Você está na página 1de 117

BRASIL E FRANÇA:

A A R B I T R A G E M N A V I S Ã O CO M PA R A D A

BRÉSIL ET FRANCE:
L’ A R B I T R A G E D A N S U N E V I S I O N C O M PA R AT I V E

ARNOLDO WALD

JEAN-NÖEL ACQUAVIVA

JOÃO OTÁVIO DE NORONHA

ISABEL GALLOTTI
ORGANIZADORES
LUIZ OLAVO BAPTISTA
O R G A N I S AT E U R S
NANCY ANDRIGHI
LU I S F E L I P E S A LOM ÃO
PATRICK MATET
CESAR CUNHA CAMPOS
OG FERNANDES
BRASIL E FRANÇA:
A A R B I T R A G E M N A V I S Ã O CO M PA R A D A

BRÉSIL ET FRANCE:
L’ A R B I T R A G E D A N S U N E V I S I O N C O M PA R AT I V E

ARNOLDO WALD

JEAN-NÖEL ACQUAVIVA

JOÃO OTÁVIO DE NORONHA

ISABEL GALLOTTI
ORGANIZADORES
LUIZ OLAVO BAPTISTA
O R G A N I S AT E U R S
NANCY ANDRIGHI
LU I S F E L I P E S A LOM ÃO
PATRICK MATET
CESAR CUNHA CAMPOS
OG FERNANDES
Diretor | Directeur
Cesar Cunha Campos

Diretor Técnico | Directeur technique


Ricardo Simonsen

Diretor de Controle | Directeur de contrôle


Antônio Carlos Kfouri Aidar

Diretor de Qualidade | Directeur de qualité


Francisco Eduardo Torres de Sá

Diretor de Mercado | Directeur de marché


Sidnei Gonzalez

Ficha técnica | Fiche technique

Organizadores | Organisateurs
Cesar Cunha Campos | Luis Felipe Salomão

Editor Responsável | Editeur responsable


Sidnei Gonzalez

Orientação técnica | Conseil technique


Juliana Loss

Coordenação editorial | Coordination éditoriale


Manuela Fantinato

Coordenacão de design | Coordination de conception


Patricia Werner

Produção editorial | Production éditoriale


Talita Marçal | Luísa Pontes

Projeto gráfico e diagramação | Projet graphique et mise en page


Julia Travassos | Bianca Sili

Edição e revisão | Edition et révision


Isabel Ferreira | Ligia Lopes | Marina Bichara

Tradução | Traduction
Patrice Charles Wuillaume | Maria Paula Autran

O conteúdo desta publicação é de responsabilidade dos autores


e não reflete, necessariamente, a opinião da FGV.
A divulgação desta edição é gratuita, estando disponível
para download no site: www.fgv.br/fgvprojetos.
Le contenu de cette publication engage les seuls auteurs et ne reflète pas nécessairement l’opinion de la FGV.
La divulgation de cette édition est gratuite, et est disponible en téléchargement sur le site :
www.fgv.br/fgvprojetos.

ISBN 978-85-64878-53-2
SUMÁRIO
SOMMAIRE

Prefácio
Préface 05
Cesar Cunha Campos

Apresentação
Présentation 09
Luis Felipe Salomão e Jean-Philippe Rivaud

Capítulo 1. Concepções Brasileiras e Francesas sobre Contrariedade


à Ordem Pública em Matéria de Arbitragem Internacional
Chapitre 1. Conceptions brésiliennes et françaises concernant la 15
contrariété à l’ordre public en matière d’arbitrage international
Nancy Andrighi 16
Isabel Gallotti 24
Patrick Matet 36
Luiz Olavo Baptista 52

Capítulo 2. Homologação da Sentença Arbitral Estrangeira


Chapitre 2. Homologation de la sentence arbitrale étrangère 60
João Otávio de Noronha 62
Og Fernandes 70
Jean-Noël Acquaviva 82
Arnoldo Wald 108
N O TA D O S E D I T O R E S
N OT E D E S É D I T E U R S
Esta publicação é resultado do seminário Cette publication est le résultat du Séminaire
“Superior Tribunal de Justiça e Corte de «Brésil et France : l’arbitrage dans une vision
Cassação Francesa: A Arbitragem na Visão comparative» réalisé le 25 septembre 2017, au
Comparada”, realizado no dia 25 de setembro siège du STJ à Brasilia. Les textes réunis dans
de 2017, no STJ, em Brasília. Os textos cette compilation ont été produits sur la base
reunidos nesta compilação foram baseados des interventions prononcées au cours du
no conteúdo das palestras proferidas durante séminaire, ou de l’enregistrement de celles-ci,
o seminário, ou a partir de suas degravações, avec les ajustements appropriés. Les articles
adotando-se as devidas adaptações. Os qui composent cette publication expriment
artigos que compõem essa publicação l’opinion des auteurs, et ne représentent pas
expressam a opinião dos autores, não nécessairement l’opinion institutionnelle de
representando necessariamente a opinião la Fundação Getulio Vargas. La vente de cet
institucional da Fundação Getulio Vargas, e a ouvrage est interdite.
venda deste livro é proibida.

6
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

P R E FÁ C I O
P R É FA C E

Brasil e França são exemplos bem-sucedi- Le Brésil et la France sont des exemples
dos do uso da arbitragem como mecanismo réussis de l’utilisation de l’arbitrage en tant
de solução de conflitos, notadamente os em- que mécanisme de règlement des conflits,
presariais internacionais. Ano após ano, am- tout particulièrement ceux qui concernent les
bos figuram na lista dos cinco países com mais affaires internationales. Année après année,
partes que aderem à arbitragem na Câmara de les deux pays figurent sur la liste des cinq pays
Comércio Internacional em Paris. No Brasil, o dont le plus grand nombre de parties adhèrent
êxito da arbitragem internacional influenciou à la procédure d’arbitrage de la Chambre de
positivamente o crescimento da prática em Commerce Internationale à Paris. Au Brésil, le
âmbito doméstico. succès de l’arbitrage international a influencé
de façon positive l’approfondissement de
Uma das principais razões para o sucesso e
cette pratique au niveau national.
segurança da via arbitral reside justamente na
forma de atuação do Poder Judiciário e na exis- L’une des principales raisons du succès
tência de normas claras e seguras − como é o et de la sécurité de la voie d’arbitrage est
caso da lei brasileira nº 9.307/1996 e dos Códi- précisément la forme d’action du Pouvoir
gos de Processo Civil dos dois países. judiciaire à son endroit, et l’existence de
normes précises et solides − comme c’est le
No campo do direito comparado, a arbi-
cas de la loi brésilienne n ° 9.307/1996 et des
tragem oferece grande riqueza e espaço para
codes de Procédure civile des deux pays.
análises da atuação em diferentes países, uma
vez que compreende um arcabouço robusto de Dans le domaine du droit comparé,
normas internacionais (como a Convenção de l’arbitrage est susceptible d’offrir des espaces
Nova York) e uma certa consonância nos mol- particulièrement riches pour l’analyse des
des da prática, promovendo o fortalecimento actions dans différents pays, du fait de
e legitimidade do uso métodos extrajudiciais. compter une structure solide de normes

7
Com vistas a estabelecer intercâmbio entre internationales (telles que la Convention de
as jurisprudências francesa e brasileira, o Su- New York) en plus d’une certaine conformité
perior Tribunal de Justiça (STJ) e a Corte de dans les pratiques, ce qui encourage le
Cassação realizaram, no segundo semestre de développement et la légitimité de l’utilisation
2017, em Brasília, o seminário “Superior Tribu- des méthodes extrajudiciaires.
nal de Justiça e Corte de Cassação Francesa:
Dans le but d’établir des échanges entre
A Arbitragem na Visão Comparada”, cujos de-
la jurisprudence française et brésilienne, le
bates originaram os textos publicados nesta
Tribunal supérieur de justice brésilien (STJ)
obra. Todos reproduzem o conteúdo das pa-
et la Cour de cassation française ont réalisé à
lestras proferidas durante o evento, exprimin-
Brasilia, au cours la seconde moitié de 2017,
do proposições e reflexões acerca de temas
le séminaire “Brésil et France : l’arbitrage
como as concepções dos dois países sobre
dans une vision comparative”, dont les débats
contrariedade à ordem pública em matéria de
sont à l’origine des textes publiés dans le
arbitragem internacional e a homologação da
présent ouvrage. Ils reproduisent l’intégralité
sentença arbitral estrangeira.
du contenu des interventions prononcées
Sob a coordenação técnica e científica do lors de cette manifestation, exprimant des
ministro Luis Felipe Salomão, do STJ, o evento propositions et des réflexions sur des sujets
foi concebido de forma inédita, acompanhan- tels que les conceptions des deux pays en ce
do a tendência atual de estímulo ao uso de qui concerne l’occurrence de contradictions
meios adequados para resolução de conflitos. avec l’ordre public dans le domaine de
Os autores (juristas, autoridades e especialis- l’arbitrage international, et l’homologation de
tas) assumiram o desafio de promover o diá- sentences d’arbitrage étrangères.
logo entre a cultura jurisdicional de ambos os
Sous la coordination technique et scien-
países, ao abordarem os principais desafios e
tifique du ministre Luis Felipe Salomão du
contornos dos precedentes da arbitragem no
Tribunal Supérieur de Justice, l’événement a
cenário franco-brasileiro. Um dos pontos de-
été conçu sous un aspect sans précédents,
batidos de grande evidência foi o reconheci-
conformément à la tendance actuelle d’en-
mento e cumprimento de sentença arbitral es-
couragement à l’utilisation de moyens adé-
trangeira e notas interpretativas em cada país,
quats pour la résolution des conflits. Les au-
no que diz respeito ao conteúdo conceitual
teurs (juristes, autorités et spécialistes) ont
de ordem pública.
relevé la gageure de promouvoir le dialogue
Ao publicar este livro, espera-se contribuir entre la culture judiciaire des deux pays en
para o aprofundamento do estudo acerca do abordant les principaux défis et les grandes
papel das instituições judiciárias nacionais – lignes des précédents d’arbitrage dans le
tanto na promoção do fortalecimento da ar- contexte franco-brésilien. L’un des points les
bitragem internacional, quanto no acesso às plus débattus a été la reconnaissance et la
tendências jurisprudenciais dos dois países, conformité des arbitrages et des notes inter-

8
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

que são referência em arbitragem. prétatives à l’étranger dans chaque pays, en


ce qui concerne le contenu conceptuel de
l’ordre public.
Boa leitura!
La publication de ce livre se fait dans l’attente
qu’il contribuera à l’approfondissement de
l’étude sur le rôle des institutions judiciaires
nationales – aussi bien en ce qui a trait à
l’aspect de la promotion du renforcement de
l’arbitrage international, que dans celui de
l’accès aux tendances jurisprudentielles des
deux pays, qui sont une référence dans le
monde de l’arbitrage.

Bonne lecture!

9
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

A P R E S E N TA Ç Ã O
P R É S E N TAT I O N

A atualidade desta obra se insere em um L’actualité de cet ouvrage s’insère à l’inté-


movimento de aprofundamento das relações rieur d’un mouvement d’approfondissement
internacionais entre o Superior Tribunal de des relations internationales entre le Supérieur
Justiça (STJ) e a Corte de Cassação Francesa. Tribunal de Justice brésilien (STJ) et la Cour de
cassation française.
Ao comparar a tradição do ordenamento
jurídico francês – que há muito prestigia a Si l’on compare la tradition de l’ordre juri-
arbitragem – com o grande impulso que tal dique français – qui depuis longtemps met en
mecanismo recebeu e vem recebendo no valeur l’arbitrage – à l’impulsion que ce méca-
Brasil – especialmente na última década –, nisme a reçu, et continue de recevoir au Brésil
torna-se nítido o papel crucial que o Judici- - tout particulièrement au cours des dix der-
ário exerce no sentido do desenvolvimento e nières années - le rôle crucial que le Judiciaire
fortalecimento da arbitragem, notadamente exerce en vue de développer et de renforcer
a internacional. la voie de l’arbitrage, et notamment celle de
l’arbitrage international, apparait particulière-
Na trilha de questões em comum compar-
ment net.
tilhadas pelas duas cortes, durante o evento
que originou esta obra, foram pinçados dois Dans le sillage des questions communes par-
dos mais relevantes âmbitos de discussão e tagées par les deux tribunaux, deux contextes
interesse sobre o tema: a concepção de or- majeurs de discussion et d’intérêt à l’endroit
dem pública em matéria de arbitragem inter- de ce thème ont été relevés : la conception de
nacional e a homologação da sentença arbi- l’ordre public en matière d’arbitrage internatio-
tral estrangeira. nal, et la question de l’homologation de la sen-
tence arbitrale étrangère.
As discussões contidas nos textos compila-
dos neste material foram organizadas em dois Les discussions contenues dans les textes
capítulos. A primeira parte reflete as palestras compilés ont été organisés en deux chapitres.
e os debates abertos ao público – contando Le premier contient les interventions et les

11
com a participação não apenas de ministros débats ouverts au public – dont ont participé
de ambos os tribunais, mas também de aca- non seulement plusieurs ministres des deux
dêmicos reconhecidos na área do direito arbi- tribunaux, mais également des représentants
tral brasileiro –, enquanto a segunda engloba biens connus du milieu académique dans le
a mesa redonda entre diversos magistrados domaine du droit arbitral brésilien - tandis que
da Corte de Cassação e do STJ. le deuxième englobe les débats suscités lors
de la table ronde qui a réuni divers magistrats
Os temas escolhidos possuem grande co-
de la Cour de cassation et du STJ.
nexão com o papel da autoridade judiciária
de cada país, uma vez que dizem respeito à Les thèmes choisis sont fortement liés au
nacionalização das sentenças e dos laudos ar- rôle de l’autorité judiciaire de chaque pays,
bitrais estrangeiros, isto é, ao reconhecimento du fait qu’ils concernent la nationalisation des
e à integração dessas decisões por parte dos sentences et des rapports arbitraux étrangers,
ordenamentos jurídicos internos. Desde 2004, c’est-à-dire la reconnaissance et l’intégration
com a integração da emenda nº 45 ao texto de ces décisions par les ordres juridiques
da Constituição Federal de 1988, esse papel internes. Depuis 2004, après l’inclusion de
passou a se concentrar no STJ, ganhando re- l’amendement n° 45 au texte de la Constitution
levância sobretudo pela grande expansão da fédérale du 1988, ce rôle a été attribué au STJ,
arbitragem no país. lequel s’est alors concentré de façon particu-
lière sur une vigoureuse expansion de l’arbi-
No Brasil, o crescente potencial da arbi-
trage dans le pays.
tragem contrasta positivamente com a ex-
periência da França, que, historicamente, é Au Brésil, le potentiel croissant de l’arbitrage
considerada um dos países mais respeitados contraste de façon positive avec l’expérience
do mundo, devido ao grande respaldo à ar- de la France, qui, historiquement, compte par-
bitragem internacional. Um contraste visível mi les pays les plus respectés au monde dans
entre os tópicos de discussão desta obra é ce domaine, du fait de l’appui considérable
destacado no texto de Luiz Olavo Baptista, na qu’elle apporte à l’arbitrage international. Un
ocasião em que menciona a discrepância de contraste visible entre les sujets de discussion
tempo entre a entrada em vigor da Conven- contenus dans cet ouvrage est mis en lumière
ção de Nova York na França e no Brasil. En- dans le texte de Luiz Olavo Baptista, lorsqu’il fait
quanto na primeira a norma internacional que allusion à l’écart de temps entre l’entrée en vi-
trata do reconhecimento das sentenças arbi- gueur de la Convention de New York, en France
trais estrangeiras é aplicada desde 1959, no et au Brésil. Alors qu’en France, la norme inter-
segundo, somente em 2002, passou a integrar nationale qui traite de la reconnaissance des
o ordenamento jurídico interno. sentences arbitrales étrangères est appliquée
depuis 1959, au Brésil, cette norme n’a été inté-
Em seu texto, Arnoldo Wald lembrou que,
grée à l’ordre juridique interne qu’en 2002.
como resultado da ratificação dessa convenção

12
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

– somada à Lei de Arbitragem e à “jurisprudên- Dans son texte, Arnoldo Wald rappelle que
cia construtiva pioneira” do STJ –, houve verda- suite à la ratification de cette Convention – ren-
deira revolução no campo da arbitragem no forcée par la Loi d’arbitrage et par la “jurispru-
Brasil, com notável influência francesa. dence constructive pionnière” du STJ – une
véritable révolution s’est accomplie dans le
Uma questão interessantíssima abordada,
domaine de l’arbitrage au Brésil, influencée de
não somente para o direito arbitral, mas para
façon particulière par l’expérience française.
o direito de uma forma geral, diz respeito à
concepção de ordem pública. Precisamente Une question extrêmement intéressante, non
no campo do direito arbitral, essa concepção seulement en ce qui concerne le droit de l’arbi-
tem o peso de balizar o controle dos órgãos trage, mais également la loi en général, a trait à
responsáveis pelo reconhecimento das deci- conception de l’ordre public. Tout précisément
sões arbitrais internacionais. Como destacado dans le domaine du droit d’arbitrage, cette
pela ministra Nancy Andrighi, a ordem pública conception permet de baliser le contrôle des
implica conceito indeterminado, dependen- organes chargés de la reconnaissance des déci-
te de interpretação – por parte de instâncias sions arbitrales internationales. Comme l’a sou-
como o STJ e a Corte de Cassação –, que nor- ligné la ministre Nancy Andrighi, l’ordre public
teia boa parte dos trabalhos desta obra. implique l’existence d’un concept indéfini qui
dépend de l’interprétation d’instances comme
Contextualizada a partir de documentos
le STJ et la Cour de Cassation – une question
normativos e inúmeros precedentes, a visão
traitée dans bon nombre de documents conte-
francesa parte do prisma de uma ordem pú-
nus dans cet ouvrage.
blica internacional, enquanto o Brasil assen-
ta seu ordenamento na indispensabilidade Contextualisée à partir de documents nor-
do respeito à ordem pública interna. Como matifs et de nombreux précédents, la concep-
proposta de reflexão, é interessante notar os tion française part du prisme d’un ordre pu-
precedentes citados pelos magistrados bra- blic international, tandis que le Brésil assoit
sileiros e franceses, a fim de se compreender son ordonnement sur l’indispensabilité du
detalhadamente os limites dessas concep- respect à l’ordre public interne. En tant que
ções. Ainda que os prismas das ordens públi- proposition de réflexion, il est intéressant de
cas internacional e nacional sejam diferentes, noter les précédents cités par les magistrats
suas bases não se distanciam totalmente. brésiliens et français, pour pouvoir appréhen-
der en détail les limites de ces conceptions.
A compreensão histórica dessas constru-
Bien que les prismes des ordres publics in-
ções e a contextualização constitucional do
ternationaux et nationaux soient différents,
papel de atuação do Judiciário no campo do
l’écart entre leurs bases n’est pas total.
direito arbitral, como aponta a ministra Isabel
Gallotti, sinaliza a preocupação com o respal- L’entendement historique par rapport à ces
do das normas internas, aliada à previsibili- constructions et à la contextualisation constitu-

