'odénd n'odénde
afinal; "afinal" nátan, adv. ____
aflição; "fronta" n'odonkpodonkpó n'oporónta
afogar; "foga"; kadómi kadotón: a canoa n'odotón ____ kadúma kadotón
naufragou
Africano; "Afrikanu"; "Djas" Otrikó, A- otrúko, ia-
232
agarrar-se uns aos outros; "pega n'utru" n'ulína n'uriána
agir ou fazerrapidamente; "fasi dipresa" n'oránnè n'orovón
agitar (água); "buli-buli (iagu)" n'ulumpudjánke n'utrumpudák
agora mesmo; "gosi mesmu"; (kèn-kèn, B.) n'ó-n'ó n'ovén-n'ovén
agora; "gosi"; (kèn, B.) n'ó n'ovén
agrupado; "grupada di djintis" ekòchò, oxítona ekóso
água; lágrima; "iagu" (nnhó, B.) n'nhò ____
águas vivas; "iagu-sibibu" karó, n'a- káro (sing.)
águia pesqueira; "kotedua" kabagúm, n'a- edhagúnva, ko-
águia; "aguia" iagógu, ko- iarkóko, koiar-
agulha; "gudja" gúdja, n'aúdja kúdja, n'au-
agulha; flecha da abelha; "fretca di baguera" keéntr, n'aéntr kpétr, n'aétr
ah!; indica surpresa; "mbe!" ioh!, interj. aioh!
ah!; indica surpresa ou dúvida; "mbe!" bám!, interj. ____
ai! (de dor); "ai!" eh!, interj. ____
ai, Deus!; "ai!" esóno!, interj. ?
aí; nesse lugar (perto do receptor); "la"; ennón, adv. enún
"na kil lugar”
ainda mais (infixo de verbo); “inda mas” -ka-/-kV-, inf. ____
ainda; "inda" okakán, adv. ____
ajoelhar-se; "finka djudju" n'otiwè n'anún n'otév n'anú
ajoelhar-se; "finka djudju"; (n'otú n'anún, B.) n'utun'anún n'utú n'anú
ajuda!; "adjuda!; adjuda!" niyá!, niyá! ____
ajudar alguém a dormir; "fasi pa alguin n'omodáke n'obhón
durmi"
ajudar; "djuda" n'onèá n'onyán; n'onyáne
ala lá; "alala" n'djamóg, adv. ____
albume; clara do ovo; "branku di ovu" eororá, ko- eoróra, mo-
alcançar; "iangasa" n'olína n'oriána
alçar (os olhos); "alsa udju" n'okaké n'orú n'é
alçar a mão; "alsa mon pa buri altura" n'onetédeke n'onetédek
alçar; levantar depressa; "lambu"; "rabata" n'odjántr n'udjitrín
alçar-se na ponta dos pés n'otrebetrebé n'otredék
alcatrão; "alkatron" n'odjítre, mo- adkatrón
aldeia = a parte alta da aldeia; "kabesa di bu-neguén anbhú bhá nedjén
aldeia"
233
aldeia = a parte inferior da aldeia; "tabanka èmbán elokókpe embhán'o erikokpé; nedjén nerkokpé
di bas"
aldeia = a parte superior da aldeia; "tabanka èmbán ilíbu embhán'o erábhu, nedjén nerábhu
di riba"
aldeia; "tabanka" neguén, n- nedjén, n'-; neguén, n'-
aldeia; "tabanka" èmbán, ko- embhán'o; nedjén
aldeia; "tabanka" andén, inv. nedjén, n'-
além; o mundo dos antepassados; "utru ankarobòko ankarébhok
mundu"; "paraizu”
alentar; "iogoli"; nemès nègb: o cabo da faka n'ègb n'oyón; n'oyon'ón
é alentado
algibeira; "barkafon di regulu o di okinka" n'unchúa, mu- kasínki, n'a-
algodão; semente de poilão; lanugem das kumbatréna, n'am- ?
sementes do poilão; “lan di poilon”
alguém; a gente; "fulanu" máchám, koma- másam, iamásam
alguém; uma pessoa; "alguin"; "pekadur" otó, a-, pron. óto, iáto
aliás; "o" ban'onném, adv. ?
alinhar; "filanta" n'opemán ____
alisar a roupa; "dobra ropa"; "lisa ropa" n'otánkp n'otankpadak mutciámme
alma (que pode ser vista); "alma"; "difuntu" ochó, a- orébhok ióto okpéno, ia- ia- ia-
alma perigosa; "difuntu pirigus" oséngue, a- ?
alma; espírito; "alma"; "iran"(orébok, B.) olobokò, a- (orobokò) orébhok, ia-
altar; "altar" kobáno, n'a- kobháno, n'a-
altar; "altar" nabánu, n'- kobháno, n'a-
altercar; "djusia" n'olegbébd n'oregbèdhe
altercar; "djusia" n'orègbèbd, oxítona n'oregbédhe
alterco; "djus" eregbéb, ko- eregbéda, ko-; erégbe, ko-
alto; ao redor da aldeia; "bai altu" n'oi an'apáda, adv. an n'adén
an'apáda: fazer necessidades ou defecar
alumiar; "lumia" n'ín n'ogónt
alungar o colo; "longanta kabesa" n'ánka bu n'oriána
amamentar; "mamanta"; (n'obotráki, B.) n'obdebdáke n'obhotrák
amanhã; "amanha" kòya, adv. kovèya
amanhecer; "mansi" n'áan n'oánne
amanhecer; "mansi"; n'otewá n'o iánhi: n'otewá ____
o amanhecer
234
amarelo = a cor amarela; "amarelu"; woloké, inv. n'odjorópe (como o molho de chabéo)
"burmedju tcau"
amarrar os sapatos; "tesanta sapatu" n'opènne tankém kòtròkòp n'otcém n'aspáta
amarrar para levar; "mara pa leba" n'okèman n'otcém n'ram
amarrar; "mara" n'okèm n'otcém
amarrar; "mara" n'okál n'otcém
amassar; misturar (lama); "masa lama"; n'onòye n'onhóv kabhán (lama para construir a casa)
n'onòye mot
amêijoas; "kombe" kòonhò kolobokó, èenhò e-,
paroxítona
amendoim Bambára; "mankara bidjugu" kapèdè kadjóko, e- e- kopéde kodjóko, e- e-
amigo "amigu" odakána, a- onrakán, ia-
amigo (nas fábulas); "kumpanher" uchán, ku- osonòngba, ia-
ananás; "ananas" ananás, koa- ____
anca; "alkatra" n'urúngu, mu- ayóno, an'ayóno
âncora; "fundiadera" n'olompokotá, mo- n'oropkáe, mo-
ancorar; fundear; "fundia" n'olómp n'oróp kadúma
andar dois a dois; "ianda dus-dus" n'obdánt anchóngb-anchóngb yadhó yasóbhe
andar juntos; "ndianta" n'odakán n'odhó kádidje
andar lentamente; "ianda ku pasu lentu" n'ochenè tanbdó n'odén tandhó
andar sem destino; "ianda" n'obdotánbdo n'odhó tan dhó
andorinha; "andorinha" nápa, nha- nebhére, n'-
anel; "anel" néd, ko- ____
animal fêmea; "limaria femia" eboná angbabdí ebhoná
angbabdí: vitela
animal; "limaria" n'kòma, mò- n'okóma, mo-
ano; "anu" nekená nn'á: este ano nèkèná, n'- nekéna, n'- nekená ènro: este ano
anteontem; "dispus di unturdia" inn'áko n'amubdô nènòn yánho négan
anteontem; "unturdia" amubdô unènòn yánho négan
antepassado; alguém antigo; os antepassados otó orannánin, a- a- óto ornáne, iáto iarnáne
(pl.); "antigu"; "antigus”
antes; "antis" náni, conj., adv.
antigamente; "antigamenti" nanín, adv. náne; an'ógan
antilope pequena; "frintamba" printambá, ko- príntampa, ko-
antílope; "boka branku" sinsín, kosinsín ?
antílope; "boka branku" ségue, koségue ?
235
ânus; "bunda" nenhemetá, n'nhe- nenhemáte, n'-; nenhemáta, n-
anzol; "ansol" kobótr, n'a- kumbhótr, n'a-
ao contrário; porém; "didi"; "didime" n'kenèm, conj.
ao inicio; "na kunsada" an n'obadun'ó n'otrammáka
ao lado de; "na ladu di"; an kód: ao lado ankód ko, loc.prep.
ao redor de; perto de; "pertu di" ka n'anko: ka, prep. kávo n'ánko
ao redor da casa
ao redor do umbigo; cintura; "sintura" kakònò, oxítona etikóno
apanhar; o gesto de apanhar; "panha tcak" n'chádj, intens. n'obhák
apanhar; "panha na mon" n'otedjá n'otédja
apanhar; "panha" n'obák n'obhák
apanhar; ter; "panha"; "tene" n'obá n'obhák
apascentar; "bakia"; "toma konta"; n'obdenáke n'odhenák
(n'obdenéki, B.)
apedrejar; "fertca pedra" n'otondé to nòogò n'opátr
apenas que; quando; "oki"; "otca ke" n'ulú (n'urú), conj. n'urú
apenas; "i ka son"; "oki" wogadén, adv. kosók
apertar; ser estreito (vestido); "perta" n'opén ?
apontar com o dedo; "tculi ku dedu" n'odjomáke n'odjomák
apontar para um sítio; "tculi ku dedu" n'odjomokám to nookò n'odjomkám
apontar; "ponta dedu" n'odjóm n'odjóme
apontar; "tculi dedu" n'otám nokó n'otonnók
Apóstolo; discípulo; "Apostolu", "disipulu" Odépe, a- Odépe, Ia-
aprender; "sina"; (n'oradjé, B.) n'omèndákè n'omendák
aproximar-se de; trazer para si; "tciganta"; n'otrebéta n'odónka
"tciga”
aquecer; "kenta" n'ogbunán'e n'obhebhán
aquele alguém; "kil alguin" otógan, atágan, pron. otogan, iatagán (aquele); ógan, ia- (aquilo)
aquentar a água; "kenta iagu" n'ogbunán'e n'nhó n'obhebhán n'nhó
aqui (perto do falante); "nes kau"; "li" èwò, adv., oxítona ewó
aqui; "li" tèwo, adv. èwo
aqui; "nes kau" tonné, adv. ovén (M); wénen (C;O)
aquilo próprio; "kil lala" indjanán, dem. n’ó n'ógan; otógan (pessoa)
aquilo que foi levado; "kil ki (iran) leba" wolammén ?
(vb. n’olám)
arado; "radi" n'guèn, mo- utónkpo, n'a-
236
aranha; "aranha" utribó orakanukunrám, a- otribhágo orán kunú, ia- ia-
arbusto para compor a saia; "nasinhu" epéntra, ko- epéntr, ko-
arbusto que vive perto das praias eben'á, ko- ebhèn'a, ko-
arco; "arku" kumbánk, n'a- epokóro, ko-
arco-íris; "arku di bedja"; (edík B.) em Orango edámmà, ko- edánva (amor materno)
significa amor
arder (nos olhos); "fika suma segu"; n'otrén n'otréne
iánhi entrén: o sol arde
arder; "iardi" n'òpèpèd, oxítona
arder; "iardi"; matrikó mopepedáke: n'opepedáke n'ogót; n'opepedák
o fogo arde
arder; soprar; "iardi": eyò enkpún: n'okpún n'ogót; n'okpún (soprar)
a lenha está a arder
arpão para apanhar o peixe-boi; flecha; n'otóta, mo- n'otuáte, mu-
"arpon”; “kanhaku”
areia branca; "reia branku"; (kasikò, B.) kasíro, n'a- kasáko (sing.)
areia da praia; lugar fundo do rio; kaé kaé, n'a-
"reia di riu"
areia do mar; "reia di mar" kachikó, n'a- kasáko, n'a-
argila; "lama di kumpu poti" enógo, ko- ____
arma de ferro; "instrumentu"; "kusa di feru n'ubdió, mu- n'udhuvó, mu-
pa molestra”; n’ubdió mutiníta:
instrumentos de guerra
arma; "arma" kunguiná, n'a- (kunguinán) kungúnu, n'a-
aro; boca; dermatose; "impintcu" considerado kaná, n'a- kána, n'a-
como a mordedura do feiticeiro;
“boka di futuseru
arrancar a raiz; "rinka ris" n'ochikpínnè n'udút
arrastar; "rasta" n'utruránke n'utrurák
arrebatar; "rabata" n'otúntr n'obrutré
arroz duro; "bianda pisadu" n'unammá n'onhándo n'adén'e n'anhandók
arroz mole; "bianda moli" n'unammá n'obúda n'adén'e n'abhodón
arroz novo torrado e pilado; "dempeten" dempetén, ko- dèmpetén
arroz; “arus” kamánum, è- komán, omán
arroz; "arus branku" kamánum kaororá omán eoróra
arroz; "arus burmedju" kamánum káara omán evára

237
arroz; "arus ku kabelu" kamánum karichí omán eran karás
arrozal; "bulanha" kabidánha, n'a- kúsa, n'ása
arvore "foli"; "pe di foli" anbdoní, ka- evundhóno
árvore "mandipli"; "mandipli" udjáli, n'a- ugái, n'agái
árvore "mankuba"; "pe di mankuba" ámpo, ka- karódho
árvore à beira da praia; "po di praia" kaulí, n'a- nebhén'a, n'-
árvore de "foli" pequeno; "pe di foli" áká, ka- evatáno
árvore de "kola"; "pe di kola"; (kòla, B.) kodá, n'a- kóda, n'aóda
árvore que dá uma espécie de cola; "bisaka" n'otágue, mo- n'untádje, mo-
árvore ; "po di kumpu saia" ilutú, ku- erúto, ku-
árvore; "masiti" ékótr, kokó- ekóntr, ko-
árvore; "pe di banana santcu" eúk, keúk edjotrótr, u-
árvore; "pe di bantaba di tabanka" egbontónton, u- ?
árvore; "po di bitcu" kusintré, n'a- kusínr, n'a-
árvore; "po di praia" kapatanká, n'a- kapatánka, n'a-
árvore; "po di saia" kanholótra, n'a- karnóno, n'a-
árvore; "po" n'uté, mu- n'ománg, mo-
árvore; espécie de árvore nóli, nho- ?
as costas; parte de trás; face posterior "kosta"; ubdó, n'a- udhó, n'a-
“parti di tras”
as vezes; ou; "utru bias" n'od, conj. n'odómma
asa de caldeirão; "mon di kaleron" n'tokotá, mo- etakaté, i-
asa; "ansa"; "aza" kobái, n'a- kobhái, n'a-
aspergir; borrifar; "burfa suma na ronia" n'upák n'opáke
assar; "ila" n'otótre n'oanáne
assar; grelhar; queimar (o lugar): "iasa"; n'otròdj ____
"kema"
assembleia; reunião; "asembleia" etrònnòna, ko-, paroxítona etronnáne, ko-
assentir; dizer sim com a cabeça n'olúie tubú n'orú ta bhú
"fala sin ku kabesa”
assim mesmo; propriamente; ele mesmo; kènká, adv. ?
"asin propi"
assim próprio; "sedu asin"; "n' pensa" iábi, adv. n'or
assim próprio; "sin propi" n'opèm, adv. ____
assim: indica exclamação; "tan"; "propi" -bam, suf. ?
assinalar; explicar; "sinala"; "splika" n'okentráke ____
238
assoar; "sua ranhu" n'ètr n'oétre
assobiar; soprar; ventilar; "subia"; "supra" n'útr ____
atar-se um ao outro; "mara n'utru" n'akemmáne n'otcemmán
até (luogo); "te" ntam, prep. an
até que; "tok", "to ke" n'tam an, conj. n'sómma
até; "te" n'bdó tam, conj. ?
até; "te" n'tam, conj. n'sómma
até; "te" ekatán, conj. ?
até; "tok"; "to ki" ann'óka, conj. n'sómma
atenção!; "kuidadu!" mudján!, interj. medjennán!
atrapalhar; "tarpadja" n'obennáne n'obhennán
atrapalhar; embaraçar; "tarpadja"; n'onokám n'ononkán
(n'onokáni, B.)
atras da aldeia; "tras di tabanka" in'áko n'embán an'áko n'a nedjén; an'áko n'a nén
atrás de (no plano horizontal); "tras di"; améno, loc.prep. kavudhó
am enò: dentro do ânus
atrás de; "tras di pe"; amí mbè: atrás dos pés amímbe, loc.prep. kavudhó dha
atrás de; por trás de; "tras di" kubdó, loc.prep.
atrás; trás (no plano vertical); "tras" kúbdo, adv. kúdho, kavúdho
atravessar; "kortela" n'oketák n'openták
aum. de mãe; "mame mestre" kamichóm, aum. kamisón
aumentar; "buri" n'ochurukám n'usurukám
avaro; "risu mon" n'ochabán tan kóko n'osabhán tan kóko
ave; pássaro; "pastru" n'kúde, mo- n'unkúde, mu-
avermelhar a comida com o óleo de palma; n'ochéne n'odjoróp
a cor amarela
avião; "abion" abión, ka- abión, koa-
azeite de loja; "siti-dos" achéte, ka- aséte

B
bacalhau; "pis bakadjau" ekóngo, ko- bakadjáu, ko-
bacia; "basia" basía, ko- basía
badalo usado em Canhabaque na dança dos nábodj, nha- ?
adultos “kachuká”
bagaço do chabéo; "bagus" n'owá, mowá káva, n'á-
239
baile; "badju" èlèkè, ko-, oxítona eráke, ko-
bainha; "benha" kobodám, n'a- n'obháro n'a n'ummés, mo- ma- m'més
baixar o preço; diminuir; "rianta presu" n'udjirimmíta, v.caus. n'odjirímma
balaio de joeirar; "balai di feki" kadá, n'a- n'osáde, n'a-
balança; "balansa" n'opeséta, mo- n'opesáte, mo
Balantas; povo dos Balanta; "Balanta" ungué, aungué Oúngue, ia-; Obhadánta, ia-
balde; "baldu" bádo, ko- bádu
banana madura; "banana kuzidu" n'unána n'onoyón n'unnána n'onóya; n'unnána n'onóy
banana não madura; "banana ka kuzidu" n'unána n'konón n'unnána n'okn
banana para cozinhar; "banana di firvi" n'unána n'upidján n'unnána n'oyámme; n'unnána n'upidjikamme
banana; "banana" n'unnána, mu- ____
banha; gordura; "gurdura" kumúna, n'a- kunvúna, n'a-
baobá; embondeiro; "kabasera" uguenábo, n'a- (uguenébo) uváto, n'a-
baptismo; "laba kabesa" n'ogonón bú n'ogonón bhú
barata; "barata" norokporókpo, n'- kawanuanáke, n'a-
barata; insecto; "bitcu di ropa" kananák, n'a- kawanwanák, n'a-
barba; "barba" kuchími, n'a- kusámo, n'a-
barbatana do peixe tubarão; "leme di kaudu" kopachí, n'a- (kopáse) kopás, n'a-
barraca dos "Camabi"; "benten di kamabí" kobáno, n'a- ?
barriga da perna; "butcu di pe" amébe, amímbe amébhe
barril; "tanki" tánki, kotánki tánke, ko-
barulhar; fazer barulho; "somna"; n'opedáke n'opedák
(n'opedáki, B.)
base da folha de palmeira enò e kokónh yóno ya ekónh
batalha; chantagem; "djanfa" nekó, nhe- néko, nhe-
batata; "batata" bitáta, ku- ebhatáta, ko-
bater as palmas; "bati palmu" n'okpann'atrá n'okpankatrák
bater com o martelo; "suta ku martel" n'opól ta martéd n'opére ta martéd; n'utúkp ta martéd
bater no chão; "bati na tcon" n'utukpukutá n'utúkp kan móto
bater o ferro; "ferdia" n'ubdikè n'udhínk
bater os dentes; "trimi" n'orikirikí n'orenrénk
bater; "suta" n'opolokotá n'udhík
bater; "suta" n'opól n'okónk
bater; espancar; tocar; "panka"; "toka" n'utúkp (n'otúkp) ____; núum kómbho (tocar o bombolom)
n'utúkp kombónke: tocar o bombolom
bater-se um com o outro; "suta n'utru" n'ubdikán n'udhikán
240
bazófia; "ronku" kanhátr, n'a- ____
bebé; "bebe"; (nèya, B.) nèea, nhèea néya, nhe-
beber; comer o que não é arroz; "bibi"; n'uní n'overén (beber; responder; chover)
"kume"; (noerén, B.)
beijo, "beju" náme bèju
beira (à); à margem; "na roda di"; i kotonò: ekotóno, loc.prep.
no lábio
bem-bem; "muitu ben"; n'on n'éye tanchené: n'èye, adv. n’ó n'oná tansén
tudo está bem-bem
bengala; "firkidja di pabi" ekpenní, ko- n'opennáte, mo-
berbigão; "kombe" kòonhò, èenhò, paroxítona kogbénd, e-
bexiga biliar; "fel" nopònchòlí, n'- (n'opònchòrí) napasáro, n'-
bexiga; "bisiga" kapodokán, n'a- kautúkate, n'a-
bicho cabeludo; "bitcu kabelu" eróma, u- kasúru, n'a-; esúru, n'a-
bicho cabeludo; "bitcu kabelu" kachuró, na- kasúru, n'a-
bicho cabeludo; "bitcu kabelu" n'onhamanterén, mo- kasúru, n'a-
bicho; plasmódio; "bitcu" ichikád, u- esikádj, u-
bicicleta; as coisas compostas de ferro; ferro; n'kántè, mo- ____
"bisikleta”
bigorna ou peça de ferro; "bigorna" kadínk, n'a- n'okánte, mo- katrumunáko, n'a-
boa palavra; "kombersa sabi" kabonákè kanóia kabhonáke
boa sensibilidade; "bon sintidu" utribá, a- utribhák, ia-
boca de alguém com faltas de dentes; kakparín, n'a- kakparán, n'a-
"sin dinti"
bode; "bodi" kabdogdógo, n'a- kadhógdhog, n'a-
boi ou vaca selvagem; "baka brutu, femia o enkpára, ko- ekpára, ko-
matcu"
boi ou vaca sem chifres ou com chifres muito dungbé ____
reduzidos
bóia; "boia" bóia, ko- ____
boiar; "mboia" n'yónk n'oyónk
boiar; flutuar; "mboia (siti na iagu)" n'opá n'oyónk
bola de lama para compor as paredes da casa; katribó, n'a- katrúbho, n'a-
língua dos brancos; Guineense, “Kriol”;
“Guinensi”; “mundu di arus”
bola; "bola" bòla, ko-
241
bolsa de água nos pés kapuchuró, n'a- kapusáko, n'a-
bolso; "bolsu" bódese, ko- bódse, ko-
bonito; "bunitu" -chínnum, adj.
bonito; "bunitu" -chènè, adj., oxítona sén (-sén)
borboleta; "burbuleta" abléntrentren, ka- djapránda, ko-
borra do óleo de palma; "kandjirba" kadjiribá, n'a- kadjírbha
borrifar; "burfa (iagu)" n'opúkam ____
botão de "beauté" notontód, n'- ?
bote; "boti" bóte, ko- bóti, ko-
bracelete ou pérola de borracha; "konta"; kabedé, n'a- negbébhe, n'-
“mandidja”
bracelete; "mandidja" itrunn'è, u- entrón, un-
branco = a cor branca; "branku" wololá, inv. woróra
branco = a cor branca; "branku fandan" wés, inv. wés (intens. \fandan\)
branquear; tornar-se branco; "sedu branku" n'òròrá (n'òlòlá)
brânquia do peixe; guelra; "guerla" n'anhékp, inv. enhèkp, u-
brasa; carvão; "brasa" kanamántr, n'a- kakuè, n'a-
brevemente; "puku tempu" nabachó, adv. n'ovén-n'ovén
brincadeira (der. de n'udích); "brinkadera" kadicháke, n'a- nrokóma
brincador; brincalhão; "brinkadjon" olokomá, a- orokóm, ia-
brincar; “brinka” n'olokóm n'orokóm
brincar por demais; "brinka tciu" n'olokomonám n'orokománam
brinco; "brinku di oredja" n'olankonnó, mo- n'orankónno
brinquedo; "brinkdu" n'olokomotá, mo- n'orokomáte, mo-
bronquite; "kostipason"; "ranhu di naris" kubáka, inv. kugbáka
brotado; "brotadu"; n'orogbá n'otoké kankè: a n'otoké, part. n'otók
planta com os ramos enflorados
brotar (plantas); "soronda"; "brota"; n'orogbá n'otók n'otóok
n'otók: a planta brotou
brotar; germinar; "soronda" n'ogbunn'è n'otóka
bruxar; fazer feitiços contra alguém; "djanfa" n'ogúnsa n'dhám
búfalo; "bufalu" árè, koárè búfalu
bulir; agitar-se; mexer; "buli"; èt enokón n'onokón ____
bandéra
buraco; tempo; hora; "tempu"; "ora" kaputú, n'a- kapútu, n'a-
burro; "buru" búro, ko- búru, ko-
242
buscar água; "kata iagu" n'ák n'nhò n'oáke n'nhó
buscar vinho de palma; "mansirka" n'ogbénk n'odhó an n'okpái; (n'okpái: tirar o vinho)
buscar; "buska" n'ándaké n'oiáme
búzio; "bus" nokpokolè, n'- ?