13
dade e à segurança daqueles que convencio- tionnelle du rôle de l’action du Judiciaire dans
nam a via arbitral. le domaine du droit de l’arbitrage, comme le
souligne la ministre Isabel Gallotti, témoignent
A partir da análise dos debates com os ma-
de la préoccupation de soutien apporté aux
gistrados franceses, percebe-se que a Corte
normes internes, alliée à prévisibilité et la sécu-
de Cassação e os demais órgãos judiciários
rité de ceux qui conviennent de la voie d’arbi-
na França demonstram grande preocupação
trage.
metodológica com a proibição de análise do
mérito das decisões arbitrais. No Brasil, há Si l’on analyse les débats entre les magistrats
preocupação semelhante, todavia, é interes- français et brésiliens, il est possible de constater
sante não apenas observar o resultado das que la Cour de cassation et les autres instances
apreciações das cortes, mas também o cami- judiciaires françaises font montre d’une grande
nho que se percorre até o assentamento das préoccupation méthodologique à l’égard de
respectivas compreensões. l’interdiction de l’examen du fond des décisions
arbitrales. Au Brésil, une inquiétude similaire
Tanto Patrick Matet como Jean-Nöel Acqua-
est portée à ce sujet. Il est cependant intéres-
viva ressaltam a enorme preocupação com a
sant d’observer non seulement le résultat des
autonomia do direito arbitral, o que espelha
appréciations des Cours, mais également le
a visão historicamente reconhecida da arbitra-
chemin parcouru pour la sédimentation des en-
gem internacional na França.
tendements respectifs.
Por sua vez, as ponderações do ministro Og
Aussi bien Patrick Matet que Jean-Nöel Ac-
Fernandes delineiam o caminho constitucio-
quaviva rapportent la forte préoccupation par
nal percorrido até o momento em que o STJ
rapport à l’autonomie du droit d’arbitrage, ce
assumiu a competência para conceder o exe-
qui reflète la vision historiquement reconnue de
quatur (antes reservada ao Supremo Tribunal
l’arbitrage international en France.
Federal).
Quant à elles, les considérations du ministre
Diversas outras questões relacionadas ao
Og Fernandes décrivent le chemin constitution-
tema envolvem tanto o reconhecimento das
nel parcouru jusqu’au moment où le STJ s’est vu
sentenças arbitrais estrangeiras quanto os
doté de la compétence d’accorder l’exequatur
recentes casos contidos na jurisprudência do
(mission auparavant du ressort de la Cour Su-
STJ, que, ao serem citados pelo ministro João
prême).
Otávio de Noronha, demonstram o interesse
em observar as percepções do direito nacio- Diverses autres questions liées à ce thème
nal de diferentes países. Nesse contexto, res- concernent autant la reconnaissance des sen-
saltam-se as diferentes compreensões entre a tences arbitrales étrangères que les récentes
Justiça norte-americana e a brasileira, no que affaires contenues dans la jurisprudence du STJ,
concerne à contrariedade e à imparcialidade qui, du fait d’être mentionnées par le ministre
do presidente do tribunal arbitral, justamente João Otávio de Noronha, font preuve de l’inté-

14
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

uma questão considerada como ordem públi- rêt que présente l’observation des perceptions
ca no direito pátrio. du droit national des différents pays. Dans ce
contexte, il y a lieu de souligner les différences
O estudo comparado entre jurisprudências,
d’entendement de la justice américaine et de la
incluindo o caminho e a linha racional trilhados
justice brésilienne par rapport aux questions de
por cada país para alcançá-lo, possui grande
la contrariété, et de l’impartialité du président
valor e impacto no fortalecimento da arbitra-
du tribunal arbitral, matières justement tenues
gem, bem como do próprio Poder Judiciário,
comme concernant l’ordre public dans la loi
cuja missão e dever é garantir a segurança jurí-
brésilienne.
dica e a previsibilidade aos cidadãos.
L’étude comparée des jurisprudences, des
A Fundação Getulio Vargas – instituição de
voies adoptées et des lignes de rationalité
enorme prestígio, que vem desempenhando
poursuivies par chaque pays, est d’une grande
importante papel na articulação de entes in-
valeur et impacte le processus de renforcement
ternacionais em torno de temas jurídicos con-
de l’arbitrage et de la propre magistrature, dont
temporâneos –, foi parceira neste importante
la mission et le devoir sont d’assurer la prévisibi-
encontro do Poder Judiciário dos dois países,
lité et la sécurité dues aux citoyens.
e a presente publicação é mais um fruto desta
relevante atividade. La Fundação Getulio Vargas – une institution
de grand prestige, qui joue actuellement un
rôle notable dans la démarche d’articulation
des entités internationales autour des questions
juridiques contemporaines – a été un partenaire
de grande portée dans le processus d’organi-
sation et de suivi de cette importante réunion
du pouvoir judiciaire des deux pays, et cette
publication est un fruit supplémentaire de cette
activité.

Luis Felipe Salomão


Ministro do Superior Tribunal de Justiça
Ministre du Supérieur Tribunal de Justice brésilien
Jean-Philippe Rivaud
Magistrado de Ligação da Embaixada da França no Brasil
Magistrat de liaison français au Brésil

15
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

CAPÍTULO 1
CHAPITRE 1

CONCEPÇÕES BRASILEIRAS

E FRANCESAS SOBRE

CONTRARIEDADE À ORDEM

P Ú B L I C A E M M AT É R I A D E

ARBITRAGEM INTERNACIONAL

CONCEPTIONS BRÉSILIENNES

ET FRANÇAISES SUR LA

C O N T R A R I E T É À L’ O R D R E

P U B L I C E N M AT I È R E

D ’ A R B I T R A G E I N T E R N AT I O N A L
NANCY ANDRIGHI
ISABEL GALLOTTI
PATRICK MATET
LUIZ OLAVO BAPTISTA

17
NANCY ANDRIGHI
Bacharel em direito pela Pontifícia Universi- Licenciée en droit de l’Université Catholique
dade Católica do Rio Grande do Sul, pós-gra- de Rio Grande do Sul, diplôme de 3e Cycle de
duada pela Universidade do Vale dos Sinos do l’Université de Vale dos Sinos de Rio Grande
Rio Grande do Sul, pelo Centro Unificado de do Sul, du Centre Unifié de Brasilia et de l’Uni-
Brasília e pela Universidade Católica de Brasí- versité Catholique de Brasilia, maîtrise en mé-
lia, mestre em mediação pelo Institut Universi- diation de l’Institut Universitaire Kurt Bosch et
taire Kurt Bosch e doutoranda em direito civil doctorat en droit civil de l’Université de Bue-
pela Universidade de Buenos Aires. Foi juíza nos Aires, ancien juge au Tribunal de Justice
no Tribunal de Justiça no Estado do Rio Gran- de l’état de Rio Grande do Sul et au District Fé-
de do Sul e do Distrito Federal e Territórios. déral et Territoires. Elle occupe actuellement
Atualmente, é ministra do Superior Tribunal le poste de ministre au Tribunal Supérieur de
de Justiça. Justice.

18
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

NANCY
ANDRIGHI

A França possui uma ampla tradição no to- La France est riche d’une longue tradition
cante à arbitragem empresarial e, a partir da dans le domaine de l’arbitrage du monde des
observação da experiência francesa, pode- affaires, et à partir de l’observation de l’expé-
remos implementar diversas boas práticas e rience française il est possible d’instaurer di-
soluções positivas em nosso cotidiano e em verses bonnes pratiques et solutions positives
nossa arbitragem. dans notre quotidien et au sein de notre procé-
dure d’arbitrage.
A participação do Poder Judiciário brasilei-
ro no incentivo ao uso da arbitragem foi deci- La participation du pouvoir judiciaire brési-
siva. Como exemplo, cito uma particularidade lien à l’activité d’incitation à l’arbitrage a été dé-
processual que adotamos, na qualidade de cisive. À titre d’exemple, je cite une particularité
corregedora Nacional de Justiça: mediante a procédurale que nous avons adoptée en quali-
edição de um provimento, foi solicitado a to- té d’Inspecteur général de la Justice : une dis-
dos os 27 Tribunais Estaduais de Justiça que position interne invitant les 27 cours de justice
destacassem duas varas cíveis, nas capitais, des Etats fédérés à détacher deux chambres
com competência exclusiva para receber os civiles dans les capitales des Etats, et les doter
pedidos de tutela de urgência e medidas cau- de compétences exclusives pour recevoir les
telares demandadas pelos árbitros. Com essa demandes urgente de tutelle et les demandes
providência, alcançamos a especialização dos de mesures provisoires de la part des arbitres.
juízes de direito e o rápido trâmite dos pedi- Cette mesure nous a permis de parvenir à la
dos formulados pelos árbitros, propiciando ao spécialisation des juges étatiques et d’assurer
procedimento arbitral o diferencial que mere- une procédure plus expéditive aux demandes
ce. Fazendo um balanço de atuação do Supe- interposées par les arbitres, en attribuant de
rior Tribunal de Justiça (STJ), constatamos que, ce fait à la procédure d’arbitrage le différentiel
desde 30 de dezembro de 2004 (data em que qu’elle mérite. En dressant le bilan des actions
a emenda constitucional nº 45 entrou em vi- du Tribunal Supérieur de Justice (STJ), nous
gor) até 31 de dezembro de 2015, foram jul- avons constaté que depuis le 30 décembre

19
gados 67 pedidos de homologação, dos quais 2004 (date à laquelle l’amendement consti-
apenas nove foram indeferidos ou denegados, tutionnel n° 45 est entré en vigueur) jusqu’au
cinco foram extintos e três foram parcialmen- 31 décembre 2015, 67 demandes d’homolo-
te homologados, resultando em 50 sentenças gation ont été jugées, dont seulement neuf
arbitrais estrangeiras homologadas. rejetées ou refusées, cinq ont été annulées et
trois ont été partiellement homologuées, ce
Para que os jurisdicionados abdiquem do
qui s’est traduit par l’homologation de 50 sen-
processo judicial e confiem em outros meios
tences arbitrales étrangères.
de solução de controvérsias, é preciso que
haja segurança e previsibilidade. Significa Pour que les citoyens renoncent à la procé-
dizer, portanto, que, escolhida a arbitragem dure judiciaire et fassent confiance à d’autres
livremente pelas partes, caberá ao Poder Ju- moyens de règlement des différends, les élé-
diciário recuar e apenas zelar pela máxima ments sécurité et prévisibilité sont indispen-
preservação da autonomia da vontade des- sables. Cela signifie dire qu’une fois que l’arbi-
tas. Especificamente em relação à arbitra- trage a été librement choisi par les parties, le
gem, respeitar a autonomia da vontade das pouvoir judiciaire devra se retirer et se borner
partes equivale a honrar a autoridade do ár- à assurer la meilleure préservation possible
bitro a quem elas confiaram a resolução da de l’autonomie de la volonté de celles-ci. En
controvérsia, tratando-o de acordo com o ce qui concerne spécifiquement l’arbitrage, le
estabelecido na nossa Lei de Arbitragem: o respect de l’autonomie de la volonté des par-
árbitro é juiz de fato e de direito e, como tal, ties équivaut à honorer l’autorité de l’arbitre à
suas decisões devem ser acatadas. qui elles ont confié le règlement du différend,
en traitant celui-ci conformément aux disposi-
Neste contexto, a homologação da sen-
tions de notre loi sur l’arbitrage : l’arbitre est le
tença arbitral estrangeira somente pode ter
juge de fait et de droit et, en tant que tel, ses
a sua homologação negada caso ofenda a
décisions doivent être acceptées.
ordem pública nacional. O conceito de or-
dem pública – embora indeterminado e de- Dans ce contexte, l’homologation de la sen-
pendente de interpretação, para que dele se tence arbitrale étrangère ne pourra être refu-
extraia o seu real sentido e conteúdo –, pode sée que si elle porte atteinte à l’ordre public
ser representado por um conjunto de princí- national. La notion d’ordre public, bien qu’in-
pios incorporados na ordem jurídica interna, déterminée et sujette à interprétation pour en
considerados essenciais à sobrevivência do extraire le sens réel et le contenu, peut être
Estado, e, portanto, não devem ser contras- représentée par un ensemble de principes in-
tados pelo direito estrangeiro. Tal conceito é corporés à l’ordre juridique interne, jugés es-
fluido, pois varia no tempo e no espaço, de sentiels à la survie de l’État et ne devra donc
acordo com as mudanças culturais e valora- pas subir l’influence d’un droit étranger. Un tel
tivas da sociedade de cada época, mas, ao concept est fluide, car il varie dans le temps
mesmo tempo, é estável, não-idêntico, e atua et l’espace selon les changements culturels et

20
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

como limitador da vontade no direito interno, de valeur de la société à chaque époque, mais
impedindo a aplicação de leis estrangeiras. en même temps il est stable, non identique, et
opère en tant que limitation de la volonté dans
A nossa Lei de Arbitragem, em seu art. nº 39,
le droit interne, en faisant obstacle à l’applica-
§ único, indica uma hipótese daquilo que não
tion de lois étrangères.
se considera ofensa à ordem pública, ao es-
tabelecer que Notre Loi sur l’arbitrage, à l’art. nº 39, para-
graphe unique, indique ce qui n’est pas consi-
“não será considerada ofensa à or-
déré comme une atteinte à l’ordre public, en
dem pública nacional a efetivação da
stipulant que:
citação da parte residente ou domicilia-
da no Brasil, nos moldes da convenção “Ne sera pas considéré comme at-
de arbitragem ou da lei processual do teinte à l’ordre public national l’effectivité
país onde se realizou a arbitragem, ad- de l’assignation de la partie résidente ou
mitindo-se, inclusive, a citação postal domiciliée au Brésil sous la forme pré-
com prova inequívoca de recebimento, vue par la convention d’arbitrage ou par
desde que assegure à parte brasileira la loi procédurale du pays où l’arbitrage
tempo hábil para o exercício do direito s’est tenu, y compris la notification pos-
de defesa”. tale avec avis indubitable de réception, à
condition que ladite notification assure à
Todavia, não poderia a lei enunciar, de for-
la partie brésilienne un délai convenable
ma exauriente, todas as situações em que há
pour exercer ses droit de défense”.
ou não há ofensa à ordem pública, de modo
que cabe à doutrina e, especialmente, à juris- La loi, évidemment, ne saurait énoncer de
prudência, consolidar esse conceito e deter- manière exhaustive toutes les situations où une
minar a sua aplicação concreta. atteinte à l’ordre public pourrait ou ne pourrait
pas intervenir, de sorte qu’il incombe à la doc-
Em suas decisões, o STJ tem usado o cri-
trine et en particulier à la jurisprudence, de
tério restritivo, uma vez que o Tribunal está
consolider ce concept et de fixer son applica-
atento aos termos do art. nº 5 da Convenção
tion concrète.
de Nova York. Temos como exemplo de ofen-
sa à ordem pública nacional: Le STJ a fait appel dans ses décisions au cri-
tère restrictif selon les termes de l’art. nº 5 de
a) A ausência de expressa manifestação
la Convention de New York. Nous citons ci-des-
das partes, abdicando da jurisdição estatal,
sous des exemples d’atteintes à l’ordre public
especialmente ao se verificar a ausência da
national:
assinatura de uma das partes contratantes no
contrato onde se elegeu a cláusula arbitral;1 a) L’absence d’une manifestation expresse
des parties concernant la renonciation à la
b) A submissão de litígio ao juízo arbitral
juridiction de l’État, en particulier l’absence
1 Sentença estrangeira contestada (SEC) nº 967, Rel. Min.
José Delgado, DJ de 20/03/2006.

21
quando celebrados contratos de compra e de la signature de l’une des parties contrac-
venda de produtos por via telefônica, em que tantes dans le contrat où la clause arbitrale a
não seja possível a comprovação da existên- été élue;1
cia e aceitação de convenção de arbitragem
b) La soumission d’un litige à l’arbitrage
tácita;2
lors de la conclusion de contrats d’achat et de
c) A parte da sentença estrangeira que de- vente de produits par téléphone, lorsqu’il n’est
termina a desistência, sob pena de sanção, pas possible de confirmer l’existence et l’ac-
de ação anulatória em andamento no Brasil, ceptation;2
tendo em vista que o acesso ao Judiciário é
c) La partie de la sentence étrangère qui
cláusula pétrea que não pode ser penalizada;3
détermine le retrait, sous peine de sanction,
d) A cumulação da correção monetária com d’une action en annulation en cours au Brésil,
a variação cambial; tendo a sentença estran- compte tenu du fait que l’accès au judiciaire
geira determinado a incidência cumulativa, est une clause inamovible qui ne peut être pé-
sobre o débito principal, de correção mone- nalisée;3
tária e variação cambial, mostra-se inviável a
d) Le cumul de la correction monétaire avec
homologação total da sentença arbitral que
la variation du taux de change ; Comme la sen-
condena ao pagamento de valor em dólares
tence étrangère déterminait l’incidence cumu-
norte-americanos. Determina ainda a conver-
lative, sur la dette principale, de l’indexation
são do referido valor para reais na data do
monétaire et de la variation du taux de change,
efetivo pagamento, somada à incidência de
l’homologation intégrale de la sentence arbi-
correção monetária (isto é, incidência cumu-
trale qui condamne au paiement de la valeur
lativa, sobre o débito principal, de correção
en dollars des États-Unis n’était pas réalisable.
monetária e variação cambial).4
Elle déterminait également la conversion
Por outro lado, não ofende a ordem pública: de ladite valeur en chiffres réels à la date du
paiement effectif, et ceci soumis à l’indexation
e) A decisão de Junta de Conciliação e Ar-
monétaire (c.-à-d. cumul de l’indexation moné-
bitragem do México, desenvolvida sob o crivo
taire et de la variation du taux de change, sur la
do contraditório e da ampla defesa, ainda que
dette principale).4
nela a parte tenha renunciado a direitos tra-
balhistas, por ocasião da celebração de acor- D’autre part, les cas suivants ne portent pas
do firmado perante a referida Junta em que atteinte à l’ordre public:

2 SEC nº 866, el. Min. Felix Fischer, DJ de 16/10/2006. 1 Sentence étrangère contestée (SEC) nº 967, Rapp. Min.
José Delgado, DJe du 20/03/2006.
3 SEC nº 854, Rel. Min. Massami Uyeda, DJe de 07/11/2013.
2 SEC nº 866, Rapp. Min. Felix Fischner, DJe du 16/10/2006.
4 SEC nº 2.410, de minha relatoria para acórdão, DJe de
19/02/2014. 3 SEC nº 854, Rapp. Min. Massami Uyeda, DJe du
07/11/2013.
4 SEC nº 2.410, de mon rapport au jugement, DJe du
19/02/2014.

22
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

se deu quitação ampla e total do contrato de e) La décision du Conseil de conciliation


trabalho;5 et d’arbitrage du Mexique, développée sous
le crible du contradictoire et de l’ample dé-
f) A sentença arbitral que reconhece não
fense, même si la partie a renoncé aux droits
ter havido abdicação ao direito laboral indis-
du travail, à l’occasion de la conclusion d’un ac-
ponível, mas apenas aplica a multa rescisória,
cord signé devant ledit Conseil, qui a convenu
constante de cláusula prevista no contrato, e
d’une quittance ample et intégrale des obliga-
declara a existência de violação do contrato
tions du contrat de travail;5
de trabalho por atleta profissional para afirmar
a exigibilidade da multa prevista.6 f) La sentence arbitrale qui reconnaît qu’il
n’y a pas eu renonciation aux droit non dispo-
Os julgados citados demonstram que o
nibles du travail, mais seulement l’application
conceito de “contrariedade à ordem pública”
d’une amende rescisoire faisant l’objet d’une
foi adequadamente aplicado nos julgamentos
clause prévue dans le contrat, dénonçant
pinçados de um contexto maior, possibilitan-
l’existence d’une violation du contrat de tra-
do que se tenha um panorama geral do enten-
vail par un athlète professionnel, et qui affirme
dimento fixado pela Corte. Não posso deixar
l’exigibilité de l’amende prévue.6
de destacar que o monopólio estatal da juris-
dição caminha na contramão do progresso. É Les décisions susmentionnées démontrent
preciso que se observe a tendência mundial que la notion «de contrariété à l’ordre public»
de democratização do Poder Judiciário, o a été adéquatement appliquée dans les déci-
que somente se concretizará se houver a efe- sions extraites d’un contexte plus vaste, ce qui
tiva popularização dos meios adequados de permet d’obtenir un aperçu général de l’en-
solução de controvérsias, tão enfaticamente tendement établi par le tribunal. Je ne peux
fomentados pela nova legislação processual m’empêcher de souligner que le monopole
civil brasileira. Não tenho dúvida que a arbitra- étatique de la juridiction chemine en sens in-
gem tem um papel de destaque da mais alta verse au progrès. Il est impérieux d’observer
relevância nesse movimento migratório. la tendance mondiale de démocratisation du
pouvoir judiciaire, qui ne pourra être atteinte
Para incentivar o uso da arbitragem no
qu’au moyen de la popularité effective des
Brasil, tem uma história que gosto de con-
moyens appropriés de règlement des conflits,
tar. Numa terra muito distante, que vivia em
emphatiquement favorisés par la nouvelle lé-
guerra permanente, havia um rei que causa-
gislation procédurale civil brésilienne. Je n’ai
va pavor. Cada vez que fazia prisioneiros, não
aucun doute que l’arbitrage joue un rôle pré-
os matava, mas levava-os a uma sala, onde,

5 SEC nº 4.933, Rel. Min. Eliana Calmon, DJe de 19/12/2011. 5 SEC nº 4.933, Rapp. Min. Eliana Calmon, DJe du
19/12/2011.
6 SEC nº 11.529, Rel. Min. Og Fernandes, DJe de
02/02/2015. 6 SEC nº 11.529, Rapp. Min. Og Fernandes, DJe du
02/02/2015.

23
em um canto, havia um grupo de arqueiros, pondérant de la plus haute pertinence dans ce
e, em outro, se situava uma imensa e assus- mouvement migratoire.
tadora porta de ferro, na qual estavam grava-
J’aime raconter une histoire qui est utile
das figuras demoníacas, caveiras cobertas por
pour encourager l’usage de l’arbitrage au Bré-
sangue, desenhando um quadro verdadeira-
sil. Dans un pays lointain, en guerre perma-
mente apocalítico. Nesta sala, o rei obrigava
nente, un roi était cause de terreur. Toute les
seus prisioneiros a andarem horas em círculos.
fois qu’il faisait des prisonniers, il ne les tuait
Então, dizia: “Sou um rei democrático! Vocês
pas, mais les emmenait dans une pièce où,
podem escolher como querem morrer: fle-
dans un coin se tenait un groupe d’archers,
chados por meus arqueiros ou passando por
et, dans un autre, une immense et effrayante
aquela porta e lá serem trancados por mim”.
porte de fer, sur laquelle étaient forgées des
Todos os prisioneiros que por ali passavam es-
figures démoniaques, des crânes couverts de
colhiam serem mortos pelos arqueiros, afinal,
sang, dessinant une image véritablement apo-
consideravam que seria uma morte segura e
calyptique. Dans cette pièce, le roi forçait ses
sem aumento de sofrimento. Ao término da
prisonniers à marcher en rond pendant des
guerra, um soldado, que há muito tempo ser-
heures. Puis il disait : “je suis un roi démocra-
via o rei, indagou, com muito respeito:
tique! Vous pouvez choisir comment vous dé-
– Senhor, posso lhe fazer uma pergunta? sirez mourir : sous les flèches de mes archers
ou bien traverser cette porte et être enfermés
– Diga, soldado. – respondeu o rei.
par moi. Tous les prisonniers qui passaient par
– O que há por trás daquela tão assustadora cette pièce choisissaient d’être tués par les
porta? archers, car il s’agissait après tout d’une mort
– Vá e veja – sugeriu o rei. sûre et sans souffrance exagérées. La guerre
finie, un soldat, qui avait longtemps servi le roi,
O soldado então se dirigiu à porta e, com
lui demanda, avec beaucoup de respect :

24
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

muito cuidado e receio, a abriu vagarosamen- – Seigneur, puis-je vous poser une question ?
te. À medida que a abria, raios de sol adentra-
– Faites-le, soldat. – répondit le roi.
vam e clareavam o ambiente, até que, ao abrir
totalmente a porta, percebeu que ela levava – Que se trouve-t-il derrière cette porte aussi
ao caminho rumo à liberdade. Concluo, dei- effrayante ?
xando como reflexão: “A escolha pela arbitra- – Va et regarde toi-même, suggéra le roi.
gem seria um caminho para uma liberdade,
Le soldat se dirigea vers la porte et, très
diante dos 70 milhões de ações que tramitam
soigneusement et craintivement, l’ouvrit len-
hoje no Poder Judiciário brasileiro”.
tement. A mesure qu’il l’ouvrait, des rayons de
soleil entraient et illuminaient l’environnement,
jusqu’à ce que, finalement après avoir ouvert
complètement la porte, il constata qu’elle
conduisait à la liberté. Je conclus par une ré-
flexion: “le choix de l’arbitrage serait-il un
moyen d’atteindre la liberté, face aux 70 mil-
lions de procès qui encombrent aujourd’hui le
pouvoir judiciaire brésilien”.

25
ISABEL GALLOTTI
Bacharel em direito e mestre em direito e Licenciée et détentrice d’une maitrise en
Estado pela Universidade de Brasília. Foi juíza droit octroyée par l’Université de Brasilia, elle
do Tribunal Regional Federal da 1ª Região e a exercé les fonctions de juge au Tribunal
procuradora-chefe da Procuradoria Regional Régional Fédéral de la 1e Région, et de
da República da 1ª Região. Atualmente, é procureur en chef du Bureau du Procureur
ministra do Superior Tribunal de Justiça. Régional de la République de la 1e Région. Elle
exerce actuellement la fonction de ministre du
Tribunal Supérieur de Justice.

26
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

ISABEL
G A L LOT T I

De acordo com a Constituição brasileira, a Selon la Constitution brésilienne, la loi ne


lei não pode excluir nenhuma lesão de direito peut exclure aucune atteinte au droit d’appré-
da apreciação do Poder Judiciário. Trata-se de ciation du Pouvoir Judiciaire. Il s’agit là d’une
uma cláusula pétrea, um princípio tradicional clause inamovible, un principe traditionnel
em nosso sistema jurídico. Neste contexto, a de notre système juridique. Dans ce contexte,
arbitragem existe no direito brasileiro desde o l’arbitrage existe dans le droit brésilien depuis
período imperial, sendo prevista pelos códigos la période impériale, et est prévu par le Code
Civil e de Processo Civil. Até o ano de 1996, po- civil et par celui de la procédure civile. Jusqu’à
rém, o compromisso arbitral era firmado após 1996, cependant, l’engagement arbitral n’était
a ocorrência do conflito. Ademais, as decisões établi qu’après l’occurrence du conflit. En outre,
arbitrais não tinham a força de decisão judicial, les décisions arbitrales n’avaient pas force de
de forma que o seu mérito poderia sempre ser décision judiciaire, de sorte que le fond de ces
rediscutido perante o Poder Judiciário, o que décisions pouvait toujours être débattu devant
reduzia a utilidade do instituto. le pouvoir judiciaire, ce qui amenuisait l’utilité
de cette institution.
Em 1996, a lei nº 9.307 deu nova estatura à
arbitragem, em consonância com as necessida- En 1996, cependant, une nouvelle loi, la loi nº
des oriundas das mudanças sociais e econômi- 9.307 a nanti l’arbitrage d’une nouvelle stature,
cas, abrangendo o fenômeno da globalização plus conforme aux besoins découlant des chan-
da atividade comercial e dos processos produ- gements sociaux et économiques ressentis, et
tivos cada vez mais dinâmicos, segmentados e tenant compte du phénomène de la mondiali-
internacionalizados, os quais demandam, de sation de l’activité commerciale et des proces-
forma inexorável, soluções mais céleres e es- sus de plus en plus dynamiques, segmentés et
pecializadas na resolução de conflitos. O que internationalisés de la production, qui exigent,
se verifica, atualmente, é que contratos inter- de façon inexorable, des solutions plus rapides
nacionais frequentemente têm sua assinatura et plus spécialisées de résolution des conflits.
condicionada à celebração de cláusula com- On constate aujourd’hui, que la conclusion des

27
promissória quanto ao princípio da confiança, contrats internationaux est bien souvent subor-
que garante o cumprimento do ordenamento donnée à l’établissement d’une clause compro-
jurídico interno dos contratantes. missoire impliquant le principe de la confiance,
susceptible d’assurer le respect à l’ordre juri-
Sustentou-se, todavia, a inconstitucionalidade
dique interne des parties contractantes.
de dispositivos da lei nº 9.307/96, o que notada-
mente confere força executória à cláusula com- Toutefois, certaines dispositions de la loi n°
promissória, isto é, a previsão que, em tese, em 9.307/96 ont été considérées inconstitution-
contratos celebrados entre partes capazes, futu- nelles, notamment ce qui confère de la force à
ros litígios que porventura surgissem ao longo la clause compromissoire, c’est-à-dire la prévi-
da relação contratual seriam compostos pela via sion, en thèse, dans les contrats conclus entre
arbitral, com a exclusão de sua apreciação pelo parties capables, que les litiges futurs pouvant
Poder Judiciário. surgir au long de la relation contractuelle seront
résolus par la voie arbitrale, leur appréciation
A segurança e a eficácia prática do instituto
par le pouvoir judiciaire étant exclue.
foi garantida pelo Supremo Tribunal Federal
(STF) na ocasião do julgamento da sentença La sécurité et l’efficacité pratique de cette
estrangeira nº 5.206, julgamento em que foi institution ont été assurées par la Cour suprême
sedimentada a compatibilidade da Lei de Ar- du Brésil (STF) à l’occasion du jugement de la
bitragem com a Constituição Federal brasilei-
1
sentence étrangère n° 5.206, occasion au cours
ra, reconhecendo-se que a sentença arbitral de laquelle la compatibilité de la Loi d’arbi-
possui efeitos de decisão judiciária, não ofen- trage1 avec la Constitution Fédérale Brésilienne
dendo a garantia constitucional da universali- a été sédimentée, du fait de reconnaitre que la
dade da jurisdição do Poder Judiciário. 2
sentence arbitrale a des effets de décision judi-
ciaire, et de cette sorte n’affecte d’aucune façon
O Supremo Tribunal Federal considerou
la garantie constitutionnelle de l’universalité de
que não é a Lei de Arbitragem que exclui de-
la compétence du Pouvoir Judiciaire.2
terminado litígio da apreciação judicial, pois
se trata de negócio jurídico processual válido. La Cour Suprême a estimé que ce n’est pas la
São as próprias partes, capazes de contratar, loi d’arbitrage qui exclut certains litiges de l’ap-
que decidem submeter à via arbitral todos os préciation de la justice, du fait qu’il s’agit d’une
eventuais litígios, ou determinados litígios, affaire juridique procédurale valable. Ce sont
que porventura surgirem no decorrer da rela- les parties elles-mêmes, capables de s’engager,
ção contratual. Assentou também o STF que, qui décident de soumettre à l’arbitrage tous
ao surgir de forma concreta o conflito, caberá les différends éventuels, ou certains différends
ao Judiciário a última palavra, após ser acio- pouvant surgir dans le cadre de la relation

1 Lei nº 9.307/96. 1 Loi nº 9.307/96.


2 Art. nº 5, XXXV, CF/88. 2 Art. nº 5, XXXV, CF/88.

28
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

nado para compelir a parte recalcitrante a contractuelle. Le STF a également statué que,
assinar o compromisso arbitral. Deste modo, au cas où un conflit surgirait de façon concrète,
o juiz estatal verificará se aquele concreto lití- le pouvoir judiciaire aura le dernier mot, après
gio estaria, de fato, compreendido na abstrata avoir été saisi, pour contraindre la partie récalci-
cláusula compromissória pactuada no contra- trante à signer la Convention d’arbitrage. Ainsi,
to, e somente a partir de então, será imposta a le juge étatique vérifiera si ce différend concret
submissão dos contratantes à arbitragem. est, en fait englobé dans la clause d’arbitrage
abstraite convenue dans le contrat, et ce ne
Fortalecido o instituto da arbitragem pela
sera qu’à partir de ce moment que les parties
afirmação de sua constitucionalidade, existem
du contrat seront soumises à l’arbitrage.
hoje centenas de centros e câmaras de media-
ção e arbitragem espalhados pelas 27 unida- Du fait du renforcement de l’institut de l’ar-
des federativas do Brasil. É neste contexto de bitrage par l’affirmation de sa constitutionna-
clamor pela celeridade e pela especialidade lité, des centaines de centres et de chambres
que se impõe o papel do Superior Tribunal de de médiation et d’arbitrage sont aujourd’hui
Justiça (STJ), tanto como elemento de garan- répartis au sein des 27 unités de la Fédération
tia da efetividade da arbitragem no território brésilienne. C’est dans ce contexte de clameur
brasileiro, quanto de compatibilização da ar- pour la rapidité et la spécialité que le rôle du
bitragem com a soberania estatal da ativida- Tribunal Supérieur de Justice (STJ) s’est impo-
de jurisdicional. Conforme os conflitos sobre sé, autant comme un élément de garantie de
arbitragem chegam ao STJ, a jurisprudência l’efficacité de l’arbitrage sur le territoire bré-
sedimenta essa efetivação e fortalece o pro- silien, que de la compatibilité de l’arbitrage
cesso arbitral, reconhecendo-o apto a obrigar avec le principe de la souveraineté étatique de
as partes. l’activité judiciaire. A mesure que les différends
sur l’arbitrage sont déférés au STJ, la jurispru-
Diante da existência de cláusula arbitral, e
dence sédimente cet effet et renforce le pro-
em face de conflito concretamente ocorrido,
cessus d’arbitrage, du fait de reconnaitre qu’il
podem surgir diversas questões que envol-
est apte à engager les parties.
vam a atuação do juiz estatal previamente à
instalação da arbitragem, concomitantemente Devant l’existence d’une clause compromis-
à ela, ou posteriores à decisão arbitral. A deli- soire, et face à un conflit concrètement engagé,
mitação do âmbito de atuação do tribunal ar- un certain nombre de questions préalablement
bitral e do juiz estatal tem sido construída em à l’installation de l’arbitrage peuvent surgir,
diversos julgados do STJ. A atuação do juiz es- impliquant l’action du juge étatique, en même
tatal será cabível antes, durante, ou após o fi- temps que la décision arbitrale ou ultérieure-

29
nal da arbitragem, sempre que for necessária a ment à celle-ci. La délimitation de la portée du
aplicação do poder de coerção ou a resolução tribunal d’arbitrage et du juge étatique a été
de controvérsia acerca de direito indisponível. construite lors de divers jugements du STJ. L’ac-
tion du juge étatique sera appropriée, avant,
Com efeito, antes da instalação da arbitra-
pendant ou après la conclusion de l’arbitrage,
gem, pode surgir a necessidade de aplicação
toutes les fois où l’application du pouvoir de
de medidas cautelares urgentes, as quais po-
coercition, ou le règlement des différends sur la
dem ser requeridas ao Poder Judiciário, em
loi indisponible deviendraient nécessaires.
face do princípio da universalidade da jurisdi-
ção. Foi o que decidiu a 3ª Turma, sob a re- En effet, avant l’installation de l’arbitrage,
latoria da ministra Nancy Andrighi, ao admitir certaines mesures de précaution urgentes
a propositura de medida cautelar anterior à peuvent s’avérer nécessaires, et peuvent être
instituição do juízo arbitral, a qual deverá ser demandées au pouvoir judiciaire, compte tenu
remetida ao tribunal arbitral logo após sua ins- du principe de l’universalité de la juridiction.
talação.3 Este terá o poder de conhecer todas C’est ce qu’a décidé la troisième chambre du
as questões pertinentes ao conflito sob sua tribunal dont le rapporteur était la ministre Nan-
apreciação, sendo consequentemente reves- cy Andrighi : l’admission de l’interposition de
tido de competência para confirmar ou rever mesures conservatoires avant l’institution du
a tutela cautelar. Medidas cautelares coerciti- tribunal arbitral. Cette mesure doit être défé-
vas ou instrutórias que demandem coerção, rée au tribunal arbitral dès son installation.3 Ce
como a condução coercitiva de testemunhas dernier aura le pouvoir de connaître toutes les
ou a apreensão de bens, a despeito de serem questions relatives au conflit dont il est saisi, et
decididas pelo árbitro, na hipótese de não se- il est par conséquent muni de la compétence
rem espontaneamente cumpridas pela parte, nécessaire pour confirmer ou réviser la tutelle
deverão ter seu cumprimento requerido ao provisoire. Les mesures de précaution, de coer-
Poder Judiciário. cition ou d’instruction faisant l’objet de coerci-
tion, comme le mandat d’amener de témoins ou
Outra situação em que se faz necessária
la saisie de biens, en dépit d’être décidées par
a intervenção prévia à arbitragem, por parte
l’arbitre, et dans le cas où elles ne seraient pas
do Poder Judiciário estatal, é na hipótese em
spontanément remplies par la partie, devront
que a parte – embora tenha pactuado cláusula
être requises au pouvoir judiciaire.
compromissória diante do conflito concreta-
mente instalado –, se recusa a assinar o com- Une autre situation où le pouvoir judiciaire
promisso arbitral, definindo os elementos ne- étatique se doit d’intervenir préalablement à
cessários para a atuação do tribunal arbitral. A l’arbitrage, est le cas où la partie-même, en dé-
recusa pode basear-se em impugnação à exis- pit d’avoir accepté la clause compromissoire, et

3 REsp. nº 1.297.974. 3 Recours Spécial nº 1.297.974.

30
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

tência, validade ou eficácia da cláusula com- face au conflit concrètement installé – refuse de
promissória. A Lei de Arbitragem estabelece signer l’engagement arbitral en définissant les
que a cláusula compromissória é autônoma éléments nécessaires à l’action du tribunal arbi-
em relação ao contrato em que estiver inser- tral. Le refus peut être fondé sur la contestation
ta, e que caberá ao árbitro decidir as questões de l’existence, de la validité ou de l’efficacité
acerca da existência, validade e eficácia da de la clause compromissoire. La Loi d’arbitrage
convenção de arbitragem e do contrato que établit que la clause compromissoire est auto-
contenha a cláusula compromissória. nome par rapport au contrat dans lequel elle est
insérée et qu’il appartient à l’arbitre de trancher
O STJ, vislumbrando a importância de sedi-
les questions relatives à l’existence, à la validité
mentar jurisprudência que consolide a arbitra-
et à l’efficacité de la convention d’arbitrage et
gem como instrumento de pacificação social e
du contrat contenant la clause compromissoire.
alternativa às soluções de conflitos, tem reco-
nhecido a força vinculante dos contratos, apli- Le STJ, entrevoyant l’importance de
cando o chamado princípio competência-com- sédimenter la jurisprudence qui consolide
petência (Kompetenz-Kompetenz), segundo o l’arbitrage en tant qu’instrument de paix sociale
qual, em síntese, o juízo arbitral decide sobre et d’alternatives de solution des conflits, a
sua própria competência. A jurisprudência da reconnu la force contraignante des contrats,
Segunda Seção do STJ e de ambas as Turmas en appliquant ce qui est connu sous le nom
que a compõem (Terceira e Quarta) tem firmado de ‘principe de compétence-compétence’
reiteradamente seu posicionamento no sentido (Kompetenz-Kompetenz), selon lequel, en
de que compete, em primeiro lugar, aos pró- résumé, le juge arbitral décide de sa propre
prios tribunais arbitrais o pronunciamento sobre compétence. La jurisprudence de la deuxième
a validade e eficácia da cláusula compromissória chambre du STJ et des deux groupes qui la
arbitral. Cito como exemplos da aplicação do re- composent (troisième et quatrième) a réaffirmé
ferido princípio no âmbito do STJ, entre outros, à plusieurs reprises sa position, en ce sens qu’il
os recursos especiais: nº 1.327.619/MG, de mi- incombe tout d’abord aux tribunaux arbitraux
nha relatoria; nº 1.278.852/MG e nº 1.082.498/ eux-mêmes de prononcer la validité et l’efficacité
MT, ambos de relatoria do ministro Luis Felipe de la clause compromissoire arbitrale. Je cite
Salomão; bem como o nº 1.597.658/SP, de rela- comme exemples de l’application dudit principe
toria da ministra Nancy Andrighi. Nos referidos dans le cadre du STJ, entre autres, les appels
julgados, ficou reconhecida a competência spéciaux nº 1.327.619/MG, où j’ai participé en
dos juízos arbitrais eleitos pelas partes para tant que rapporteur ; les appels nº 1.278.852/
se pronunciar sobre os limites da arbitra- MG et nº 1.082.498/MT, dont le rapporteur
gem e sobre a própria competência, o que était le ministre Luis Felipe Salomão ; et de plus
resultou na extinção sem exame do mérito l’appel nº 1.597.658/SP, dont le rapporteur a été
do processo ajuizado perante o Judiciário. le ministre Nancy Andrighi. Les sentences ont
reconnu la compétence des juges arbitraux élus