C
cabaça grande para pôr o vinho; "buli" kapatrakò, n'a- kadhúbhe kakotó, n'a- n'a-
cabaro pequeno; "kabarusinhu" kadepáte, n'a-
cabeça de grupo etário; "kabesa di grupu" okandénh, a- ____, ia-
cabeça; "kabesa" bu, n'abú bhú, n'a-
cabeça; a parte posterior da cabeça; "totis" kábu, n'a- kavubhú, kavun'ábhu
cabelo branco; "kabelu branku" ewén, u- ewén, i-; éva eoróra
cabelo tecido; "kabelu tisidu" kadapá, n'a- kadápa, n'a-; kadápo, n'a-
cabelo; "kabelu" ènhè, i-, oxítona èva, i-
cabelos do pube; fio de cabelo; pêlo; pintelhos; ekòko, u- éva, i-
caber no seu lugar; estar de medida justa; n'kábee n'ometrám
"sedu djustadu”
cabide; "kabidu" nakandá, nha- n'oratrakáte mutcía
cabo de catana; "mon di tersadu" n'té ninsár n'té ya nesár
cabo de faca; "punhu di faka" n'té nemès n'té ya n'ummés
cabo de machado; "mon di mantcadu" kakpék, n'a- _____
cabo de machado; "po di mantcadu di korta" erángue, ko- eríngue, ko-
cabra; "kabra" ewè, ku- éve, i-
cabrito; "fidju di kabra" n'wé, mu- éve, í-
cabrito; "fidju di kabra" n'òdjò n'ewé, mo- mo- n'ungberénde, mo-
cabrito; "fidju di kabra" egodó, ko- n'umberénde, mu-
caçador; atirador; "montiadur" òtraú, a- otráv, ia-
caçar; "montia" n'okéb n'onóme
caçar; "montia" n'uimábd n'óma; n'onóme
caçarola; "kaselora" kachilóda, n'a- kasdóra, n'a-
cachimbo; "kanhutu"; an ná kubumutá: forno kubumutá, n'a- kanhútu, n'a-
de cachimbo
cacho de bananas; "katcu di banana" kalotrón, n'a- (karotrón) kapó ka n'unnána, n'a- mu-
cachorro; cão; "katcuru" inipó, ku- ebhótr, i-
cada um; "kadakin" otó oguéd, pron. kopá kóto
243
cada um; "kadakin" otó ogód, pron.
cada um; maneira de ser de cada pessoa; kopá kotó, pron. kópa kóto
"kadaun"
cadaquem; "kadakin" biní motó, adj.
cadáver; "kadaver" embóm, ko- okpéno, ia-
cadeira; "kau di sinta" n'okotá, mo- n'ovokáta
cadete; último filho; "kode" onóta, a- kodé (sing.)
cãibra; "kaiambra" katróntr, n'a- katrónr, n'a-
cair com a rabada; "kai na bunda"; kadômi n'otenhennéta n'otenhén
katenhennéta: a canoa está deitada de lado
cair em grande quantidade; "konkonhi" n'oyoyóke n'owóy-woyók
cair; "konkonhi" n'onhonhónne ____
cair; "romba" n'urúkp n'udhumá
cair; errar; "kai"; "iara"; (n'odimá, B.) n'ubdimá n'odhumá
calafetar; "tapa kanua"; (n'oránde, B.) n'olánd (n'oránd) n'orád uráte n'orád kadúma
calar; calar-se; "kala" n'èn'òn, oxítona n'unión
calça de homens; "kalsa" kádicha, n'a- kádsa, n'a-
calcanhar; "kalkanhada" niguiguí, n'- (tom alto) kaguegáno, n'a-
calcanhar; calcanhar de Aquiles; karamébe, n'a- ?
"kalkanhada"
calcinha; "saia di bas" kandá kalokokpé, n'a- kandén karkokpé, n'a- n'a-
cama; "kama" kagbá, n'a- úvo, n'a-
camaleão; "kamalion" ebánkan, ko- embhankán ko-
camarão; "kamaron" kanhelá, n'a- kamarón, n'a-
camelo; "kamelu" kamédo, n'a- ____
camião; "kaminhon" kaminhòn, n'a- kamión, n'a-
caminhar a passo lento sem ruído; "djopoti" n'emán (n'èmme) n'oemén
caminhar depressa; "bai dipressa" n'olánne n'orovón
caminhar depressa; "ianda dipressa" n'onhenkenhénke n'onhénke-nhenkénk
caminhar para trás; "ianda pa tras" n'odonn'ótan tubdó n'odhó an kavúdho
caminho estreito "kaminhu pertadu" ugbé upómbo úbhe ukonók
caminho fechado "kaminhu fitcadu" ugbé utunkó úbhe utunkók
caminho largo; "kaminhu garandi" ugbé uanán úbhe uánan
caminho longo; "kaminhu kumpridu" ugbé utonè úbhe utóne
caminho sem curvas; "kaminhu filantadu" ugbé udodón úbhe udodón
caminho; "kaminhu" ugbé, n'a- úbhe, n'á-
244
camisa; "kamiza"; (kanchúd, B.) kánchod, n'a- kasód, n'a-; kasónd, n'a-
campada; "kampada" n'agburó, inv. ____
campana; "kampainha" akinrá, ka- iákinnám, ko-
campo de arroz; "lugar" kunúun, n'a- kúnu, n'a- (floresta); kadèmo, n'a- (campo de
arroz)
cana; bambu; "kana di bambu" èdjò, ko-, oxítona n'ódji, uódji
canapé; "kanape" kawá, n'a- káva, n'a-
candeeiro; "kandieru"; "kandia" kandía, n'a- ____
caneca para pôr o tabaco; "kaneka di tabaku" ibdúnga, mo- edhúnga, n'a-
caneta; lápis; "kaneta"; "lapis" n'kentreketá, mo- n'okentrékate, mo-
canivete; linguarudo; "lingron" koná, ená kòma, iòma
cano para guardar tabaco; "kaneka di ta nubdungá nudhúnga
canoa dos Nhomincas; "kanua nhominka" kadómi kanhomínka kadúma ka nhomínka
canoa grande dos Bijagós; "kanua garandi"; ulutá, n'a- uráte, n'a-
(uratá, B.)
canoa; "kanua" kadómi, n'a- kadúma, n'a-
cansar alguém; "kansa algun" n'onogbóke n'onogbók
cansar; "kansa" n'okótr kowá n'onobhóke
cantar uma canção; "kanta un kantiga" n'ulú n'ungbá n'oráye
cantar da galinha; "kantu di galinha" n'otratráke n'otratrák
cantar; "kanta (galu)" n'okunturá n'odante (do galo); n'oraié (das pessoas)
cantar; "kanta" (n'orái, B.) n'ulín n'oráye
cantiga; "kantiga" n'ungbá, mu- n'oraie, n'-
canto; esquina da casa; "kau pikininu" nukúnlo, n'- n'ukúnr, n'a-
cantor; tocador; "muziku" eróma, ko- oráe, ia-
capa; "kapa" kákpa, n'a- ____
capado; "kapadu" -dò, adj. dóio; do
capitão duma embarcação; "kapiton" okpítr, a- ____, ia-
caracol; "olonko" kalamúcha, n'a- entrór, ko-
caracol; "olonko" ebdonbdónk, ko- entrúr, ko-; yantrúr, ko- (C)
carango; "karanga di katcur" ekekéd, u- ekekét, u-
caranguejo não comestível; "karanguis” kandjánka, n'a- ____
caranguejo que vive na beira-mar; "kakre kagumbá, n'a- engbómbha, ku-
djapo"
caranguejo de água; "karanguis di iagu" kaketé, n'a- kakéte, n'a-
caranguejo pequeno; "kakri pikininu" ewáwi, u- endjánka, u-
245
cardume ou banco de peixes tainha; "korda di nèmèbdá niló nemédha niró
teinha”
careca; "kareka" kapódjo, n'a- ____
carga; "karga" kabiró, n'a- m'móvo
cargo; "kargu" karèkènákè
carne não cozida; "karna ka kuzidu" koténh kokòni koténh kokón
carne; "karna" eténh, ko- ____
carneiro; "karnel" n'opananánk, mo- karnéd, n'a-
carpinteiro; "karpinteru" okèm, a- otcém, ia-
carrapato; "karpatu" nagabdí, nha- notontódha, n-
carregar; "karga"; (n'ogonní, B.) n'ogònnè, oxítona n'ogón
cartas de jogo; "baradju" kálta, n'a- barádjo, ko-; kárta, n'a-
carunche; "bitcu di madera" esoné, ko- ?
casa (dos adultos); "kasa" n'ánko, ma- ____
casa das térmites; "kasa di baga-baga" kabámma, n'a- katúgbe, n'a-
casa dos jovens; casa; "kasa di kabaru" kadjóko, n'a- n'anko, ma-; kadjóko, n'a-
casa pequena; "kasa pikininu" n'odjánko, modjá- ____
casamento de homens adultos; kasamenti; koneyó, n'a- enéwa (sing.); konéwa (sing.)
(koneò, B.)
casar; casar-se; "kaza" n'odó uchúni esón (n.); n'odhó anamesón
casar-se; "kaza" n'ònèe, oxítona n'onéw
casca de arroz; "kaska di arus" kobedá, n'a- kobhéda, n'a-
casca do coconote; "kaska di karus" kuguío, n'a- kungúio, n'a-
casca do fruto da "kola"; "kaska di kola" kokpá kokóda, n'a- kókpa ka kóda
casca; escama; cortiça do tronco da árvore; kokpá, n'a- kókpa, n'a-
raça; “kaska”; “kabaku”; “rasa”
cascalho; "kaskadju" n'onhógo, mo- kaskaju (sing.)
castanho; "kor di tambakumba" n'ogbunukubdá kópa ka karódho
castigador; sanguinário; "kastigadur" n'ennéta, me- ovennáte ia-
castigar; "kastiga" n'oráse n'ovèn
castigar; "kastiga" n'énne n'ovén
castigar-se reciprocamente; "kastiga n'utru" n'ennán
castigo; "kastigu" n'enné, inv. kavénne
castigo; miséria; "koitadesa" kowá, n'a- ____
castrar; capar; "kapa" n'odò n'odoiè
catana já muito reduzida; "restu di tersadu" kamúnt, n'a- ____
246
catorze; "katorzi" n'lun'áko niyáguinik n'ru n'áko niágane
caule da planta de arroz depois da quebra; ekampá, ko- ekámpa, ko-
"padja di arus”
causar prejuízo; "kauza danu" n'ogbám kowá n'onám kòa
cavalo; "kabalu" n'undun'á, mu- kabádo, n'a-
cavidade; "kumbu di poilon" konló, n'an- kónro, n'a-
cebola; "sabola" sèbòla, kosébòla, paroxítona
cedo; "sedu" n'ochó n'osók
cego; alguém com olhos brancos; "branku ororó tan n'é ororók tan n'é, ia-; ororók tan nhé, ia-
udju"
cego; "segu" opondá ta nè (n'è) opondók, ia-
cegonha; "sikonha" kagué, n'a- ?
celeiro a forma de ânfora; "bemba" naóra nele tokobá n'urúa, mu-
celeiro pequeno; "bemba pikininu" nóla, nho- nurúa, mo-
celeiro pequeno; "bemba pikininu" naóra nurúa, mu-
celeiro; "bemba" kaóra, n'a- karúa, n'a-
cem pés erachiná, ko- n'unnhémpe, mu-
cem pés do tempo das chuvas; "bitcu" kakpánkinini, n'a- ersóne, ku-
cem; "sen" sén ____
cem; "sen"; "sentu" mancháto adikòko yadjóko ia devkóko
centro de aldeia; "bantaba di tabanka" etá andén
centro de tabanca; "sentru di tabanka" etaná-neguén etná na nedjén
cercar; pôr um cerco; "fasi sirkulu" n'okpakál n'okpakaré
cérebro; miolo; "miolu" kudò, n'a- n'dhó (sing.)
cerimónia de investidura dos cabaros; peça do kampénde, n'a- ____
traje dos cabaros
cerimónia do choro; "tcuru" kolegbán, n'a- kavatábha, n'a-
cerimónia do funeral do régulo; "sirmonia na kámma, n'a- ?
tcuru di regulu”
cerimónia dos macacos; "sirmonia di usámo m'ebonkó ?
kanhokan"
cerimónia para consagrar o régulo; "sirmonia nokobáko, n'- ?
di regulu”
cerimónia; sirmonia" usámo, n'a- ____
cerimónias de iniciação; "fanadu" kanhòkè, n'a-, paroxítona kanhuvóke, n'a-
cerimónias de iniciação; fanado; "fanadu" manrách, ko- manrás, ko-
247
cerume kukintribó, n'a- n'tríndo
cesto grande para pôr o arroz; "kufu" níta, nhi- konrá, n'a-
cesto; "balai"; "kufu" n'íta, míta konrán, n'a-
cesto; "kufu" kommandó, n'a- konrá, n'a-
céu; "seu"; (níndo, B.) nindó, nhi- níndo (sing.)
chabéo; fruto da palmeira Denden; "tceben" epè, i- épo, i-
chabéo; fruto da palmeira chabéo um bocado kapè, n'a- kapó, n'a-
maduro; "tceben
chabéo; fruto do chabéo não crescido; (quando utilizado para kakpéta, n'a- kakpaiáte, n'a-
o vinho de palmeira)
chama; "lumi"; "fugu" eadín, koa- ?
chamar os outros para um fim comum; n'otokán n'onokán
"manda tcoma n’utru”
chamar; "manda tcoma" n'otokám n'oonokám
chamar; "tcoma"; (n'owté, B.) n'óot n'owón
chão; "tcon" mòtò, inv., oxítona mòto
chapa de azinke; "tcapa di zinki" kunúma, n'a- asínk, koa-
chapéu; "tcepen" kompóntr, n'a- kumpúntr, n'a-
chatear; "chatia" n'otúmme n'otúm
chave; "tcabi" n'okpachakatá, mo- n'okpáte, n'-
chegar (de cá para lá); "tciga"; (n'oátam, B.) n'átam n'ovatám
chegar (de lá para cá); "tciga"; (n'oatá, B.) n'atá n'ovatá
chegar cedo; "bin sedu" n'osókoka n'osóka
chegar de repente ou de surpresa; "tciga di n'ululúnkam ?
repenti”
chegar de; saltar de cima para baixo; "tciga"; n'ochínna n'usin'nám ?
"salta pa bas”
chegar em retardo; "tciga atrazadu" n'okochokóke n'otankosóka
chegar em retardo; "tcika atrazadu" n'ochonn'áta n'obhedjokám
chegar juntos; "tciga djuntu" n'olinkína n'orummánam
chegar logo; "tciga logu" n'olalóka n'omávata (começar a chegar); n'ovatám
(chegar)
chegar perto de; "tciga pertu" n'onetrebetá n'oruntrá anév óto; n'otrorám (M); n'orontrám
(C,O)
chegar por diante ou longe do falante; n'otrebétam n'otrorám (M); n'orontrám (C,O)
"tciganta lundju di bo”
248
chegar primeiro; "djumna" n'okpan'án n'ovatám n'otrammáka
chegar = aquele que chegou; "kil ki bin"; (vb. óbdan'ó, a- odhéna, ia-
n'obdá)
chegar; "tciga" n'uchínnam n'ovatá
chegar; "tciga" n'obátam n'ováta
chegar; "tciga" n'ogbánta kabára: chegar à n'ogbánta n'ovatá
cintura
cheirar o tabaco; "tcera tabaku" n'ochóte n'osót
cheirar, provar; "tcera"; "purba" n'unummán, v.tr. n'ovái
cheirar; "tcera sabi" n'onummé, v.intr. n'uván
cheiro; "tceru" iammá, ko- eván (sing.)
chifre; "iran di tcifri" kògò, n'a- kpánhe, n'a-
chifre; "tcifri di kabra di matu" nogò, n'- kpánhe, n'a- (chifre em geral)
chimpanzé; "dari" darí, ko- darí
choco; "pis tinta" epétuka, ko- ____
chorar; "tcora" n'okuák n'odég
chorar; "tcora"; (n'oregbé, B.) n'olégb n'odég
choro; "tcuru" katabá, n'a- kavatábha, n'a-
chover; "tcubi"; (n'erèm, B.) n'enèm n'overén
chupar os frutos do chabéo djá cozinhados; fumar; “tcupa n'ubúm n'obhóm ipó
tceben”; “fuma”
chupar; "tcupa" kaká kobó: o banco de areia n'obót n'obhòtr
é movediço
chuva; "tcuba" èkó, inv. enógbo
cicatriz; marca das batidas; "sinal di sutu" karumbumbán, n'a- kopóno, n'a-
cinco folhas de tabaco, "kabesa di tabaku" kabú ka tabáko bhú bhá tabháko
cinco; "sinku" n'dekòko n'dév kóko
cinquenta; "sinkuenta" mancháto anchóngb n'lun'áko iadjóko yasóbhe n'ru n'áko
cinto da mulher recém-parida; "sintura" kapokó, n'a- kókpa, n'a-
cinto; "sintu" n'oputró, mo- n'obháro, n'-
cintura (do corpo); "sintura" nákia, nha- ankóno
cintura; a volta da cintura; "sintura" kakubí, n. ankóno
cinza; "sinsa" kabudá, n'a- kagbúda, n'a-
claridade da aurora; "kau klaru" kánna, n'a- kawánne
claridade; "kau klaru" koionn'á, n'a- ewennáte (sing.)
claridade; "kau klaru" wó woión óvo odjinón; óvo udjón
249
clarificar-se; ter claridade; "sedu klaru" kuchínko koión : o n'oión n'odjón
quarto é claro
clítoris; "tciron" epópo, ko- ?
coador para o caldo de chabéo; "kuadera" n'ochenéta, mo- n'odjorpáte
coalhar (leite); coagular (sangue); "liti durmi” n'adán n'oádan
cobra; serpente; "kobra" n'obá, mo- n'obhéka
cobrir o tecto de palha; "kubri kasa"; n'utáke n'uták
(n'owtáki, B.)
cobrir; "kubri"; n'nhó n'pokè n'é: a água n'okpokè n'okpók
cobriu os olhos
coçar (causado naturalmente); "kosa" n'opepéd n'okóv
coçar (causado por materiais que coçam); n'okpepedáke n'okóv an kabhóro
"kosa na garganti”
coçar a orelha; "kosa oredja" n'ukuntrulá n'ukurkurúk
coçar; "kosa" (causado naturalmente) n'okuntrulá n'okóv
coçar; "kosa"; n'okò bú: coçar a cabeça n'òkò, oxítona n'okóv; n'okóv bhú (coçar a cabeça)
coco; "kuku"; "kukunete" kóko, n'aóko kúku (sing.)
coconote sem a casca; "karus sin kaska" epópo, i- kosón, n'a-
cogumelo; "guarda-tcuba di sapu"; nokpoká, n'- kokpóka, n'a-
"sombrinha di sapu”
cogumelo; "sombrinha di sapu"; kokpoká keponó, n'a- kokpòka ka eporó
"guarda-tcuba di sapu”
coisa boa; positiva; "kusa bonitu" n'uchínnum n'osénna, mo-
coisa com curvaturas; encurvado; "kurbadu" n'kundá n'ukundók
coisa de... (a); "kusa di..." n'olakána, n'- n'unrí
coisa feia; negativa; "kusa fiu" n'ubinnúm n'obhénna, mo-
coisa medonho; horrível; "kusa medunhu" n'onhakpann'át ____
coisa para satasfazer os desejos; "kusa di kura n'ón n'okotrokotá n'okotrokáte kòa
mistida”
coisa sagrada ou proibida; segredo; kolatrakó, n'a- (koratrakó) koratráko, n'a-
"mandjidura"
coisa suja; sujidade; "susudadi" n'ochukpudò, mo- n'utrupdók
coisa; "kusa" n'ón, n'mó ____
coisas de comer; "kusa di kume"; n'unína, mu- n'udhinhkámme, mo- (M); n'ódhenhkámme, mo-
(n’ó n'odenheká, O.) (C,O)
coisas dos brancos; "kusa di prasa" n'ón n'otribó, mo- mo- n’ó n'atribhágo, mo- ma-
250
coisazinha(referente à líquidos); "kusa n'góyo-góyo, mo- n’ó n'utrítr
pikininu"
coitado; "koitadi" enhenguená, ko- enhenguéna, ko-
cola; fruto de cola; "kola" elábu ekodá, i- kóda, n'aóda
colar de grãos; "konta"; "fiu di konta" mogoné murábu n'ogóna, mo-
colar de ouro; "fiu di uru" korénte kowóro fíu ya úru
colar de pérola de vidro; "konta"; "fiu di mogoné mo modjáta n'ogóna, mo-
konta"
colar; "fiu di garganti" kuridjòn, n'a fiu, ko-
colar; "fiu di garganti" koridjón kóri tubú, n'a- fíu, ko-
colar; pérola; "konta" egonè, mo- n'ogóna, mo-
cólera; "kolera" n'obdó n'apáda kódera
colher de pau; "po di buli arus" kuluwó, n'a- n'oton'áte, mo-
colher; "kudjer" etáme, i- entáme, ko-, entáma, ko-
colibri; beija flor; "bedja-flur"; "nguli netréndj, n'- kabhoródj, n'a-
malgueta”
colmeia; "kasa di baguera" náno, nha- kónro, n'aó-
colocásia; espécie de túbero;; "manfafa" katrotró, n'a-, katrótro, n'a-
colonialismo; o tempo dos brancos; "tempu di kaputú kan kaororá kapútu kan kaoróra
kolon”
colorar as saias; "pinta saia" n'obinné n'andá n'ubhún nandèn
com [indica associação ou adição]; "ku"; nín (na), prep. na
(classe nominal de líquidos)
com certeza; "sertamenti" kankád, adv. n'sóm
com certeza; certamente que; "sertamenti" mpú, adv. ?
com olhos vermelhos; "burmedju udju" áro tan n'é warók tan n'né
com os pés alongados; "ku pe distindidu" n'otadáke m'bhé n'tadók
com; "ku" na (nV), prep. ____
com; [instrumental]; de; [orígem]; "ku", "di" ta (tV)
comborça; "kumbosa" korammó, n'a- oránwo, ko-
começar primeiro; iniciar; "kunsa" n'obadun'át n'otrammák
começar; "kunsa" n'olú, aux. (n'orú) n'otrammák
começar; estar para; "kunsa" n'obódjam, aux. n'omapínne
começar; iniciar; "kunsa" n'otrammáke n'otrammák
começar; principiar; "kunsa" n'olítam n'otrammáke
comedor; "kumedur" odjakúm, a- ovíse, ia-; odính, ia- (M); odhènh, ia- (C,O)
251
comer os frutos da palmeira; "n'usi tceben" n'unúm n'uunúm
comer por meio daquilo; "kume ku" n'odjakumát n'udhínhkate
comer; "kume"; (n'oría, B.; n'uvís, O.) n'òdjakúm n'udhính (M); n'odhènh (C,O)?
comer; "nheme" n'ukutúm n'udhính (M); n'odhenh (C,O)
comida de arroz; "bianda" n'unammá, mu- n'adén'e
comida doce, sem sal; "kumida dos" n'unammá n'udjirón n'adén'e n'adjirón
comida para a gente que ajuda no trabalho; kánh, inv. kavánh
"kumida”
comida sem sal e sem molho; "kontan'o; n'unammá n'uramin'nhó kuntán'o
kuntangu"
comida; "kumida"; "bianda" kòdjákuma, n'a-, kuvísa (sing.)
como é uso fazer; "sedu kostumu" n'onekán n'onemégane
como estás de saúde?; "kuma ku sta?" menè? maná ?
como; "suma" akimmám, conj. n'udhé (M,C)
como; "suma" akí (akV), conj. n'udhé (M,C)
como; "suma" n'ubdá, conj. n'odhédek; n'udé
como; "suma" n'ubdána, conj.
como; como se, "suma" áko n'onamá, conj.
como?; "kuma?" n'oné, conj. n'oná
compor a parede com tarrafe "pui na padiru n'okalbatá n'okpakáre
po di tarafe”
compor o chão com a lama; cimentar; n'okpakátra n'okpakátre
"simenta tcon"
compor o madeiramento da casa; "kumpu n'ánk n'oánke
kankra"
compor os cabelos; "tisi kabelu" n'odáp ____
compra; "kumpra" elechá, ko- erésa, ko
comprar por meio daquilo; "kumpra ku" n'olechekát n'oresekáte
comprar; "kumpra"; (n'oresák, B.) n'olèch (n'orèch) n'orès
concha; colherão; "kalma" epátra, mo- kádma, n'a-; kálma, n'a-
conduzir; "guia"; (n'ukpitré, B.) n'ukpítr ____
conhecer-se mutuamente; "kunsi n'utru" n'ampokán n'oedjennán
conhecido; "popular" oguenéta, a- oguenáte, ia-; odjenáke, ia-
conjunto de feixotes de arroz; "saia di arus" kabotrón, n'a- kandén ka omán, n'a-
conjunto de peixes ligados com a corda de nachadó, nha- n'osodokáte mokáto; kumpude, n'a-
palmeira; “daria di pis”
252
consagrar o régulo; "fasi sirmonia di pui n'okobáke ?
regulu"
conselho; "konsidju" kumpinibdó, n'am- kunsídju
consertar; "konserta"; (n'ochení, B.) n'ochènè n'ochènè, oxítona n'osenéi
kadómi: reparar a canoa
conservar; guardar coisas (no celeiro); n'olekenekát n'orekéne
"racada"
conservar; guardar; esconder; proteger; n'olekén n'orekéne
"sukundi";
constelação; "grupu di strela" urádj inv. ?
construir a casa; "kumpu kasa"; (n'onogué, B.) n'onóg n'onógue
conta; "konta" n'uchimítr, mu- kónta
contar mentiras; "konta mintida" n'ominiminíke n'otrángue
contar; dizer; perguntar; “konta” n'olíb (n'oríb) n'oríbh
contendor de vinho de palmeira; "buli kalonóta, n'a- n'udhúbhe, mu-; n'udhúbhe n'oronnáte
pikininu”
contente; "alguin alegri" onchenè tambú osén tan bhú; osén ta bhú?
continuar; "kontinua" n'otodán n'otodák
continuar; “kontinua”; makanám nkpán!: continua a remar! n'okanám, aux. ____
contra [indica oposição ou hostilidade]; ni, prep. ?
"kontra"
controlar o trabalho; "bisia tarbadju" n'odjendjerá edakáto n'usún edátro
controlar; procurar; "djubi" n'obdémme n'osún
conversa; "kombersa" n'ulibákè, mu- (n'uribákè) n'uribhák
copo pequeno; "kopu pikininu" nokóp, n'- nóopa, mo-
copo; "kopu" kóp, n'aóp kópu, n'aópu
cor; "tinta" (deriv. n'obóng: pintar) n'obongokotá kabhóngo (lama de cor branca)
n'obongotá n’òròrá: cor branca
cor; praia; "kor"; "praia" kopá, n'a- kópa, n'a-
corcunda; "karakunda" irin'áko, inv. karakúnda, n'a-
corda com vários anzois; "armadidja" nèmèbdá n'abótr kampúnra, n'a-
corda para subir a palmeira; "korda di sibi" kobdoká, n'a- kodhóka, n'a-
corda; "korda" nèmèbdá, n'- nemédhá, n'-
corda; "mantampa di mara remu na kanua" ubatáno nemédha, n'me-
corrente de água; "korentasku di iagu" kakirkirkitá, n'a- kakrikrík, n'a-
corrente; "korentasku di iagu dosi" kakirkirkitá kinn'hò kakrikrík ki n'nhó
253
corrente; "korentasku di riu" kakirkirkitá kakaè kakrikrík ka kína
correr para ir; "kuri pa bai"; (n'okinán, B.); n'éi, n'uknán
(n'iá: “kuri pa bin”)
correr para lá; "kuri pa la" n'iám n'ukinán
correr para vir; "kuri pa bin"; (n'éi: "kuri pa n'iá n'ukinin'á
bai”)
corrida; "kurida" kolánnè, n'a- (koránnè) koránne, n'a-
cortador de chabéo; "kortadur di tceben" obèe, a- obhè, ia-
cortador; alguém que tira o vinho de palma; okpèe, a- okpái, ia-
"omi furadur"
cortar (lenha ou coisas rijas); "korta"; "findi"; n'kóp n'okóp
cortar a palha seca da palmeira; "disrama n'ketébe n'oták n'aparó n'adenunó
palmera"
cortar com o terçado ou machete; "korta ku n'okokpák n'okóp
tarsadu”
cortar em pedaços; "kebra-kebra" n'okétekéte n'oket-keték
cortar o caminho; "kortela"; "bai pa ientra n'kpentekám n'kpenták; n'onhuvkám
nun kau”
cortar o resto da raiz; "korta mungut di ris" n'umuntukám ____
cortar os cabelos uns aos outros; "korta n'utru n'okpentekán ____
kabelu”
cortar os frutos da palmeira; "korta tceben" n'obèe n'obhé
cortar para endireitar; "korta pa ndirita" n'okénne n'okénke
cortar todos os cabelos; rapar; "rapa kabelu" n'opodjáke n'opódje
cortar; "korta"; "findi" n'òkòp, oxítona ____
cortar; "korta-korta" n'ochél n'okóp
cortar; "rinka"; n'odút iammé: cortar a palha n'odút ____
n'odút n’atribó: sachar a lama
cortar; dividir em partes; "dividi"; "raparti" n'òkpènt, oxítona n'otedján; n'oteikán
cortar; lanhar; "korta", "lanha" n'omòntr n'omóntre
corvo; "korvu" epánha, ko- ____
costa marítima; "ladu di mar" kanukpá, n'a- kan kópa, kan n'ápa
costela; "kostela" nedegá, n'- nedéga, n'a-
costumar; ser habituado; "kustuma" n'omèg ____
costurar; coser; "kusi"; (n'oyuré, B.) n'úl (n'úr) n'oyúre
costureira; "alfaiati" ul, aúl oyúre, ia-
254
cotizar; fazer cotização; "fasi abota" n'okóch n'okós
cotovelo; "kutubel" nachá, nha- kosánha, n'a-
couro; prepúcio; "kuru" kuputró, n'a- ekúta, ku-
couro; usado nas cerimónias dos homens; watrúm, kowatrúm, (yatrúm) ekúta, ko-
"kuru di bisti”
cova à beira mar, preparada para pôr o kadjáako, n'a- káo kakotrokáte enhánu
inhame a fermentar; “coba”
cova pequena; "koba pikininu" kabdá, n'a- kaó, n'aó-
cova; "koba"; "furu" kaò, n'aò káo, n'áo
coxa; perna; "perna" kopátro, n'a- kopótr, n'a-
cozinha; maneira de cozinhar; "kuzinha" kupidján, n'a- kapídja, n'a-
cozinhar para os que ajudam no trabalho; n'anháke n'ovóte
"kuzinha pa tarbadjaduris”
cozinhar; "kusnha" n'upídj (n'opídj) n'upídje
cozinheiro; "kuzinheru" opidján, a- opídje, ia-
crânio; "kabesa" kakpokodótri, n'a- kakpótr, n'a-
crescença na carne; "karus" kachégue, n'a- eseng, i-
crescer; "kirsi" n'áyo n'osuróke
crescer; ser grande; "sedu omi garandi" n'ogbòn n'obhón
crescimento; "krisimentu" kotokotá, n'a- kotonó, ka (sing.)
criança; "mininu"; (ongbá, B.) n'onhángba, mo- òngba, ia-
criar; portar o menino às costas; "bambu" n'òk n'ovók òngba
crista do galo; "krista di galu" kodjedjó, n'a- kudjádjo, n'a-
crocodilo de mar; "lagartu" djécheg, ko- etréga, ko-
crocodilo; "lagartu di iagu dosi" enéguebde, ko- ewód, ko-
cruzar as pernas n'ochontán mbé n'obhám ébhe aenédhe
cruzar os braços; otó okumán n'áko: ele cruza os braços; n'okúman n'áko n'okúm n'áko
mokumá n’áko: cruza os braços
cubo de caldo; "gustu" kotanó, n'a- gústu
cuidar; interessar-se de; "kuida"; toma konta n'utrubáke n'odjennán
di"
cumprimentar; "fala mantenha"; n'olibikán (n'olibikán) n'oribhikám
curandeiro de menor importância; nomólo, komólo móro, ko-
"djambakus"
curandeiro; "djambakus" mólo, komólo móro, ko-
curandeiro; enfermeiro; "djambakus" obdáke, a- odhewák, ia-
255
curar; dar tratamento a; "kura" n'obdáke n'odhewák
curral; fileira; "koral"; "forma di djinti" kagbé, n'a- kágbe, n'a-
curvar-se dentro duma coisa; "mpina dentru" n'unitúnnam, v.pron. n'onetundák (ser curvado)
curvar-se; "mpina kabesa"; "unhi" n'unhukunhukú n'unhukunhukúk
cuspir para fora; "kuspi" n'udúch n'utú; n'utú n'tá
cuspir; "kuspi" n'otúi n'otú n'tá (cuspo)