31
Há casos, no entanto, da chamada cláu- par les parties pour se prononcer sur les limites
sula compromissória “vazia” ou “em branco”, de l’arbitrage et sur leur propre compétence,
em que os contratantes apenas manifestam ce qui a entraîné l’extinction de la procédure
seu interesse em submeter suas questões à sans qu’il soit nécessaire d’examiner le fond du
arbitragem, sem mais informações ou de- procès soumis à l’appréciation du judiciaire.
talhamento sobre a qual órgão arbitral se
Il existe également des cas de clause d’arbi-
submeter. Nestes casos, caberá postular
trage dites «vides» ou «vierges», dans lesquelles
pronunciamento da jurisdição estatal para
les parties contractantes ne font que manifester
que, ao se verificar a existência, a validade
leur intérêt à soumettre leurs différends à une
e a eficácia da cláusula, a vontade da parte
procédure d’arbitrage, sans autre information
recalcitrante em firmar o compromisso seja
ni détail sur l’organisme arbitral qui serait saisi.
substituída. Em tais casos, na hipótese de
Dans ce cas, c’est à la juridiction de l’État que
recusa de uma parte a se submeter ao juí-
reviendra de veiller à ce que - dans le cas d’exis-
zo arbitral, somente por meio de um órgão
tence de validité et de d’efficacité de la clause
com poder cogente amplo é possível “fazer
- la volonté de la partie récalcitrante d’établir
valer” o compromisso e implementar a cor-
l’engagement soit remplacée. Dans de tels cas,
te arbitral. Assim, a parte pode se socorrer
si une partie refuse de se soumettre à une pro-
por meio do Judiciário, mas tão somente
cédure d’arbitrage, il ne sera possible de “faire
para implementar a arbitragem conforme
respecter” cet engagement qu’au moyen d’un
contratada. 4 Trata-se da ação de execução
organe disposant de larges pouvoirs coactifs
de cláusula arbitral, prevista no art. nº 7 da
pour mettre en œuvre le tribunal d’arbitrage.
Lei de Arbitragem. Uma vez implementada
La partie peut donc se secourir du pouvoir ju-
a arbitragem, as questões de mérito ficam
diciaire, mais seulement pour mettre en œuvre
a cargo do próprio órgão decisório privado.
la procédure d’arbitrage de la façon dont elle a
A jurisprudência do STJ ressalva que, mes- été prévue.4 Il s’agit de l’action d’exécution de
mo em caso de cláusula arbitral cheia – ao se clause arbitrale, prévue à l’art. nº 7 de la Loi sur
verificar uma nulidade manifesta, grotesca e l’arbitrage. Une fois celui-ci mis en œuvre, les
perceptível logo ao primeiro olhar, deno- questions de fond reviendront à l’organe déci-
tando um compromisso nitidamente ilegal sionnel privé.
–, cabe ao Poder Judiciário estatal afastar a
La jurisprudence du tribunal souligne, ce-
via arbitral. Foi o que se decidiu em recurso
pendant, que même dans le cas d’une clause
especial da relatoria da ministra Nancy An-
d’arbitrage « pleine » – lorsque l’on constate une
drighi. 5 No precedente citado, a ilegalidade
invalidité manifeste, grotesque et perceptible à
da cláusula, inserida em contrato de adesão,
première vue, ce qui dénote un engagement

4 REsp. 1.082.498/MT. 4 REsp. 1.082.498/MT.


5 REsp. nº 1.602.076/SP.

32
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

sem os requisitos e, tampouco, o necessário manifestement illégal – c’est au pouvoir judi-


destaque previsto na Lei de Arbitragem, jus- ciaire qu’appartiendra le pouvoir de supprimer
tificou a invalidação da cláusula pelo Poder la voie d’arbitrage. C’est ce qui a été décidé
Judiciário, antes mesmo da manifestação do dans le cas de l’appel spécial rapporté par le
tribunal arbitral. Cito ainda como exemplos ministre Nancy Andrighi.5 Dans le précédent
de cláusulas patológicas de arbitragem pas- susmentionné, l’illégalité de la clause, insérée
síveis de análise pelo Judiciário, para efeitos dans un contrat d’adhésion, sans l’accomplis-
de anulação do compromisso arbitral, aque- sement des exigences nécessaires et, notam-
las relativas a direitos indisponíveis, ou cujo ment, l’accent nécessaire prévu dans la loi sur
objeto seja manifestamente ilícito, ou, ainda, l’arbitrage, justifiait l’annulation de cette clause
assinada por pessoa incapaz para atos da par le pouvoir judiciaire, avant-même la mani-
vida civil. festation du tribunal arbitral. Je cite également
comme exemples de clauses d’arbitrage pa-
Em síntese, como regra, havendo a con-
thologiques susceptibles d’être examinées par
venção de arbitragem, reconhece-se a ex-
le pouvoir judiciaire aux fins de l’annulation de
clusão da jurisdição estatal e extingue-se o
la convention d’arbitrage, celles qui ont égard
processo sem exame de mérito. Porém, ad-
aux droits indisponibles, ou celles dont l’objet
mite-se, excepcionalmente, a análise pela
est manifestement illicite, ou bien encore si-
justiça comum de ilegalidades manifestas,
gnées par une personne incapable d’exercer
independentemente do estágio do procedi-
les actes de la vie civile.
mento de arbitragem.
En synthèse, d’une façon générale, s’il existe
Do mesmo modo, uma questão também
une convention d’arbitrage, l’exclusion de la ju-
digna de nota é a que diz respeito à poten-
ridiction de l’État est reconnue et le procès, du
cial massificação da arbitragem na inclusão
fait de l’absence de fondement, est annulé. No-
de cláusulas compromissórias, em contratos
nobstant, l’analyse par la justice commune des
submetidos ao Código do Consumidor. Este
illégalités manifestes est exceptionnellement
tema merece especial atenção devido à na-
admise, quel que soit le stade où se trouve la
tureza dos referidos contratos e pela realida-
procédure d’arbitrage.
de que os permeia.
Un autre aspect digne d’attention est celui
Não é raro, notadamente em relações de
qui a trait à la massification potentielle de l’ar-
consumo, o reconhecimento da hipossufici-
bitrage due à l’inclusion de clauses compro-
ência do aderente, que anui a diversas cláu-
missoires dans des contrats qui relèvent du
sulas como única opção para a realização
Code du consommateur. Ce thème mérite une
do negócio. A cláusula arbitral – regra de
attention spéciale en raison de la nature de ces
procedimento que não é ligada diretamente
contrats et de la réalité qui traverse ces derniers.

5 REsp. nº 1.602.076/SP.

33
à aquisição do bem ou serviço pretendido La reconnaissance de l’hypo-suffisance de
pelo consumidor –, poderá ser um exemplo l’adhérent, qui accepte plusieurs clauses du fait
daquelas cláusulas que passam desaperce- qu’il s’agit de la seule alternative permettant la
bidas ou se tornam excessivamente onero- réalisation de l’affaire, n’est pas rare, notamment
sas à parte mais fraca da relação. Sabe-se dans le cadre des relations avec les consomma-
que a arbitragem redunda, em celeridade, à teurs. La clause compromissoire – une règle
solução do conflito, em geral por órgão de- de procédure qui n’est pas directement liée à
cisório mais especializado, mais afeito àque- l’acquisition du bien ou du service prétendu
le tipo de causa. Essas celeridade e especia- par le consommateur – peut être un exemple
lização, por outro lado, têm um custo, por de ces clauses qui passent inaperçues ou qui
vezes elevado. Não é incomum o aderente deviennent excessivement onéreuses pour la
não ter condições materiais de arcar com es- partie la plus faible de la relation. On sait que
ses custos, o que, de certo modo, implicaria l’arbitrage conduit à la célérité de la solution
o afastamento da jurisdição ou do acesso à du différend, du fait d’être soumis à un organe
jurisdição em casos tais. décisionnel plus spécialisé, plus accoutumé à
ce genre de cause. Toutefois, le coût de cette
É neste contexto que o STJ se posicionou
vitesse et de cette spécialisation est parfois
na ocasião do julgamento de recurso espe-
élevé. Le fait de ne pas disposer de conditions
cial sob a relatoria do ministro Luis Felipe
matérielles pour supporter ces dépens n’est pas
Salomão,6 entendendo que a cláusula com-
inhabituel chez l’adhérent, ce qui impliquerait
promissória só teria eficácia caso o consumi-
d’une certaine manière l’écartement de la juridic-
dor aderente tome a iniciativa de instituir a
tion ou l’accès à la juridiction dans de tels cas.
arbitragem, ou concorde, de forma expres-
sa, com sua instituição. Assim, a instauração C’est dans ce contexte que le STJ a pris posi-
da arbitragem pelo consumidor vincula o tion à l’occasion du jugement de l’appel spécial
fornecedor, mas a recíproca não é verda- rapporté par le ministre Luis Felipe Salomão,6
deira. A recusa do consumidor não precisa du fait d’entendre que la clause compromis-
ser motivada; basta que proponha a ação no soire n’est efficace que si le consommateur ad-
Judiciário, o que implicará renúncia tácita hérent prend l’initiative d’instituer l’arbitrage,
da cláusula compromissória. Desta forma, ou d’accepter, de façon expresse, l’institution
firmou-se uma orientação que, ao mesmo de cette procédure. Ainsi, l’instauration de l’ar-
tempo, consagra o sistema protetivo ao hi- bitrage par le consommateur engage le fournis-
possuficiente e garante a arbitragem, des- seur, mais l’inverse n’est pas valable. Le refus du
de que não ocorra de forma impositiva ao consommateur n’a pas besoin d’être motivé; Il
consumidor. Com esse entendimento, con- lui suffit de proposer une action dans le cadre
ciliam-se as disposições do art. nº 4, § 2º da du pouvoir judiciaire, ce qui signifiera une re-

6 REsp. nº 1.189.050/SP. 6 REsp nº. 1.082.498/MT.

34
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

Lei de Arbitragem com o art. nº 51, inciso VII, nonciation tacite à la clause compromissoire.
do Código de Defesa do Consumidor. C’est ainsi qu’une ligne directrice a été établie
qui, en même temps, consacre le système de
Por fim, concluída a arbitragem, a senten-
protection à l’hypo-suffisant mais également
ça arbitral vale como título executivo judi-
garantit l’arbitrage, ceci cependant à condi-
cial, podendo ser executada perante o Po-
tion que cet arbitrage ne soit pas imposé au
der Judiciário caso não haja o cumprimento
consommateur. Cet entendement concilie les
espontâneo do decidido. O rito da execução
dispositions de l’art. nº 4, § 2º de la Loi sur l’ar-
é o mesmo estabelecido para a execução de
bitrage avec l’art. nº 51, point VII, du Code de la
sentenças judiciais, inclusive com a impo-
défense du consommateur.
sição da multa de 10% prevista pelo art. nº
475-J do Código de Processo Civil de 1973 Une fois l’arbitrage conclu, la sentence arbi-
– na hipótese de a sentença arbitral conde- trale est valable en tant que titre exécutif judi-
natória ao pagamento de quantia líquida ciaire et peut être exécutée auprès du pouvoir
não ser cumprida espontaneamente pelo judiciaire à moins que la décision ait été accom-
vencido, conforme julgado da relatoria do plie de façon spontanée. Le rite d’exécution est
ministro Marco Buzzi.7 le même que celui qui est établi pour l’exécu-
tion des sentences judiciaires, y compris l’im-
A invalidação da sentença arbitral somen-
position de l’amende de 10% prévue à l’art. nº
te pode ser pleiteada no prazo de 90 dias,
475-J du Code de procédure civile de 1973 – si
nas hipóteses descritas no art. nº 32 da lei
la sentence qui a établi le paiement du montant
nº 9.307/96, todas voltadas à nulidade do
net n’a pas été accomplie de façon spontanée
compromisso, ao extravasamento dos limi-
par la partie perdante, comme la Cour l’a déci-
tes da convenção de arbitragem e aos vícios
dé en conformité avec le rapport du ministre
relacionados à pessoa do árbitro ou defeitos
Marco Buzzi.7
formais da sentença. Seu mérito é adverso
ao reexame pelo Poder Judiciário, quando La demande d’invalidation de la sentence ar-
há a conclusão de que a sentença arbitral bitrale ne peut être interjetée que dans un délai
produz coisa julgada material. de 90 jours, dans les hypothèses décrites à l’art.
nº 32 de la loi n° 9.307/96, toutes relatives à la
O STJ tem-se dedicado à construção prá-
nullité de l’engagement, au dépassement des
tica e dinâmica desse importante sistema
limites de la Convention d’arbitrage, aux vices
de jurisdição privado, reconhecendo tanto
liés à la personne de l’arbitre ou encore à des
o caráter jurisdicional da atividade arbitral,
vices formels de la sentence. Le fond ne pour-
quanto sua harmonia e convivência com a
ra être réexaminé par le pouvoir Judiciaire, que
jurisdição estatal. Por um lado, o STJ reco-
lorsqu’il s’avère que la sentence arbitrale a pro-
nhece a importância da efetivação da arbi-

7 REsp. nº 1.102.460-RJ, DJe 23.09.2015. 7 REsp. nº 1.102.460-RJ, DJe 23.09.2015.

35
tragem e da soberania das cortes arbitrais duit chose jugée matérielle.
no julgamento do mérito dos conflitos. Por
Le STJ s’est attelé à la tâche de la construction
outro, não se pode, a pretexto dessa conso-
pratique et dynamique de ce système important
lidação, permitir a utilização da arbitragem
de juridiction privée, en reconnaissant à la fois
como meio de inviabilizar o acesso à juris-
la nature juridictionnelle de l’activité arbitrale
dição por parte da população carente, ou
et son harmonie et coexistence avec la juridic-
descurar de direitos e garantias individuais
tion de l’État. D’une part, le STJ reconnaît l’im-
e sociais asseguradas pela Constituição, o
portance de la mise en effectivité de l’arbitrage
que comprometeria, notadamente, a univer-
et de la souveraineté des tribunaux d’arbitrage
salidade da jurisdição. Atentar para o limite
dans le jugement du fond des conflits, et d’autre
tênue dessas duas realidades é, ao mesmo
part, il n’est pas possible, sous prétexte de cher-
tempo, o papel e o delicado desafio do STJ.
cher une telle consolidation, d’admettre l’utilisa-
Toda a jurisprudência que tem sido se- tion de l’arbitrage comme un moyen de rendre
dimentada demonstra o esforço de órgãos impossible l’accès à la juridiction par la popu-
como o STJ e, em maior escala, do Estado lation défavorisée, ou de négliger les droits et
brasileiro, em se posicionar na vanguarda garanties individuelles et sociales assurés par la
dos métodos de pacificação social, confe- Constitution, ce qui compromettrait notamment
rindo aos particulares o poder e a responsa- l’universalité de la juridiction. La surveillance
bilidade de se autorregular no que se refere de la limite ténue entre ces deux réalités est en
aos mecanismos de determinação do direito même temps le rôle et le défi délicat auquel
e de sua autocomposição. O Brasil reconhe- doit faire face le STJ.
ce e enaltece a credibilidade, a segurança e
Toute la jurisprudence sédimentée jusqu´à
a eficiência do instrumento da arbitragem,
présent démontre les efforts d’organes tels que
dando respostas positivas, na atualidade, ao
le STJ et, à plus grande échelle, de l’État bré-
desafio de incorporação deste mecanismo
silien, en vue de se positionner à l’avant-garde
ao ordenamento jurídico pátrio e na própria
des méthodes de pacification sociale, en accor-
jurisdição cotidiana.
dant aux individus le pouvoir et la responsabi-
lité de s’auto-réglementer en ce qui concerne
les mécanismes de détermination du droit et
de son auto-composition. Le Brésil reconnaît et
loue la crédibilité, la sécurité et l’efficacité de
l’instrument d’arbitrage, et fournit aujourd’hui
des réponses positives au défi d’intégrer ce mé-
canisme à l’ordonnement du système juridique
national et à sa propre juridiction quotidienne.

36
PATRICK MATET
Conselheiro decano da primeira câmara Conseiller doyen à la première chambre
cível da corte de cassação Francesa. civile de la cour de cassation française

38
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

PAT R I C K
M AT E T

Antes de pesquisar a noção de ordem pú- Avant de rechercher ce que recouvre en


blica internacional no direito francês de arbi- droit français de l’arbitrage la notion d’ ordre
tragem e antes de examinar os poderes do public international et avant d’examiner les
juiz francês no momento em que este contro- pouvoirs du juge français lorsqu’il contrôle
la uma sentença internacional diante da in- une sentence internationale en présence de
vocação de um desconhecimento da ordem l’invocation d’une méconnaissance de l’ordre
pública internacional, eu verifico como a sin- public international, je vous propose de voir
gularidade do direito francês de arbitragem comment la singularité du droit français de
exerce profunda influência sobre as perspec- l’arbitrage exerce une profonde influence sur
tivas do controle da ordem pública interna- les perspectives du contrôle de l’ordre public
cional pelo juiz nacional. international par le juge national.

O regime jurídico da sentença arbitral es- Le régime juridique de la sentence arbitrale


trangeira encontra sua origem, no Brasil e na étrangère trouve sa source, au Brésil et
França, assim como em mais de 140 países, na en France, comme dans plus de 140 pays,
Convenção de Nova York, que trata do reco- dans la Convention de New York pour la
nhecimento e da execução das sentenças ar- reconnaissance et l’exécution des sentences
bitrais estrangeiras, de 10 de junho de 1958, arbitrales étrangères, du 10 juin 1958,
aplicável na França desde 1959 e no Brasil, applicable en France depuis 1959 et au Brésil
desde 2002. De acordo com o art. nº 7, § 1º, en 2002. En vertu de l’art. nº 7 § nº 1 de la
da Convenção de Nova York, a parte que de- Convention de New York, la partie qui réclame
manda a execução da sentença na França con- l’exécution de la sentence en France conserve
serva o direito da prevalência das disposições le droit de se prévaloir des dispositions
francesas. Estas são mais favoráveis à execu- françaises. Celles-ci sont plus favorables à
ção das sentenças na França que aquelas da l’exécution des sentences en France que celles
Convenção: além disso, o beneficiário de uma de la Convention : aussi, le bénéficiaire d’une
sentença internacional, que demanda seu re- sentence internationale, qui en réclame la

39
conhecimento na França, se apoiará sobre as reconnaissance en France, va prendre appui sur
disposições do direito francês de arbitragem. les dispositions du droit français de l’arbitrage.
O controle das sentenças é, então, marcado Le contrôle des sentences est donc marqué
por soluções francesas favoráveis à execução par des solutions françaises favorables à
e ao reconhecimento das sentenças interna- l’exécution et à la reconnaissance des sentences
cionais, de modo que tais soluções possam ser internationales, de sorte que ces solutions
diferentes daquelas aceitas em outros países. peuvent être différentes des solutions admises
dans d’autres Etats.
Segundo o direito francês de arbitragem,
a execução das sentenças proferidas em ma- Selon le droit français de l’arbitrage,
téria de arbitragem internacional e aquelas l’exécution des sentences rendues en matière
sentenças proferidas em outros países estão d’arbitrage international et celle des sentences
sujeitas a um regime único, o do art. nº 1.520, rendues à l’étranger sont soumises à un régime
§ nº 5, do Código de Processo Civil francês, unique, celui de l’art nº 1.520 § nº 1, du code
com sua redação proveniente do decreto de de procédure civile français, dans sa rédaction
13 de janeiro de 2011: o recurso de anula- issue du décret du 13 janvier 2011 : le recours en
ção só é possível caso o reconhecimento ou a annulation n’est ouvert que si la reconnaissance
execução da sentença seja contrário à ordem ou l’exécution de la sentence est contraire à
pública internacional. A priori, não há nada na l’ordre public international. A priori, il n’y a rien
redação desse texto que o distinga do contro- dans la rédaction de ce texte qui le distingue du
le exercido em muitos outros Estados no que contrôle exercé dans beaucoup d’autres Etats à
tange à ordem pública. propos de l’ordre public.

A este respeito, a Convenção de Nova York, A cet égard, la Convention de New York du
de 10 de junho de 1958, no art. nº 5, § 2º (b), 10 juin 1958, dans son art nº 5, § nº 2, lettre b,
permite que a violação à ordem pública do fait de la contrariété contraire à l’ordre public
país onde se pretende homologar a sentença du pays où la sentence est invoquée un cas de
estrangeira seja fundamento para a recusa do refus de la reconnaissance ou de l’exécution.
seu reconhecimento ou execução.
Notre conception de l’autonomie de
Nossa concepção de autonomia da arbitra- l’arbitrage jointe à celle d’un ordre juridique
gem unida àquela de uma ordem jurídica arbi- arbitral exerce une forte influence sur le
tral exerce forte influência sobre o controle das contrôle des sentences. En effet, dans la
sentenças. Na verdade, na concepção francesa, conception française, l’arbitre est juge de droit
o árbitro é um juiz de direito comum de uma or- commun d’un ordre juridique arbitral. Il en
dem jurídica arbitral. Resulta que, se a senten- résulte que, si la sentence est une décision de
ça é uma decisão de justiça internacional, sua justice internationale, son insertion dans l’ordre
inserção na ordem jurídica francesa dá lugar a juridique français donne lieu à une vision du
uma visão de controle que tende a respeitar a contrôle qui tend à respecter l’autorité de

40
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

autoridade de coisa julgada de uma sentença chose jugée d’une sentence dont l’existence
cuja existência não é condicionada à aprovação n’est pas conditionnée par l’approbation d’un
de uma ordem jurídica nacional. ordre juridique national.

Duas dificuldades vão surgir no momen- Deux difficultés vont surgir lorsque l’ordre
to em que a ordem pública está em jogo. A public est en jeu. La première tient au fait que
primeira deve-se ao fato de que a noção de la notion d’ordre public est un standard du
ordem pública é um padrão do direito, porém droit mais que ses contours sont flous et que
seus contornos são pouco claros e a ordem l’ordre public est évolutif.1 Seconde difficulté,
pública está em constante evolução. A se- 1
la révision au fond de la sentence est interdite
gunda dificuldade deve-se ao fato de que a au juge du contrôle de la sentence.
revisão do mérito da sentença é proibida ao
Cela me conduit naturellement à vous
juiz do controle da mesma.
proposer d’examiner d’abord le contenu de
A partir disso, proponho analisar primeira- la notion d’ordre public international, ensuite
mente o conteúdo da noção de ordem públi- de rechercher comment le juge étatique
ca internacional e o modo como o juiz estatal contrôle la violation alléguée de l’ordre public
controla a alegada violação da ordem pública international et enfin de préciser quel est
internacional e qual a intensidade de tal con- l’intensité de ce contrôle par le juge français.
trole pelo juiz francês.

A NOÇÃO DE ORDEM LA NOTION D’ORDRE


PÚBLICA INTERNACIONAL PUBLIC INTERNATIONAL
O motivo da recusa mantida pela Conven- Le motif de refus retenu par la Convention
ção de Nova York é a contrariedade à ordem de New York est la contrariété à l’ordre public,
pública, ao passo que a disposição francesa é alors que la disposition française est moins
menos ambígua, pois a recusa do reconheci- ambiguë puisque le refus de reconnaissance
mento incorre somente em caso de contrarie- est encouru seulement en cas de contrariété
dade à ordem pública internacional. à l’ordre public international.

Em seguida ao recurso em anulação, a sen- A la suite du recours en annulation, la sen-


tença internacional tem a vocação de integrar tence internationale a vocation à intégrer
a ordem jurídica francesa. O juiz nacional vai l’ordre juridique français. Le juge national va
operar seu controle aos olhos dos interesses opérer son contrôle au regard des intérêts

1 J.B.Racine, le droit de l’arbitrage, n° 956, PUF. 1 J.B.Racine, le droit de l’arbitrage, n° 956, PUF.

41
públicos do Estado no qual ele é julgado, ou publics de l’Etat dans lequel il est juge, c’est à
seja, a França. Da mesma maneira que em ma- dire de la France. De la même manière qu’en
téria de execução de julgamentos estrangei- matière d’exequatur des jugements étrangers
ros, que tratam prioritariamente de eliminar où il s’agit a priori d’éliminer ceux qui lui pa-
aqueles que parecem chocantes, como explica raissent choquants, comme l’explique la doc-
a doutrina,2 a sentença estrangeira contrária à trine,2 la sentence étrangère qui est contraire
ordem pública internacional não será recebida. à l’ordre public international ne sera pas reçue.

Como em matéria de direito internacional Comme en matière de droit international


privado, a noção de ordem pública internacio- privé, la notion d’ordre public international ne
nal não deve ser confundida com a de ordem doit pas se confondre avec celle d’ordre pu-
pública interna. A ordem pública internacional blic interne. L’ordre public international est de
tem fonte francesa e a Corte de Cassação sa- source française et la Cour de cassation l’a sou-
lientou-a em um acórdão que a ordem pública
3
ligné dans un arrêt3 l’ordre public international
internacional é “tal qual como é concebida na est “tel qu’il est conçu en France”. La loi n’ayant
França”. Não havendo a lei qualificado a noção, pas qualifié la notion, la jurisprudence l’a pro-
a jurisprudência progressivamente definiu-a4 gressivement définie,4 comme étant celle de
como sendo o que ce qui

“se entende da concepção france- « s’entend de la conception française


sa da ordem pública internacional, ou de l’ordre public international, c’est-à-dire
seja, o conjunto de regras e de valores (de) l’ensemble des règles et des valeurs
dos quais a ordem jurídica francesa não dont l’ordre juridique français ne peut
pode padecer do desconhecimento, souffrir la méconnaissance, même dans
mesmo em situações de caráter interna- des situations à caractère international ».
cional”.
Sont donc concernées les valeurs qui sont
São, então, pertinentes os valores vistos atra- vues à travers le prisme du système juridique
vés do prisma do sistema jurídico francês. Se- français. Selon le professeur Racine,5 l’ordre
gundo o professor Racine, 5
a ordem pública public international est le canal d’expression
internacional é o canal de expressão de valores de valeurs fondamentales.
fundamentais.
Au plan procédural français, le cas de re-
No plano processual francês, o caso de re- cours contre une sentence pour violation de

2 Pierre Mayer e Vincent Heuzé, Droit international privé, n° 2 Pierre Mayer e Vincent Heuzé, Droit international privé,
395. n° 395.
3 Cass. Civ 1ª , 15 de março de 1988, Grands Moulins de 3 Cass. Civ 1re, 15 mars 1988, Grands Moulins de
Strasbourg. Strasbourg.
4 Paris, 27 de outubro de 1994, Revue de l’arbitrage 1994, 4 Paris, 27 octobre 1994, Revue de l’arbitrage 1994, p.
p. 709. 709.
5 op.cit. n° 957. 5 op.cit. n° 957.

42
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

curso contra uma sentença por violação da l’ordre public se distingue de celui du non-res-
ordem pública distingue-se daquele de não pect du contradictoire, Mais il arrive que des
conformidade com o contraditório. Ocorre, no violations du procès équitable rentrent sous
entanto, que as violações do processo justo le couvert de l’ordre public international.
permanecem sob custódia da ordem pública
L’ordre public de procédure recouvre l’exi-
internacional.
gence du respect du principe de la contradic-
A ordem pública processual abrange a exi- tion que ce soit lors des débats, pendant l’ins-
gência do respeito ao princípio do contraditó- tance arbitrale, ainsi que l’égalité des armes
rio, quer seja nos debates, durante a instância entre les parties et l’obligation de ne statuer que
arbitral, bem como a igualdade de armas en- sur des pièces qui ont été soumises à la discus-
tre as partes e a obrigação de se pronunciar sion des parties. Une autre garantie du procès
apenas sobre as peças que foram submetidas équitable est couverte par l’ordre public inter-
à discussão entre as partes. Outra garantia national de procédure, c’est l’exigence d’im-
do processo justo coberta pela ordem públi- partialité et indépendance de l’arbitre; cette
ca processual internacional é a exigência de indépendance est de l’essence de sa fonction
imparcialidade e independência do árbitro; juridictionnelle, en ce sens que l’arbitre accède
independência esta que é da essência de sua dès sa désignation au statut de juge, exclusif
função jurisdicional, no sentido de que o árbi- de tout lien de dépendance à l’égard des par-
tro acessa, a partir de sua designação, o status ties. Ces formules ont été ciselées par de nom-
de juiz, excluindo qualquer relação de depen- breux arrêts français et témoignent du fait que
dência com as partes. Essas fórmulas foram l’arbitre remplit une mission juridictionnelle,
talhadas por diversos acórdãos franceses e bien qu’il ne soit pas investi de ses pouvoirs
testemunham o fato de que o árbitro cumpre par l’État.
uma missão jurisdicional, embora não seja in-
L’ordre public international français de fond
vestido de seus poderes pelo Estado.
comprend les principes fondamentaux du sys-
A ordem pública internacional francesa es- tème juridique français. Ce qui en fait partie ce
sencialmente compreende os princípios fun- sont les droits de l’homme et les droits fonda-
damentais do sistema jurídico francês. Fazem mentaux, comme la prohibition de la discrimi-
parte dela os direitos humanos e os direitos nation, de la corruption, mais pourrait l’être une
fundamentais, como a proibição à discrimina- atteinte grave au droit de la propriété privée.
ção, à corrupção, mas poderia ser uma viola-
Mais, en droit de l’arbitrage, comment conci-
ção grave ao direito à propriedade privada.
lier l’ordre public international, qui protège les
No entanto, no direito de arbitragem, como valeurs essentielles du système français, avec
conciliar a ordem pública internacional, que la conception française selon laquelle l’arbitre

43
protege os valores essenciais do sistema fran- n’est pas le gardien d’un ordre étatique parti-
cês, com a concepção francesa, segundo a culier puisqu’il est un juge transnational ?
qual o árbitro não é o guardião de uma ordem
A cette question, il peut être répondu que
particular do Estado, uma vez que ele é um
l’arbitre qui est un juge transnational est tenu
juiz transnacional?
par un ordre public transnational.6 Il est vrai
A resposta a essa pergunta pode ser a se- qu’une partie de la doctrine française consi-
guinte: o árbitro, que é um juiz transnacional, dère qu’un tel ordre est imaginaire. Mais, au
está vinculado a uma ordem pública transna- delà de cette discussion académique, chacun
cional. De fato, uma parte da doutrina fran-
6
admet qu’il existe un ordre public qui est le
cesa considera tal ordem imaginária. Porém, reflet de valeurs universelles. Au demeurant,
para além dessa discussão acadêmica, cada c’est une notion qui est construite par les
um admite que existe uma ordem pública que arbitres eux-mêmes. En 1963 dans une sen-
é o reflexo de valores universais. Além disso, tence célèbre, un arbitre, M. Lagergren, a
é uma noção construída pelos próprios árbi- déclaré que « la corruption est un mal inter-
tros. Em 1963, em uma sentença notória, um national, elle est contraire aux bonnes mœurs
árbitro, Sr. Lagergren, declarou que “a corrup- et à un ordre public international commun à
ção é um mal internacional, ela é contrária aos la communauté des nations ».7 En effet, l’en-
bons costumes e a uma ordem pública inter- semble de la doctrine, notamment Pierre La-
nacional comum à comunidade das nações.” 7
live, insiste sur le fait que la corruption est
De fato, o conjunto da doutrina, sobretudo universellement condamnée.
Pierre Lalive, insiste no fato de que a corrup-
Dans son arrêt Westman,8 la cour d’appel de
ção é universalmente condenada.
Paris a relevé qu’elle pouvait refuser l’exequa-
No acórdão relativo ao caso Westman,8 a tur d’une sentence donnant effet à un contrat
Corte de Apelação de Paris precisou que po- de corruption, dans la mesure où
deria recusar a execução de uma sentença
« un contrat ayant pour cause et pour
que daria efeito a um contrato de corrupção,
objet l’exercice d’un trafic d’influence
na medida em que
par le versement de pots de vins est (…)
“um contrato que tenha como causa contraire à l’ordre public international
e por objeto o exercício de tráfico de français ainsi qu’à l’éthique des affaires
influência pelo pagamento subornos é internationales telle que conçue par les
(…) contrário à ordem pública interna- plus grandes parties des Etats de la com-

6 J.B.Racine, op.cit. n° 800 ss. 6 J.B.Racine, op.cit. n° 800 et s.


7 citado por JB.Racine, op. cit., n 802. 7 cité par JB.Racine,op. cit., n° 802.
8 Corte de Apelação de Paris, 30 de setembro de 1993, 8 Cour d’appel Paris, 30 septembre 1993, Westman, Rev.
Westman, Rev. arb. 1994. 359, nota D. Bureau; RTD com. arb. 1994. 359, note D. Bureau; RTD com. 1994. 703, obs.
1994. 703,obs. E.Gaillard. E.Gaillard.

44
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

cional francesa bem como à ética dos munauté internationale ».


negócios internacionais tal como ela é
On songe également au blanchiment
concebida pela maioria dos Estados da
d’argent qui est prohibé dans tous les Etats.
comunidade internacional”.
Il en va de même du droit de la concurrence,
Igualmente, é possível pensar na lavagem en matière économique. Ainsi, quel Etat pour-
de dinheiro, que é proibida em todos os Es- rait admettre en matière de concurrence une
tados. O mesmo vale para o direito da con- sentence qui validerait un cartel occulte ayant
corrência, em matéria econômica. Assim, permis à des entreprises de manipuler les prix
qual Estado poderia admitir, em matéria de et de se répartir le marché ? Les arbitres doivent
concorrência, uma sentença que validasse sanctionner de telles pratiques et ils le font au
um cartel oculto tendo permitido às empre- moyen d’un ordre public que la jurisprudence
sas manipularem os preços e dividirem entre française analyse comme étant transnational.
elas o mercado? Os árbitros devem punir tais
Les Etats imposent également au nom de
práticas e fazem isso por meio de uma ordem
l’ordre public international le respect dans l’ar-
pública que a jurisprudência francesa analisa
bitrage des lois de police du for.
como sendo transnacional.
Il s’agit des lois de police du for dont l’ob-
Os Estados impõem igualmente em nome
servation est nécessaire pour la sauvegarde de
da ordem pública internacional o respeito, na
l’organisation politique, sociale et économique
arbitragem, das normas imperativas internas
du pays. Elles sont d’application immédiate. La
(lois de police du for).
difficulté de l’application des lois de police
Sua observância é necessária à salvaguarda tient à ce que l’arbitre international n’ayant pas
da organização política, social e econômica de for, il ne s’établit pas de distinction entre les
do país. Elas são de aplicação imediata. A difi- lois de police du for ou étrangères. Toutes les
culdade de aplicação das normas imperativas lois lui sont étrangères, mais toutes aussi ont
deve-se ao fato de que o árbitro internacional une potentialité à s’appliquer.
não tem foro, portanto, não se estabelecem
Les dispositions impératives ne sont prati-
distinções entre as as normas imperativas in-
quement jamais qualifiées de lois de police
ternas ou as estrangeiras. Todas as leis são
par le législateur français. Il incombe donc
estrangeiras para ele, mas todas também têm
au juge national d’opérer la qualification lors-
potencial para serem aplicadas.
qu’est invoquée, à l’occasion d’un contrôle de
As disposições imperativas raramente são la sentence, la méconnaissance par l’arbitre
qualificadas como lois de police pelo legislador d’une loi de police.
francês. Assim, incumbe-se o juiz nacional de fa-
En tout état de cause, l’ordre public inter-
zer a classificação quando, por ocasião de um
national ne peut se confondre avec l’inté-
controle da sentença, é invocado o desconhe-
gralité des règles impératives internes. C’est
cimento pelo árbitro de uma norma imperativa.

45
De qualquer forma, a ordem pública inter- ainsi qu’il a été jugé9 que les dispositions du
nacional não pode se confundir com a integra- code de la consommation français qui édicte
lidade das regras imperativas internas. Assim une protection de la caution personne phy-
foi julgado9 que as disposições do Código do sique est d’ordre public interne, mais que la
Consumidor francês, que edita uma proteção méconnaissance de cette loi de police par la
da caução pessoa física, são de ordem públi- sentence n’a pas engendré une violation de
ca interna, mas que o desconhecimento dessa l’ordre public international. Au demeurant, en
norma imperativa pela sentença não engen- droit international privé français, toute loi de
drou uma violação da ordem pública interna- police applicable dans une instance directe en
cional. Além disso, no direito internacional pri- France ne l’est pas nécessairement dans une
vado francês, toda norma imperativa aplicável instance indirecte. Il n’est donc pas surprenant
em uma instância direta na França não é neces- que la jurisprudence limite le contrôle des
sariamente aplicável a uma instância indireta. sentences arbitrales internationales aux seules
Não surpreende, portanto, que a jurisprudên- règles impératives qui font partie de l’ordre pu-
cia limite o controle das sentenças arbitrais in- blic international.
ternacionais apenas às regras imperativas que
fazem parte da ordem pública internacional.

QUAIS SÃO OS PODERES QUELS SONT LES POUVOIRS


DO JUIZ DO CONTROLE DA DU JUGE DU CONTRÔLE DE
SENTENÇA? LA SENTENCE?
Este controle do juiz estatal serve para per- Ce contrôle du juge étatique sert à per-
mitir a inserção da sentença na ordem jurídica mettre l’insertion de la sentence dans l’ordre
nacional. O reconhecimento da sentença não juridique national. La reconnaissance de la
deve ser contrário à ordem pública internacio- sentence ne doit pas être contraire à l’ordre
nal, diz a lei francesa. public international, nous dit la loi française.

A jurisprudência deduziu que o objeto do La jurisprudence en a déduit que c’est le


debate é o conteúdo da sentença. Outra for- contenu de la sentence qui est l’objet du dé-
ma de explicar: o controle do juiz deve portar bat. Autre façon de l’exprimer : le contrôle du
apenas a solução dada ao litígio.10 Pela doutri- juge ne doit porter que sur la solution donnée
na, trata-se menos da regra de direito abstrata au litige.10 Pour la doctrine, c’est moins la règle

9 Cass, Civ 1ª, 2 de dezembro 2015, recurso n° 14-25.147. 9 Cass, Civ 1ª, 2 de dezembro 2015, pourvoi n° 14-25.147.
10 Cass.1ª Civ., 29 de junho de 2011, recurso 10-16.680. 10 Cass.1re Civ., 29 juin 2011, pourvoi 10-16.680.

46
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

à qual os árbitros se referem e mais do resul- de droit abstraite à laquelle les arbitres se sont
tado concreto de sua aplicação, que deve ser référés, que le résultat concret de son applica-
confrontado com as exigências da ordem pú- tion qui doit être confronté aux exigences de
blica internacional. l’ordre public international.

De fato, como implementar um controle da En effet, comment mettre en oeuvre un


solução quando a maioria das sentenças con- contrôle de la solution alors que la plupart des
dena ao pagamento de indenização por per- sentences allouent des dommages-intérêts
das e danos que, por si só, não são suscetíveis qui, en eux-mêmes, ne sont pas de nature à
a infringir a ordem pública internacional? porter atteinte à l’ordre public international?

O juiz francês deve examinar a sentença tal Le juge français doit examiner la sentence
como ela é, tal como o árbitro a profere, sem telle qu’elle est, telle que l’arbitre l’a rendue,
retificá-la, como explica Dominique Hascher.11 sans la rectifier, comme l’explique Dominique
Do contrário, o juiz nacional a modificaria e Hascher,11 à défaut le juge national la chan-
infringiria a regra de proibição de revisão do gerait et enfreindrait la règle de l’interdiction
fundamento da sentença. Consequentemen- de révision au fond de la sentence. En consé-
te, o exame da sentença não deve ser a busca quence, l’examen de la sentence ne doit pas
pela instrução do processo. Os árbitros apre- être la poursuite de l’instruction de l’affaire. Les
ciam, portanto, soberanamente, os elementos arbitres apprécient donc souverainement les
de prova submetidos à sua apreciação. éléments de preuve soumis à leur appréciation.