D
dádiva; "kusa di bai ku el" n'obdantá, mo- n'odhenáte, mo- (presente para levar);
n'odhenáta, mo- (presente para trazer)
dádivas para buscar mulheres ou homens; n'achakát n'oasákáte; n'oiamákáte okánto; n'oiamákate
"kusa di buska mindjer”; elebdá n’onèm ogudé
n’on n’achakatá: o Joaquim doido é uma
dádiva para buscar mulheres
dá-me a mão; "dan mon!" n'gbá kòkò! m'bhá kóko
danar; "dana mistida" n'olokóm tamimmó n'orokóm tammó
danar; "(kasa) dana" n'okpuchó n'okpusák
danar; "dana" n'áncha n'ovasák (acabar)
danar; "kebra"; kadómi kaóni: a canoa n'aóni n'óm; kaduma kaóm (a canoa estragou-se)
estragou-se
danar; bater no chão; "bati na tcon"; kaét kakpeteká emánum: n'okpeteká ____
o vento bateu o arroz no
chão
dançar; "dança"; (n'orák, B.) n'olèk (n'orèk) n'orák
dar a alguém; "iangasa" n'ankám n'oyann'akám; n'onanriána
dar à luz; parir; "padi" n'omát ____
dar a volta (ao mundo; à casa); "da volta" n'omenén n'omen-menék n'adjóko
dar coque uns aos outros; "koki n'utru" n'okpokotrán ____
dar dádivas aos velhos; "garandesa"; (etúte, kusína, n'a ____ (cerimónia das mulheres)
B.)
dar de beber; "kua (binhu)" n'oták n'otáke
dar passadas; informar outrem sobre; "da n'odjábè ____
pasada"; “nforma”
dar tabaco; "parti tabaku" n'okpan'á tabáko n'odhám tabháko; madhám an tabháko (oferece-
me tabaco)

256
dar um recado (de cá para lá); "manda n'ochonokám n'osanakám
rekadu"
dar um recado (de lá para cá); "manda n'ochonóka n'osanaká
rekadu"
dar volta a; virar à volta (o sol à volta da n'omenemenèke n'omen-menék
terra); “da volta”
dar volta; "da olta"; "volta" nokpakál ?
dar-se coragem; "mara korajen" n'onepénne ____
de [proveniência]; com [instrumental]; "di"; ta (tV), prep. ____
"ku"; okpám ta n’ánko alómo: ele saiu da
tua casa
de certeza; "sta sertu" abi, adv. bhasín (talvez)
de cor castanha; "kor kastanhu" edjulukutrá kotabáko
de costas; "di kosta" tukubdó, adv. takavúdho
de grande tamanho; "bruta di"; "santamaria -nkòtè, adj., oxítona gbón (-gbón)
di"
de lá; "di kil kau" tinká, adv. n'úri n'kón
de lá; "di la" tinkón, adv. n'úri n'kón n'orénun
de longe; "di lundju" ankokaran'a, adv. wokarán
de muitas cores; "tciu kor" -agbén n'apá, adj. égbe n'ápa
de onde? (de lá para cá); "di nunde?" tètòg?, conj., paroxítona téwe?
de repente; "di repenti" ekochómma, adv. ekosómma
de repente; de vez em quando; "i ta dati" n'okpént, adv. osómma; osómma okóonta (de repente ele
chegou)
de repente; indica movimento rápido; "dentru cholób, intens. ?
di"; "tcurak”
de; "di" ári, prep. n'unri
de; [movmento de cima para baixo]; "di" aní (anV), prep.
de; dentro de; "di"; "dentru di" takáni, prep. eténa
de; por causa de; "di"; "pabia di" títi (títV), prep. ?
de; sobre; em; "na"; edakáto i kunúm: o trabalho no campo i, prep. edátro ekunú
de arroz
debaixo de; "bas di" kokpé ko, loc. prep. kókpe ka
debaixo de; sob; "bas di" téta (tétV), prep. ta
debaixo do umbigo ou fígado; "bas di biku" éto kònò etkóno
debaixo; "bas"; ití n'nhó: debaixo da água ití, prep. eti n'nhó
257
debicar; "tcuputi"; atrinná ensód: a galinha n'ochód n'osodák
debica
debruçar; pôr de bruchos; "mborka"; atrinná n'omòd n'obhóne
emòd: a galinha choca
dedo anular; "dedu di anel" nòokò nalatanammén nintráko nereténa, n'- n'-
dedo da mão; "dedu di mon" nòokò, nhòo-, oxítona nintráko, n'-
dedo de açular ou indicador; "dedu di tcudi" nòokò nodjomokotá nintráko nodjomkáte, n'- n'-
dedo de metade; "dedu di metadi" nòokò neletaná nintráko nereténa, n'- n'-
dedo do pé; "dedu di pe" niná, nhi- nintráko narakán kodèke, n'- n'-
dedo grande ou polegar; "dedu-garandi" nòokò nokootó nintráko nokóto, n'- n'-
dedo mínimo; "dedu du kabantada"; nòokò nitritrón nintráko nitrítr, n'- n'-
"dedinhu"
defecar; "koko" n'onhém ____
defender; "difindi" n'ogué n'obhénk
degustar; "purba bianda" n'ochorúgb n'unhúngb
degustar; "purba" n'unhúgb ____
deitar de costas; "ditadu di kosta"; n'odén n'odén n'odén tandoróke
tandóro: dormir deitado de costas
deitar de lado; estar torto; "djingui" kadômi n'ochinkò n'odenn'ák
kachínko: a canoa é inclinada
deitar de ventre; "mborka" n'obárake n'obharánne
deitar fora; "ditanda pa fora" n'okatakám ____
deitar o menino; "ditanda mininu" n'odénn'é òngbá n'odorók òngba
deitar; fazer deitar; "dita"; "ditanda"; (n'owí, n'úi n'odorók; n'odorók nekéke (pôr ovos)
O.)
deitar; pôr; "ditanda" n'uyám n'odorók
deitar-se; estar deitado; "dita"; "sedu ditadu"; n'odòlò (n'odòrò), paroxítona n'odoróke
(n’odoròk, B.)
deixar; "disa" n'okananám n'okán
deixar; permitir; ficar (pessoas); "fika tras" n'okán ____
demónio; "dimoniu" n'ennéta, me- n'ovennáte, ia-
dente; "dinti" kanhí, n'a- kánhi, n'a-
dentro da canoa; "dentru di kanua" ankodá e kadómi an ná na kadúma
dentro de; à beira de; "na roda di" támu ugbé: tamí (tamV), prep. ____
ao longo do caminho

258
depois de amanhã; "dispus di ermon di inn'áko n'amubdô kóya ankógan (M)
manha"
depois de amanhã; "ermon di amanha" amubdô kòya ankogán
depois que; "dipus ki" ukulú (ukurú), conj. ____
depreciar; reduzir; "menusa"; "ndjuti" n'opétra ____
depressa!; "fasi dipresa!" maranné! morovón
derramar; perder; "darma" n'opèt ____
derreter; "ribi"; mói núch tcumbo: vai derreter n'uchó n'usóke
o chumbo
derrubar; "durba" n'èrèkèná
derrubar; "durba"; n'ulím n'uté: derrubar a n'ulím n'urím
árvore
derrubar; cortar; "bati (po)"; "durba" n'opètèká ____
desamamentar; "dismamanta" n'obaká titi ntokó n'obhaká teti n'tóko
desamarrar; soltar; "dismara" n'ilích n'okanám
desbravar o mato; "pabi"; (n'odém, B.) n'ocháp n'osáp (capinar) n'odém (desbravar)
desbravar um campo pequeno; "pabi kau n'okopokám ____
pikininu"
descansar; "diskansa un bokadu" n'odolokám n'odorokám (descansar um bocado); n'ótonna
(descansar muito)
descarregador; "stivadur" obaká kabiró, a- obhakatá móbho, ia-
descascar o amendoim; "tira kaska di n'opetráke epedé n'opetráke epéde
mankara"
descer; "disi"; "ria" n'udjirimá ____
desconfiar; duvidar; "diskunfia" n'obapann'é n'obhasnák
descontente; alguém não contente; "alguin omechené tambú, a- okeséne tambhú, ia-
diskontenti"
descorar; perder a cor; "pirdi kor" n'echénne n'oesén
desde início; "desdi kunsada" n'olíta, adv. (n'oríta) n'oratá (desde) n'oritá (desde que)
desde; "desdi" n'untá, prep. n'oratá
desde; "desdi" n'ulítam, conj. n'oratá
desejar; "misti"; "tenta" n'oméyam ____
desejar; tentar; "disidja" n'omèe ____
desembarcar a carga; "tira kargu" n'obaká kabiró n'obhaká m'mó tan kadúma
desembuchar; "busi" n'ochóka n'ovosóka; n'ovosák
desencontrar; "rapasa" n'otómona n'otomán
259
desenho; "dizenhu" kuntrémo, n'an- ekéntro, ko-
desenrolar; "disrola" n'olilíke n'ovirvirík
desflorar; "mara panu" n'obaká ta kakpénl n'otcém kanhóma
desgostar; "disgosta" n'onhákaka n'okóke óto
desmaiar; "dismaia" n'ochotón ?
desmaiar; "pirdi sintidu" n'ochutúnni n'oerók
desmanchar; "dismantca" n'oirích n'ovisirák
despedaçar pouco a pouco; "padasa-padasa" n'opítr-n'opítr ____
despedaçar; "korta-korta padasinhu" n'umúntu-muntuké n'umúnt-muntúnk
despedaçar; "padasa" n'opitripítrike ____
despedaçar; "padasa" n'oteyeteyeké n'otéy-teyék
desprender os frutos do chabéo; "nhiki" n'opetrèn ____
desprezar uns aos outros; "fasi n'utru trosa" n'okpotrokán n'opotrokán
desprezar; "lebsi" n'olokomát n'orokomát
desprezo; "lebisimenti" n'olokomotá
destruir; abater; tirar a palha da casa (como n'okpúch n'okpús
faz o vnto); “bati padja di kankra”
Deus; "Deus"; (Níndo, B.) Nindó, inv. Níndo (sing.)
devedor; "dibidur" otrapáke, a- otrapák, ia-
dever; "dibi di" n'ométram ____
dever; ser devedor; "tene divida"; "sedu n'otrapáke n'otrápe n'odokámme
dibidur"; n'otrapáke n’odokámma: dever
dinheiro
dever; ter que; "dibi di" n'ogbé, aux. ____
dez; "des" n'lun'áko n'ru n'áko
dezanove; "disanovi" n'lun'áko n'dekòko niyáguinik n'ru n'áko na kóko niágane
dezasseis; "disanovi" n'lun'áko n'dekòko nononlód n'ru n'áko na kóko na nedídje
dezassete; "disaseti" n'lun'áko n'dekòko ninchóngb n'ru n'áko na kóko na n'sóbhe
dezoito; "disoitu" n'lun'áko n'dekòko ninhòoko n'ru n'áko na kóko ninnhóko
dia de trabalho; "dia di tarbadju" iánhi medakáto iánho ya edátro
dia feriado; "dia di feria" iánhi minlokóma yánho ya nrokóma
dia; "dia" iánhi, ka- yánho, koya-
dia; "dia"; etán'o n'óoko: meio-dia kóoko, n'áóoko ____
diferentemente; "di manera diferenti" n'kubdána, conj.
diferentemente; "di manera diferenti" n'kúbda, conj.
diferir; ser diferente; "sedu diferenti" n'kubdána n'ukuudhán
260
direita; lado direito; "ladu diretu" káma an kuniáte
direita = à direita de; "na mon direta" káma, loc.prep.
disparar; "dispara"; n'olibáke konguiná: ele n'olibáke n'oribhák
disparou a arma
disparar; "fuguia; "fertca" n'òtráa n'otráv
dívida; "divida" n'ogbánke, mo- n'obháke, n'-
dividimento; fronteira; "frontera" n'onèm n'amachó, inv. n'oteikán
n'amachó: ter a mesma fronteira
dividir; "dividi" n'otòdjan n'otedján; n'oteyekán
dividir; "raparti" n'okpachakáne n'okpasakán; n'otedján
dividir; "raparti"; n'otédjan emánum: dividir n'otédjan n'oteyekán; n'otedján
o arroz
dividir; "raparti"; "dividi" n'omán n'oteyekán; n'otedján
divisão; fronteira; "divizon" ekpachakatána, ko- ekpasakáne
divisão; repartição; "divizon" etodjóna, ko- n'otrodján, mo-
divorciar; separar-se (casamento); "dismatca n'okpachakán n'okpasakán
kasamentu”
dizer a outrem; informar; "nforma"; "konta" n'odítam n'onám
dizer; falar; ser; fazer; "fala"; "fasi" n'onamá n'onám
diz-se da maré cuja corrente é fraca; "iagu n'tó n'tokè n'tó n'kpé
mortu"
do que tetón, conj. ?
do tempo das chuvas; "di tempu di tcuba" onobóna, adj. amenóbho
doar; oferecer; "parti" (n'òdám, B.) n'obdám n'odhám
dobradiça; "dobradisa" dobradísa, ko- dobrís, ko-
dobrar a corda na mão; "dobranta korda na n'okotrób nemebdá anan kòkò n'okotróbhe nemédha
mon"
dobrar; dobra n'okúnd ____
doença do sono; "duensa di sonu" n'òchènchènka n'omomódo ?
doença grande; "duensa garandi" nigbí, n'- ____
doença; "duensa" n'òchènchènka, mo-, nokodjóke, n'
paroxítona
doentio; "alguin duenti" ochenchénka, a- ukodjókno, ia-
doer; "de"; "sinti dur" n'okodjó n'okodjóke
doer; "de"; kubáka kokodjóke: o peito dói-me n'okodjóke ____
doido; "dudu" n'orokomá, mo- n'orokomáte, mo-
261
dois é a metade de quatro; "dus i metadi di n'anchóngb n'onèm kabára n'osógbe n'am ankonó ka n'oiágane
kuatru” kan n'águinik
dois; duas; "dus" n'chóngb n'sóbhe
dono; proprietário (classe nominal O-); wáma, ba- wám, iám
"dunu"; "patron”
dor; "dur" ikodjóke, inv. nokodjóke
dormir; "durmi"; (n'oboné, B.) n'omòd n'obhòn
dorso da mão; "riba di mon" inanokòkò, paroxítona
doze; "dozi" n'lun'áko ninchóngb n'ru n'áko ninsóbhe
durante o dia; "di dia"; kóoko, adv.
duzentos; "duzentus" mancháto alun'áko yadjóko iarun'áko

E
e de pesca; "ridia di tadja riu" rídia ipirikitá, ko- rídia eprkáte, ku- ku-
é perto de vir para nós; "i pertu bin pa nos" n'okalan'á ?
é verdade; "i bardadi" n'òr, adv.
é verdade?; "n' punta?"; "propri?" kenká?, conj. n'ór
e; "i"; "ku" na (nV), conj.
ele próprio; suf. pron.; "el propri" -babé, pron. ____
ele; ela; (pl. bawè) wè, pron. sing. ?
elefante; alguém gigante; "lifanti" égba, ke- kaiúga, n'a-
eles; "bakin"; (sing. wè) bawè (bè), pron.pl. bhawé
em baixo; "bas" kokpé, adv. kókpe
em frente de [plano horizontal]; "na frenti di" etán, prep. eténa
em frente de; "na frenti di": ití biní: na cara itibiní, loc.prep.
em frente; "dianti"; (etibènè B.) itibiní (etibiní), adv. etibhéne
em frente; "pa dianti" (anunúm, B.) aní itibiní, prep. etibhéne (diante) ane etibhéne (por diante)
em pleno dia; "sol ta iardi tciu" iánhi ennogbón yánho engbók
em todas as partes; "na tudu kau" toków, (taká ow), adv. óvo nikidík
em todo o lado; "na tudu parti" n'abó, adv. n'adhogówo
em, dentro de [indica localisação genérica]; am, prep.
"na";
em; dentro de; "na" amó (amV), prep.
em; sobre; "na"; "riba di" amí, prep.
emagrecer; ser magro; "nornori" n'odjanó n'odjonóke
262
embarcar a carga; "mbarka karga" n'obiláke kabiró n'ubrák
embater; "madja n'utru"; n'adómi n'atoáne: n'otoán n'otonnhán
as canoas colidiram
embora; todavia; porém; "ma" kambé, conj. kangbé
emborcar; curvar-se; inclinar-se; "mborka"; n'utúnne n'obharán
"mpina”
embrulhar com um pano; "mbuldja ku panu" n'upunkudánke n'okotróbhe n'ó ta kanhóma
embrulhar; cobrir; "kubri" n'upúd (n'opúd) ____
emigrar; "sai di un kau pa li" n'obéndeka n'udutám
emitir peido; "tira pidi" n'òtr n'òtr
empinar dentro da fonte; "mpina" n'utúnnam n'utun'ún (inclinar-se)
emprestar a alguém; "pista alguin" n'uchikán n'uninkám
emprestar a alguém; "pista" n'ochikám n'uninkám; n'unínka (pedir emprestado)
emprestar; "pista" n'onikám ____
emprestar-se; "pista n'utru" n'uchikám n'uninkám
empurrar fora de casa (de maneira forte); n'orantakám ____
"pintca pa fora”
empurrar; "pintca" n'oránt ____
en fim; "na fin"; kabonáke kadenetá: última n'odenéta, adv. n'odeváta
palavra
encaixe do cachimbo; "furu di kanhutu" péto kubumutá, ko- ku- kapútu ka kanhútu
encalhar; ser seco; "nkadja"; "sedu seku" n'òdèn, oxítona ____
encargo ou responsabilidade na sociedade; ekéntro, i- ?
ekéntro eronhó: encargo de régulo
encher (em grande quantidade); "intci" n'orun'únne n'orun'ún
encher; "intci kun" n'opempénke n'opempénk; n'osóm
encher; "intci" n'ochommè n'osóm
encher; ser muito; "intci" n'ochóm n'osóm
encher; "suli" n'ochód n'osód
encomenda; recado; "mandadu" mochanó, komo- (mosanó) mosanáke
encontrar alguém; "da kontrada" n'ogbènke ____
encontrar; achar; "otca" n'ogbítram n'osóne; n'odjón
encontrar; endireitar; "filanta"; "djusta" n'ométran ____
encontrar-se; "kontra n'utru" n'ogbenkán ____
encontrar-se; "nkontra" n'emétram n'ometrán
encostar (na parede); "nkosta" n'ogokám n'ogóke
263
enegrecer; ser preto; "sedu pretu"; "sedu n'utrikó n'utrúko
sukuru"
enferrujar; "ferusa" n'ochúcha n'otretredják
enforcar-se; "mata si kabesa ku korda" n'onechóda n'onesòdak
enganar; "ngana" n'oból (n'obór) n'obhóre
enganar; fazer jogos sujos; ser infiel (marido ou esposa); n'obolokán (n'oborokán) n'obhorokán
enganar; ser mentiroso; "sedu muntrus" n'obdó nanabán n'odhó nána bhám
enganar-se; confundir; "kunfundi" n'oróbo n'oróbho (enganar-se); n'obhóre (enganar os
outros)
engodar; seduzir; "ngoda"; "atrai" káro kodábe n'odábe n'odábhe
okánto: o jovem seduz a mulher
engolir; "nguli" n'odáam n'odám
engolir; "nguli" n'ód ____
engordar; ser alto; "sedu gurdu"; "sedu n'okòtè, oxítona n'odjabhóke
kumrpidu”
engordar; ser gordo; "sedu gurdu" n'odjábo n'odjabók; n'odjabhóke
engravidar; "prenhanta" owánto ogbám okánto etá ná: o n'ogbám eta ná, v.caus. n'ogbám eti ná
homem engravidou a mulher
enojar; "ndjua" n'atít n'oetát; n'oetáte
enrolar-se; "rola"; "rolanta" n'unimína, v.pron. n'onemnák
ensinar a outrem; "sina utru"; (n'oradjóke, B.) n'omendekám n'oradják
então; "anta"; "enton" banga, conj. ?
então; "enton" ánga, conj. ?
enterrar (o cadáver); "ntera"; "fasi nteru" n'onan'án n'oyon'áne
enterrar coisas; pôr debaixo (terra ou cinzas); n'urugbúd n'orugbáde
“ntera”; “pui bas di sinsa”
entrada ao fanado; "riada di kabarus pa kadúta, n'a- ____
fanadu"
entrada; "entrada" unhukutámma, mu- unhuvukatám
entrar de improviso; "ientra fat" n'ukpulukutúkam n'ukpurukutukám
entrar depressa; "ientra dipresa" n'utúna n'orovónna
entrar; "ientra" n'unhúkam n'unhuvkám
entre; "entri" tamán, prep. eténa
entre; dentro de; "entri"; "dentru di" tam, prep. eténa
entre; na metade; "na metadi"; ankó kakánto: ankó, prep. ankó kakánto
entre as mulheres
264
entroncamento; "ntronkamentu di kaminhu" aminmó n'agbé an n'abhás n'a n'abh'é
enxada; "intcada" kochádj, n'a- kobhadóra, n'a-
enxaguar os pés; "choga pe"; "laba pe" n'omòo n'adá n'ogonón n'adeké
enxó pequeno; "intcon" nokontokotá, n'- ekontokáte, ko-
enxó; "intcon" n'chón, kinchón ?
era, era; "er, er", "dibinha-dibinha" wè-wè, interj. n'odjábhe
errar; "iara" (n'otômáne, B.) n'otômán ____
erro; "eru" n'ubdimá, mu- n'odhumá, mo-
erva do tempo das chuvas; "padja di tempu nasáno, n'- kabhóko, i-
di tcuba
erva seca ou verde; "padja" káamè, n'a- ebhóko, ka-
erva; palha; "padja" iammè, ko- egbóko, ka-
escada, feita com um tronco pequeno; "skada kadjan'atá, n'a- kadén'a, n'a-
bidjugu”
escada; "iskada" chikáda, ka- skáda (sing.)
escada; "skada" n'onakáta, mo- n'onakáte, mo-
escada; grau de escada; "skada" nakatá, mona- n'onakáte, mo-; nanakáte, dim.
escarnecer; "benhenhi rostu" n'obinniké ?
escarnecer; fazer troça;; "fasi trosa" n'odjabánne n'odjabhán
escarnecer; zombar; "fasi trosa" n'odjánke n'opótr; n'opotrón
escolher; "kudji"; (n'osoné, B.) n'ochón n'osóne
esconder na metade; "sukundi" n'ochutónnam n'oán eténa iáto
esconder; "sugundi" n'án n'oán
esconder; proteger; "sugundi" n'orekén n'orekéne
escorregar; "lalu" n'obolódja ?
escorregar; "lalu"; ugbé unlulánke: a rua n'olalánke n'orarán (escorregar na palmeira)
escorrega
escorregar; passar a linha; "pasa linha" iánhi n'oráns n'otrénh (passar por diante)
kenaráns tan n’abú: depois do meio-dia
escravo; "skrabu di difuntu" oráchi, a- ____, ia-
escrever; "skribi"; (n'okentré, B.); n'okèntr n'okèntr n'okéntre
natá: põr o nome
escroto; "saku di obu" karábu, n'a- egboród, i-
escultor; "kumpudur di boneku" okpáko, a. okpáke, ia-
escuridão; "sukuru" impíl, kuimpíl emínr, ku-
escuridão; "sukuru; (emínri, O.) otrikó emínr (sing.)
265
escutar; "kudi"; "sukuta" n'urúi n'odjennán
esfolar; tirar a pele; "fola" n'opotáke n'òoták, oxítona
espaço de ar dentro do ovo; câmara-de-ar kuchínko keét ?
espaço medido de terreno para mondar; kó, n'aó ?
"padas di lugar”
espaço particular no campo de arroz; "lugar" ków, n'áw ?
espada; "tersadu antigu" chipáda, ko- spáda, ko-
espalhar; "uaga forinha" n'okát kakpándór n'okát kakpándo
espelho; "spidju" n'udjáta, mu- n'odjáte, mo-
esperar; "pera"; (n'otáne, B.; n'otéam, B.) n'otáan n'oteváne
esperto; "djiru" nantó, nhantó odjirók
espinha da folha de palmeira; "spinhu di padja di palmera” naparó, n'- napáro, n'a; kopáro, n'a-
espírito maligno; "futuseru" n'ánti, ma- ?
espírito; "iran"; (eránde, B., eramínde, O.) eramúnde, ko-, erámende, ko-
espirrar; dar espirros; "spira" n'achín n'uwisín
espora do galo; "feretca" kakétr, n'a- kpètr, n'aétr
esposa do kabaro; esposo; "nha omi"; "nha ichúni osón, ia- n'osón (casar-se)
mindjer"
esposo; esposa (casamento real); "maridu"; omeyò, a- osón, ia-
"omi"; n’oném ichúni : casar-se com
casamento temporâneo
esposo; esposa; (união não legal dos jovens); uchúni, a- osón, ia-; esón (acto de casamento)
"nha mindjer”
espreitar; "djimpini" n'odekám n'odjekekám
espreitar; "djimpini"; "djubi" n'oedekám _____
esquartejar; "sapa-sapa" n'okpénte-kpenteké n'okpent-kpeténk
esquecido; alguém com pouca memória; otó otanín óto odentrók tan bhú
"alguin kurtu memoria"
esquerda; o lado esquerdo; "ladu iskerdu" kágue koiágue
esquerda = à esquerda de; "na mon skerda" kágue, loc.prep.
esquilo; "saninhu" ekpenumá, ko- ekpén, ko-
esse; esses; "kil djinti" otonnèn, atannèn
esses; "kil djintis"; (otonnèn, sing.) atannèn, pl. yáo yánu
estação da chuva; "tempu di tcuba" kanobó, n'a- amenóbho (sing.)
estação das chuvas; "tempu di tcuba" amèko, inv.
estar a frente; "sedu prumedu" n'odeè n'ovók etibhéne
266
estar a guiar; "guia" n'obdánt n'odhenák
estar aberto; "sedu abertu" n'okpachóke n'okpaiók; n'okpaióke
estar afiado; "sedu fiadu" nemés nuní: o gume n'uuní n'uní
da faca
estar amarrado; "sedu maradu" n'okemòk n'otcemóke
estar apodrecido; "sedu podrisidu"; n'oporodó n'oporodók
(n'oporodòk, B.)
estar bêbedo; "ruti moku"; tcaskia"; (n'onaòk, n'otóbo n'onavóke
B.)
estar cansado; "kansa" n'onogbó n'onogbóke
estar com raiva; "sta ku raiba" n'omaróke n'omaróke
estar com vertigem; "kabesa da volta"; bú n'iníni n'uwinwiník ta bhú
mènhe uiníni: a minha cabeça está com
vertigem
estar cozido; "sedu kuzidu" n'onóiy n'onóy
estar de pe; "firma di pe" n'óté kanimbé n'otév timbhé
estar de pé; "firma di pe" n'otumbé n'otév m'bé; n'otév timbhe
estar de pé; "firma di pe" n'óté, oxítona n'otév
estar de saúde; ter força; "sedu forti"; n'ododó n'ododóke
(n'ododòk, B.)
estar despido; "firma nu" n'oté kutrél n'odhó kpáro
estar doente; tremer de doença ou de medo; n'òchènchènk, oxítona n'osénsenk; n'orenrénk (tremer de febre ou de
"sta duenti”, “trimi” (n’udubán, B.) medo)
estar em perigo de morte; "sedu pertu muri" n'ók amekói n'odónk n'kpé
estar farto; fartar; "farta" n'obdé n'odhayé
estar fatigado; "kansa dimas" n'okotokóto n'okót-kotók
estar fechado; "sta fitcadu" n'ochanòk n'osakanóke
estar fendido; "sedu findidu"; kalukpéd n'otèyo, v.pass. n'oteyóke
katèyo: a parede está rachada
estar frio; ser doce (sem sal); "sedu friu"; "sedu n'udjiròn ____
dos (sem sal); “sedu friu”; “sedu dos”
estar grávida; "sedu prenhada"; tene bariga" n'uni ná ____
estar grávida; "sta prenha" n'obdó eta ná n'odhó etnán
estar igual; "sedu igual" n'omètr ____
estar limpo; "sedu limpu" n'èyè n'udjinón
estar melhor; ser menos difícil; "matarni" n'ataná n'oatána
267
estar molhado; "modja"; (n'otobók) n'otobó n'otobhóke
estar no fim da vida; "i ka pudi dja" n'okpumún ____
estar para desaparecer; "iara disparsi" n'ònèm n'okanèm n'ovadéva tan motó
estar para vir; "sta pa bin" n'obdénna n'udhéna
estar para; "sta pa" n'obdén, aux. ?
estar pendurado; "pindradu" n'olaatró (n'olaatró) n'oratròke
estar perto; "sedu pertu"; "pertusi" n'odónka n'odónka
estar pior; "piora"; ukubó uweánne: a ferida n'eyám ?
está pior
estar podre; "podrisi"; "sedu podrisidu" n'opolodá n'oporodók
estar quente; "sedu kinti"; (n'odubán, B.) n'ogbunán n'obhèbhan
estar quieto; parar; "para" n'onen'onné n'onyón (estar calado)
estar salgado; azedo; forte; corajoso; "sedu n'obagúm n'openón
forti”; “sedu korajozu”
estar sujo; "sedu susu" n'ochukpudá n'otopóke
estar último; "sedu ultimu" n'obakatá n'obhakatám
estar último; ficar por trás; "fika pa tras"; n'otráro n'otraróke
(n'otraròk, B.)
estar um em cima de outro; "sta riba di n'ochontán n'ovokanáe an n'ábhu
n'utru"
estar; "sta" (pass. n'owè) n'on'ó n'ovók
estar; existir; "sedu" n'ók n'ovók
este alguém; "es djinti"; "es" otònò, atáne, pron., otónem, iatánen
paroxítona
este aqui; "es li" (sufixo) -no, suf. enno (-enno) ?
este (morfema prefixo do adjectivo demonstrativo); “es li”; nCV-, pref.
kamáto nká: este
tomate
esteira; "stera" katéna, n'a- kotèna, n'a-
estender; "distindi" n'otád n'otáde
esticar os pés; "distindi pe" n'otád n'adá n'otáde n'adeké; n'otáde m'bhé
estômago da galinha; proventrícolo; "muela" nagbandár ____, n'-
estómago das aves; moela; proventrícolo; kagbandár, n'a- ____
"muela"
estopa de palmeira; "istopa pa iskeru ikó iúko (?); kakpakáne
bidjugu”
268
estrado alto para vigiar; "benten grandi" kagbángo, n'a- kagbángo, n'a-; n'obgbángo: fumeiro
estragar; "dana" n'ònèm kówa n'onám kòa
estranhar; "distranha" n'otémo n'otemók
estranho; "strandjeru" opéch, a- oyók, ia-
estreito; pequeno; "fitcadu" -pòmbò, adj. oxítona konók (-konók)
estrela de manhã; "strela di mansi kau" káti kannáta káte ka wánna
estrela; "strela" katí, n'a- káte, n'a-
estremo da esteira; "ladu di stera" kotonò ko katéna kotóno ka koténa
estudo; "studu" n'okèntr n'árta ____
Evangelho; o livro dos quatro Evangelhos de Kabonákè Kanóia ka Níndo ____
Jesus Cristo; "palabra nobu di Deus”
evaporar = a água evapora; "iagu bapura" n'nhò n'kodé n'nhó n'kodói (a água baicha)
exclamação de espanto; ai!; "ai!" ái, interj. ____
exclamação de maravilha; oh!; aio! aióh!, interj. ____
exclamação em fronte de uma coisa bonita: ayu!, interj. ayoo!
oh!; "aio!”
exército; "izersitu"; "tropa" trópa, kotrópa ____
existir ainda; "izisti inda" n'ammók ?
experimentar "spurmenta" n'unhungbé n'unhúmbh
expulsar; suspender alguém do trabalho; "tira n'obakám n'obhakám
na tarbadju”
exterior = a parte exterior da casa; "na rua" kabá, inv. kágba
extinguir; apagar; "paga"; "paganta"; n'unúm n'unúm (n'onúm) n'onúv n'utukó
n'oná: apagar o fogo