Como explicou o professor Fadlallah em seu Comme l’a expliqué le professeur Fadlal-
curso na Academia de Haia, aprovando a po- lah dans son cours à l’Académie de La Haye,
sição jurisprudencial francesa, deve-se partir approuvant la position jurisprudentielle fran-
da ideia de que as jurisdições estatais não são çaise, il faut partir de l’idée que les juridictions
juízes do caso que lhes foi precisamente sub- étatiques ne sont pas juges de l’affaire qui leur
traído pela convenção de arbitragem. a été précisément soustraite par la convention
d’arbitrage.
Em uma decisão de 2014,12 a Corte de Cas-
sação decidiu que o juiz do controle da sen- Dans un arrêt de 2014,12 la Cour de cassa-
tença é juiz da sentença para admitir ou recu- tion a jugé que le juge du contrôle de la sen-
sar sua inserção na ordem jurídica francesa e tence est juge de la sentence pour admettre
não juiz do caso pelo qual as partes concluí- ou refuser son insertion dans l’ordre juridique
ram a cláusula de arbitragem. français et non juge de l’affaire pour laquelle
les parties ont conclu la clause d’arbitrage.

11 Répertoire Dalloz, Droit international, l’arbitrage du 11 Répertoire Dalloz, Droit international, l’arbitrage du
commerce international. commerce international.
12 Cass. civ. 1ª, 12 de fevereiro de 2014, n° 10-17.076, Sté. 12 Cass. civ. 1ª, douze février 2014, n° 10-17.076, Sté.
Schneider Schaltgerätebau und Elektroinstallationen c/ CPL Schneider Schaltgerätebau und Elektroinstallationen c/
Industries Ltd. CPL Industries Ltd.

47
A INTENSIDADE DO L’INTENSITÉ DU CONTRÔLE
CONTROLE PELO JUIZ PAR LE JUGE FRANÇAIS
FRANCÊS

Em se tratando dos poderes do juiz nacio- S’agissant des pouvoirs du juge national, la
nal, a questão mais delicada é a da intensida- question la plus délicate est celle de l’intensité
de de seu controle. de son contrôle.

A jurisprudência forjou a condição segun- La jurisprudence a forgé la condition


do a qual a violação da ordem pública inter- selon laquelle la violation de l’ordre public
nacional deve ser flagrante, efetiva e concreta international doit être flagrante, effective et
para ser sancionada.13 concrète pour être sanctionnée.13

A violação flagrante é uma violação cuja La violation flagrante est une violation
natureza é evidente ou manifesta. A questão dont le caractère est évident ou manifeste. La
que se coloca é saber se uma violação não le- question s’est posée de savoir si une violation
vantada ante o árbitro poderia ser manifesta. non soulevée devant l’arbitre pouvait être
A jurisprudência forneceu uma resposta no manifeste. La jurisprudence y a répondu dans
acórdão do caso Thalès14 considerando que a l’arrêt Thalès14 en considérant que la violation
violação de uma regra que faz parte da ordem d’une règle faisant partie de l’ordre public doit
pública deve poder ser invocada pela primei- pouvoir être invoquée pour la première fois
ra vez diante do juiz do controle da sentença. devant le juge du contrôle de la sentence. Il
Não há inadmissibilidade, pois o juiz nacional n’y a pas d’irrecevabilité car le juge national
deve poder sancionar uma violação de um doit pouvoir sanctionner une violation d’un
princípio essencial do direito francês ou do principe essentiel du droit français ou du droit
direito europeu. européen.

Em um acórdão notório, a Corte de Cassa- Dans un arrêt célèbre, la Cour de cassation


ção reiterou as três condições estabelecidas a repris les trois conditions posées pour qu’il
para que haja violação da ordem pública in- y ait violation de l’ordre public international.
ternacional. Eu vou me deter neste caso para Je vais m’arrêter un instant sur cette affaire

13 Civ. 1ª, 21 de março de 2000, n° 9811799, Verhoeft c/ 13 Civ. 1ère, 21 mars 2000, n° 9811799, Verhoeft c/
Moreau, Rev. arb. 2001.805 obs. Y. Derains. Moreau, Rev. arb. 2001.805 obs. Y. Derains.

14 CA Paris, 18 de novembro de 2004, Thalès Air Défense c/ 14 CA Paris, 18 novembre 2004, Thalès Air Défense c/ GIE
GIE Euromissile, Rev. Arb. 2005.751. Euromissile, Rev. Arb. 2005.751.

48
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

compreender a metodologia empregada pelo pour comprendre la méthodologie employée


juiz francês.15 O tribunal arbitral havia anula- par le juge français.15 Le tribunal arbitral avait
do o contrato de fornecimento firmado entre annulé le contrat de fourniture conclu entre les
a empresa francesa SNF e a holandesa Cytec sociétés française SNF et néerlandaise Cytec
e decidido que, na ausência de posição domi- et avait décidé qu’en l’absence de position
nante da Cytec no seio da União Europeia, a dominante de la société Cytec au sein de
empresa não poderia ser considerada culpada l’Union euroépenne, la société Cytec n’avait
por um abuso de tal posição. pas pu se rendre coupable d’un abus de
position dominante.
A fim de se opor ao reconhecimento da
sentença proferida em Bruxelas, a SNF alegou Pour s’opposer à la reconnaissance de la
que o juiz nacional não podia se limitar a assi- sentence rendue à Bruxelles, la société SNF
nalar que o tribunal arbitral tinha aplicado as avait soutenu que le juge national ne pouvait
regras do direito da União Europeia e que o se borner à relever que le tribunal arbitral
juiz nacional deveria verificar se o recebimen- avait fait application des règles du droit de
to da sentença não conduziria a uma prática l’Union européenne et que le juge national
anticoncorrencial. devait contrôler si la réception de la sentence
ne conduisait pas à consacrer une pratique
No entanto, quando da instância arbitral,
anticoncurrentielle.
estas questões de direito da concorrência fo-
ram discutidas em profundidade perante os Or, lors de l’instance arbitrale, ces questions
árbitros, pois a demanda clamava sobretudo de droit de la concurrence avaient été débattues
pela nulidade do contrato por violação do di- de manière approfondie devant les arbitres
reito da concorrência. A sentença havia deci- puisque la demande portait notamment
dido que a Cytec não tinha poder de agir in- sur la nullité du contrat pour infraction au
dependentemente dos seus concorrentes, de droit de la concurrence. La sentence avait
impor seus preços e que, portanto, não havia retenu que Cytec n’avait pas le pouvoir
abuso de posição dominante. d’agir indépendamment de ses concurrents,
d’imposer ses prix et qu’il n’existait donc pas
A Corte de Cassação julgou que a Corte de
d’abus de position dominante.
Paris havia procedido ao controle da senten-
ça no que diz respeito à aplicação das regras La Cour de cassation a jugé que la Cour
europeias da concorrência nos limites de seus de Paris avait procédé au contrôle de la
poderes, ou seja, sem revisão do mérito da sentence au regard de l’application des
sentença. Tratando-se da violação da ordem règles européennes de la concurrence dans
pública internacional, a corte de cassação les limites de ses pouvoirs, c’est à dire sans

15 Cass. civ. 1ª, 4 de junho de 2008, n° 0615320, Sté. SNF c/ 15 Cass. civ. 1ère, 4 juin 2008, n° 0615320, Sté. SNF c/ Sté
Sté. Cytec Industries BV, Rev. arb. 2008.473, nota I. Fadlallah, Cytec Industries BV, Rev. arb. 2008.473, note I. Fadlallah,
RTD com. 2008.518, obs. E. Loq in. RTD com. 2008.518, obs. E. Loq in.

49
lembrou que apenas o reconhecimento da révision au fond de la sentence. Et s’agissant
sentença é examinado pelo juiz de anulação de la violation de l’ordre public international,
quanto à compatibilidade de sua solução com la Cour de cassation a rappelé que seule la
tal ordem pública, cujo controle se limita à na- reconnaissance de la sentence est examinée
tureza flagrante, efetiva e concreta da violação par le juge de l’annulation au regard de la
alegada. compatibilité de sa solution avec cet ordre
public dont le contrôle se limite au caractère
Deveria, então, a argumentação do árbitro
flagrant effectif et concret de la violation
ser substituída pela apreciação do juiz nacio-
alléguée.
nal? O direito de concorrência visa regular o
mercado a partir de uma análise econômica, Fallait-il substituer au raisonnement de l’arbitre
que repousa sobre um estudo complexo de l’appréciation du juge national ? Le droit de la
elementos factuais. No que tange o assunto concurrence vise à réguler le marché à partir d’une
Cytec, se o árbitro tivesse feito o balanço eco- analyse économique, qui repose sur une étude
nômico do acordo litigioso, não haveria razão complexe d’éléments factuels. Dans l’affaire Cytec,
alguma para pôr novamente em questão as si l’arbitre avait effectué le bilan économique de
conclusões a que o tribunal arbitral chegara. l’accord litigieux, il n’existait aucune raison de
remettre en cause les conclusions auxquelles le
Alguns autores criticam a adição pela juris-
tribunal arbitral était arrivé.
prudência dessas três condições da contra-
riedade à ordem pública internacional. Eles Certains auteurs critiquent l’ajout par la
sustentam que o controle francês da ordem jurisprudence de ces trois conditions de la
pública internacional é superficial e conduz à contrariété à l’ordre public international. Ils
neutralização do controle real. soutiennent que le contrôle français de l’ordre
public international est superficiel et conduit à
No entanto, essa concepção maximalista
neutraliser le contrôle réel.
do controle vai de encontro à exigência do di-
reito de arbitragem, que não quer que o juiz Cependant, cette conception maximaliste
estatal revise o mérito da sentença. du contrôle se heurte à l’exigence du droit de
l’arbitrage qui veut que le juge étatique ne révise
Por outro lado, é preciso que o juiz nacio-
pas au fond la sentence.
nal aceite a ideia que sua análise da situação
factual não é necessariamente mais pertinente Or, il faut que le juge national accepte l’idée
que aquela que o tribunal arbitral procedeu. que son analyse de la situation factuelle n’est
Além disso, na União Europeia, os diferentes pas nécessairement plus pertinente que celle à
Estados renunciaram a controlar plenamente laquelle le tribunal arbitral a procédé. Par ailleurs,
a aplicação feita por juízes de outros Estados- au sein de l’Union européenne, les différents Etats
membros de normas imperativas (lois de po- ont renoncé à contrôler pleinement l’application
lice) que eles mesmos editaram em nome da faite par les juges d’autres Etats membres des lois
confiança mútua quando do reconhecimento de police qu’ils ont eux mêmes édictées, au nom

50
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

dos julgamentos proferidos pelas jurisdições de la confiance mutuelle lors de la reconnaissance


de outro Estado-membro. Por que não depo- des jugements rendus par les juridictions d’un
sitar um mínimo de confiança na sentença de autre Etat membre. Pourquoi n’accorderait on pas
arbitragem estrangeira? un minimum de confiance à la sentence arbitrale
étrangère?
A busca por um equilíbrio entre a efetivi-
dade da ordem pública internacional e o prin- La recherche d’un équilibre entre effectivité
cípio da não revisão do mérito das sentenças de l’ordre public international et principe de
levou a Corte de Cassação a intensificar o con- non-révision au fond des sentences a conduit
trole. Na decisão proferida em 2014, 16
que já la Cour de cassation a reserrer le contrôle. Dans
mencionei para ressaltar que, aos olhos da l’arrêt rendu en 201416 dont j’ai déjà parlé pour
jurisprudência, o juiz de anulação não é juiz souligner qu’aux yeux de la jurisprudence, le juge
do caso pelo qual as partes firmaram uma con- de l’annulation n’est pas juge de l’affaire pour
venção de arbitragem, a Corte de Cassação laquelle les parties ont conclu une convention
não reproduziu a fórmula clássica relativa à d’arbitrage, la Cour de cassation n’a pas reproduit
condição de uma violação flagrante, efetiva e la formule classique relative à la condition d’une
concreta da ordem pública que havia sido de- atteinte flagrante, effective et concrète à l’ordre
clarada por um acórdão de apelação. public qui avait été énoncée par l’arrêt d’appel.

Para testemunhar a vigilância do juiz fran- Pour témoigner de la vigilance du juge français
cês sobre o controle da ordem pública inter- sur le contrôle de l’ordre public international, je
nacional, citarei um acórdão muito recente.17 citerai un arrêt très récent.17 Un recours avait été
Um recurso havia sido apresentado contra formé contre une sentence rendue à Londres. Le
uma sentença proferida em Londres. O con- contrat qui contenait une clause compromissoire
trato, que continha uma cláusula compromis- portait sur la vente de produits à destination
sória, tratava da venda de produtos destina- d’Etats africains. La sentence a condamné l’une
dos a países africanos. A sentença condenou des sociétés à payer à l’autre société diverses
uma das empresas a pagar diversas quantias à sommes. Or, par jugement postérieur au
outra. No entanto, pelo julgamento posterior prononcé de la sentence, un tribunal pénal a
ao pronunciamento da sentença, um tribunal déclaré la société qui était créancière coupable
penal declarou a empresa credora culpada du délit de corruption pour avoir versé à un
pelo delito de corrupção por ter pago comis- des salariés de l’autre société des commissions
sões ilícitas a um dos empregados da outra illicites. Devant la Cour de cassation, la société
empresa. Face à Corte de Cassação, a empre- créancière de la sentence a fait valoir que la

16 Sté. Schneider Schaltgerätebau und Elektroinstallationen 16 Sté. Schneider Schaltgerätebau und Elektroinstallationen
c/ CPL Industries. c/ CPL Industries.
17 Cass. Civ., 1ªe, 13 de setembro de 2017, recurso n° 16- 17 Cass. Civ., 1re, 13 septembre 2017, pourvoi n° 16-
25.657, Indrago. 25.657, Indrago.

51
sa credora da sentença alegou que a mesma sentence devait recevoir l’exequatur. La Cour
devia ser executada. A Corte de Cassação de cassation a approuvé la cour de Paris qui
aprovou o entendimento da Corte de Paris, avait relevé que la vente litigieuse avait été
que havia decidido que a venda litigiosa ha- conclue, à des conditions déséquilibrées
via sido concluída, sob condições desequili- au détriment de la société débitrice, par son
bradas, em detrimento da empresa devedora, salarié, en raison de sa corruption de celui-ci
por seu empregado, em razão de corrupção par l’autre société, que l’illicéité de ce contrat
deste pela outra empresa; que a ilicitude des- avait été établie par le juge pénal et que la
te contrato havia sido estabelecida pelo juiz reconnaissance de la sentence permettrait à
penal e que o reconhecimento da sentença un contractant de retirer les bénéfices du pacte
permitiria a um contratante retirar seus bene- corruptif. Ainsi, il a été jugé que la solution
fícios do pacto corruptivo. Assim, foi julgado donnée par cette sentence violait la conception
que a solução dada por esta sentença violava française de l’ordre public international.
a concepção francesa de ordem pública inter-
Assurer le développement d’un droit de
nacional.
l’arbitrage efficace suppose de se pencher sur
Assegurar o desenvolvimento de um di- les expériences du droit comparé. C’est la raison
reito de arbitragem eficaz supõe debruçar-se pour laquelle je porte la plus grande attention
sobre as experiências do direito comparado. aux solutions relatives à l’insertion ou non de la
É a razão pela qual volto maior atenção às so- sentence dans l’ordre juridique brésilien.
luções relativas à inserção ou não da sentença
na ordem jurídica brasileira.

52
LUIZ OLAVO BAPTISTA
É bacharel em direito e em ciências so- Luiz Olavo Baptista est licencié en droit et en
ciais pela Pontifícia Universidade Católica de sciences sociales de l’Université Catholique de
São Paulo, doutor pela Université de Droit, São Paulo, et possède un doctorat octroyé par
d’Économie et Sciences Sociales de Paris, l’Université de Droit, d’Économie et de Sciences
doutor honoris causa da Faculdade de Direi- Sociales de Paris. il est également docteur Ho-
to da Universidade de Lisboa. Foi professor noris Causa à la Faculté de Droit de l’Université
do Departamento de Direito Internacional de Lisbonne. Ancien professeur du Départe-
da Faculdade de Direito da Universidade ment de Droit International de l’Université de
de São Paulo (USP). Atualmente, é professor São Paulo (USP), il est actuellement professeur
emérito da Faculdade de Direito de Ribeirão émérite à la Faculté de Droit de Ribeirão Preto,
Preto da USP, fundador do Atelier Jurídico e également de l’USP. Il est, de plus, fondateur de
integra o Centro Regional de Arbitragem de l’Atelier juridique et intègre le Centre régional
Kuala Lumpur. d’arbitrage de Kuala Lumpur.

54
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

LU I Z O L AV O
B A P T I S TA

Começo este artigo abordando a questão J’entame cet article en abordant la question
da ordem pública na arbitragem do ponto de de l’ordre public dans l’arbitrage, du point de
vista da presença de diferenças que existem vue de la présence de différences entre la légis-
na legislação entre a França e o Brasil. Depois, lation française et celle du Brésil. J’examinerai,
examino sumariamente as características e a ensuite, de façon sommaire, les caractéristiques
ação do Superior Tribunal de Justiça (STJ), em et l’action du Tribunal Supérieur de Justice bré-
relação a este assunto e a outros relacionados. silienne (STJ), non seulement par rapport à ce
sujet, mais également à d’autres questions qui
No direito comparado de hoje em dia, o que
lui sont liées.
se busca não é mais a semelhança nos discur-
sos, mas a similaridade no resultado que a in- Ce que l’on recherche aujourd’hui dans
terpretação desses discursos produz, inserida le domaine du droit comparé, n’est plus la
no contexto de uma determinada cultura. Essa ressemblance des discours, mais plutôt la si-
foi uma experiência que vivi na Organização militude des résultats que l’interprétation de
Mundial do Comércio (OMC), ocasião em que ce discours produit, insérée dans le contexte
o órgão de apelação era composto por sete d’une culture particulière. C’est une expé-
membros e, em quase 40 casos que acompa- rience que j’ai vécue au sein de l’Organisation
nhei durante o tempo em que estive lá, houve mondiale du commerce (OMC). À cette occa-
um consenso global e completo. sion, l’organe d’appel était composé de sept
membres : j’y ai constaté un consensus global
A pirâmide de Maslow trata das necessida-
et complet dans près des 40 cas que j’ai suivi
des básicas, que são: a alimentação, o abrigo
lors de mon séjour dans cet organe.
e a segurança, respectivamente. Quando se
trata de segurança, há também a previsibilida- La pyramide des nécessités, de Maslow,
de dos fatos. O Poder Judiciário se coloca na traite des nécessités de base : la nourriture, le
obtenção da segurança e previsibilidade, tal logement et la sécurité, respectivement, et en
como a arbitragem deveria fazê-lo. Seguran- matière de sécurité, la prévisibilité des faits. Le

55
ça e previsibilidade constroem-se por meio pouvoir judiciaire se positionne sur la question
de interpretação, quando esta induz e busca de l’obtention de la sécurité et la prévisibilité,
esse resultado. Tal busca se dá mediante mé- de la même façon dont l’arbitrage le devrait.
todos que incitem a coerência do pensamen- La sécurité et la prévisibilité se construisent
to. No entanto, esta não é uniforme e nem hie- au moyen de l’interprétation lorsque celle-ci
rarquizada, pois a coerência do pensamento e induit et cherche ce résultat. Cette exploration
da ação depende da mudança que ocorre na s’accomplit au moyen de méthodes qui incitent
ordem social, até porque o que era inaceitável à la cohérence de la pensée. Celle-ci, cepen-
antigamente, hoje em dia pode ser visto como dant, n’est ni uniforme ni hiérarchique, car la
desejável. A mudança advinda do decorrer do cohérence de la pensée et de l’action dépend
tempo reflete-se na coerência que as decisões des changements survenus dans l’ordre social,
devem ter. notamment du fait de la possibilité que ce qui
était inacceptable dans le passé, peut être
O sistema brasileiro aceita a ordem pública
considéré aujourd’hui comme quelque chose
internacional e a nacional. Busca-se a coerên-
de souhaitable. Le changement dû à l’écoule-
cia entre as duas ordens porque as causas que
ment du temps se reflète sur la cohérence que
chegam ao STJ estão ligadas, em primeiro lu-
les décisions devraient garder.
gar, pelo respeito às características típicas da
arbitragem, o que a caracteriza como tal. Em Le système brésilien accepte l’ordre public
segundo lugar, há a especialização dos juízes, national et international. On recherche la co-
que é algo que começa por uma inclinação hérence entre les deux ordres parce que les
natural da pessoa, cuja curiosidade intelectual affaires qui atteignent le Tribunal Supérieur de
a leva a buscar novos saberes. Além disso, o Justice sont rattachées, tout d’abord par le res-
mais importante é a preocupação com a apli- pect aux caractéristiques propres à l’arbitrage,
cação dos direitos da pessoa, algo sempre ce qui les caractérisent en tant que telles, et
presente em decisões do STJ. Como exem- deuxièmement, du fait de la spécialisation
plos desta preocupação que aparecem em des juges, quelque chose qui commence par
todos os casos, são considerados a exigência un penchant naturel de la personne, dont la
da citação e o respeito do devido processo le- curiosité intellectuelle l’amène à chercher de
gal. Todas as ações protegem, além de outros nouvelles connaissances. En outre, ce qui est
princípios, a liberdade de expressão da vonta- le plus important est le souci de l’application
de, mas exigem que ela seja escrita, condição des droits de la personne, un élément toujours
essencial para a existência do ato. présent dans les décisions de cette cour. Parmi
les exemples de cette préoccupation, consta-
A cláusula arbitral é um ato que depende
tée dans tous les cas, se trouvent les exigences
da renúncia, que é um direito que a Consti-
de l’assignation et du respect envers la procé-
tuição garante às pessoas, e da faculdade de
dure juridique équitable. Tous les procès pro-
escolha de outro caminho. A visão do STJ é
tègent, en plus d’autres principes, celui de la
democrática porque respeita ambas variáveis.

56
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

Observa-se também que o direito brasileiro libre expression de la volonté, mais exigent
está coerente com a Model Law da Comissão qu’elle soit écrite, une condition essentielle à
das Nações Unidas para o Direito Comercial l’existence de l’acte.
Internacional (Uncitral), que prevê o afasta-
La clause arbitrale est un acte qui dépend
mento da sentença quando houver choque
de la renonciation à un droit que la Constitu-
com a ordem pública, e também aborda o
tion assure aux personnes, et de la faculté de
reconhecimento, caso seja contrário à ordem
choisir une autre voie. Le regard du STJ est dé-
pública do Estado. A decisão, então, tem efei-
mocratique car il respecte ces deux variables. Il
tos amplos.
est également à noter que le droit brésilien est
Qual a diferença entre a ordem pública in- cohérent avec la Model Law de la Commission
ternacional e a interna? Na ordem pública in- des Nations Unies pour le Droit Commercial In-
ternacional, de efeito limitado, o que aparece ternational (CNUDCI), qui prévoit l´écartement
não é uma afirmação de uma cultura jurídica de la sentence lorsqu’un un choc se produit à
nacional, regional, etc., mas de uma comunhão, l’encontre de l’ordre public, et aborde égale-
por parte da humanidade, acerca da necessi- ment la reconnaissance de celle-ci dans le cas
dade de certas coisas, à nossa condição de où elle ne nuirait pas à l’ordre public de l’État.
seres humanos. Assim, por exemplo, se uma ar- L’effet de la décision est alors élargi.
bitragem for realizada em um país que admite
Quelle est la différence entre l’ordre public
a escravatura, e decidisse que tal contrato de
international et l’ordre public interne? Dans
vendas de escravos é valido, na maioria avas-
l’ordre international, dont l’effet est limité, ce
saladora dos países, em qualquer país do mun-
qui affleure n’est pas l’affirmation d’une culture
do, a decisão não será reconhecida porque o
juridique nationale, régionale, etc., mais plutôt
objeto fere uma questão que é inaceitável em
une communion de la part de l’humanité sur
todas as partes, pois exige-se o respeito à liber-
la nécessité de certaines choses, de certains
dade das pessoas.
éléments du fait de notre condition d’êtres hu-
Na França, o art. nº 1.514 do Código Civil 1
mains. Ainsi, par exemple, si une procédure
prevê que as sentenças serão estabelecidas, d’arbitrage est réalisée dans un pays qui ad-
mas não serão aceitas, se forem manifestamen- met l’esclavage, et que la sentence arbitrale
te contrárias à ordem pública internacional. O déclare la validité d’un contrat de vente d’es-
art. nº 1.520 do mesmo código aborda de novo claves, cette décision dans la majorité écra-
o recurso e a anulação, no que fere a ordem pú- sante des pays, ne sera absolument pas re-
blica internacional. connue, et ceci parce que l’objet porte atteinte
à une question inacceptable du fait de l’exi-
No caso brasileiro, há dois artigos no re-
gence du respect à la liberté des personnes.
gulamento do STJ, que também tem força

1 Modificado em 13 de janeiro de 2011 pelo decreto nº


2011-48, art. nº 12.

57
de lei, que preveem que a sentença não será En France, l’art. n° 1.514 du Code civil1 sti-
homologada se ofender a soberania nacional, pule que les sentences seront rendues, mais
a dignidade da pessoa humana ou a ordem ne seront pas acceptées si elles sont manifes-
pública. Pode-se dizer, então, que a dignida- tement contraires à l’ordre public international.
de da pessoa humana está à altura da ordem L’art. nº 1.520 du même code, mentionne en-
pública. Então, tendo visto todas essas deci- core une fois le recours et l’annulation dans le
sões, constatei na minha pesquisa que o Po- cas d’atteinte à l’ordre public international.
der Judiciário brasileiro rejeitou cinco casos
Dans le cas brésilien, deux articles du règle-
com menção expressa: a sentença estrangeira
ment du STJ, qui ont également force de loi,
contestada nº 9412 (caso Abengoa), além das
prévoient que la sentence ne sera pas homo-
SEC nº 9666, nº 8425, nº 507 e nº 8666. No
loguée si elle porte atteinte à la souveraineté
primeiro caso,2 foi alegada uma parcialidade
nationale, à la dignité de la personne humaine
do árbitro e a homologação foi indeferida. No
ou à l’ordre public. On peut affirmer, alors, que
segundo,3 a sentença foi homologada porque
la dignité de la personne humaine est à la hau-
não houve o exercício válido do contraditório.
teur de l’ordre public. En examinant toutes les
No terceiro,4 também houve violação à ampla
décisions, j’ai constaté, lors de mes recherches,
defesa e ao devido processo legal, caracteri-
que le pouvoir judiciaire brésilien a rejeté de
zando ofensa à ordem pública. No quarto5 e
façon expresse cinq cas d’homologation : la
no quinto,6 configurou-se ofensa ao contradi-
sentence étrangère (SEC) n° 9412 (procès
tório e à ampla defesa.
Abengoa), et les SECs n° 9666, n° 8425, n° 507
Percebe-se, portanto, a diferença de conso- et no 8666. Dans le premier cas,2 la partialité
lidação da Convenção de Nova York7 no Brasil de l’arbitre a été alléguée et l’homologation a
e na França. Enquanto na França ela está em été rejetée. Dans le deuxième cas,3 la sentence
vigor desde 1959, no Brasil ela só começou a n’a pas été homologuée du fait de l’absence
valer a partir de 2002, quando foi ratificada. d’exercice valide du principe du contradic-
Pode-se dizer, então, que o valor de um texto toire. Le troisième cas,4 exposait clairement
legislativo cresce de acordo com sua perma- une violation des droits de la défense et de vio-
nência no tempo. Essa permanência é impor- lation du principe de la procédure équitable,
tante também na jurisprudência, uma vez que ce qui caractérisait, de cette sorte, une atteinte

2 SEC nº 9412. 1 Modifié le 13 janvier 2011 par le décret n° 2011-48, art. nº 12.
3 SEC nº 9666. 2 SEC nº 9412.
4 SEC nº 8425. 3 SEC nº 9666.
5 SEC nº 507. 4 SEC nº 8425.
6 SEC nº 8666.
7 Convenção sobre o Reconhecimento e Execução de
Sentenças Arbitrais Estrangeiras, de 1958.

58
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

não a deixa congelada, pois é coerente com à l’ordre public. Dans le quatrième5 et le cin-
o que aconteceu antes. Na arbitragem, os ár- quième cas,6 une atteinte avait été commise à
bitros buscam essa coerência: ao lerem o que l’encontre du principe du contradictoire et des
outros árbitros decidiram, podem avaliar se o droits de la défense.
raciocínio e as condições do caso são coinci-
Les différences du résultat de la consolidation
dentes. Isto é uma influência da Common Law,
de la Convention de New York7 au Brésil et en
que trabalha com precedentes, sendo que o
France sont donc bien perceptibles. Alors qu’en
precedente é obrigatório. O precedente é um
France cette convention est en vigueur déjà de-
caso que, sob todos os pontos de vista jurídi-
puis 1959, au Brésil, elle n’a pris force qu’à par-
cos aceitos até aquele momento, tem as mes-
tir de 2002, après sa ratification. On peut dire,
mas características legais, respondendo ao
alors, que la valeur d’un texte législatif croît en
mesmo teste. Na verdade, o que o tribunal da
fonction de sa permanence dans le temps. Cette
Common Law faz é aplicar um teste, aferindo
permanence est également importante dans la
se é uma sociedade de responsabilidade limi-
jurisprudence, car celle-ci l’empêche de se figer,
tada, ou uma joint venture, que é um tipo di-
du fait de sa cohérence avec ce qui s’est passé
ferente de sociedade, ou até mesmo uma so-
antérieurement. Lors de la procédure d’arbi-
ciedade entre pessoas. Conforme as situações
trage, les arbitres recherchent cette cohérence:
novas aparecem, as características do teste
en prenant connaissance de ce que les autres
vão crescendo e aumentando, logo a coerên-
arbitres ont décidé, ils sont à même d´évaluer
cia está relacionada à existência deste teste.
si le raisonnement et les conditions de ce cas
Isto é diferente do nosso processo interno: no
coïncident. Il s’agit là d’une influence de la com-
Brasil, é feita uma comparação com a lei. Em
mon law, qui opère en utilisant les précédents,
pesquisas que realizei, notei alguns casos que
et le précédent est obligatoire. Le précédent
são interessantes, em que não se faz menção à
est un cas qui, à partir de tous les points de vue
ordem pública, mas se decide usando o prin-
légaux acceptés jusqu’à ce moment, détient les
cípio dela. Isto é fruto dessa coerência.
mêmes caractéristiques juridiques, et répond
Acho interessante a este ponto lembrar as aux mêmes tests. En réalité le tribunal de la com-
causas dessa diferença de abordagem, no di- mon law applique un test, en vue de déterminer
reito francês e no brasileiro. O pensamento s’il s’agit d’une société à responsabilité limitée
de Descartes trouxe para dentro do direito ou d’une joint venture, qui est un type différent
francês uma característica típica das ciências de société, ou même d’une société entre per-
naturais, a de que se deve decompor a con- sonnes. À mesure que de nouvelles situations
sequência de uma relação em causa e efeito.
Se este padrão for repetido por outra pessoa, 5 SEC nº 507.
levará à mesma conclusão. Esta visão, que é 6 SEC nº 8666.
do chamado método científico, leva a um ri- 7 Convention pour la reconnaissance et
l’exécution des sentences arbitrales étrangères,
gor maior. A leitura das decisões da cassação 1958.

59
nos acórdãos da Corte de Cassação francesa apparaissent, les caractéristiques du test s’élar-
é singular, e contém uma espécie de preâm- gissent et croissent. La cohérence est donc liée
bulo, que é uma súmula do direito aplicável à l’existence de ce test. Ceci est différent du pro-
ao caso concreto em específico. Ela contém cessus interne brésilien : au Brésil, la comparai-
um comentário da situação de fato, para que son est effectuée avec la loi. Lors de la recherche
o leitor possa refletir e perceber que a regra que j’ai menée, j’ai remarqué quelques cas inté-
legislativa foi cumprida adequadamente. ressants, dans lesquels l’ordre public n’est effec-
tivement pas mentionné, mais où la décision est
No Brasil, durante o julgamento dos pro-
prise en faisant valoir le principe de cet ordre.
cessos, entra-se diretamente na exposição do
Ceci est le fruit de cette cohérence.
fato e do direito. Essa diferença metodológica
faz com que a abordagem da ordem pública Il devient intéressant à ce moment de rappe-
pareça diferente da que existe no ordenamen- ler les causes de cette différence d’approches
to jurídico francês. en droit français et en droit brésilien. La pensée
de Descartes a introduit dans la législation fran-
Outra diferença é que a França depende
çaise une caractéristique typique des sciences
economicamente do turismo, assim quantas
naturelles : il faut décomposer la conséquence
mais pessoas promoverem a arbitragem em
d’une relation en cause et effet. Si ce modèle
Paris, melhor será, pois elas vão fisicamente
est répété par une autre personne, il mènera
até um tribunal arbitral francês e movimen-
nécessairement à la même conclusion. Cette vi-
tam a economia, se hospedando em hotéis,
sion, que l’on appelle la méthode scientifique,
usando táxis, frequentando restaurantes etc.
conduit à une plus grande rigueur. La lecture
Isto significa que a arbitragem passou a fazer
des décisions de cassation dans les arrêts de
parte de um interesse econômico nacional.
la Cour de cassation française est singulière, et
Evidentemente, é algo feito de modo que se
contient une sorte de préambule, qui est un ré-
contemple os trâmites processuais próprios
sumé de la loi applicable spécifiquement au cas
da Justiça, com respeito à lei e com um viés
concret. Il contient un commentaire sur la situa-
de proteção.
tion de fait, afin que le lecteur puisse réfléchir et
No caso da realidade brasileira, não con- se rendre compte que la règle législative a été
sideramos que a arbitragem tenha qualquer accomplie de façon correcte.
efeito sobre o turismo ou sobre a economia
Au Brésil on passe directement, au cours de
locais. O ato de se extrair alguns casos, diante
la procédure, à l’exposition du fait et du droit.
de sua complexidade e especialização, atra-
Cette différence méthodologique fait que l’ap-
vancaria o Poder Judiciário. O juiz teria que
proche de l’ordre public semble différente de
parar para aprender coisas novas, pois se tra-
celle de l’ordre juridique français.
ta de um direito novo, se não o fizesse, essas
matérias estariam sem discussão, aguardando Une autre différence est que la france dé-
que alguém as analisasse. São essas as razões pend économiquement le tourisme. Ainsi, plus

60
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

sociológicas que têm fundamentado as cau- il y aura d’utilisateurs de l’arbitrage à Paris, le


sas das mudanças. mieux ce sera. Ils iront physiquement à un tri-
bunal arbitral français, s’hébergeront dans des
Por fim, neste percurso de direito compa-
hôtels, prendront des taxis, mangeront dans des
rado, tanto as considerações jurídicas, que
restaurants etc. Cela signifie que l’arbitrage fait
abrangem os interesses, quanto as compa-
désormais partie d’un intérêt économique na-
rações puramente jurídicas de interpretação
tional. De toute évidence, cependant ceci se fait
e aplicação da lei, levam a ilações similares.
en faveur des procédures procédurales appro-
Conclui-se que tudo o que se faz em relação
priées de la justice, en respectant la Loi avec un
à ordem pública tem como finalidade utilizar
biais de protection.
um instrumento dos sistemas jurídicos que
concede às pessoas garantias para que pos- Dans le cas de la réalité brésilienne, nous
sam ser reconhecidas como pessoas, e pas- ne considérons pas que l’arbitrage ait un quel-
sem a viver a partir deste hábito. conque effet sur le tourisme ou sur l’économie
locale. L’acte de sélectionner certains cas, du fait
de leur complexité et leur spécialisation, en-
combrerait le pouvoir judiciaire. Le juge devra
interrompre sa tâche pour apprendre des nou-
veautés du fait qu’il s’agit d’un droit nouveau, car
s’il ne le faisait pas, ces matières ne seraient pas
débattues en attendant que quelqu’un les ana-
lyse. Ce sont ces raisons sociologiques qui sont
à la base des causes des changements.

Pour finir ce parcours dans le droit comparé,


aussi bien les considérations juridiques, qui en-
globent les intérêts, que les comparaisons pu-
rement juridiques de l’interprétation et de l’exé-
cution de la Loi, conduisent à des conclusions
similaires. D’où on peut conclure que tout ce
que l’on fait, en ce qui concerne l’ordre public,
a pour but l’utilisation d’un instrument des sys-
tèmes juridiques qui confère aux personnes des
garanties pour que celles-ci puissent être recon-
nues comme telles, et vivre de cette habitude.

61
62
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

CAPÍTULO 2
CHAPITRE 2

HOMOLOGAÇÃO DA SENTENÇA

ARBITRAL ESTRANGEIRA

H O M O LO G AT I O N D E L A

SENTENCE

ARBITRALE ÉTRANGÈRE

JOÃO OTÁVIO DE NORONHA


OG FERNANDES
JEAN-NOËL ACQUAVIVA
ARNOLDO WALD

63
JOÃO OTÁVIO DE NORONHA
Bacharel em direito pela Faculdade de Di- Licencié en droit de la Faculté de Droit du
reito do Sul de Minas, onde se especializou Sud de Minas, où il s’est spécialisé en droit
em direito do trabalho, processual do traba- du travail, en droit procédural du travail et en
lho e processual civil. Foi corregedor nacional droit procédural civil. Il était Inspecteur général
de Justiça e, atualmente, é ministro-presiden- de la justice, et est actuellement ministre-pré-
te do Superior Tribunal de Justiça. Também é sident du Tribunal Supérieur de Justice. Il est
professor do Instituto de Educação Superior également professeur à l’Institut d’Éducation
de Brasília, da Escola Superior da Magistratu- Supérieure de Brasilia à l’Ecole supérieure de la
ra do Tribunal de Justiça do Distrito Federal magistrature du Tribunal de Justice du District
e dos Territórios e do Centro Universitário de Fédéral et des Territoires, et du Centre Universi-
Brasília. taire de Brasilia.