F
fabricar bonecos ou canoas; "kumpu boneku o n'okpák n'okpáke
kanua"
faca com lámina dobrável; "kaniveti" kanibít, n'a- kanabéti, n'a-
faca = a ponta da faca; "ponta di faka" biní u nemès bhú bha n'ummès
faca; "faka"; nemés nocholó: faca com ponta nèmès, n'-, oxítona n'ummés, n'-
faca para cortar a palha; "faka di korta nekpentekéta, mo- n'udutáte, mu-
padja"
fadiga; canseira; "kansera" binògbo, ko- bdunóbho
fala; "fala" nabán, n'- nabhán'o

269
falador; "alguin ku ta papia tciu" oribé, a- orúbh, ia-
falar com voz alta; "papia altu" n'orunabán n'orú nabhán'o (alçar a voz)
falar com voz alto; "papia altu" n'opènne tambonáke n'osóm tambhonák
falar com voz baixa; "papia bachu"; n'otrotròke n'ometák
(n'ometáke B.)
falar de alguém; "bota ditu" n'odáns n'omète
falar depressa; "fala dipresa" n'oránnè tambonáke n'orovón tambhonák
falar muitas coisas no mesmo tempo e confusamente; “papia n'olibilibiké n'oríbhiribhík ?
manga di kusa”
falar que; "fala kuma" n'onamá tannamá ?
falar; "fala" n'olibiká n'oribhiká
falar; "fala", "papia" n'ulíb (n'uríb) n'uríbh
falar; conversar; "fala"; "kombersa"; n'obonáke n'obhonák
(n'obonáki, B.)
falcão; "manhoti" nimpíntr, nhi- djatrínd, ko-
faltar (quantidade); "falta" nkatá kilo konkód: falta um quilo n'okatá n'okunumók
faltar pouco para acontecer; "iara fasi" n'umbanemát n'umbhanamát; n'umbhanamá
família de; "ba-"; "familia di" áto ari yáto iánri
famoso; "konhesidu"; "popular" ampokóta ?
farelo; "forel" ikú, sing. n'aiúku
farinha de trigo; bolo feito com a farinha; kakpandór, n'a- kakpándo, n'a-
"pon"
fartar; "farta" n'onnònè, oxítona
favo de abelhas; cera; "sera" kúngbe, n'a- ____
fazer a cerimónia por meio daquela coisa; n'ochamakát n'osamákate, mo- (n.)
"fasi sirmonia ku kil kusa”
fazer a paz; "fasi pas" n'ochekán n'osennán
fazer ao contrario; "fasi kontrariu" n'otománe n'otomán
fazer cerimónia; pedir; "roga"; (n'ochamè, B.) n'ochám n'osáme
fazer coisas em conjunto; "fasi kusa djuntu" n'olinkán n'odátre kádigue; n'odátre kádidje
fazer descer; pôr no chão; "rianta"; n'udjirimmè, v.caus. n'odjirímm
(n'odjirímmi, B.)
fazer o que?; "pa fasi ke?" n'onè? n'oná
fazer sair; "fasi pa i sai" n'upun'á (n'pún'a) ____
fazer; "fasi" n'onén'ón n'odátre (trabalho)
fazer; "fasi" n'onemmát n'onámme; n'onám
270
febre; "febri" n'ogbunun'á, mo- n'obhebhán
febre; "febri" òmará
fechadura; "fitcadura" n'onankakatá, mo- n'okangákate, mo-
fechar a boca; "fitca boka" n'ométran biní n'ometrédje kána
fechar a mão; "fitca mon" n'okúm kòkò ____
fechar; "fitca" n'onánk n'okángue
fechar; "fitca" n'ochakán n'osakáne
fechar; "fitca"; n'óka n'uipinné: a floresta é n'uipinné n'utunkók
densa
fechar; tapar; "fitca"; "tapa" n'utúnk n'utunké
feijão; "fison" kanhágbu, e- konhágbo, e-
feio; "fiu" -bínnum, adj.
feira; "fera" fèra, ko- ____
feira; "fera"; "kusa di bindi"; "merkadu" n'mó moresekáte ____
feiticeiro; "futuseru mau" obané, a- obháne, ia-
feiticeiro; "futuseru" omadoká, a- omadókno, ia- obháne, ia-
feixe de palha; "maradura di padja" n'obantránna, mo- bhú bha ibhóko
feixe; "maradura" engbám, ko- embhán'o, kom-
felicidade; "sabura"; "filisidadi" koséna, n'a- ____ (sing.)
feliz; "alguin felis" ochène, a- osén, ia-
fêmea; "femia" -kánto, adj. kánto (-kánto)
fender; "findi" n'okách n'okás
fender; "findi" n'otèe erá: fender o tronco de n'otèe n'otéye
palmeira
fender; "findi"; kalukpéd kakpòn: a parede n'okpòn n'otéye iyó
fendeu-se
ferida; "firida" ukubó, n'a- ukòbho, n'a-
ferir com coisa aguda (faca ou arpão); "fidi" n'ochòr n'osór; n'utú
ferir; "fidi"; "lanha" n'òparò, oxítona n'oparòke
ferreiro; "fereru" ubdikó, a- odhínk, ia-
ferro para cortar a palha; "faka di korta n'udutúta, mo- n'odutáte, mo-
padja"
ferro para lanhar a palmeira; "furadur" kuyó, n'auyó nkpáe, n'áe
ferro para recolher as ostras; "feru di buska nukpumunné, n'- eríngue ekpenáte íkpe, ko- ko-
ostra”

271
ferro para tirar amêijoas ou berbigão; "feru di n'kotrokotá, mo- n'okotrkáte, mo- (instrumento para...)
tira kombe”
ferro para tirar os linguarudos; "feru di tira n'onan'atá, mo- ninsár nomukáte ióma
lingron”
ferver; "firbi" n'uwè n'oyé
ferver o peixe; "firbinti pis" n'uchukpáke, B. n'usukpák
festa da carta a escrever; "sirmonia di kabaru n'arta ?
di Kanhabake”
festa; "festa" n'lokóma n'rokóma
ficar atrás; ficar último; "fika pa tras"; "sedu n'onhokotá n'onhokám; n'otraròke
ultimu”
ficar inclinado; "fika mpinadu" n'unitúnne n'utun'ún (inclinar-se)
fiel; alguém de palavra; "alguin di palabra" okabonáke, a- unadhonák, ia-
fígado; "figadu" egobdó, ko- egód, ko-
fígado; paciência; coração; peito; pé; "figadu"; kònò, n'a-, oxítona kóno, n'a-
"korson”; “pitu”; “pe”
figueira, árvore no meio da aldeia "figuera” n'ochóga, mo- n'okéno
filado; ao lado ; "filantadu" ankód, adv. annedéga na
filariose; "filaria" kantimbón, n'a- ____
filho (de animal); "fidju" n'òdjò, mo-, paroxítona okpè ia n'okóma
filho (de pessoa); "fidju"; (okpé, B.) òdjò, a-, paroxítona òngba, ia-; okpé, ia-; (n'okpè: morrer)
filho do sapo; girino; "fidju di sapu"; karongbán, n'a- neguidguidík, n'-
(neguiguidík, B.)
fim ou fundo (da aldeia ou do caminho); kenomó etiná
“kabantada di tabanka o di kaminhu”
fim, "fin" kadéta, n'a- kaváta
fincar no chão; "lofi po" n'ochómp n'oróp
fincar no chão; "ntola"; "lofi" n'orompokám n'oróp
fincar; "sintanda" n'òkè, oxítona n'ovónk
fingir de cair; "findji kai" n'unibdimé n'onedhúm; n'onedhúmma
fingir de dormir; "findji durmi" n'onemodáke n'onebhón
fingir de ser morto; "findji mortu" n'onè koyé n'onekpéi
fingir (infixo de verbo); onedjakúm: ele finge -ne-, inf. ____ onedinhák (ele finge de comer)
de comer
fingir; “findji"; (n'onenemmí, B.) n'onenemmé n'oneném
fita; tira; corda de palmeira; "daria" edédo, u- edédo, i-
272
fixar um pau no chão com areia ou betão; n'nunúngb n'unúmbhe
"finka po”
flecha; "fretca"; (vd. n'otóta) n'kérch, mo- n'utuáte, mu-
fleuma; fraqueza; "frakesa" n'odjanó, mo- n'odjóno
flor feminina da palmeira; flur di palmera katéio, n'a- kadún'e, n'a-
femia"
flor; "flur" kakenkenkètá, n'a- kakenkénketa, n'a-
flor masculina da palma Denden; "flur matcu kadun'é, n'a- kadún'e, n'a-
di palmera”
florear; "tene flur" n'okenkénke ____
floresta grande; "matu di difuntu" kanhíma, n'a- ____
floresta não crescida; "matu nobu" kapukuró, n'a- kakpukáto, n'a-
floresta preparada pelo cultivo; "matu nachántru n'asántr
pabidu"
floresta; "matu garandi"; "matu virjen" koboné, n'a- kobhóne, n'a-
floresta; "matu" n'òoká, mo- kúnu, n'a-
fogo; "fugu"; (n'utukó, B.) n'òná, mò- n'utukó; n'otukó
foice para cortar a palha; "n'oroto" n'orotó, mo- n'odutáte
foice; "n'oroto" kuchód, n'a- n'udutáte, mo-
fole; instrumento para abanar ar dos ferreiros kadúta, n'a- ekúta ekpak-tukáte, ko- ko-
fole; instrumento para abanar o fogo kochetáko, n'a- kasatakàte, n'a-
folha da palmeira; cabeça da palmeira; kokónh, n'a- ekónh, i-
"kabesa di palmera”
folha da papaia; "padja di papaia" kokpankónha, n'a- nokponkóbha, n'-
folha pequena da folha da palmeira; "padja ekónh, i- ekónh, i-
di palmera”
folha; palha; "fodja"; "padja"; (kpáwo, n'a-, kén, n'aén, (n'én) kpón, n'aón
B.)
fome; "fomi" uádo, inv. uádo, inv.
fonte de água; nascente; poço; "udju di fonti"; nunkpé, nhu- nóoke, nhòo-
"fonti”
fonte grande; lagoa; "fonti garandi" kasunkpé, n'a- karín
fora de; "fora di" kabá, loc.prep.
força = a potência de Deus é infinita; "Deus I kododóka ko Níndo komedéa Níndo nogbón
garandi"
força; saúde; "forsa" kodódoka, n'a- ____
273
formante do reflexivo [si mesmo]; corpo; kubí, n'a- kugbú, n'a-
"kurpu"; (kugbí, B.)
formão; "furmon" furmón, kofu- ____
formiga vermelha; "papa-mel" kabáu, n'a- kantrawánne, n'a-
formiga; "firminga" etaúy, u-, etavéve, u-
formiga; "firmiga ki ta forma grupu" enakpó, ka- enákpo, ka-
forno; "furnu" wó wotrodjóta n'mó óvo otrodjáte m'mó; wó wotrodjáte m'mó
fósforo; "fos" póch, ko- (fós) pós, ko-
frágil; velho; "roti-roti" n'gosón n'obhédja (velho)
franguinho; "pintu"; (nitródj, B.) nitródj, n'-, dim. nuntruvénh, n'-
frechar; "fertca" n'okát n'otráv
frente de (no plano horizontal); "na frenti di"; ambíni, loc.prep. ambhéne
am biní: no rosto
frio; "friu" -djililón, adj. djirón
frio; "friu" n'udjidjóka, mu- n'udjidjóke (sing.)
fritar; torrar; "ila"; otó oèn mokató: ele está a n'èn n'oanáne (torrar)
fritar peixe
fruta; produtos; fruto; "frutu"; "fidju" n'opóma, mo- ____
fruto da árvore "figueira" (n'ochóga); "fidju di nependjè, n'- ____
figuera”
fruto da arvore "mampatas"; "mampatas" nèkènèm, n'-, oxítona ___
fruto da árvore "mandipli"; "mandipli" nadjáli, n'- (nadjári) nagái, n'gái
fruto da árvore "mankuba" "mankuba" námpo, nha- karódho, n'a-
fruto da árvore "miseria"; "fidju di miseria" nodokónh, n'- ?
fruto da árvore baobá; "fidju di kabasera" neguenebó, n'- naváto, n'-
fruto da árvore de "banana santcu"; "fidju di òdjò n'eúk nodjotrótr, n'-
banana santcu”
fruto da árvore tarrafe; "fidju di tarafe" kobá, e- kóbha, ébha
fruto da palmeira sibe; "kuku di sibe" mankót, koma- ?
fruto de "foli" pequeno; "foli pikininu" náka, nha- navatáno, n'-
fruto do arbusto kauli negben'á, n'- negbèn'a
fruto ou árvore da papaia; "papaia"; mantèga, ko- ____
fruto ekpankeléba, n'- ?
fruto nakpankléba, n'- ?
fruto e árvore; "madronha" enhamukúnne, ko- kanhaminháma, n'a-
fruto; "foli" nanbdoní, nha- kavundhóno, n'a-
274
fruto; "frutu"; "fidju" n'òdjò n'o n'orogbá n'otéden'o, mo-
fugir; salvar-se; poder; "kapili" n'obódj n'obhédj
Fulas; povo dos Fulas; "pobu Fula" Opudutá Opúda
fumegar; "fuma (pis; karna)" n'opóme n'upúma
fumeiro; "kau di fuma pis" n'opomotá, mo- n'upúmáta, mo-
fumo; o entrar do fumo nos olhos; "fumu ta n'utrukó mábhu (sing.)
iardi"
fumo; vapor; "fumu" maatrikò, sing. mábhu (sing.)
fundo; base; "baze" kèno, ki- aióno (sing.)
fundura; profundidade; "fundura" erudun'utá, ko- erudun'áte
funil; "funil" puníd, kopuníd ____
funil; "bumba di fura binhu di palmera" ekodáko, i- ekódako, ko-
furacão; "turbada" kaét, n'aét kakpukpádo, n'a-
furar a orelha; "fura oredja" n'oporú konnó n'oputún kónno
furar; "fura" n'opóte n'oputún
furtar; roubar; "furta" n'unúk n'unúke
furto; "furtu" kunúk kaúnu, n'a-
fuzil; "iskeru bidjugu" n'otukutá, mo- n'utukutá, mu- n'obhakatá n'utukó, mo-

G
gabação; "ngabason" n'annhámo
gafanhoto; "ganfanhoti" katintinkád, n'a- ?
gaguejar; balbuciar; "gagusa" n'obobóm ?
gaiola para transportar galinhas: "sangra" kampó, n'a-, kampónh, n'a-
galinha; "galinha" atrinná, ka- etróntr, ko-
galo; "galu" kachòntrò, oxítona kadánt, n'a-
gamboa feita com pedras; "kambua di pedra" kaminín, n'a- kamná, n'a-
gamboa feita com troncos de tarrafe; "kambua kogó, n'a- kógbo, n'a-
di tarafe”
gamboa feitas com redes; "kambua di ridia" ipirá, ku- eprá, ku-
ganhar; estar feliz; ter razão; estar bem; n'ochammáke n'osamák
"ganha"; “sta sabi”
garganta; esófago; "garganti" nodotá, nho- kaodatám, n'ao-
gastar muito dinheiro; "gasta dinheru tciu" n'alák n'odokámma n'oarák n'odokámme
gato; "gatu" silá, kusilá síndja, ko-
275
gato-de-algália; "gatu lagaria"; grau dim. de n'uchirá, mu- síndja ekunú, ko- ko-
chirá
gazela pequena; "kabra de matu" èbòntr, i-, oxítona embhóntr, kom-
gazela; "gazela di lala" n'èga, mé- eiéga, ko-
gazela; "gazela pintada" n'éga n'apá eiéga ann'ákpa, ko-
gema de ovo; "djema" kumaré, n'a- n'varéga, ko-
gémeo; "djemia" katía, n'a- otía, iatía
gemer; "djimi"; (otó ínl: pres.; otó onínl: n'ínl n'únre; (otó únr: pres.)
imperf.)
gengiva; "djidjirba" kunhibá, n'a- (inhibá, ko-) nhígba (sing.)
gengiva; "djindjiba" inhibá, ko- (kunhibá, n'a-) enhígba, ko-
gente boa; importante; "alguin bon"; "kusa opatrakaná, a- opatrakáne, ia-
mindjor”
gente da ilha de Canhabaque; "djinti di Onháki, a- onhaváka, ia-
Kanhabake"
geração dos Bijagós; "Djagra" (Odjágra, B.) Olága, A- (Orága) Orága, Ia-
geração dos Bijagós; "Ogubane" (Ogubáne, B.) Onoká, A- ; Onoká Oguváne, Ia-
Unhingbám (geração do
régulo); Onoká Menrann’unó;
Onoká Monoghén
geração dos Bijagós; "Ominka" (Omínka, B.) Omínka, A- ____
geração dos Bijagós; "Orakuma"; (Orákuma, Olákuma, A- Orákuma, Ia-
B.)
geração; clã; "bambaran"; "djorson"; kubdubá kubdubá, n'a- kubhúbha, n'a-
konháki: bambaran antigo
germe; planta que germina katokotá, n'a- katokáte, n'a-
glande; verga; "kodjon" korotó, n'a-, kapés, n'a-
glândula sebácea da cauda das aves non'ólí, n'olí nintèntr, n'-
gordo; alguém rico; "alguin gurdu; "alguin odjábo, a- odjabhók, ia-
riku”
gostoso; "sabi" -nóii, adj. -nóe
gota de água; água; "pingu di iagu" nonhò, n'- ____
grande homem; homem famoso; "omi ogbòn'ò, a-, oxítona kagbónn'a, n'a-
garandi"; (okootó, B.)
grande multidão; "djinti tciu" kochóma kató, adj.
grande prato de madeira; "tagara" n'ochadé, mo- n'osáde, n'-

276
grandeza; "garandesa"; (etúte, B.) itúte, etan'áte eti manrás, eti komanrás (sítio)
grão de amendoim(sing.); "gran di mankara"; kapèdè, e-, oxítona kopéde, e-
(pl.) amendoim; “mankara”
grau aum. de biní (rosto) kabiní, n'a-, aum. kabhéne, n'a
grau aum. de bitáta (batata) kabitáta, aum. kabhatáta
grau aum. de èbònkò (macaco) kabonkò, aum. kayán'uma
grau aum. de egobdó (fígado) kagobdó, aum. kagódho
grau aum. de egommòrón (hipopótamo) bagommòrón, aum. kagumóro; bhagumóro
grau aum. de èkèkè (maçarico) bakekè, aum. bhakéke
grau aum. de ekpé (ostra) bakpé, aum. bhakpé; kakpé
grau aum. de etó (abelha)" kaetó, aum. kàme, n'a-
grau aum. de inipó (cão) kanipó, aum. kabhòtr
grau aum. de kabdugbé (abóbora) ubdugbé, aum. kadhúbhe, n'a-
grau aum. de kadómi (canoa) udómi, aum. bhadúma
grau aum. de kutubó (porta) batugbó, aum. bhatubhó, ka-
grau aum. de nenhemetá (nádegas) kanhemetá, n'a-, aum. kanhemáta, n'a-
grau aum. de n'kòma (animal) kakòma, aum. ____
grau aum. de n'kúde (ave) kakúde, aum. ____
grau aum. de òdjò (filho) baòdjò, aum., paroxítona ?
grau aum. de okánto (mulher) ukánto, aum. kakánto, n'a-
grau aum. de owánto (homem) uwánto, aum. ovíde odumbhón
grau de superioridade; mais comprido; mais n'intú n'otoné
alto; "
grau dim. de bitáta (batata) nibitáta, n'-, dim. nabhatáta
grau dim. de ebonkó (macaco) nobonkó, n'-, dim. n'oyan'úma
grau dim. de egobdó (fígado) nogobdó, n'- nogódho, n'-
grau dim. de egomorón (hipopótamo) nogommòrón, n'-, dim. n'ogomóro, mo-
grau dim. de èkèkè (maçarico) namakèkè, n'ma-, dim. nekéke, mo-
oxítona
grau dim. de ekpé (ostra) namakpé, n'-, dim. nékpe
grau dim. de etó (abelha); "baguera" n'omeitó, mo-, dim. ____
grau dim. de kabdugbé (abóbora) nubdugbé, n'-, dim. nudhúbhe, mu- (cabaça pequena)
grau dim. de kadómi (canoa) nodómi, n'-, dim. nudúma, mu-
grau dim. de kaè (rio) n'éi, méi, dim. nína, mu-
grau dim. de kandjóma (peça de tecido) n'ondjóma, mo-, dim. n'onhóma, mo-
grau dim. de karíni (valeta) niríni, mu-, dim.
277
grau dim. de kutugbó (porta); nutugbó, n'-, dim. nutúgbo, mu-
grau dim. de nenhemetá (nádegas) nemetá, nhe-, dim. noyóno, mo-
grau dim. de n'kòma (animal) nokòma, n'nha-, dim. nokóma, mo-
grau dim. de n'kúde (ave) namakúde, n'ma-, dim. nunkúde, mu-
grau dim. de n'òmò (nariz) nòmò, dim., oxítona
grau dim. de ódjo (filho) namaódjo, n'-, dim. ?
grau dim. de okánto (mulher) nakánto, n'-, dim. ____
grau dim. de owánto (homem) nawánto, n'-, dim. novídhe
grau dim. de ugbé (caminho) n'ogbé, mo-, dim. ____
grau dim. di inipó (cão) n'unipó, mu-, dim. n'obhótr, mo-
gritar (de dor); "grita di dur" (n'osomakí, B.) n'ochomaké n'osomák (proclamar)
gritar; "grita" n'etráke n'oetrák
gritar; "guirta" n'okponáke ____
gritar; "guirta" n'ópól kutró n'oetrák
grito; "pupu" kutró, n'au- oetrák, iae- (pessoa que grita)
guarda; chefe de trabalho; "alguin ki ta odjendjerá, a- odjémp edátro, ia-
kontrola tarbadjaduris”
guerra; "guera" kutína, n'a- kutin'ána (sing.)
guerrear; "gueria"; (n'otin'áni, B.) n'otin'án ____

H
herança; "ardansa" n'kanámma, mo- n'okanammé, mo-
hibisco; "baguitc" baguís, ko- baguítc
hiena; "lubu" (djukubé, B.) dówo, kodó- ____
hipopótamo; "pis kabalu"; (ègòmòr, oxítona, egommòrón, ko- egumóro ko-
B.)
história; "storia" n'mo mu mokúde: coisas de n'mó mokúde, inv. n'mo ma munkúde
pássaros
hoje; "aos" kínn'o, adv. n'ovén (M); n'énen (C,O)
homem adulto depois do "fanado"; "omi uchuká, a- kagbóna, n'a-
adultu"
homem famoso; grande homem; "omi òkòtò, a-, oxítona
garandi"
homem; "omi" owánto, a- okúta, ia-; ovídhe, ia-

278
honesto; alguém com os olhos limpos; "limpu odjinín tan n'é ____
udju"
hora; "ora" óra, ko- ____
horta; "kintal" órta, koórta uórta, koó-
horta; recinto; "tcikeru"; "kintal"; (èsèko B.) èchèko, ko-, paroxítona eséko, ko-
hospedagem; "osprindadi" kosemené (sing.) koseméne (sing.)
hospedar; "gasidja" n'udjirimmé kochemené, n'odjirímm ankosemené; n'odjirímm
v.caus. ankosemená
hóspede; "ospri" osèmenè, a-, oxítona osemené, ia-

I
íbis; espécie de ave; sakò etonné ta kaná: íbis sakò, ko- iarn'án'a erán kovaká, ko- ko- kovaká
de bico grande
ideia; "ideia" otribá, a- etríbháke, ko-
igreja Bijagós; "baloba pikininu" n'udibí, mu- kandján'o, n'a-
igreja tradicional das mulheres; "baloba di kadibí, n'a- kandján'o, n'a- korèbhok; kadján'o ka mòto
difuntu”
igual; idêntico; "igual"; "parsidu ku djuntu" -ubdanám, adj. n'udén
igualar; fazer igual; "djustanda" n'ometrè ____
iguana; "linguana" kaguebdá, n'a- kaguédha, n'a-
ilhéu; "djiu"; "djiusinhu" n'utíte, mu- ____
iluminar; "lumia"; (n'owúnni, B.) n'inné n'ogónt
imitar a fala da cabra de mato; "imita fala di n'odjábè ebóntr n'odjábh ebóntr
kabra di matu”
impedir de; não permitir; "tudji" n'obokónam n'obhókam
inchaço; "intcasku" kannokí, n'a- kanóka, n'a-
inchar; "intca" n'onók ____
inclinar-se; "mpina"; "unhi" n'onitúnne n'onetún
infixo de verbo idicante [aspecto contínuo] -ammV-, inf. ?
inhame da floresta; "nhambi di matu" kosabú, e- konháno, e-
inhame de mato; "nhambi di matu" èchabú, ko- konháno, e-
inhame; "nhambi di tabanka" edjelegá, ko- nhánvi etcedén'a
inhame; "nhambi ku ferida" kankpinchín, n'a- ?
início da aldeia; "ponta di tabanka" ambú neguén ambú bha nedjén (M,C,O)
inimigo; "inimigu" okokán, a- ____, ia-

279
inimizade; "inimizadi" ekokóna, i- iakokánne
injuriar; "koba alguin" n'onhèn n'onhène
insecto; “bitcu” iámo, inv. ?
insistir; "nsisti" n'onhétre ____
interrogação do morto; "djongago" nawá, mwá uódjo, mo-
interrogar o adivinho; "punta djambakus" n'òi nachí n'odhó natrémma
invejar; "nveja", "mbedja" n'uníni n'uníne
invejar; ter ódio; "nveja"; "odia" n'olóngbo n'oróngbo
investigar por alguém; "bota sorti pa alguin" n'uchikán n'otremmána óto
investigar; ir ao adivinho; "bota sorti" n'uchí n'otrèm
ir ao fanado; "bai fanadu" n'onhó n'unhuvók
ir buscar o vinho de palmeira; "bin mansirka" n'odán n'bdá nongbénk n'odhó an'okpái
ir directamente para um sítio; "bai" n'opemé ____
ir longe de alguém; "ianda lundju di alguin" n'obdó n'abanchanchán n'okaran'áto
ir; "bai" n'obdó, aux. n'odhó
ir; "bai" n'òlònam, paroxítona
ir; "bai" n'onák, aux. n'odhó
ir; "bai" (n'odanám, B.) n'óbdam n'odhó
ir; "bai"; (pass. n'owè) n'òi n'odhó
ir; "ianda-ianda" n'bdó tanbdó n'dhó tándho
ir; andar; "sai"; n'obdó ta n'adá: ir a pé n'obdó n'odhó
irmão mais novo; "ermonsinhu" onutrítr, a- ontreténho, ia-
irmão mais velho; primogénito; ònòkòto, a- paroxítona onkoténho, ia-
"ermon-garandi"
isca; "iska" n'obotróta, mo- íska

J
já (verbo auxiliar incoativo); "djanam" n'obodjótam, aux. n'obhedjatám
já; "dja" n'bodjotám, adv. n'obhedjátam
jeito; "djitu" djítu, ko- ____
jibóia; serpente; "iran-segu" iminúm, ku- eménu, ko-
joelho; "djudju" kunún, n'a- kúnu, n'a-
jogar a bola; "suta bola" n'otoán bola n'udjúga bóla
jogo de damas; "djugu di dama" dáma, ko- ____
jogo sujo; "djugu susu" ekpotrokóna, ko- ?
280
jogo; "djugu di koba"; "doli" n'obakán, mo- n'obhakán, mo-
jovem; "kabaru" káro, n'a- kaváro, n'a-
julgar; pensar; "fasi balansu di un kusa" n'opechán n'opannám
juntamente; inclusive; "djuntamenti" nandokotán, adv. kádidje; kádigue
juntar; reunir; "djunta", "runi" n'otrónnan n'otronnán
juntar-se; unir-se; "pui na un son" n'ogbám annonlód n'ogbám anédidje
junto de; para; a [movimento para a casa de]; a, prep.
"pa"
jurar; "djurmenta" n'okób n'okpánke
jurar; decidir; "djura"; "disidi" n'okpánk n'okpánke

L
lá em cima; "la riba" etan'apá, adv. a n'ánko (em cima da casa); an n'ánko (dentro
da casa)
lá; "la" tóg, adv. nkón
lá; "la" n'kón'a (n'kón), adv. n'kón
lá; "na kil kau la" tununkon'á, adv. tóvo nunkón
lábio; "bis"; "ladu di boka" kotonò ka kaná kotóno ka kána, n'a- n'a n'a-
laço; armadilha; "lastru na tcon" kampilmínda, n'a- kampúnra, n'a-
(kalpimínda)
laço; armadilha; "lastru" kapiráko, n'a- kampúnra, n'a-
ladrão; "furtadur" unúk, a- oúnu, iaú-
ladrar; "latra" n'okpón ____
lagartixa; "lagartisa" kunkpántre, n'a- odága, ia- (lagartixa pequena)
lagoa; "lagua" karingá, n'a- karín, n'a-
lagoa; bolanha; "bulanha" kuchá, n'a- kúsa, n'a- (lagoa; bolanha)
lagosta; "lagosta" epónha, ko- ?
lama; "lama" kanabó, e- kanógbo (sing.)
lamber; "limbi iagu" n'unhítr ____
lamina de barbear; "lamina di rapa" kéne kokpoiokóta, n'aéne dámina epodjokáte, ko- ko-
kokpoiokóta
lança = a ponta da lança; "ponta di kanhaku" biní u kanháko, n'a- bhu bha kanháko
lança; "kanhaku" nadái, n'- nedénh, n'-
lança; "kanhaku" kanhákò, n'a- ____
lanho; "lanhadura" kupunún, n'a- n'oparók, mo-
281
laranja; limão; "larandja", "limon" nandjám, nha- nasagára, n'-
largar; soltar alguém; "larga" n'ochannaké n'okanám
largura; "largura" anann'áta, ka- kawanan'á
lata de atum; "lata di atun" mokató molán n'anúma, n'- sardínha, ko-
lavadeira; "labadera" ogonón, a- ____________
lavar as mãos com areia; "laba mon ku reia" n'ónt n'okór motó kan n'áko
lavar; lavar-se; "laba"; "laba kurpu" n'ogonón ____
lavrador; "labradur" òtrèr, a-, oxítona otrére, ia-
lavrar; "labra" n'otrél (n'otrér) n'otrére
leão; "lion" djikidimá, ku- dión, ko-
lebre; "lebri" démele, ko- dèbri
lei; "odja karta" n'ín n'árta n'odjón karta
lei; problema; "djus"; kalibé, n'a- (karibé) karégbe (sing.)
leite; "liti" n'tòkò, inv., oxítona n'tóko (leite; seio); n'ké (leite)
lembrar; inventar; "diskubri" n'ét (n'éta) n'oéta
leme; "lemi" kukpitrikitá, n'a- dèmi, ko-
lenço; "lensu"; "lens" dès, kodès dès; lens
lenha; "lenha" eyò, i- éyo, i-
leopardo; "onsa" iansám, ko- ónsa, koón-
ler; "lei" n'odéy ____
letra; linha; tatuagem; "dizenhu" ekéntro, i- ____
levantar a âncora; "tira fundiadera"; n'udút n'udút n'odút kadúma
kadómi: levantar a âncora da canoa
levantar; "labanta"; (n'onháki, B.) n'oneténam n'oyakák
levantar; acudir; "kudi" inipó elú n'annó: o n'olú (n'orú) n'orú
cão levantou as orelhas
levantar; alçar os olhos; erguer; "labanta n'akaké n'oyakák
udju"; (n’oakáki, B.)
levantar-se; "labanta" n'oténam n'otevanám
levantar-se; amanhecer; "mansi" n'ochotroká n'osotroká
levante; leste; "ponta di sol" etá iánhi eti iánho
levar para; levar (de aqui para lá); "leba" n'olám, aux. (n'orám) n'orám
levar; "leba" n'olatám n'orám (levar); n'orá (trazer)
libélula; "manel-fugon" n'akotonn'é, nha- djapránde etónna, ko- ko-
limite da praia; "ponta di praia" an bú u kopá ambhú bha kopá

282
limpar a palmeira (para tirar o vinho); n'ochúl n'usúr
"limpa palmera”
limpar; "limpa"; (n'omók, B.; n'omoyák, O.) n'omóo n'omóye
limpar; "limpa; n'odjinín'e n'nhó: filtrar a n'odjinín'e n'odjinín
água
limpo; "limpu pus" -djinín, adj. djinón
limpo; "limpu" -sènguè, adj., paroxítona
língua portuguesa; "lingu purtuguis" kapurtuguís
língua; "lingu" kalibé, n'a- (karibé)
língua; "lingua" namí, nha- nunúme, n'-
linha; linha para costurar; "fiu di linha"; kanchintrín, n'a- kasíntr, n'a-
"linha”
litro; "litru" litro, ku- dítro, ku-
lixo; lixeira; "lichu" kanbdó, n'a- kandhó (sing.)
lobo da orelha nobdongóni, n- nodongódh, n'-
loja; "losa"; "loja" dócha, kodó- dósa
lombriga parasita; "bitcu di bariga" kanibóbo, n'a- (karodhòtr, n'a-?)
longe de; "lundju di" -kalán/-karán, adj.
longe de; "lundju di" okalán (okarán), loc.prep.
lontra; "lontri" emankéba, ko- evagáma, ko-
louvar; "ngaba"; (n'onhamáki, B.; n'okánni, n'onhamaké n'onhakpák
O.)
lua cheia; "lua grandi" ètáko ennogbón etáko egbón'a
lua cheia; "lua ta ponta te manha" ètáko eanné etáko ewánne
lua minguante; "lua na muri" ètáko ennokói etáko ewannáte; etáko erann'okpé
lua nova; "lua na ponta" ètáko etéa etáko edjóna; etáko etéva
lua nova; "lua nobu" ètáko edjóna ____
lua; mês; "lua" ètáko, ko- ____
lugar de encontro na floresta para beber n'obdenó, mo- ankaverém; ankavóka
vinho; "kadjigui”
lugar mau; inferno; "infernu" ankabenè, inv.
lugar ou quarto para guardar as coisas; "kau nelekenekéta, n'- narekenéka, n'-
di pui kusa”
lugar para a saída do "fanado"; "kau di saida kapún'a, n'a- ____
di fanadu”

283
lugar para esconder o vinho na floresta; "kau n'odjóba, mo- evkanháko, evn'a-
di sugundi binhu”
luta esportiva; "luta" inhungbúna, ko- etrondáne, ko-
lutador; "lutadur" onhungbán, a- otrondán, ia-
lutar (sentido desportivo); "luta"; n'unhungbán n'otrendán
(n'otrondán, B.)
luxar; "disminti" n'orogodjé n'orodjóke

M
mã sorte; "mufunesa" mumpunésa, pl. mupunésa
maçã de Adão; esófago; traqueia kachindót, n'a- kasodót, n'a-
macaco Kon; "makakon" kón, kokón kón (sing.)
macaco; "santcu" èbònkò, ko-, oxítona yan'úma, koya-
machado (para cortar o chabéo); "mantcadu" nukubò, n'- nukúbhe, n'-
machado dos brancos; "mantcadu" kampára, na- nukúbhe; nukúbhe netekáte iyó
machado para semear; "mantcadu di sumia" nukubò nologbotá nukúbhe neteden'áte
machete; terçado; "tarsadu"; (ninhár, B.) ninchál, nhi- nisár, n'-
macho; "matcu" kachontrò, n'a- esónro, ka-
macho; "matcu" -chòntrò, adj., oxítona
macho; "matcu" -antó, adj. sónro (-sónro)
madeira ou de pedra para afiar a catana n'odendekéta, mo- n'odendékate, mo-
"pedra di fia”
madeiramento do tecto; "kankra" karaná, n'a- (kalaná) karáne, n'a-
madrugada; aurora; "parmanha sedu" kanakánna, n'a- kan kánna
mãe; "mame" umichóm, a- (omichóm) omisón, ia-
maior parte; "maioria" kulukód, n'a- ?
mais que; "mas ke" n'untú, conj. n'otónve
mais que; "mas" n'otóm, adv. n'otónve
mais; "mas" obakatanamén, adv. otomvám
malagueta preta; "malgueta-pretu" n'edá, ko- etontóma etrúko; etontóma, ko-
malagueta; "malgueta" katantrámo, e- etontóma, ko-
malandro; "malandru" odjóba, a- odjóbha, ia-
malhar; bater; "madja"; "miti na matu" n'òtò, oxítona n'otonhán
mamar; pessoas que juntam mãe; "mama" n'obdèbd n'obhótre
áto abdébdan: eles juntam mãe
284
manatim; peixe-boi; "pis bus" ekitán, ku- (ikitán) ____
mandar pedir algo a outrem; "pidi alguin n'obitrikán n'ubhitrikám
kusa"
mandar uma coisa atrás de alguém; mostrar; n'ochannakám n'osanakám
"mostra”
mandar; "manda" n'ochonáke n'osanák
mandíbula superior; queixada; "kesada" nekpeké, n'- nabháto, n'-
mandioca "mandioka" n'unsánka, mu- mandióka, ko-
mandioca; "mandioka" mamiágu, ko- mandióka, ko-
manguço pequeno; "katcuru mangu" edò, ko- evédo, ko-
manhã (primeira parte do dia); "manha" kanakáya kan kóvia
manha; "manha" kunsáro, n'a- kusáro, n'a-
manquejar; "mankusa na pe o na perna" n'otiád tébe (ta kopatró) n'uygán tébhe (pé); n'uuygán ta n'onògo (perna)
manta; "manta" mánta, ko- ____
manter de pé; "firmanta" n'otewé n'otevé
manter o respiro; suspender a respiração; n'unirúnda n'orátr kòne
"manti folgu”
mão; "mon"; "brasu" kòkò, n'a-, oxítona kóko, n'a-
mão dobrada; "mon dobradu" okundó to kóko okundók ta kóko
mar (água do mar); sal; "mar"; "sal" n'tó, inv. ____
marcar; fazer o sinal do novo campo de arroz; n'okáke n'otcevák
"marka lugar”
marè = a maré chegou perto do tarrafe; "iagu n'tó n'nók itibiní okodéga n'to n'vók etibhéne bha kodéga
sta dianti di tarafe”
maré = a maré chegou á praia; "me-praia" etené no kopá eténa ya kópa
maré = a maré entrou dentro do rio; "maré n'tó n'nók ann'aé n'tó n'nhuvukám an kína
ientra dentru di riu”
maré = a maré entrou dentro do rio; "maré n'tó n'nochóm n'aé n'toó n'sóm kína
intci riu"
maré = a maré está a baixar; "iagu i na bacha" n'tó n'kodè n'tó n'kodói
maré = a maré está cheia (preia-mar); "iagu n'tó n'chóm n'tó n'sóm
intci"
maré = a maré está em baixo; "iagu bacha n'tó n'dèn n'tó n'dén
dja"
maré = a maré está sobendo, chegou à n'tó kabára ka kopá n'tó n'vók an kabhára ka kópa
metade; "mare tciga na metadi di praia”

285
maré = a maré está sobendo; "iagu na intci" n'tó n'chán n'tó n'sán
maré enchente; "mare intcente" n'chán'o n'sán'o; n'tó n'sán
margarina; manteiga; "mantega" mantéga, ko- ____
martelo; "martel" katrimináko, n'a- katrumnáko, n'a-
mas; "ma" atun'ó, adv. madék
mas; "ma" madé, conj. (madí) madèk
mas; "ma" dé, prep. ma
mas; "ma" ma, conj.
mas; apesar de; "ma"; "apezar di" n'kenèm n'uní, conj. madék
máscara; "maskara" dóko, kodóko ?
mastro; "mastru di bela" karompokotá, n'a- karompókata, n'a-
mastro; "mastru" kalompó, n'a- karómpo, n'a-
matacanha; "djigan" upundú, a- omandénga, ia-
matacanha; nígua; "djigan" opundú omandénga, ia-
matar a sede; "mata sedi iagu" n'otúm ____
matar; "mata" n'òkpò, oxítona n'okpé
matar-se por enforcamento; "nforka si kabesa" n'ochòd n'osodók
maxila; “dinguinhu” kenguéma, n'aén- kunguéme, n'a-
mecânico; "mekaniku" ochéne komotór osenéi komotór, ia-
medicamento purgante; "pulganti" unikán umpamó unikán pudgánte
medicamento; "mesinhu" unikán, n'a- unukán, n'a-
medida de arroz; "caneca" kamína, n'a- komendekáte
medir; "midi"; "spurmenta"; (n'omendé, B.) n'òmènd, oxítona n'oménde
medo; "medu" kakpaná, n'a- kanhakpán, n'a-
medusa; "bitcu ki ta iardi"; "lam-lam" katródji, n'a- katródj, n'a-
meia noite; "me-noti" etaná ni níndo etná na níndo
meio de transporte; "transporti" n'okpan'áta, mo- n'okpan'áte, mo-
meio dia; "me-dia" etaná no n'óko etná na n'óko
mel; "mel" itó, inv. m'mé
melancia; "melansia" melansía, ko- balansía
menino; "mininu" òngbá, a- ____, ia-
menino; "mininu" kutrél, n'a- opótr, ia-
menosprezar; "ndjuti" n'édj n'oedjóke
mensageiro; "mensajeru" osanó, a- osannáka, ia-
mentir; contar mentiras; "konta mintira" n'uminiminíke n'mo n'otrángue
mentira; "mintira" kuminiminí n'otrángue
286
mentira; "mintira" n'kòla, mo- (n'kòr) n'otrángue (sing.)
mentiroso; "kontadur di mintida" uminiminí, a- otrángue, ia-
mentiroso; "muntrus" ominiminí, a- otrángue, ia-
merda; "koko"; "pupu" kobdébde, n'a- n'abhénh; n'abhính (M)
mergulhador; "murgudjadur" uchipín, a- odjúr, ia-
mergulhar; nadar debaixo da água; n'uchipín n'odotón
"mugudja"
mergulhar-se; "murgudja" n'ochipín n'odotón
mês de Agosto; "mis di metadi di tcuba" ètáko elatána ekanóbo etáko eretná na enóbho
mês de Dezembro; "mis di divison di tcuba ku tentodján ekabáe etáko edeváta anin'ándr
seku"
mês de Maio; "mis di dividison di seku ku tentodján ekanóbo etáko edeváta ani enóbho
tcuba"
mês de Novembro; "mis di restu di padja di etákokampá etáko enrí ekámpa
arus"
mês de Outubro; "dita di kosta ku mundu di tedén na n'atribó ?
bianda"
mês de Setembro; "mis di bari bemba" ètáko tesanhóra etáko ewesekámme n'arúa
mesa; "meza" mèsa, ko-
meses de Janeiro e de Fevereiro; "mis seku" ètáko ekabáe etáko erann'ándr
meses de Junho e de Julho; "mis di sumia" ètáko minrógb etáko eteden'ámme
meses de Março e de Abril; "mis di pabi" ètáko ekasápo etáko edeváta ann'ándr
mesmo que; "nin ke" ambè, conj. bhasín?
mestiço; mulato; "mulatu" osakána, a- osavkáne, ia-
meter dentro; "miti dentru" n'otúnde n'orekéne
meter forçosamente; "miti"; "tcoki" n'onhótram n'onhotrám
meter; "miti" n'olúm n'ogbám
meter; "miti" n'ochodokám n'osodokám
meter; "miti" n'ochótam n'obhám
meter; "suli" n'ochodoká
metro; "metru" kapokotá, n'a- métro, ko-
metro; "metru" kakpokóta, n'a- n'omendekáte, mo-
mexer a barriga; "buli bariga" n'onokón ná n'onokón ná (nán)
mexer; unir; "djunta"; "djakasi" n'ocháakan n'osavkán
mijar; "misa"; "orina" n'onán n'onáne
mil; "kuntu"; "mil" kúntu (sing.) ____
287
milhafre; espécie de falcão; "manhoti" djadjíntr, ko- djatrínd, ko-
milho preto; milhete; "midju pretu" níguigui, n'- (?) namádjo nutrúko, n'- n'-
milho sorgo; "midju kabalu" níguigui, n'- (tom baixo) erédhe, ko-
milho; "midju", "midju-basil" namádja, n'- namádjo, n'-
misericordioso; piedoso; "alguin ki ten korson" onnumén konò, a- n'a- n'onúm kòno
misturar; "mistura" n'onóian ____
moça leviana; "badjuda puku seria" kakpènl kadjadémo kapúnu kadjadmók
mocho; corujão; "kikia" djukurú, ku- ?
mole; "moli" enógo ebúda: a argila é mole -búda, adj. bhodói
molho de chabéo; "kaldu di tceben" kwáloke (sing.) kodjorópe
molho; "mafe"; n'upidjikitá, mo- n'upidjikáte, mo-
molusco univalve ; "gandi" nokokó, n'- nokokón, n'-
molusco univalve, com utilizo religioso egobdó, ko- egód, ko-
molusco univalve; "kontcurbedja" ebdenná, ko- eretúkpa, ko- eramúkpa, ko- (C,O)
montanha; "montanha" kudín, n'a- edhíng, ko-
morcego; "mursegu" ebdenebá, ko- ebhenebhá, ko-
mordedura; "murdidura" kanumutá, n'a- kanumáte, n'a-
morder; "murdi" n'unúm (n'onúm) n'onúm
morder-se a língua; "murdi lingua" n'uninumát n'unumáte nunúme
moribundo; alguém em fim de vida; "alguin okpumún, a- obukunók, ia-
ki sta pa muri"
morrer; "muri" n'òkòi, paroxítona n'okpé
morrer; "muri" (n'okpé, B.) n'kói n'okpè
morte súbita; "morti rapidu" èkòi eránne n'okpé n'orovónne
morte; "morti" èkòi, sing., paroxítona n'okpé
mosca tsé-tsé; "moska brabu" elankáka, u- eránkuno, u-
mosca; "moska" epadúma, u- ____
mosquiteiro; "muskiteru" ténda, koténda ____
mosquito (ebangóngon); "miskitu" ebangóngo, ka- (e-, n'o-) ebhongóngo
mostrar; "mostra" n'ochán n'osonokám
motor; "motor" motor, ko- ____
muco; "muku di naris" kòne
muçulmano; "musulmanu"; "rasadur" otunné n'abú, a- otunún bhú, ia-
mudar de cama; estar fora da família; "kamba n'obdó kágba ____
kama"
mudar; "muda" (n'obendé, B.) n'obénd n'udút
288
mudo; "mudu" omilibón, a- auríbh, ia-
muito bêbedo; "alguin ki ruti moku" otó otobó okpé n'dara, ia- (muito bêbedo); onavók, ia-
(bêbe
muito perto de; "pertu di" anekána, loc.prep.
muito; em quantidade;; "tciu" kadígui, adv. sóm (-sóm)
muito; "tciu" obaká, adv. n'osóm; n'sóm
muito; depressa; "tciu" n'on n'opènne n'opènne, intens. n'opénne; tanrovón
tanchúm: é m
muitos sítios; "manga di kau"; (wó, sing.) n'abaó, pl. ówo (sing.)
mulher; "mindjer" òkánto, a- ____, ia-
multiplicar; "multiplika" n'ochuró n'usurók
mundo; terra; "mundu"; "tera"; "tcon" n'adjóko, inv. ____
murmurar; "n'uni-n'uni"; "rui" n'omét n'omét; n'ometák

N
na metade da aldeia; "bantaba di tabanka", etandén etnedjén
"lugar di palabra”
nadar; "nada"; (n'oyóki, B.) n'èk n'oyók; n'owók
nádegas; "mama di bunda" nukumè, n'- nukúme, n'-; kapótr, n'a-
nádegas; "rabada" ènò, i-, oxítona yóno; kopótr, n'a-
Nalú; o chão dos Nalus; "tcon di Nalu" Kasegár ____
namorar; "buska mindjer"; "buska omi" n'ách n'oáse; n'oiáme okánto; n'oiáme ogudé
não acabar; "ka ta kaba" (neg. di n'odéa) n'otankedéa n'otankedéva
não aceitar; "ka seta" n'omorúi n'obhóke
não alumiar; "ka lumia" n'otankínne n'otankogónt
não brincar muito; "ka brinka tciu" (neg. de n'otankolokómonam n'otankorokóm
n'olokomonám)
não conseguir; "ka konsigui" n'omachaká n'omasaká
não crer; "ka fia" n'omokèa n'obhèke
não deitar; "ka ditanda" n'okankuyé n'otankodorók
não é mais; "i ka mas" n'tin'intú n'okananám
não estar de pé; "ka seta firma" n'òbò tanté n'obhóke n'otevé
não existir; não estar; "ka sta"; "ka ten" n'okoné n'okór
não fartar; "sedu uku; "ka ta farta" n'okochobó koténh: ser n'okochobó n'okosobhóke n'okosobhóke koténh; (ser guloso
guloso de carne de carne)

289
não fazer isso; "ka dibi di fasi"; (neg. de n'otankenekanám n'otankovodó manák; n'otankovodó n'namn'ó
n'okám)
não gostar; "ka gosta"; "disgosta" n'okók n'otankopúd (não crer); n'okóke
não haver; não existir; perder; "ka ten" n'koné n'okór
não lembrar; "ka lembra" n'otankét n'otrénne
não lembrar; "ka lembra"; "diskisi" n'okenekekán n'otanketcév; n'otrenné (esquecer)
não lembrar; esquecer; "diskisi" n'otanín n'otrénné
não maduro; "ka kuzidu"; "ka maduru" -tanchó, adj. n'oteden'ó n'okón, mo- mo-
não ouvir; ser surdo; "sedu sudu": (neg. de n'otankeguén n'otankedjén
n'oguén)
não parar; insistir; "ka para"; "nsisti" n'obokotá n'okpánke
não porfiar; não discutir; "ka diskuti"; (neg. n'otankon'ogbéka n'otankeregbédh (não discutir); n'otankegbék
de n’ogbéka) (não
não produzir; "ka pruduzi"; motó n'okpetrémo n'dén; motó modén (a terra é infértil)
mokpetremó: a terra é infértil
não recusar; "ka nega" (neg. de n'obó) n’otankóbo n'otankobhók
não responder nada; ser neutral;; "ka n'omèren n'otemóke
ruspundi"
não saber lei; "ka odja karta" n'unún n'árta n'otankodjón kárta
não saber; não ouvir; "ka sibi"; (neg. de n'otankámpo n'otankeguén
n'ámpo)
não saber; reconhecer o erro; "rikunhisi eru; n'otankèke n'otanketcém
(neg. de nòkè)
não sabia!; "diskulpa!"; ató anamá bakekè: bakekè!, interj. ?
eles disseram que não sabiam; nhekekè: eu
não sabia (vb. n’okè)
não ser afiado (faca); "moku" n'iminí n'ubhók

não ser semelhante; ser diferente; "ka djuntu"; n'otankubdána n'otankúdhunnan


"sedu diferenti”
não só; "i ka son" ntíngui, adv.
não sobrar; "ka sobra"; (neg. de n'okatám) n'otankakatám n'otankakantám
não ter jeito; ser tosco; "ka ten djitu" n'orobó n'orobhóke
não ter maneira; "djitu ka ten"; (neg. de n’otankóbdo n'otankabhák
n'obdó)
não ter nada; "ka tene nada"; (neg. de n'obá) n'otankenebakán n'otankabhák

290
não tirar nada; não trazer nada; "ka tira nada n'otankála n'otankará
(neg. de n’olá)
não ver bem; "ka odja diritu"; (neg. de n'in) n'otankín n'otankodjón
não voltar ainda; "ka riba inda" n'onammalám n'omarám
não; "nau"; "ka" okám, adv. ?
naquele momento; imediatamente; "na kil ann'adán'annán, adv. kaputú kagán
ora"
naquele sítio (longe do falante e do receptor); unnán, adv.
"na kil lugar”
nariz; "naris" n'òmò, mò-, oxítona n'ómo
narrar; "konta" n'udítam n'odjábh
nascido prematuro; "padidu anti tempu" n'okátam an kaputú n'okavatám an kotáko kunrió(g)
negar; recusar; "nega"; (n'oboké, B.) n'òbò, paroxítona n'obhóke
negativo; "negativu" kabonáke kakurón: -kutrón, adj. ?
resposta negativa
nem que; "nin ke" ammané, conj. _____ ?
nem que; "nin ke" kamané, conj., nin ki
nem que; "nin ki" kammè, conj.
nem que; ainda que; desde que; contanto que; ambáne, conj. ?
mesmo que; “nin ke”
nem; "nin" iábi, conj. nin
neste lugar (perto do falante); "nes kau"; "li" onné, adv.
nevoeiro; neblina; "fumansa" n'uduku-dukuká
no centro da canoa; "na sentru di kanua" an kabála ka kadómi eti ná na kadúma
no centro; na metade; "na metadi"; etá ná: no etaná, loc.prep. etná (no centro) eténa (na metade)
ventre
nó; "no" kadúmmo, n'a- katrinkáko, n'a-
nojo; "nudju" n'obidjó núbhidjók
nome; fama; "nomi", "fama" natá, nha- n'avín (sing.)
nos arredores; "pertu" ka, adv.
noticia; "noba" idjábe, ko- edjábhe, ko-
nove; "novi" n'dekóko niyáguiník n'dév kóko na n'iágane
novelista; fabulista; "kontadur di istoria" odjábe, a- odjábhe, ia-
noventa; "noventa" mancháto aguiník n'lun'áko iadjóko ia iágane n'ru n'áko
novo; "nobu" -djòna, adj.

291
numeral fraccionário: uma metade; "metadi"; kabára (kabála) kobhétr ka tabháko: metade de folha de tabaco
kabára ka tabáko: metade de folha de
tabaco
numeral ordinal: primeiro; "purmedu" -badun'ó, adj.
numeral ordinal: quarto, "kuartu" -guinnéta, adj.
numeral ordinal: quinto; "kintu" -dewéta, adj.
numeral ordinal: segundo; "sugundu" -nchóngbun'ó, adj.
numeral ordinal: terceiro; "terseru" -nhokonnóta, adj.
numeral ordinal: último; "ultimu" -denéta, adj. deváta (-deváta)
numerar; contar; "konta" n'uchimítr n'unín
nuvem; "nuven" kagbúl, n'a- kandjirón, n'a-

O
objecto para sentar-se; "kusa di sinta" sandjo -okotá, adj. n'ovokáta, mo-
eokotá: assento
obrigado!; "obrigadu" ensipóg!, interj. eséta
obrigado; "obrigadu" echéta, interj. eséta
óculos; "oklu" otrunn'é urakán n'é, a- ókudo, kó-
oferta; "oferta" n'obdamè, mo- n'odhammé, mo-
oficina do ferreiro; "kau di ferdia" kabdikó, n'a- kadhúnko, n'a-
oitenta; "oitenta" mancháto aguiník iadjóko ia iágane?
oito; "oitu" n'dekòko ninhòoko n'dev kóko na n'nhóko
ola!; "me!" odé!, interj. ?
oleiro; "kumpudur di puti" ònògán, a- odátre n'anán, ia-
óleo de denden; "siti" n'kidín, ku- n'kíde (sing.)
olha!; "bu odja!" mpú!, interj. mudjón!
olhar bem; "djubi diritu" n'obdemmé n'obennèk
olhar pela primeira vez; imitar; "imita" n'udját n'odjáat
olho; "udju" nè, n'è ____
ombro; "ombra" etakatá, i-, etakaté, i-
onda do mar; "maron" ábd, kábd koréga, n'a-
onde? para onde? (de cá para lá); "pa ètòg?, adv., oxítona éwe?; anéwe?
nunde?"
ontem; "aonti" nènòn, oxítona
onze; "onzi" n'lun'áko nononlód n'ru n'áko na nedídje
292
ora que; "ora ke"; "oki" nukulú, conj. ?
ora que; apenas que; quando; “otca ke”; “na n’urú (n’ulú) ____
momentu ke”
orelha; "oredja" kònnò, n'a-, oxítona kónno, n'a-
órfão; "orfon" ebentén edénte
órgão genital feminíno; "mindjerdadi"; kapínti kakánto
(nánto, B.)
órgão genital masculino; "matcundadi"; kapínti kawánto
(kagommó, B.)
órgãos genitais masculinos ou femininos; kapínti, n'a- kapínt (só feminino, M,O,C)
"kodjon"; “pampana”; “kunu”
orvalho; "serenu" kabodjónnè
os órgãos dentro da caixa torácica nugbúch, n'- morádho bha kóno
osso; "os"; (kakpènum, n'a-, B.) kakpèno, n'a- kankpén, n'a-
ostra; ramo de tarrafe com ostras; "ramu di nakodó, ka- naránga níkpe
ostra"
ostra; "ostra" ekpé, i- èkpe, í-
ou; seja; "o" ban, conj.
outro; "utru" -néd, adj. ____
ouvidor; alguém com bom ouvido; "alguin ku oguén, a- odjèn, ia-
ta obi diritu"
ouvir; entender; "obi" n'oguén n'odjén
ovo; "ovu" nekekè, n'- nekéke, n'-

P
pagar; "paga" n'otramád n'otramáde
pai; "pape" òtè, a-, oxítona òte, iáte
palavra; conversa; problema; acontecimento; kabonákè, inv. kabhonáke, n'a-
opinião; “palabra”
palha já tecida para cobrir a casa; "padja kokokó, n'a- kokóko, n'a-
tisidu"
palha para cobrir a casa; "padja di kubri eyámme, i- idutámme
kasa"
palhota pequena dos antepassados; "baloba náo, nha- kobháno, n'a-
pikininu”

293
palmeira pequena; "palmera pikininu" eponkó, u- epónro, u-
palmeira; "pe di palmera" èrá, u- (èlá) erára, u-
palmeira; "pe di sibe" ekpakumá, ko- ekpákuma, ko-
palpar (dentro da cova); buscar; "palpa"; n'onhébam n'omendhán
“busca
palpar; pesar com as mãos; tocar para medir; n'onhèbe n'omendekán
"midi”; “palpa”
pâncreas nonò, n'- ?
panela feita com barro; "panela di baru" kin'ò, n'ain'ò ekúnko, ko-
panela grande; "kaleron" kutrúnn'e, n'a- katrumánde kakóto, n'a- n'a-; kantrón, n'a-; ka
panela pequena de barro; "panelasinhu" nin'ó, nhi- nokúnk, mo-
pano; "banda"; "panu" bánda, ko- bhánda, ko-
pano; "panu" kandjòma, n'a- kannhóma, n'a-
papagaio cinzento; "papagaiu bidjugu" dampakádj, kodam- evaréga etrúko, ko- ko-
Papeis; povo dos Papeis; "Pepel" atrangónh, inv. yatrangónh
papo; "bolsa bas di udju" nereten'é, n'- ____
para (infixo de verbo indicante finalidade); -ka-, inf. ?
"pa"
para [em benefício de]; "pa" anná, prep.
para [indica movimento em geral]; "pa" anaká, prep.
para alguma parte; algures;"pa nun kau" anów, adv. ówo
para onde vais?; "nunde ku na bai?" mén etóg? mundhó anéwe ?
para onde vais?; "nunde ku na bai?" méné? mundhó anéwe ?
para trás; "pa tras" n'obdó anukubdó; ir para anukubdó, adv. n'odhó an kavúdho
trás
para; até [indica movimento em geral]; "pa"; ána (anV), prep. ?
"te"
para; até; "pa"; "te" anín, prep. an
para; perto; na boca de; "pa"; "na"; kaná (n'aná), prep. kan kána
parar (da chuva); "tcuba para"; "tcuba kaba" n'áan ewánne
éko ennán: a chuva parou
parar; "para" n'okòne
parar; "para" n'oteát n'otevát
parar; "paranta" n'en'onnáte n'oyon'ón
parar; ser suficiente; "djusta" n'onè n'óona
pardal amarelo; "katcu kaleron" edjá, u- édja, u-
294
parecer-se com; ser igual; "parsi ku djuntu"; n'ubdá n'udhán
"parsi ku”
parecer; ser semelhante; ser parecido com; n'ubdána n'udé
"sedu parsidu ku”
parecer; ser semelhante; "sedu parsidu ku" n'ubdán'o n'udhé
parede; "muru" kalukpéd, n'a- kabhán, n'a-
parente; "nha kunhadu" otó oránhe óto onrínho, ia-
parte comestível da palmeira; "korson di egbebdó kóno (M); egbédho (C,O)
palmera"
parte cortante da faca; "lamina di faka" kaná ka nemés kána ka n'ummés
parte da folha de palmeira com espinhos; kopatró, n'a- kopáro, n'a-
"padja di palmera”
parte dorsal da pá; "bas di pa" n'karachakó, mo- ?
parte extrema; lábio; "ladu"; "roda"; "bis" kòtònò, n'a-, oxítona kotóno ka
parte rija das nádegas dos macacos; tripeça; sándjo, ko- n'ovokatá, mo-
"trupesa”
parte superior da faca kaguiró ka nemès kavudhó bha n'ummés
parte superior de ferida; "krusta" koketá, n'a- ekét, u-; ekét, i-
parte superior do tecto; "lagartu di kasa" djécheg e n'ánko, ko- etréga ya n'ánko, ko-
parte; lado; "ladu" kód, n'aúd ?
parteira; "matrona" omáte, a- ____, ia-
parvoíce; "tulisa"; "parbisa" djaprút, ko- ____
passagem; "buleia" n'agbé, inv. ____
passante; aqueles que passaram; "kin ki pasa anbdón, n. pl. ?
dja" atágan anbdón: os que passaram
passar a frente; "pasa pa dianti" n'onánbdo n'ovándho
passar de um sítio para outro ou para outra n'ochótre n'odutám an amembhán'o
ilha; “kamba”
passar em frente ou por diante; "pasa pa n'anbdó anitibiní n'ovándho an etibhéne
dianti"
passar o rio; "kamba riu"; "munda pa utru n'omontráke n'omontrák
ladu"; (n’onontráki, B.)
passar perto de alguém; passar debaixo; "pasa n'anchótre ?
pertu”
passar; "bai" n'ánbdo n'ovándho

295
passar; infectar; "infeta"; n'onchenchénka n'otánte ____
n'otantén: a doença que infecta
pássaro do mel; "pastru di mel" n'umbé, mu-, O. n'umbè, mu-
pássaro maçarico; "masariku" èkèkè, ko-, oxítona ekèke, ko-
pássaro etútu, ko-, ____
passear; "pasia-pasia"; (n'onidhónni, O.) n'onebdané n'onedhán
pastor; "bakiadur"; (odenéki, B.) obdenáke, a- odhenák, ia-
pato-ferrão; "patu-feron" natáka, n'- ____
pato-marreco; "patu-mareku" kaewá, n'a- n'unhénhe, mu-
pato mergulhão; "patu mergudjon" ichipínne, ko- ?
pato; "patu gansu" bátre, ko- natáka, n'tá-
pato; "patu" páto, kopáto ____
pau de misèria (com fruto comestível); “pe di edokónh, ko- ?
mizeria”
pau de pilar; "po di pila" kukpéd, n'a- katcéd, n'a-
pau para compor o tecto; "po di kankra" katród, n'a- n'ódjo, mo- (bambú)
pau-tarrafe; "po di tarafe" ubá, n'a- kóbha, n'a-
pau-tarrafe; "tarafe" edegá, ko- edèga, ko-
pavio do candeeiro; "pabiu di kandieru" n'ondjóma n'olá kandía n'onhóma n'orá kandía, mo- morá kandía
pé; "pata di pe" kòdá, n'a- kodéke, n'a-
pé; "pe" ebè, mbè (kobè) èbhe, mbhé
peça não acabada para compor as saias; kapóko, n'a- kapáko, n'a-
"padas di saia”
pedacinho (de açúcar); "padas di sukru" nulukpéd, n'- (minchukúl) asúkar (sing.)
pedaço de erva; "padas di padja" ów takaná káme ebhóko, i-
pedaço; "padas" nakpá, n'kpá ____
pedir emprestado; "pista" n'úchík n'unínk
pedir empréstimo; "pista" n'oniká n'onínka
pedir; rogar; "pidi"; (n'obítre, B.) n'obítr n'ubhítre
pedra de fogão; "pedra di fugon" nuní, nhu- kaúnu, n'aú-
pedra no meio do mar; "pedra" eló, ko- ?
pedra que serve de base do celeiro "pedra di nuní neléta kaóra, nhu- nobhógo na karúa, n'- n'-a
bemba”
pedra; projéctil; bala; "bala di arma" nòogò, nho-, oxítona edjándr, i- (bala)
pedreiro; "pedreru" ònògan, a- ____, ia-
pedúnculo do fruto da Cabaceira kamebdá, n'a- karónn'o, n'a-
296
pegar camaradagem; "pega kamardia" n'omegán ____
pegar; "pega" n'otòke n'otòk
pegar; "pega" n'olía, aux. (n'oría) n'uría
pegar; "pega" n'uliá (n'uría) n'uría
pegar; apoiar-se; "pega" n'otokát n'otokáte
peido; "pidi" iwótra, inv. ____
peito; no peito; "pitu"; "riba di pitu" kano kònò, paroxítona kan kóno
peito; “pitu" kabára, n'a- kabhára, n'a-
peixe agulha; "pis gudja" kachulé, n'a- kasóre, n'a-
peixe bagre; "bagri" egbelé, ko- egbére ko-
peixe barbo; "pis barbu" ebdók, ko- edóka, ko-
peixe bica; "bika" kagátre, n'a- esávar, ko-
peixe bicuda; “bekuda” kató, n’a-
peixe cação; "bombolak" elátra, ko- ebhúd, ko-
peixe carpa ou tilápia; "bentana" egó, u- égo, u-
peixe coelho; "pis kudju" ekemá, ko- ekéma, ko-
peixe corcoroca; "kor-kor" ekolí, u- ekóre, ko-
peixe espada; "pis spada" kaís, n'a- kaès, n'a-
peixe fresco; "pis fresku" mokató modjóna mokáto mudjón (pl.)
peixe galucha ; "pis djafal" kalapád, n'a- kasandántr, n'a- (?)
peixe garoupa; "garopa" kagbunèd, n'a- esávar eran n'abhógo; esávar etrúko
peixe guitarra; "kasapai" echapái, ko- kasapádj, n'a-
peixe linguado; "pis banda" kamarokán, n'a- kamaraká, n'a-
peixe pá; “pis mantcadu” nukubó, n’-
peixe pargo; "sinapa" n'untribágo, mu- sinápa, ko-
peixe pargo; "sinapa" chinápa, ko- sinápa, ko-
peixe pegador; "pis kola-koberta" nabagúma, n'- ?
peixe podre; "pis podri" mokató moporodá mokáto muví; mokáto moporodók
peixe raia; arraia; "pis reia" egbála, ko- egbára, ko-
peixe sarda; cavala; "katcureta" n'áne, ma- n'oán, moán
peixe sargo; ferreira; "simpoti" n'ubído, mu- ?
peixe tainha escamuda; “teinha” eló (eró) sarumbé, iló
kosarumbé
peixe tainha estriada; “kakándja” kakándja, n’a-
peixe tainha; “teinha boka kumpridu” eló (eró) sankeitán, iló
kosankeitán
297
peixe tainha; “teinha rabu burmedju” eló (eró) eára téno, iló iwára
tíno
peixe tainha; "teinha" elò, i- (eró) èro, í-
peixe voador eónk, kweónk ? ?
peixe xareu; "pis-sareia femia" kaekó, n'a- edén, ko-
peixe xareu; "sareia matcu" edenné, ko edén, ko-
peixe; "djoto" echálo, ko- edóka, ko-
peixe; "pis antonio boka" ewé, ku- eputukúdj, ku-
peixe; "pis-rebenta konta" kachukupé, n'a- kasukúp, n'a-
peixe; "pis" (n'okató, B.) n'kató, mo- n'okáto, mo-
peixe-espinho; "pis ispinhu" djecheká, ko- ekéma, ko-
pele velha do serpente kakpetrekéta, n'a- kokpá ka n'obhéka
pelicano; "pelikana" kagbál, n'a- kadón'a, n'a-
pena das aves; "pena" kurunkpé, n'a- kurúnke, n'a-
pendurar; "pindra" n'olaatrakán n'orátrakam; n'orátre
pendurar; "pindra"; (n'oratré, B.) n'oláatr (n'oráatr) n'orátr; n'orátre
peneira; "saranda" kamporogudá, n'a- kamporgód, n'a-
pénis (falar dos meninos); testículo; “kodjon”; kapíchi, n'a- kapès, n'a-
(kapèse, O.)
pensamento; "pensamentu" itribáke katribáke
pensar; "pensa nun kusa lundju di bo" n'utribikán n'utríbhikám
pensar; "pensa" n'utribákè n'utribhák
pensar; "pensa", "otca" n'opánke n'utribhák
pensar; julgar que; "pensa" n'obapán'e n'opannám
pente; instrumento para tecer os cabelos; n'odapakatá, mo- n'odapkáte, mo-
"pinti"
pente; "pinti" n'ochokóta, mo- pinti, ko-
pentear (cabelos); "tisi kabelu" n'óch n'odáp
pentear com; "tisi" n'ochokát n'odáse
pentear; "tisi kabelu" n'ós n'odáp
pequena cidade ou vila; "prasa" pulácha, ko- prasa, ko-; ankatribhágo, ann'atribhágo
pequeno; "pikininu" -trítr, adj.
percevejo; "dabi" ebantínta, u- ebótr
perder a capacidade de ver (como ser cego); n'otréno n'otrenóke
"pirdi kaminhu”
perder o pêlo ou os cabelos; "pirdi kabelu " n'ochochóke ukóko n'ososók (cair)
298
perder; "pirdi" n'opetó n'opetóke
perder; falhar; não acertar no alvo; "falia" n'ák n'oáke
perder-se; "i pirdi" n'omekekedá n'opetóke
perdiz; "tcoka" chòka, ko- tcóka, ko-
perdoar; "purda" n'okánne ______
perguntar ao adivinho; "bota sorte" n'otrèmmè, oxítona n'otrém
perito; "alguin djiru na kumpu kusa" onnhiróbd, a- odjirók, ia-
perito; "alguin djiru" odjíre, a- odjirók, ia
pernas curtas; alguém com as pernas curtas; odéntro ta n'apatró, a- odentrók ta m'bhè, ia-
"alguin ku kurtu perna”
pérola de vidro; "konta"; "perla" udjáta mo- n'ogóna, n'a-
perto de; "pertu di" kán, prep.
perto de; "pertu di" odónka, loc.prep.
perto; ao lado; "pertu"; "filadu ku" tankód, adv. wodónk
pesca; "piska"; ebotré e n'abótr: pesca à linha ebotré, inv. ebhótre
pescador; "piskadur" òbòtrè, a-, oxítona obhótr, ia-
pescar com anzol; "piska ku ansol" n'obótre n'obhótr
pescoço; "piskus" (n'okotá, B.) n'kotá, mo- n'okóta, mo-
pessoa com a pele de cor branca; "Europeu"; otribó, a- otribhágo, ia-; oróra, iao-
"branku”
pessoa Fula; "alguin Fula" Opúda, A- ____
pessoa; alguém bom; "alguin bon" odjokó, a- odjóko, ia-
pilador; "piladur" otonhán, a- otónh, ia-
pilão; gral ou almofariz para pilar o arroz; kòtò, n'a-, oxítona káto, n'a-
"pilon"
pilar as nozes do chabéo; "lofi tceben" n'ák n'oák; n'owák
pilar o tabaco; "pila tabaku" n'otól n'otónh tabháko; n'otór tabháko
pilar, "pila" n'otónh ____
pinça de carangueijo; "mon di karanguis" abós, n'a- kóko kendjánka
pingar; "pinga" n'otrénne n'otrémp
pintar; caiar; "pinta"; "kaia"; (n'obóngue, B.) n'obóng n'obhóng
pintor; "pintor" obóng, a- obhóng, ia-
piolho; "karanga di galinha" eyóyo, mo- opudpudúk, ia-
piolho; "karanga di pekadur" epò, u- ekekét, u-
pirilampo; "djamborere"; "nhamberere" nampúnha, nha- nopónu, n'-

299
piscar; fazer sinal com os olhos; "sinala ku n'ogbenn'etrá n'obhenhétr
udju"
pitada de tabaco pilado; "pitada" echotámma, inv. esotámme, ko-
placenta; "mame di mininu" umichòngba omisóngba, ia-
planície deserta (onde não cresce a palha de kagbóna, n'a- ____
cobrir a casa); “lala”; “salina”
planície; "lala ku padja di kubri kasa" kudíto, n'a- kudúto, n'a-
pó para compor as saias; "po di suta saia" kopakatá, n'a- kopakáte, n'a-
pó pequeno frágil ou seco; "pauzinhu" echantrú, u- n'osántr, n'a-
pó; poeira; "puera"; "po" nadukumpé kamotó (sing.)
podar; "disrama palmera" n'otáak n'oták
poeira; "po"; adukumpé ebené: a poeira é mã adukumpé, sing. karunkpánte
poente; leste; "nunde ki sol ientra na porta" an n'unhukám n'o iánhi an n'unhuvukám n'a iánho
poilão; árvore sagrado;; "poilon" kunné, n'a- kókpe, n'a-
pois; "didime" n'kitr dídime
pólvora; explosivo; "polbora" unikán urán kunguiná kungunú, n'a-
pomba verde; "pumba-verdi" ekoróntro, ko- enkoróntro, ko-
pomba; "pumba" kanèkpò, n'a-, paroxítona ____
popa; ré; atras da canoa; "popa di kanua" améno e kadómi an n'apótr n'a kadúma
pôr a roupa de molho; "ieki (ropa)" n'onnúp n'oyók
pôr as cabaças na palmeira; "pindra buli na n'oloné n'orón
palmera”
pôr dentro do saco; "miti na saku" n'oyunám an sáko n'ogbannanám an kapót
por Deus!; "kiréedi!" achó!, interj. ?
por favor; "di fabur!" bálomas!, interj. bhármos
por favor; "di fabur!"; "ten pasensa!" bálmos!. (bármos), interj. bhármos
por isso que; "el ku manda" titun'uní, conj.
por isso; "pabia" n'ònèm n'uní, conj. n'onámme; n'obhámme
por isso; portanto; "el ku manda" n'ogbámmè, conj. ____
pôr o molho de chabéo; "burmedja ku siti" n'aloké n'odjoróp
pôr o pó na cova para buscar coisas; furar; n'opótam n'osorám
"fura"
pôr sal (na comida); "pui sal" n'otób n'odjáre
pôr sal na comida para ser salgado; "pui sal" n'obagún'e n'odjáre
pôr sentido; "pui sintidu"; n'odján kanó n'odján n'obhám bhú
ochenchínka: assistir o doente
300
pôr; "pui" n'okammè, v. caus.
pôr; "pui" n'otám an kaó: pôr o pé na valeta n'otám n'otevám an káo
pôr; "pui"; "para (rostu)"; n'opél biní: deter-se n'opél n'otév bhéne
pôr; dar; entregar; "pui"; "da" n'ogbám ____
porco do mato; javali; "djavali"; "purku di angabdan'á, kan- purku ekunú
matu"
porco; "purku" polóko, ko- púrku, ko-
porém; "didime" tinkád, conj. ?
porfiar; discutir; "purfia" n'ogbék ____
porque; a fim de;; que; "purke" n'uní, conj. n'onám
porque; "pabia" kann'onèm, conj. n'onám
porque; "pabia" n'ón, conj. n'onám n'omè
porque; "pabia" kán, conj. ?
porque; por isso que; "el ku manda" n'òdo, conj. n'ongbámme
porque? “ke ku manda?” an n’ogbámmè?, conj.
porque?; o que é que se passa?; "i ke?" n'onemó?, conj. n'omè?
porque?; o que e?; "i ke?" n'unín n'onó? n'omé?
porque?; o que e?; "i ke?" n'ó ?, conj. n'onám n'omé?
porque?; "pabia" kann'onemón, conj. ____
porta; fechadura; madeira; mala grande; kutugbó, n'a- kutúbho, n'a-
"porta"; "mala”
porto (de rio); "purtu" nenó, nhe- n'róna
porto de embarcação "purtu" noróna, n'- karóna, n'a-
positivo; "puzitivu" kabonáke kaurón: -urón, adj. djirón (-djirón); kabhonake kadjirón (resposta
resposta positiva pos
pote; "puti" kodjóro, n'a- (kodjólo) konán, n'a-
pouco; "puku" -kotró, adj. n'otrói
povo (yáto, B.); "pubis"; "pobu" (sing. otó) ató, pl. yáto
praça pequena; cidade; "prasa" katribów, n'a- katrubhágo, n'a-
praia; "na praia" iná no kopá ankòpa
prato de peixe cozido e de óleo de palma; notóle, n' katóre, n'a-; n'otóre, mo-, dim.
"katore"
prato; "pratu" paráto, koparáto paráta, ko-
preceder; "djumna" n'utruká n'uvutukán
preceder; chegar primeiro; "djumna" n'obadúm (n'obadun'á) n'osevená
preço; "presu" eresá, ko- erésa, ko-
301
preferir; "pirfiri" n'odá n'oría
prefixo de classe de concordância de nomes mo-, pref. ____
(plural e plural nominalizador)
prefixo de classe de concordância de nomes n'a-, pref. ____
(plural)
prefixo de classe de concordância de nomes a-, pref. ia-
(plural)
prefixo de classe de concordância de nomes i-, pref. ____
(plural)
prefixo de classe de concordância de nomes ba-, pref. ____
(singular aumentativo)
prefixo de classe de concordância de nomes e-, pref. ____
(singular e plural colectivo)
prefixo de classe de concordância de nomes ko-, pref. ____
(singular e plural)
prefixo de classe de concordância de nomes ka-, pref. ____
(singular e singular aumentativo)
prefixo de classe de concordância de nomes nV-, pref. ____
(singular e singular diminutivo)
prefixo de classe de concordância de nomes wo-, pref. ____
(singular locativo)
prefixo de classe de concordância de nomes u-, pref. ____
(singular, singular aumentativo e plural)
prefixo de classe de concordância de nomes n'-, pref. ____
(singular, singular nominalizador, infinitivo, plural e plural
diminutivo)
prefixo de classe de concordãnciade nomes o-, pref. ____
(singular)
prefixo do verbo indicante o pron. 3ªpl.; eles; ba-, pref. bha-
elas; “e”
prefixo de classe de concordância, n- [N] , pref. ____
arquifonema [n'-/m-], utilizados com nomes de líquidos
(plural e plural colectivo)
prego; "pregu" n'uprégo, mo- ____
preguiçar; ser preguiçoso; "sedu pirguisus" n'opètèkám ____
preguiçoso; "alguin ki ka bali" odjadumó, a- ____

302
preguiçoso; "amonton" djaadám, a- n'opetekám
preguiçoso; "amonton" opètèkámme, a-
preguiçoso: "amonton" omachakát opetekámme, ia-
premer; ordenhar; "primi (kadju)"; "urdinha" n'ónh n'utrúpe
prensa; instrumento de prensagem (óleo); n'onhokotá, mo- n'onhinikáte, mo-
preocupar-se; "kabesa konfundidu" n'olíb tu bú n'oríbh ta bhú
preparar o fúnil para tirar o vinho de palma; n'kód n'okóde
"kumpu bumba di fura binhu”
preparar o 'katore" (peixe e óleo vermelho); n'otolè n'otóre
"fasi katore”
preparar para a festa; arrumar; "fadja"; n'ochekenáke n'osekenák ani n'rokóma; n'osenéi ani n'rokma
"ruma"; (n’ochekenáki, B.)
preparar; "purpara" n'olekenáke n'osenéi
preparar; "purpara"; (vd. n'ochekenáke: n'orekenáke n'osekenák
preparar para a festa)
prestar atençaõ; "pui sintidu" n'ogbám bú n'ogbám bhú
preto; escuro; "pretu"; "sukuru" -trikó, adj. trúko (-trúko)
primeiramente; "prumedu"; "prumeru" n'obadun'ó, adv. n'otrammáka
primeiramente; em primeiro lugar; "anti"; wobadun'ó, adv. n'otrammáka
"antis"
primeiro filho; "purmedu fidju" òdjò utin'è, a- a- òngba otrammáka, ia- ia-
prisioneiro; "prezu" obaké, a- oráse, ia-
prisioneiro; "prezu"; otó obakoká: ele é obakoká, a- obhakók, ia-
prisioneiro
proa; "prua" ambíni u kadómi ambhú bha kadúma
procurar; buscar; "buska"; (n'utinnikí, B.) n'utinniké n'utinník
proibir; "mandji" n'olátr (n'olátr) n'orátr
pron. pessoal sujeito 3sg.: ele; ela; "i" òg, pron. ____
pronome e adjectivo interrogativo: quanto?; -immè?, adj.
"kantu?”
pronome pessoal complemento oblíquo 1pl.: nós; "no” áte, pron.
pronome pessoal complemento oblíquo 1sg.: ènhe, pron.
mim; "mi”
pronome pessoal complemento oblíquo 2pl.: áne, pron.
vós; "bo”

303
pronome pessoal complemento oblíquo 2sg.: amò, pron.
ti; "bo"
pronome pessoal complemento oblíquo 3pl.: ág, pron. yag
eles; elas; “e”
pronome pessoal complemento oblíquo 3sg.: òg, pron.
ele; ela; “i”
pronome pessoal sujeito 1pl.: nós; "anos"; antè, pron.
"no"
pronome pessoal sujeito 1sing.: eu; "amí"; [n'] annhè, pron.
pronome pessoal sujeito 2pl.: vós; "abos"; "bo" anè, pron.
pronome pessoal sujeito 2sing.: tu; "abo"; amò, pron.
"bu"
pronome pessoal sujeito 3pl.: eles; elas; "e" ág, pron. yag
pronome sufixo compl. 3ª sing., referente às -ong, pron. n'og (-n'og)
coisas
pronome sufixo compl. 3ª sing. e pl. (coisa -ing, pron. ?
liquidas)
pronome sufixo compl. 3ª pl., referente às -omòg, pron. móg (-móg)
coisas
pronome sufixo compl. 3ªpl. referente à -ang, pron. ______
coisas: os; lhes; eles; “elis”
proteger; "prutiji" n'otádj ____
prova (de um furto); "proba" ukáko, mo- ?
provocar o redemoinho de poeira; n'onetreketreké eyadáne, n. (?)
prudente; alguém com bom sentido; "alguin otribá, a- otribhák, ia-
prudenti”
pube; “pintinhu” in'áda, inv. ?
pulmão; "bof-bof" kobedá, n'a- ?
puxar; "djunda" n'ubutuké n'ubhutúk
puxar; "djunda"; "rebenta" n'opontoká ____
puxar; "pintca ku el" n'olantakát n'orantakaté; n'orantakám (puxar)
puxar; "pintca" n'obdúnh n'udhúnhe

Q
qual?; "kal?" n'orá? ____

304
quando; no momento que; "otca ke" "kontra"; tabánna, conj. ta bhánna
"ora ke”
quando; ora que (prefixo de verbo); "otca" ukulú kan- ?
quando; "otca"[sufixo de verbo] -lu, suf. ?
quando; todas as vezes; (prefixo de verbo); ukun-, pref. ?
"kada bias"
quando; todas as vezes; "tudu bias ki" n'obálu, conj.
quando; (prefixo de verbo]; "otca" kan-, (kun-, kon-), pref. ?
quando?; "kal tempu?" kée?, adv. ____
quando?; "kal tempu?" ketó?, conj. kée?
quanto? "kantu?" n'immè?, adv. n'uímme
quarenta; "kuarenta"; "korenta" manchóto anchóngb iadjóko iasóbhe
quarto da casa; "kuartu"; "kumbu" kuchínko, n'a- kuártu, n'a-
quase (infixo de verbo); "iara" -ba-, aux. ____
quatro; "kuatru" yaguiník iagáne
quatrocentos; "kuatrusentus" kosén kaguiník kosén koiagáne
que Deus nos guarde!; "pa Deus guardan!" Nindó nalekená!, interj. níndo narekenák; vd. n'orekéne (v.)
quebrar o arroz; "kebra arus" (n'okonté, B.) n'okónt (nkónt) n'okónte
quebrar o coconote (com a máquina); "kebra n'opèp n'odjèm
karus tciu”
quebrar o coconte; "kebra karus un son un n'oguém n'odjém n'asón
son"
quebrar; fender lenha; "kebra"; "findi lenha" n'onòk n'onók; n'óom (partir-se)
queimar; "kema" n'òtòk, oxítona n'ogót
queimar; arder; "kema"; "iardi" n'ôgbôt n'ogónt
queixar; "kesa" n'okèche n'okés
queixar; "kesa" n'òi nágba etá n'ánko n'okés; n'odhó nágba eti n'ánko
quem o ajudou?; "kin ki djudal?" an n'onnanéia? wonnianó ?
quente; "kinti" -gbunán'e, adj. -bhébhan
querer; "misti" n'udík ____
quiabo; "kandja" kándja, n'a- ____
quilograma; unidade de medida;; "kilu" kído, kokído ____
quinhentos; "kinhentus" kosén kodekòko kosén kodevkóko
quinze; "kinzi" n'lun'áko n'dekòko n'ru n'áko na kóko

305
R
rabo; "rabu" karichí, n'a- karís, n'a-
raça; povo; "rasa"; "pobu" rása, korása ____
raio; trovão; "raiu"; "orlampu" n'oránta, mo- n'oránte, n'-
raiva; "raiba"; "palabra" iammál, ko- marók; iamár; emaróke, ko-
raivar; irritar-se; "panha raiba" n'òmalò (n'òmarò), oxítona n'omaróke
raiz; "ris" n'umbál, mu- nígo, nhígo
ramo; "ramu" kankè, n'a- eák, iák
rapariga; moça; "badjuda" (kampúni, n'a-, B.) kakpènl, n'a- kapúnu, n'a-
raspar (o fósforo); "raspa" n'okpantré n'oposón
raspar; "kokori kemadu" n'okótr n'ótre
raspar; escamar; "skama pis" n'ótr n'óotre
rato ladrão; joaquim-doido; "djikindur" èlèbdá, ko- erádha, ko-
rato; "ratu" ètròka, u-, paroxítona ewádho, u-
ratoeira; "ratuera" nagbángo, n'- kuntíndi, n'a-
realmente; "rialmenti" n'nát, adv. n'ór
rebentar; explodir-se; tirar; "rebenta" n'opóm ____ (colher)
rebentar; quebrar-se; "padjiga"; "kebra" n'òom, v.intr. ____
rebento; "fidju di po" n'òdjò n'u n'uté okpè ia n'ománg
rebocar a parede com areia; "roboka padiru n'otóp n'ororók; n'obhóng
ku reia”
receber; "risibi" n'otruduká ____
recompensa; "pagu di divida"; "premiu" n'otramadakáta n'otramadakáte, mo-
reconhecer; "rapara" n'okékam n'otcévkam (reparar uma coisa longe); n'otcév
recto; sem curvas; "dritu" -dolón, adj. tadók (-tadók); dodón (-dodón)
recusar ir; "nega bai" n'obókam n'obhókam
rede de pesca "ridia di piska" rídia ekootó, ko- rídia eprkáte, ku- ku-
rede tarrafa; "ridia di mon" rídia erann'áko, ko- rídia erann'áko, ku- ko-
rede; rede de pesca; "ridia"; "ridia di piska" rídia, korídia rídia, ku-
referir; "rifiri"; "konta" n'onát n'orám n'abhán'o n'odhó eti kána
regador; "regadur" n'otobotoká, mo- n'otobhokáte, mo-; n'oreguáte, mo-
regar; "regua" (n'otobóki, B.) n'otobóke n'otobhók
régulo; rei; "regulu" orònhò (oronhò), a-, oxítona orónho, ia-
reino; "renu" noronhó, inv. norónho
relógio; "orlodju"; "ora" ololódju, a- ordódjo, ko-
306
remador; viajante; "remadur", "andadur" okpán, a- okpán, ia-
remangar; "ramanga rabada" n'oreké èno n'oránk n'apòtr
remar contra maré; "rema kontra mare" n'okpènr n'tó n'okpenré n'tó
remar; viajar a remo; "rema" n'òkpán n'okpán
remo; "remu" kukpítro, n'a- kukpítro, n'a-
repartir; diminuir; "raparti" n'okpentekéta n'oteikán; n'okpás
repetir; "ripiti" n'ománake n'omanák
repetir; voltar; "torna"; "ripiti" n'odón, aux. n'ovodón
repouso; "diskansu" móna n'otónna
respirar forte abrindo os pulmões; "da folgu"; n'opóno n'oedemóke (ter difuculdade em respirar)
"rispira”
respirar; estar de férias; "rispira"; "diskansa" n'òona, paroxítona n'óna
responder; "rispundi" n'oelèn (n'oerén) n'overén
responsabilidade; encargo; "kuru" koputró, inv. kobháro, n'a-
resposta afirmativa: sim; "sin" eí, adv. én!
resposta negativa: não; "nau" éé, adv. ?
resposta negativa; não; "nau"; "ka" n'kòr, adv.
restituir; "divulvi"; "ribanta" n'omanákam n'omanakám
resto; "kabantada di binhu na buli" n'denetá, inv. n'deváta
retorno não há; "riba pa tras ka ten" n'odon'át túbdo n'koné n'ovodon'á túdho n'okór; n'ovodhon n'okór
reunir; transportar; "iorni" n'obetráke n'obhetrák
reunir-se; estar reunidos; "fasi runion"; "runi" n'óka amekochó amekóso (n.); n'ovók amekóso
rezar por alguém; "roga pa alguin" n'ochamakán n'osamakán
rico; "alguin riku" òpanón, a- opán, ia-
rijo; "risu" n'òrarò, oxítona
rijo; duro; "risu" -kpéet, adj. ____
rim; "rin" noboní, n'- ____ ?
rio; "riu"; (kiná, n'a-, B.); kaè kakúndo: rio kaè, n'aè kína, n'ína; kína ka kundók
com curvas; “riu ku ten kurva”
riqueza; "rikesa" kapaná, n'a- kapána, n'a-
rir muito forte; "ri ku forsa" n'udích n'tretréke n'udís
rir-se de; "ri" (n'odés, B.) n'udích n'udís (M); n'odes (O,C)
riso; acto de rir idichá, ko- edísa, ku-
roda do caminho; "roda o ladu di kaminhu" kotonò kugbé kotóno kúgbe
roda; "roda" kabunúm, n'a- kabhúnu, n'a-
rodear; "rodia" n'obálo n'obhár
307
rodear; "rodia" n'umín n'umén
roer; "nheme" n'okechén n'osepéte
roer; "nheme"; "nhemi" n'odók n'osepéte
rola bosta; "rola pipa" nidá, nhi- kavída, n'a-
rolar no chão (pessoa); "rola na tcon" n'okpat-kpatá n'okpat-kpaták an móto
rolar; "rola" n'okotróp n'oguénd (rolar no chão); n'okotróbhe (rolar a
cor
rolha; "tampu di garafa"; "rodja" n'utunkukutá, mu- n'utunkukáte, mu-
romper; "rumpi"; (n'opitré, B.) n'opítr n'upítre
roncar no sono; ressonar "ronka na sonu" n'ochiròd n'osiráre
rosto; face; "rostu" biní, n'a- bhène
roubar o vinho na palmeira dos outros; "disi" n'ít n'uvút
ruga; "alguin nornoridu" ongonná káni biní, a- n'ogóna kan bhéne, n'-
ruminar; o regurgitar do leite dos meninos n'oguitinó ?
que mamam

S
sabão; "sabon" sabón, kosabón sabhón, ko-
saber; conhecer; "kunsi" n'òokèe, oxítona (n'okéne) n'otcév (reparar); n'oedjén (saber)
saber; ser capaz, ser hábil; "sibi"; "pudi" n'aampò n'oedjén
sacerdotisa; "okinka"; (okínka, B.) ukiká, a- okínka, ia-
sachar o terreno; "kopoti tcon" n'okopoté n'óor
saco "saku" sáko, ko- ____
saco feito com folhas de palma; ninho de kumpudé, n'ampudé kumpúde, n'a-
pardal amarelo; “barkafon”; ninhu di katcu (kumpadé)
kaleron”
saco pequeno; "barkafon" n'uchínki, mu- n'usínk, mu-
saco pequeno; "sakusinhu" nacháko n'osáko, mo-
saco; "barkafon" kachínki, n'a- kasínk, n'a-
sacudir; "sakudi na puntu di morte"; n'olitínne n'okpet-kpeték
(n'oreténne)
sacudir; "sakudi" n'onekpínne ____
saia tradicional bijagó; "saia" kandá, n'a- kandén, n'a-
saia; "saia di difuntu" katonná, n'a- ____
saia; "saia di riba" kandá kalibiní, n'a- kandén karábhene, n'a-

308
saída suplementar do Joaquim-doido; "saida kaúnde, n'a- ?
di djikindur”
sair com as mãos vazias; "fika ku mon n'obdá kon'áko n'odhó kon'áko
limpu"; "fika sin nada”
levantar-se no dia seguinte; "mansi di utru n'ochotroká n'osotroká
dia”
sair de; "sai di" n'obdánta n'upun'ám
sair do ovo; "kenki" n'opetrén nekéke n'okénk
sair rapidamente; "sai fat" n'utunám n'orovonnám
sair; "sai" n'upám n'upun'ám
sair; "sai" n'upá n'upún'a
salário; tributo; imposto; "mpustu" kuntramadó, n'a- kotramádo, n'a-
salgado; forte; azedo; "salgadu"; "forti" nabagúm n'opénon
saltão da vasa; "pis salton" kalolók, n'a- kandjónta, n'a-
saltar (dos pastros); "salta (di pastru)"; n'ònhòntrè, oxítona
"makina di primi”
saltar (dos pastros); saltitar; "salta" n'otantán n'otanté
saltar com os pés juntados; "salta pe djuntu" n'orinkinám mbé n'orukpenám m'bhè
n'orikinám mbé: saltar para uma direcção
longe do falante
saltar com os pés juntados; "salta pe djuntu"; n'orinkína mbé n'orunkpénd m'bhè
n'orinkína mbé: saltar em direcção ao
falante
saltar para a água; "salta na iagu" n'onetówan ?
saltar; "salta"; n'undun'á n'onétra: o cavalo n'onétrá n'onénkpe
salta
salvar; "salba" n'obodjé n'obhédja
sangue; "sangui" ninhè, inv. nénhe (sing.)
sapato; "sapatu" kòtròkòp, n'a-, oxítona kaspáta, n'a-
sapo; "sapu" èpònò, ko-, oxítona epóro, ko-
savabna; "kampada" kakótr
se ao contrário; a menos que; "nos didime" n'obankenèm, conj.
se Deus quiser!; "paransa Deus!"; "si Deus Nindó nababadé!, interj. níndo nabhádik
seta!"
se Deus quiser; "paransa Deus!" nhené tantankodó!, interj. níndo nabhádik
se; "nos" bat, conj. ta bha

309
se; contra; "nos"; "si" bam, conj. bham
secar; "seka" n'òguèe, oxítona n'ogái
sede; "sedi" inatá, inv. ináta; ináto
sego (com os olhos abertos); "segu" oródju, a- oredjók, ia-
sego (sem olhos); "segu" kaminón, n'a- kankpóndo
seguir alguém; "bai tras di alguin" n'odépeta n'odép óto
seguir os usos dos Europeus; "bisti branku" n'oké n'mó mororá n'utcí m'mo maoróra (vestir)
seguir; "pega si tras" n'oepát n'odepát
seguir; "pega si tras" n'odól n'odép óto; n'odép iáto
seguir; "sigui"; "bai si tras"; (n'odépi, B.) n'odépe n'odép
seio; "mama" katòkò, n'a-, oxítona notóko, n'tóko
seis; "seis" n'dekòko nanonlód n'dév kóko na nédidje
seiva das árvores; "iagu di po" kabedé, n'a- n'nhó
selvagem; "salbas" -djóba, adj. okunú; djodhák
sem resultado; "sin nada" ankupés, adv. ____
semana; "sumana" simána, kosimána ____
semeador; "sumiadur" orógb, a- oteden'á, ia-
semear; "sumia" n'òrògb, oxítona n'otedén
sémen ou esperma; "iagu di matcu" n'nhò ____
semente da palmeira (coconote) com a casca; echégue, ichígue eséng, i-
"karus”
semente do fruto papaia; "kuku di papaia" ulábu, n'a- ekábhe ia mantega, i-
semente; "kuku" erábu, u- (elábu) eteden'á; (semente)
semente; fruta; "kuku"; "simintera" n'òrògbá, mo- n'oteden'á, mo-
sempre; "sempri" n'odjóko, adv. n'odjók
Senhor; "Sinhor" Sángapa, Kosángapa ____
sentar-se; "sinta" n'óka n'ovóka
ser agudo; "tene ponta agudu" n'entró n'oèntr
ser alto; " sedu kumpridu" n'òtònè, oxítona n'otóne
ser amigos; "sedu amigu" n'odakán n'orakáne
ser arrogante; impostor; "mpustur" n'onnegbám n'onegbám
ser baixo; "sedu kurtu" n'odèntró, oxítona n'odentróke
ser bonito; "sedu bonitu" n'ochènè, (n'osènè), oxítona n'osén
ser cego (com os olhos); "sedu segu"; n'orodjó n'oredjóke
(n'oredjòk,
ser cego (olhos fechados); "sedu segu" n'opondó n'okpondóke
310
ser chamado; "sedu tcomadu" n'onenemáne n'oonók
ser cobarde; "sedu kobardu" n'onhakpám ____
ser cru; "sedu kru" n'kató kan'okón: peixe cru n'okón ____
ser culpado; "ten kulpa" n'otankachámake n'otankasámak
ser descoberto por meio de alguém; "sedu n'otenetámme n'oedjenóke (ser conhecido)
diskubridu”
ser difícil; avarento; "risu mon"; "avarentu" n'ochabán n'osabhán
ser doente; "sedu duenti" n'ogbí n'okodjóke
ser estéril (animal); "sedu sebadu" para n'onetúnká n'otunkóke (animal); n'otankamát (pessoa)
okánto diz-se omamatóm
ser estéril; "sedu sebadu" n'utunkó n'utunkóke
ser fácil; "sedu fasil" n'odónk ____
ser feio; ser mau; "sedu fiu" n'obènè, oxítona n'obhén
ser feiticeiro; "sedu futuseru"; (n'omadòk, B.) n'omadó n'omadóke
ser fundo; "sedu fundu", "tene fundura" n'ununn'é n'urudún
ser fundo; "tene fundura", "sedu fundu" n'uludúm n'urudún
ser impermeável; "ka disa pasa iagu" kápa n'omót n'oèden
kamòte: a capa é impermeável
ser incapaz; não suportar; "ka pudi" n'òmás ____
ser irmão; nascido da mesma mãe; "sai di un n'uputá an ná n'upun'á tanná nédidje; n'upun'á tanná nédigue
bariga”; “sedu ermon”
ser largo; "largu" n'anán n'oanán
ser leviano; "lebi kabesa"; "tciu brinkadera" n'akitrò ?
ser longe; ser difícil; "sedu lundju"; "sedu n'okalán (n'okarán) n'okarán
difisil”
ser mais grande; "sedu mas garandi" n'utú n'otómve
ser mais; "sedu ma grandi" n'obakatanám ?
ser manso; generoso; "sedu mansu" n'odábò n'odabhóke
ser medonho; "sedu medunhu" n'onhakpán'e n'onhakpán
ser melhor; "i mindjor" n'oataná n'oátana
ser melhor; ser mais do que; "sedu mindjor" n'otóm, vb. n'otónve
ser mole (da pele); "sedu moli" n'obúde n'obhodón; n'obhodói
ser mole; "sedu moli"; nekéke n'ammubudén: n'ubudé n'obhodói
ovo com casca mole
ser muito; "sedu tciu" n'ochómma n'osómma; n'osóm
ser o irmão mais velho; "ermon garandi" n'okotetiotó n'okót etóto
311
ser ou estar totalmente n'annepém ?
ser pequeno; "sedu pikininu" n’ommetrítr n'otróye
ser pequeno; ser curto; "sedu pikininu"; "sedu n'utritrón n'utrítr; n'odentróke
kurtu”
ser pesado (corpo ou perna); "sedu pesadu" n'onhandò n'onhandòke
ser pouco; ser raro; "sedu raru" n'òtrò, oxítona n'otróye; n'otróy
ser preso; "panhadu ku mindjer di utru" n'obakó n'obhakóke
ser proibido; "sedu malgosadu"; n'olatró n'orátro
ser quadrado; "sedu kuadradu" n'otumpá n'otankpadák
ser quase igual; "sedu kuas igual" n'umbubdána n'udhunnán
ser redondo (como o sol); "sedu rodondu" n'okitrikitrí n'oketr-ketrék
ser residente; "sedu moradur" n'okát
ser rico; ser fértil; "sedu riku" n'òpán ____
ser saboroso; "sabi"; "sedu gustus" n'onóii n'onóe
ser sentado em grupo; "sinta grupadu" n'óka nutrubulú n'otrónnan; etronnáne (n.)
ser sincero; recto (rua sem curvas); "sedu di n'ododón n'ododón
korson limpu”; “retu”
ser tonto; "sedu tuntu"; (n'uininík, B.) n'uiníni n'uwín-winík
ser trabalhador incansável; "bon tarbadjadur" n'ocherguetró n'opánte
ser valente; ser corajoso; "sedu koradjus"; n'openén n'openón
(n'openón, B.)
ser velho; "sedu bedju" n'obadjó n'obhádjo
ser verdade; "sedu bardadi" n'opatrakán ____
ser vermelho; "sedu di kor burmedju" n'aró (n'aló) n'ovára; n'ovarók(e) (passivo)
ser vidente; "pauteru" n'in tu bú n'odjón ta bhú
ser vidente; "sedu pauteru" n'udjúm tu bú n'odjón ta bhú
ser; "sedu" n'ònèm, oxítona n'onám
serpente do mar; “kobra di mar”, “serpenti di noguidú; n’obá n’oramintó, eráminde, ko-; eramínde erám n'tó, ko- korám
mar” mo- mo- n'tó
serpente pequeno; "kobra" kanibóbo, n'a- karammóto, n'a-
serpente verde da palmeira; "kobra di èbèka, ko- yánné eníndja, kóyanné- ko-
palmera"
serpente de cor amarela e com a cabeça de cor kobéka, kokói iánne, ko-
amarela e com a cabeça de cor verde;
“kakuka”
serpente de cor amarela; "kakuba" kaponlólo, n'a- iánne, koia-
312
serpente; "kobra amonton" kachinána, n'a- kasnána, n'a-
serpente; "kobra bida pretu" èbèka itrikó yanné etrúko, kóyanné- ko-
serpente; "kuspideira" idjupúnn'e kadjipónro, n'a-
servir; "sirbi" n'ún n'uvít; n'uvút
sessenta; "sesenta" mancháto anhòoko yadjóko ianhóko
sete; "seti" n'dekòko ninchóngb n'dév kóko na n'sóbhe
setenta; "setenta" mancháto anhòoko n'lun'áko yadjóko ianhóko na n'ru n'áko
silenciar; "kortela kombersa" n'okpént kabonáke n'okpénte kabhonáke
silêncio; "kala iem" n'obáka ia n’ó n’ó n'unión
silêncio; "silensiu" omepedáke, a- n'otankepedáke (não fazer barulho)
sinal; "marka" n'káke, n'o- n'otcevák
sinal; "sinalason"; "sinal" ukáko, n'a- n'otcevák (sing.)
sino; "feru di sinu" n'oranná, mo- ?
sítio ao redor da aldeia; "volta di tabanka" in'apáda, sing. an'áko
sítio de alguém; "kau di alguin" n'kalotó n'ko i óto; ówo ónri óto
sítio do régulo; "benten di regulu" kagbángo, n'a- ____
sítio dos antepassados; "lugar di difuntu" kalobokò, inv. (karobokò)
sítio onde se extrai o óleo de palmeira; "kau kanhinán, n'a- kanhína, n'a-
di tira siti”
sítio para desbravar; "kal kau ki na pabi" n'ocháp etòg onnadém èwe? (onde que ele vai desbravar?);
n'odém
sítio; "kau" ów (wó) óvo
sítio; lugar; "kau" wó, n'abaó óvo
só; "son" odé, adv. dèk -dèk)
só; sozinho; "son" -guéd, adj. dék (-dék)
sob; debaixo de; "na"; "bas di" etá [etV), prep.
sobra; resto de comida; "restu di kumida" n'okpáno n'opánne (guadar)?
sobrar; sobejar; "sobra" n'okatám (n'okaté) n'okantá; n'okantám
sobre, em; "na"; "riba di"; i biní: na cara ibiní, loc.prep.
sobre; acerca de; "sobri"; "aserka di" n'lakáno, prep. n'orakán
sobre; em cima de; "riba di"; i bú: sobre a ibú (ibó), loc.prep. abhú
cabeça
sobre; em; dentro de; "riba di"; "na"; "dentru káni (kánV), prep. kan
di"
sobre; perto de; "aserka di"; "pertu di" takán, prep. kan
ambadích takanómo: eles não rirão de ti
313
sobretudo; "riba di tudu" natommát (ntonmát), adv. ?
sobretudo; "sobritudu"; "riba di tudu" n'tonmát, adv. n'tonvát
sociedade dos feiticeiros; "kau di futuseru" kabané, n'a- kabháne, n'a-
sociedade; unidade; "kusa djuntadu" esakána, ko- ekóso
sogra; "mame" omisumochunénh, a- omisón ia osón, ia
sogro; "pape" oteochunénh, a- òte iosonính, ia-
sol aponta; "sol ponta" n'ototrá n'otevá; n'óko n'utéva
sol; raios solares; "sol" n'okó, inv. n'óko
sola; a parte inferior dos sapatos; "sola" eténo ekotròkop, itíno eténa ya n'aspáta
in'atròkop
soldado; policia; "pulisia"; "militar" osondáni, a- osondáne, ia-
soldar; colar; "solda"; "kola" n'ochuchukám n'otokán
solidarizar; "risponsabiliza" n'odénam n'unián
solteiro; "solteru" okodòma, a- okódomo, ia-
sombra; "sombra" madjirón, koma- mádjiron, komá-
sombra; "sombra" iadjilón, ka- mádjiron, komá-
sombra; "sombra"; "kau fresku" wadjiròn, kowadjirón mádjiron, ko-
somente tu; "abo son" ammóden amó dék
somente; "son" n'gadén, adv. n'odék
sonhar; "sunha" n'ochotrokát n'osotrokát
sonho; "sunhu" n'ochotrokó, mo- n'obhonáte
sono; "sonu"; (moboná, B.) mòmòdo, paroxítona mon'ódho (pl.)
sopa; "sopa" sòpa, kosòpa
soprar (o fogo); "supra" n'út emánum: joeirar n'út n'úute n'utukó; n'úute omán
o arroz
soprar; "supra" n’útukam an n'oná: soprar o n’útukam n'úute n'utukó
fogo
sorva; espécie de árvore; "mampatas" ukeném, n'a- ____
sovaco; "sabaku" katrikó, n'a- eti kóko, eti n'áko
subir (escada; palmeira); entrar (na canoa); n'onakám ___; n'onakám an kadúma (entrar na canoa)
"subi”; “ientra”
subir; "subi"; karó konák: a maré stá a subir n'onák ____
sufixo de verbo que forma o verbo causativo -è, suf. -a
sufixo de verbo indicante [reciprocidade] -an, suf. ____
sufixo de verbo que forma o tempo anterior -è, suf.
sufixo de verbo indicante [finalidade] -kam, suf. ____
314
sufixo de verbo ou adjectivo indicante grau -eta, suf. et
diminutivo
sufixo de verbo formante nomes e adjectivos -Vtá, suf. ____
sufixo de verbo indicante [acção longe do -am, suf ____
falante]
sufixo de verbo indicante [acção perto do -a, suf. ___
falante]; indica também movimento
sufixo de verbo indicante [instrumento]; "por -kat, suf. ____
meio disso"
sufixo de verbo indicante [causalidade] -ate, suf. ____
sufixo de verbo formante nomes -Vkotá, suf. ?
sujar; "susa" n'ochupudáke n'otóp
sujo; alguém sujo; "alguin susu" otopóno, a- otopók, ia-
sujo; "susu"; odipitó tan n'áko: com as mãos odipitó oduptók
sujas
sulco; "regu" nogoná, mo- nogóna, n'-
suor; trabalho de desbravar o mato; "pabi" kachapó, n'a- kasápo
superar (objectos); “pasa dianti” n'okám n'obhédj; n'obhedjám (conseguir)
superar; passar em frente; "pasa pa dianti" n'otrinn'é n'otrénh
suporte dos grãos Denden; grãos de chabéo kádji, n'a- kádji, n'ádji (suporte do fruto de chabéo)
ainda ligados entre si; “mame di tceben”
suporte; "po di firkidja" nalanmotó, n'- narán n'ánhí, n'rán n'ánhi
surdo; "surdu" omeguén, a- audjèn, ia-

T
tabaco; "tabaku" tabáko, kotabáko tabháko, ko-
talvez; "talves" n'òbadík, adv. n'obhádik; bhásin
talvez; "talves" mbádik, conj. n'obhádik; bhasín
talvez; "talves" napá, adv. bhasín
talvez; "talves"; ompá, adv. bhasín
também (infixo de verbo); "tambe"; -kon-, inf. ?
ekonn'onamá: falou ele também
também; totalmente; "tambi" pém, adv. ____
tambor sagrado; "bombolon" kombónke, n'a- kónbho, n'áombho
tambor; "tambur" banguerán, ko- yángarám, koyan-

315
tampa; "tampu" kutunkukutá, mo- katunkókate, n'a-
tampa; "tampu" nagbakatá, n'- katunkukáte, n'a-
tapada; paliçada, "tapada" ekpakaró, ko- ekpakáro, ko-
tardar; demorar; "tarda" n'obadjokám n'obhedjokám
tarde = a parte do dia durante o ocaso; "sol iánhi enunhukám yánho enhuvkám
kai"; "sol ta ientra”
tarde; "di tardi"; "tardi" kunuá, n'a- kubhunné
tarde; "tardi"; (kubinní, B.) kubinnín, n'a- kubhunné (sing.)
tarrafe com as raízes aéreas; "pe di tarafe” kòdèga, n'a-, proparoxítona kodéga, n'a-
tarrafe com frutos comestíveis; "tarafe kaulé, n'a- kóbha, ébha
tarrafe, muito alto; "tarafe" kadegá, n'a- kadéga, n'a-
tarrafe; ramos do "tarafe edegá", usados para eránga, u- ____
compor as barracas; raiz aérea de tarrafe;
“ramu di tarafe”
tartaruga de rio; "tataruga di riu" èpòtòto, ko-, paroxítona yún'e, ku-
tartaruga do mar; "tataruga" entánkè, kon- ____
tecedor de corda; "tisidur di korda" onhénh nemebdá, a- obhén n'medha, ia-
tecedor de redes; "tisidur di ridia" obenó u rídia obhén kurídia, ia-
tecedor; tecelão; "tisidur di panu" obenó o n'andjóma obhén n'anhóma, ia-
tecer (a palha); compor (saia"; "tisi" n'obèn n'obhén
tecido; "panu" ubenó, n'a- ebhéno, n'a-
tecto; entulho; "ntudju" kutríndo, n'a- kutrúndo (sing.); kutríndo (sing.)
teia de aranha; "kasa di aranha" kanchintrín kutribó, n'a- kasíntr ka otribhágo
telefonar; comunicar; "telefona" n'olibikám (n'oribikám) n'oribhikám
telha; "tidja" tídja, kutídja ____
temer; sentir medo; "medi"; "tene medu" n'akpán n'onhakpán
temperatura; "kalur" kubunun'á, n'a- kobhebhán'e (sing.)
temperatura; "kalur" eaoná, inv. obhébhan
tempo da estação das chuvas; "tempu di unòbó, n'a- amenóbho
tcuba"
tempo de estação seca; "tempu di seku" ubaé, n'a- ann'ándr
tempo de mondar o arroz; "tempu di monda" kachutró, n'a- kabhúmbho etóman
tempo depois; "dipus algun tempu" n'kálu n'badjokám, adv. ?
tempo; estação seca; "tempu seku" kabaé, n'a- kagbán'a, n'a-
tenda; barraca; palhota; "baraka" kanchám, n'a- kasánk, n'a-
tentar; "tenta" n'ommé ___________
316
ter a memória curta; "tene memoria kurtu" n'otróie tantribáke n'otróy tantribhák
ter as menstruações; "lua panha mindjer" ètáko ebá okánto n'ogonón etáko
ter as menstruações; "odja lua" n'udjún etáko n'odjón etáko
ter as pernas tortas; "nomboli" n'okóndj n'okódje mbhé
ter corcunda; "tene karakunda" n'upún'a irin'áko n'obhé ankò ka n'áko
ter divisão no campo de arroz; "sedu divison n'ònèm n'amachó n'obhák; n'obhán
di lugar”
ter fome; "tene fomi" ná nidjinín n'udjinón tan ná
ter fome; "tene fomi"; (n'owadòk, B.) n'ádo n'owadòke
ter frio; "sta ku friu"; "tene friu" n'udjidjó n'udjidjóke
ter frio; "tene friu" n'odjidjóke n'udjidjóke
ter habilidade; "pudi"; "sibi"; (n'oáne, B.) n'áne n'oáne
ter já caído (chuva); "tcuba tcubi dja" ekó n'enemá enógbo enverén
enemá: achuva já caiu
ter o mesmo nome; "ku mesmu nomi" n'akinnó ____
ter o nariz com ponta agudo; "tene naris n'entró to n'omó n'oetrók ta n'ómo
agudu"
ter ombro largo; "sedu di ombra largu" n'anán titakáta n'oanán titakáte
ter pena; "sinti pena" n'ònèm kònò n'onám konó
ter prisão de ventre; "tanka" n'okpatró, inv. n'okpatróke
ter problemas; "tene prublema" n'olibáake n'oribháak?
ter sede; "tene sedi iagu" n'onatò n'onatòke
ter sono; "djungu" n'okpin'ád n'okpon'óde
ter vergonha; "pasa burgunhu" n'òkòchòo, oxítona n'okosovóke
ter; "ten" n'unumát n'obhák
ter; "tene" n'odó n'odóke
térmite; "baga-baga" èbábu, u- ebhábhu
terra; ilha; "djiu" itíti, ku- etít, ku-
testa de vaca (em cima da prua da canoa); kabú kiché bhú bhá esin'é
"kabesa di baka”
testemunha; "tustumunhu" basinrá, ko- bhasínra
tigela de plástico; "masa" mása, ko- ____
tijela; "tijela" n'òbè, mo-, oxítona n'ógbo, mo-
tipo de arroz miúdo; "nhelen" udjèndjèr, oxítona
tipo de dança das moças; "badju di badjuda" kundèré, oxítona
tipo de mosca; "moska brabu pikininu" kapónt, n'a- ____
317
tira para compor estante; "malila di kumpu ebatána, u- ebhatána, ko-
istante”
tirar as nozes do chabéo; "pantci tceben" n'otán ____
tirar o cortiça (para compor saias); "tira n'opák ____
kabaku"
tirar o vinho da palmeira; "fura binhu" n'okpè n'okpái n'dára
tirar os vestidos; "dispi" n'odámp n'odámpe
tirar um só um só; "lokoti"; "lokoti tceben" n'odótre ____
tirar; "djunda-djunda" n'opolotrán n'oporotrán
tirar; "tira" n'ogbèbd n'obháka
tirar; "tira" n'odúta n'odút n'obháka
tirar; descarregar; "tira" n'obaká n'obhaká
toca ou quarto do rato ladrão; "koba di nodolóka, n'- nodoróka (dormitório)
djikindur”
tocador (do "bombolon" pequeno); "tokadur ochorómme, a- oúm kómbho, iaúm kómbho
di bombolon pikininu”
tocador de bombolom (tambor sagrado); wè, awè
"tokadur di bombolon”
tocador do tambor "kumpridu"; "tokadur di owè, a- oúm entónne, iaúm kontónne
tambur kumpridu”
todas as raças além dos Bijagos; os outros; aponhótr, inv. ?
"utru djintis”
todo; tudo; "tudu"; (dikidík, B.) nikidík, adj. ____
tomar um bocadinho de sal; "toma sal" n'odjúntra n'tó n'odjemétra n'to
tomar; "toma" n'olía, (n'oría)
tomar; ganhar; tirar das mãos de alguém; n'utruduká ____
"toma"; "ganha”
tomate; "kamati" kamáto, n'a- ____
toninha; "pis antoninhu" epotrokonhá, ko- ?
tornar; "torna" n'ománaka n'omanakám; n'omanák
tornar; vingar; "fasi bingansa" n'onóy ____
tornar-se casados (depois de estar separados); n'omanakán ____
"kaza utru bias”
tornozelo; "udju di pe" nuchukpél, n'- notrónko, n'-
torrar; "uli-uli" n'ím n'uúm
tossir; "tursi" n'okòn n'okón
318
tostão; Peso (antiga moeda da Guiné-Bissau); n'umpés, mu- ____
"pes"
touro; "baka matcu" echontrò, ko- esónro, ko-
trabalhador; "tarbadjadur" odakáto, a- odátre, ia-
trabalhar juntos; "tarbadja djuntu" n'odakát n'onn'ód n'odátre kádidje
trabalhar por meio duma coisa; "tarbadja ku" n'odakatakát n'odatrakáte
trabalhar; "tarbadja" n'òdakát n'odátre
trabalho de buscar a lenha; "buska lenha" kayò, n'a- ____
trabalho de desbravar ou de capinar; nachapakatá n'osapakáte (capinação); nedemkáte
"tarbadju di pabi”; “tarbadju di farfari” (desbravamento)
trabalho de lavra; "labur" katréro, n'a- ____
trabalho para extrair o coração da palmeira; kagbebdó kagbédho
"korta korson di palmera”
trabalho; "tarbadju" èdakáto, ko- edátro, ko-
trair; "trai"; "fasi algu" n'ònèm n’ó kanénhe n'onám n’ó kanénh; n'ogbám n’ó kanénho
transportar alguém de lá para cá; “iorni” n'obetrekéna n'obhetreká
través = a comida foi de través; "kumida bai n'ogbandjokáne n'otundók
di trabes"
trazer (de lá para aqui); "tisi" n'olá (n'orá) n'orá
trazer algo para outrem; "tisi pa alguin" n'olúa n'oruá
trazer coisa emprestada; pedir emprestado; n'ochík n'unínk
"pista"
trazer para ele; "tisi par el" n'omulúa n'or'ú óto
trazer para mim; dar-me; "tisi" n'ánka n'oriána; n'onarúa
tremer de frio; "trimi di friu" n'odjidjó n'udjidjóke; n'orén-rénk
tremer de medo; "tirmi"; "tene medu" n'okpèkèkpèkè, oxítona n'okpék-kpekék
tremer; "tirmi" n'inkínki n'orenrénk
tremer; "trimi" n'orenrénk ____
trepadeira; "malila"; "mantampa" kaubdó, n'a- kaúdho, n'a-
três; "tris" n'nhòoko n'nhóko
treze; "trezi" n'lun'áko ninhòoko n'ru n'áko ninhóko
trezentos; "trizentus" mancháto alun'áko n'dikòko yadjóko iarun'áko ndevkóko
tribunal do comité de estado; tribunal dos etan'ánko eti n'ánko
brancos; “tribunal”
trinta; "trinta" manchóto n'lun'áko odjóko n'ru n'áko
tripa; dobrada; "tripa" nubdubdú, n'- n'adhúdhu, n'a-
319
tripa; intestino grosso; "tripa" kapè kalin'apada kápo, n'a-
tripa; intestino ténue; "tripa" kapè kalandén kadhúdhu kamúnka, n'a- n'a-
tripa; "tripa"; (com a mesma forma do kapè, n'a- kapó, n'a-
chabéo?)
tripa; "tripa" kabdubdú, n'a- kadhúdhu, n'a
troça; "trosa" n'ankpotrán n'opotrón, mo-; n'odjebhén, mo-
trocar alguma coisa por outra; "torkia" n'elenn'án n'overenn'án
troçar; "fasi trosa" n'opótr ____
trocar; "troka" n'obedenn'án n'otorokán
troçar; desprezar; "fasi trosa" n'okpótr n'opótr
tronco; "tronku" katrungumè, n'a-
trovão; vento forte; "turbada" kakpikpíd, n'a- kakpukpádo (sing.)
tu!; "abo!" káde! àmo!
tubarão martelo; "tubaron"; “pis martelu” iantrantrán, ko- n'ómo, m'mó; djatrántra, kodja-
tubérculo (de mandioca; de batata); n'oretomotó, mo- n'oretomotó, mo-
"mandioka"; "batata”
turquês; "trokis" eráu, ko- turkís, ko-; erávo, ko-

U
último; "alguin ultimu" otralá, a- otrára, ia-; odevatám, ia-
último; "ultimu"; n'ó n'odéta: no fim -deta, adj. deváta (-dévata)
um deles; uma delas; "un delis" otó també oranyág
um só; uma só; "un son" n'lód n'odídje
uma vez; "un bias" nonlód, adv. nédidje
umbigo; "biku" náu, nháu návo, nha-
unha de pé das vacas; "unha" kochonkómba, n'a- katrokóp, n'a-
unha; "unha" katí, n'a- kpáte, n'a-
unir as mãos; "djunta mon" n'omokunnán n'áko ____
untar; "unta" n'okòrè (n'okòlè), paroxítona n'okór
uso; "us" kokpá kanáte: os nossos costumes kokpá, n'a- koméga (sing.); koméga kunriáte
útero; "mame di mininu" kamatáta, n'a- ____

V
320
vaca com a pele de cor como o leopardo; ichè ekpelé esin'é epedé, ku-
"baka pintadu suma onsa”
vaca com a pele de várias cores; "baka ichè an'apá esin'é an n'ákpa, ku-
pinta-pintadu”
vaca de cor castanha; "baka di kor kastanhu" ichè ewararán esin'é evára, ku-
vaca; "baka" ichè, ku- esin'é, ku-
valeta; "baleta" kariní, n'a- edhíng, ko-
vangloriar-se; bravatear; "ronka malkriadesa" n'onhátr ____
vara comprida; "mantampa kumpridu" etról, ko- n'ománg, mo- (pau) namáng, mo- (varinha),
dim.
vara; "vara"; "mantampa" n'ankakatá, man- n'owankakáte, mo-
varanda; "baranda" kobá, n'a- kuyó, n'a-
varrer; "bari" (n'oesé, O.) n'éch n'oés
vassoura; "basora" mecheketá, kome- iuésekáte (pl.)
vazante; "mare basanti" n'kodè, inv. n'kodói
veia; nervo; "veia" ekábdo, ko- ekádh, i-
vela = a vela encheu-se; "bela farta" bela edé béda esóm
vem!; "bin de!" kaniká! kadhéna
vendedor; "bindidur" olecháke, a- oresák, ia-
vender; "bindi" (n'orecháki, B.) n'olèchákè (n'orèchákè) n'orésa; n'oresáak
vento (normal); "bentu" èt, inv. karúndu
ventre; "bariga" ná, nhá ____
ver; "djubi"; "odja"; (n'odjón, B.) n'udjúm n'odjón
ver; "odja" n'ín n'odjón
ver; "odja" n'odjúm n'odjón
veranda; "baranda" etokòba
verdadeiramente; "di bardadi" n'onnolón, adv.
verdadeiramente; "sertamenti"; "sin propi" n'onn'olón, adv. n'ór
verde; "berdi"; "verdi" kansúd kaníndja: -níndja, adj. ____; kasód kaníndja (camisa de cor verde)
camisa de cor verde
verga; "mantampa" oáchod, ko- n'ás (sing.)
verga; "mantampa"; "padas di po" nugumè, n'- n'ás (sing.)
vergonha; "burgunhu" ikochóo ikósovo
vermelho; "burmedju" -wála, adj. vára (-vára)
vermelho = a cor vermelha; "burmedju uak" wekeké, inv. wekéke (intens. \uak\); n'ovarók (ser vermelo)

321
versar de um vaso para outro; transvasar; n'itikám n'uvitikám
"suli"
vespa; "baguera matcu" káw, n'aw ?
vestido; "bistidu" n'kyá, mu- n'utciámme, mu-
vestir; "bisti" (n'okí, B.) n'kí n'utcí
vestir; calçar (sapatos); "bisti"; "pui sapatu" n'okí n'utcí n'ádsa (vestir calças); n'obhám n'aspáta (c
véu; "veu" béw, ko- béu
viagem pelo mar ou pela terra; vez; "bias" kakpán'a, n'a- ____
vida; folgo; respiro; "fulgu"; (kaéti, Bubaque); kòonè, n'aòonè, oxítona n'oonè
(kowóne, O.)
vidro; espelho; "spidju" n'odjáta, mo- n'odjáte, mo-
vigiar; espreitar; "djimpini" n'edekám n'odjekèk
vigiar; ser guarda; controlar; "bisia" n'odjendjerá n'usún
vigiar; ser responsável; "bisia"; "toma konta"; n'onogón n'odjémp
(n'odjémpi, B.)
vinagre; "binagri" nandjám, inv. binágre (sing.)
vinho; "binhu" n'dára (n'dála) n'dára
vinte; "vinti" manchóto odjóko; nvasóto
viola feita com um cabaz; "viola" n'òpátra, mo- ____
vípera do Gabão; "tutu" kaniligbúda, n'a- ewèwe, ko-
vir cedo; "bin sedu" n'ochokoba n'osoká
vir de uma viagem; "bin di bias" n'òlòna, paroxítona n'oróna
vir de; "bin di" n'únta n'odhéna ta
vir de; "bin di" n'intá n'odhéna ta
vir; "bin" n'opéna n'odhéna
vir; "bin" n'obdá n'odhéna (M) n'odhána (C,O)
vir; "bin" n'anbdá n'odhéna
vir; "bin"; "sai" (n'odená, B.) n'obdá, aux. n'odhená
virar os olhos para o outro lado; "vira udju pa n'oerereké ?
utru ladu”
virar, "vira" n'ininiké n'uwinwiník; n'onen'ór
virar; "vira" monoré kadómi!: vira a canoa! n'oré (n'olé) n'on'ór; n'on'ór kadúma (virar a canoa)
virar; deitar de costas; "vira"; "dita di kosta" n'odénn'e n'odén
virar; naufragar; "rabida"; "foga"; (n'ukpíne, n'okpín n'okpíne; n'ukpíne
B.)
virar; voltar-se; "vira"; (n'onin'òri, B.) n'onen'òle (n'onen'òle) n'onen'óre
322
virilha; "biridja" koredá, n'a-, korèda, n'a-
visitar; "vizita" n'atinniká n'utinníkám
visitar; procurar; "vizita"; "buska" n'otinniké n'otinník
vista idjáta, n'a- edjáte, ko-
vitelo; "fidju di baka" èbòná, ko- ebhóna, ko-; ebhóne, ko-
vizinho; "pertu" -donka, adj.
voar; saltar; "bua"; "salta" n'okíd ____
voltar para trás; "riba" n'odon'át n'ovodon'á túdhon
voltar-se contra alguém; "riba kontra alguin" n'odon'otoná n'odán ióto
vomitar; "ramasa" n'oguidjón n'ogó
vomitar; "ramasa" n'uguidjò n'ogó
vómito; "vomitu" uguidjón n'ogò

X
xelim; "silin" n'unchidín, mu- n'unsídi, mu-

323
F. BIBLIOGRAFIA
IGREJA EVANGÉLICA,(1975 ?) - A língua Bijagó. Bubaque: 13 pp. (manuscrito).

IGREJA EVANGÉLICA, (1976) - Cabonaque Caran Carta Cabanjo nca Nindo (Old Testament Stories in Bijago for Guinea-Bissau). Bucks (Inglaterra):
Gerrards Cross, WEC Press.

IGREJA EVANGÉLICA, (1976) - Econndocate Ejona enri Sangapa enri ate Jesus Cristo, O Novo Testamento em Bijago. Casa da Bíblia, Sociedades
Bíblicas Unidas.

IGREJA EVANGÉLICA, (1976 ?) - Munrajo Moram Bíbidia (A Doutrina Bíblica). Bucks (Inglaterra): Gerrards Cross, WEC Press.

IGREJA EVANGÉLICA, (1965) - Catesismo Caxammaca, Primeiro Catecismo da Igreja Evangélica, Língua Bijagó. Swansea, (Inglaterra): Emmanuel
Press (bilingue).

IGREJA EVANGÉLICA, (1982) - Catesismo Caxammaca, Primeiro Catecismo da Igreja Evangélica, Língua Bijagó. Bucks (Inglaterra): Gerrards Cross,
WEC Press (bilingue).

IGREJA EVANGÉLICA, (1965 ?) - Casay Canoyino Caquenxaquino Jong Cag; O Evangelho segundo S. João. Swansea (Inglaterra): Emmanuel Press
(bilingue).

IGREJA EVANGÉLICA, (1993 ?) - Cono C’odjoco, Canjango ca nindo ba nedaxacate ninri Satanas; O Coração do Homen, O templo de Deus ou a
Oficina de Satanaz. Vrededorp (Johannesburg): AGS Printers (bilingue).

MOTA, A.Teixeira da, (1954) - Guiné Portuguesa. Vol I. Lisboa: Agência Geral do Ultramar

SCANTAMBURLO, Luigi, (1999) - Dicionário Do Guineense. Volume I. Introdução e Notas Gramaticais. Lisboa: Colibri-Faspebi.

SEGERER, Guillaume, (2000) - Description de la Langue Bijogo (Guinée Bissau). Paris III-Sorbonne Nouvelle: thése de doctorat.

WILSON, W. A. A., (1975?) - An outline of the Bijagó language . 42 pp. (manuscrito).

324

Você também pode gostar