64
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

J O Ã O O TÁV I O
DE NORONHA

É instigante discutir a arbitragem sob a Il est intéressant de discuter l’arbitrage sous


perspectiva da jurisprudência do Superior Tri- la perspective de la jurisprudence du Tribunal
bunal de Justiça (STJ), no que se refere à ho- Supérieur de Justice (STJ) en ce qui touche l’ho-
mologação de sentença estrangeira. A análise mologation de sentences étrangères. L’analyse
de alguns julgados do STJ possibilitará extrair de certaines décisions de cette cour, permettra
a tese que mais importa para a eficácia da ar- d’extraire la thèse qui importe le plus pour l’effi-
bitragem e da homologação de sentença ar- cacité de l’arbitrage et l’homologation des sen-
bitral no Brasil. Como exemplo, cita-se a Sen- tences arbitrales au Brésil. A titre d’exemple, je
tença Estrangeira Contestada (SEC) nº 9.412, citerai la Sentence Étrangère Contestée (SEC
dos Estados Unidos, que trata do famoso caso nº 9.412) des Etats-Unis, qui traite du fameux
da Abengoa, em que o STJ, pela primeira vez, cas Abengoa, où le STJ, pour la première fois,
deixou de homologar uma decisão de corte a refusé l’homologation d’une décision d’une
arbitral em razão de ofensa à ordem pública. cour arbitrale en raison d’une atteinte à l’ordre
Segundo o acórdão, se, por um lado, é certo public. Selon l’arrêt, si d’une part il est établi
que a homologação de sentença estrangeira que l’homologation d’une sentence étrangère
não autoriza o STJ a examinar o mérito, por n’autorise pas le STJ à examiner le fond de l’af-
outro, também é certo que, no controle da faire, il est, d’autre part certain que le tribunal
homologação, cabe ao Tribunal zelar por uma qui contrôle l’homologation, doit veiller à l’in-
série de princípios que tem relação com o de- tégrité d’une série de principes liés à l’applica-
vido processo legal e, sobretudo, com a ma- tion régulière de la loi.
nutenção da ordem pública.
Il est interdit au STJ d’homologuer une déci-
É vedado ao STJ homologar decisão arbi- sion arbitrale impliquant une atteinte à l’ordre
tral que implique ofensa à ordem pública. A public. La première question qui se pose est
primeira questão é: de qual ordem pública : de quel ordre public parle-t-on ? Il est indu-
estamos falando? É evidente que se trata da bitable qu’il s’agit de l’ordre public national. Il
ordem pública nacional. Assim, deve-se ave- s’avère donc nécessaire de vérifier si la déci-

65
riguar se a decisão a ser homologada fere ou sion soumise à l’homologation porte ou non
não a ordem pública brasileira, e não a ordem atteinte à l’ordre public brésilien, et non pas à
pública do país em que foi proferida, uma vez l’ordre public du pays où cette décision a été
que será cumprida no Brasil. Só cabe a ho- rendue, ceci du fait qu’elle sera accomplie au
mologação da sentença estrangeira que terá Brésil. L’homologation de la sentence étran-
eficácia no Brasil. A homologação agrega efi- gère ne sera possible que si elle est efficace au
cácia nacional à decisão. Brésil. L’homologation confère de l’efficacité
nationale à la décision.
O propósito da homologação da sentença
estrangeira como forma de obter o exequatur Le but de l’homologation de la sentence
é simplesmente o de torná-la eficaz no Brasil étrangère comme moyen d’obtenir l’exequa-
e, se revestida de força condenatória, possi- tur est simplement de la rendre efficace au
bilitar a execução. Fora desse propósito, não Brésil et, au cas où elle serait revêtue de force
tem cabimento o procedimento de homolo- condamnatoire, de permettre son exécution
gação ante a manifesta ausência de interesse ici. En dehors de cette finalité, la procédure n’a
jurídico, este considerado sob o aspecto do pas sa place, compte tenu de l’absence mani-
binômio necessidade/utilidade do provimen- feste d’intérêt juridique, celui-ci étant pris sous
to pleiteado. l’aspect du binôme nécessité/utilité de l’ac-
cueil demandé.
No caso citado,1 o que feriu a ordem pú-
blica? A parcialidade de um dos árbitros da Revenons au cas cité:1 Qu’est-ce qui a por-
Corte. Tratava-se de um tribunal americano de té atteinte à l’ordre public? La partialité de
arbitragem. Constatou-se, por meio dos docu- l’un des arbitres du tribunal. Il s’agissait d’un
mentos acostados à petição de homologação, tribunal américain d’arbitrage. Il a été consta-
que o presidente do tribunal arbitral, que pro- té, à l’aide de documents joints à la requête
cessou e julgou a arbitragem, havia sido con- d’homologation, que le président du tribunal
tratado por uma das partes não para lhe pres- arbitral, qui a conduit la procédure et a jugé
tar consultoria diretamente, mas ao governo l’arbitrage, avait été embauché par l’une des
americano em assunto do interesse dela. O parties, non pas pour lui prêter conseil direc-
governo americano, em certas situações, de- tement, mais au gouvernement américain sur
termina o advogado que será contratado pela une matière qui intéressait cette partie. Le gou-
parte, mas, de modo geral, na estrutura gover- vernement américain, en certaines situations,
namental americana, não há parecerista: con- indique l’avocat qui sera contracté par la par-
trata-se ou determina-se que a parte proceda tie, mais en général, dans la structure organi-
à contratação. sation gouvernementale, il n’y a pas d’opinion
juridique : ou bien on l’engage, ou bien on en-
O advogado, que era árbitro, recebeu uma

1 SEC nº 9.412. 1 SEC nº 9.412.

66
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

quantia pelo serviço prestado, e seu escritório joint à la partie de l’engager.


também havia prestado pequenos serviços à
L’avocat, qui était arbitre, a reçu une somme
outra parte, embora ele próprio não o tivesse
pour rémunérer le service rendu, et son cabinet
feito. Assim, não se pode reconhecer a neutra-
avait également prêté service à l’autre partie,
lidade ou a imparcialidade de tal ato. O cau-
quoique qu’il ne l’ait pas fait personnellement.
sídico estabeleceu relações econômicas com
Il n’était donc pas possible de reconnaitre la
ambas as partes. Não se pode presumir, nessa
neutralité ou l’impartialité de cet acte. En fait,
hipótese, a imparcialidade.
l’avocat avait établi des relations économiques
A sentença ainda tinha outro vício que feria avec les deux parties. Impossible, donc, dans
a ordem nacional. O direito brasileiro é cate- cette hypothèse de présumer l’impartialité.
górico em dizer que a indenização não pode
La sentence était entachée également d’un
ultrapassar os prejuízos efetivamente compro-
autre vice portant atteinte à l’ordre national. Le
vados. No caso em evidência, o valor estipu-
droit brésilien est catégorique lorsqu´il établit
lado pela Corte de Arbitragem superava em
que la valeur stipulée par la cour d’arbitrage
muito o valor máximo que a parte receberia
ne peut pas dépasser les dommages effecti-
caso o processo corresse no Brasil, observada
vement prouvés. Dans ce cas précis, la valeur
a regra nacional.
stipulée par la cour d’arbitrage était considé-
Surge aí uma questão importante: havia rablement supérieure à la valeur maximale
sido proposta, no juízo americano, uma ação que la partie aurait reçu si la procédure était
para anular a decisão arbitral, porquanto o conduite au Brésil, compte tenu de la règle na-
presidente da Corte era suspeito. A Justiça tionale.
americana entendeu que aquele tipo de pro-
Mais une question importante se pose à
cedimento – com envolvimento dos juízes –
ce sujet : un procès avait été intenté devant
não caracterizaria parcialidade, algo que po-
la juridiction américaine dans le but d’annu-
deria ser feito naquele país. No Brasil, quando
ler la décision arbitrale, du fait de la suspicion
se afere a imparcialidade dos juízes, faz-se
pesant sur le président de la cour. La justice
com base na ordem jurídica nacional. Verifica-
américaine, cependant, a entendu que ce type
se que o caso se enquadra, exatamente, nas
de conduite – engageant des juges – ne carac-
hipóteses de suspeição e impedimento, regu-
térisait pas une situation de partialité, car ce
lados pelo Código de Processo Civil brasileiro.
genre de conduite était possible dans ce pays.
É certo que a natureza contratual da arbi- Au Brésil lorsque l’on évalue l’impartialité des
tragem põe em relevo a confiança fiducial en- juges, on le fait sur la base de l’ordre juridique
tre as partes e o árbitro. A violação do dever national. On constate que ce cas s’inscrit exac-
de revelação de quaisquer circunstâncias pas- tement dans les hypothèses de suspicion et
síveis de gerar dúvida sobre a imparcialidade d’empêchement, régentés par le Code de pro-
e independência do árbitro obsta a homolo- cédure civile brésilien.

67
gação da sentença arbitral. No caso, o árbitro Il est certain que la nature contractuelle de
não revelou a existência do relacionamento l’arbitrage met en exergue la confiance fidu-
referido, razão pela qual o STJ concluiu pela ciaire entre les parties et l’arbitre. La violation
não homologação da decisão arbitral. du devoir de révéler toute circonstance sus-
ceptible de lever des doutes sur l’impartialité
Há outro caso interessante, em que se dis-
et sur l’independence de l’arbitre est un obsta-
cute se a corte arbitral pode ou não decretar
cle à l’homologation de la sentence arbitrale.
a falência de uma das partes. Quanto a isso,
Dans le cas précis, l’arbitre n’avait pas déclaré
é preciso muita atenção à ordem pública na-
l’existence des rapports susmentionnés, raison
cional porque o processo de falência, como
pour laquelle le STJ a décidé de ne pas homo-
processo de execução, é reservado à ativida-
loguer la décision arbitrale.
de jurisdicional. Não compete ao particular
promover a execução da sentença arbitral, e a Un autre cas intéressant est la question de
razão é simples: não pode o particular invadir savoir si la cour arbitrale peut ou non décla-
a esfera patrimonial do devedor para alcançar rer la faillite de l’une des parties. À cet égard,
bens, determinar sua constrição, avaliá-los e il est nécessaire de porter une attention toute
aliená-los. Essa é uma atividade privativa do spéciale à l’ordre public national étant donné
Estado-Juiz. Por isso, não se admite a homo- que la procédure de faillite, en tant que pro-
logação da sentença arbitral que decreta a fa- cédure d’exécution, est réservée à l’activité ju-
lência de uma das partes. ridictionnelle. Ce n’est pas au particulier que
revient la tâche de promouvoir l’exécution de
Outra questão é se o eventual decreto da
la sentence arbitrale, et la raison en est simple
falência importa ou tem alguma repercussão
: le particulier ne peut pas envahir la sphère
na homologação da sentença. A resposta se-
patrimoniale du débiteur pour y chercher des
ria “em termos” porque a representação da
biens, déterminer leur indisponibilité, les éva-
falência só vai acarretar a regularização da le-
luer et les aliéner. C’est une activité réservée
gitimidade processual do falido, uma vez que,
exclusivement au juge d’État. De ce fait, une
com a falência, ele sofre uma capitis diminutio,
sentence arbitrale déclarant la faillite de l’une
ficando proibido de administrar seus bens. A
des parties ne poura pas être homologuée.
partir daí, a ação deve correr contra a massa
falida, e não mais contra o devedor, de quem Une autre question qui se pose : la déclara-
foi subtraída a administração dos bens. Quem tion éventuelle de faillite a-t-elle ou non des ré-
seguirá no procedimento de arbitragem ins- percussions sur l’homologation de la sentence.
taurado, portanto, será a massa falida, repre- La réponse serait «cela dépend», parce que la
sentada pelo administrador judicial. représentation de la faillite n’entraînera que la
régularisation de la légitimité procédurale du
Há um caso que merece reflexão, inclusive
failli, puisque, du fait de la faillite, il est l’objet
por parte dos juízes brasileiros. O STJ já defi-
d’une capitis diminutio, et est interdit de gérer
niu – e é entendimento pacífico – que a exis-
ses biens. A partir de ce point, l’action devra

68
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

tência de ação anulatória da decisão arbitral être dirigée contre la masse de la faillite, et
não impede a homologação judicial. Surge non plus contre le débiteur, dont la capacité
então a discussão: após homologada, a ação de gestion de ses biens a été soustraite. L’ac-
anulatória perderia o objeto? A resposta é ne- teur suivant dans la procédure d’arbitrage ins-
gativa, pois a ação continua. O propósito da taurée, sera par conséquent la masse de la fail-
homologação é nacionalizar, em outras pala- lite, représentée par l’administrateur judiciaire.
vras, é dar executividade à decisão judicial.
Un autre cas mérite réflexion, y-compris de
Uma vez homologada, a decisão arbitral la part des juges brésiliens. Le STJ a déjà éta-
deverá ser executada perante o juiz federal bli - et il s’agit là d’une interprétation pacifique
competente. Caso se trate de execução de - que l’existence d’une action en annulation
obrigação de fazer – ou de execução de obri- de la décision arbitrale n’exclut pas l’homolo-
gação por quantia certa, que é a hipótese gation judiciaire. Mais une discussion s’établit
mais comum –, essa execução poderá sofrer sur un point : après l’homologation, l’action en
embargos. É lógico que ela está sujeita às li- annulation perdrait-elle son objet ? La réponse
mitações previstas em lei para a oposição de est non, parce que l’action se poursuit. Le but
embargos à sentença, que hoje seriam aque- de l’homologation est de nationaliser, autre-
las da impugnação ao cumprimento da execu- ment dit, de conférer exécutabilité à la déci-
ção de decisão judicial. sion judiciaire.

O que ocorreria com essa ação que visava Une fois homologuée, la décision arbitrale de-
desconstituir a obrigação? Deve ser apensada vra être exécutée devant le juge fédéral compé-
à execução por conexidade, fazendo as vezes tent. S’il s’agit le l’exécution d’une obligation de
da impugnação, sem a necessidade de que se faire ou de l’exécution d’une obligation de payer
renove a ação ou o procedimento cominativo une somme certaine, qui est l’hypothèse la plus
para que o juiz, ao apreciar, possa acolher ou commune, cette exécution pourra être l’objet
não os argumentos a fim de dar ou não segui- d’une opposition. Il est logique qu’elle soit sou-
mento à execução. Essa é uma peculiaridade mise aux limitations prévues par la loi pour les
que não pode passar despercebida. Não é oppositions à la sentence, qui sont aujourd’hui
razoável entender que, pelo fato de haver pri- celles de la contestation de l’accomplissement
meiramente a homologação, esvazia-se a ação de l’exécution de la décision judiciaire.
anulatória ou, porque esta foi anulada, acabou-
Qu’en sera-t-il de cette action dont le but
se o objeto da homologação. É preciso, então,
était de déconstituer l’obligation ? Elle devra
tomar cuidado.
être annexée à l’exécution par connexité, jouant
Consequentemente, surge um problema: o quelque-peu le rôle de contestation, sans qu’il
juiz de primeiro grau estaria apto a descons- soit nécessaire que l’action ou la procédure
tituir decisão do STJ? É válido lembrar que o comminatoire soient retirées pour que le juge
STJ, ao homologar decisão, não adentra o mé- lors de son appréciation puisse accueillir ou

69
rito. Examina os requisitos formais, extrínse- non les arguments pour donner ou non suite à
cos à relação jurídica de direito material. Essa l’exécution. C’est une particularité qui ne peut
questão, portanto, está intacta. pas passer inaperçue. Il n’est pas raisonnable
d’entendre qu’en raison de l’homologation pré-
Outra questão deveras interessante foi re-
alable, l’action en annulation s’épuise, ou du fait
solvida pelo STJ no julgamento do Recurso
que celle-ci a été annulée, l’objet de l’homolo-
Especial nº 1.231.554: a definição do critério
gation s’éteint. Il faut donc être attentif.
da nacionalidade da sentença. Nesse recurso
especial, firmou-se o entendimento de que o En conséquence, un problème se pose : le
ordenamento jurídico pátrio elegeu o critério juge de la première instance est-il apte à dé-
geográfico para a determinação da naciona- constituer une décision du STJ ? Il convient de
lidade das sentenças arbitrais, baseando-se, rappeler que le STJ, lorsqu’il homologue une
exclusivamente, no local onde a decisão foi décision n’en touche pas le fond. Il examine les
proferida. Logo, se a Câmara de Comércio exigences formelles extrinsèques à la relation
Internacional (CCI), Corte instalada em Paris, juridique de droit matériel. Cette question, par
abrir um tribunal no Brasil e proferir decisão conséquent, reste intacte.
aqui, já que o critério é geográfico, terá sido
Une autre question assez intéressante a
proferida decisão nacional, e, consequente-
été réglée par le STJ au cours de la procédure
mente, não se submeterá a homologação. Só
d’appel spécial nº 1.231.554 : la définition du
se homologa decisão estrangeira.
critère de la nationalité de la sentence. Lors du
Como uma decisão de corte arbitral é equi- jugement de ce recours spécial, il a été établi
parada pela legislação brasileira e pela legis- que l’ordonnement juridique brésilien a élu le
lação da maioria dos países a uma decisão critère géographique pour déterminer la na-
judicial, a homologação ocorre por causa do tionalité des sentences arbitrales, en se fon-
conceito de jurisdição como expressão da so- dant uniquement sur le lieu où la décision a
berania do país. Por isso, o título executivo ex- été rendue. Par conséquent, si la Chambre de
trajudicial não precisa de homologação, mas a commerce internationale (CCI), cour installée
sentença arbitral ou a sentença de um tribunal à Paris, crée un tribunal au Brésil et prend une
estrangeiro sim, porque toca na questão da so- décision ici, et du fait que le critère est géogra-
berania do país. phique, une décision nationale aura été pro-
noncée, et l’on n’homologue que les sentences
Concluo, ressaltando que será sempre con-
étrangères.
siderada estrangeira, carecendo, desse modo,
da necessária homologação do STJ, toda sen- Comme les décisions des cours d’arbitrage
tença arbitral proferida no estrangeiro, ainda sont assimilées par le droit brésilien et par la
que por árbitros brasileiros e mesmo que a lei législation de la plupart des pays à des déci-
adotada tenha sido a brasileira. sions judiciaires, l’homologation se produit
en raison de la notion de juridiction en tant

70
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

qu’expression de la souveraineté du pays. Par


conséquent, le titre exécutif extrajudiciaire n’a
pas besoin d’être homologué, mais la sentence
d’arbitrage ou la sentence d’un tribunal étran-
ger si, parce qu’elle affecte la question de la
souveraineté du pays.

Je conclus, en soulignant que toute sentence


arbitrale rendue à l’étranger sera toujours consi-
dérée comme étrangère, même si elle est ren-
due par des arbitres brésiliens et même si la loi
adoptée a été la loi brésilienne, et de cette sorte
exigera l’homologation du STJ.

71
OG FERNANDES
Bacharel em direito pela Universidade Licencié en droit de l’Université Fédérale de
Federal de Pernambuco e em jornalismo pela Pernambuco et en journalisme de l’Université
Universidade Católica de Pernambuco. Ex- Catholique de Pernambuco. Ancien président
presidente do Tribunal de Justiça do Estado du Tribunal de Justice de l’Etat de Pernambuco,
de Pernambuco. Atualmente, é ministro do il occupe maintenant le poste de ministre du Tri-
Superior Tribunal de Justiça. bunal Supérieur de Justice.

72
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

OG
FERNANDES

Apesar de historicamente recente, a Cons- En dépit du fait d’être historiquement ré-


tituição brasileira já apresenta 99 emendas,1 cente, la Constitution brésilienne a déjà été
dentre as quais, destaco a de nº 45, de 30 de amendée 99 fois.1 Parmi ces amendements je
dezembro de 2004, cujo grande contributo mentionne particulièrement le 45e, du 30 dé-
foi o de transferir ao Superior Tribunal de cembre 2004, dont la considérable contribu-
Justiça (STJ) a competência para conceder tion a été de transférer au Tribunal Supérieur
exequatur às cartas rogatórias e homologar de Justice (STJ) la compétence pour accorder
sentenças estrangeiras, a fim de que pudes- l’exéquatur aux lettres rogatoires, et pour ho-
sem produzir efeitos no ordenamento jurí- mologuer les sentences étrangères de sorte
dico brasileiro, outrora pertencente a nossa que ces dernières puissent produire des effets
Corte Constitucional (STF), e, de forma ainda au sein de l’ordonnement juridique brésilien,
mais significativa para a magistratura brasilei- mission antérieurement du ressort de la Cour
ra, instituir um órgão centralizador, discipli- Suprême (STF), outre – ce qui est encore plus
nador e de planejamento, que é o Conselho significatif pour la magistrature brésilienne – la
Nacional de Justiça (CNJ), a exemplo do que création, à l’exemple de la France, d’un organe
ocorre na França. centralisateur, disciplinateur et planificateur
de la justice : le Conseil National de la Justice
(CNJ).

1 Em 2017. 1 En 2017.

73
LÉGISLATION QUI
LEGISLAÇÃO DE REGÊNCIA RÉGENTE LA MATIÈRE

No Brasil, o tema em debate é disciplinado Au Brésil, le thème aujourd’hui en débat est


pela Constituição Federal de 1988, no art. nº discipliné par la Constitution Fédérale de 1988,
105, inciso I, alínea “i”; pelo Código de Proces- à l’art. nº 105, point I, alinéa « I »; par le Code de
so Civil (CPC/2015), nos arts. nº 960 a 965; por la Procédure Civile (CPC/2015), aux arts. nº 960
normas internas do STJ, por meio do regimento à 965; par les normes internes du STJ réunies
interno (RISTJ); e pela Lei de Arbitragem, a qual, 2
dans le règlement interne (RISTJ) ; et par la Loi
com a previsão do art. nº 35, atribuiu unicamen- de l‘Arbitrage,2 laquelle, à son art. nº 35, attribue
te ao STJ a homologação de sentença arbitral exclusivement au Tribunal Supérieur de Justice,
estrangeira. la compétence pour homologuer les sentences
arbitrales étrangères.
Para a doutrina, o STJ, ao ser instado a se
manifestar sobre a possibilidade de a senten- Pour la doctrine, lorsque le STJ est saisi pour
ça ou o laudo arbitral estrangeiro gerar efeitos se manifester sur la possibilité qu’une sentence
jurídicos no território nacional, deverá analisar où la décision arbitrale puisse générer des
acerca da importância da eficácia da decisão effets juridiques sur le territoire national, il devra
para o país, dando, em tese, executoriedade analyser l’importance de l’efficacité de cette
apenas àquela subordinada à homologação. décision pour le pays, et ne devra, en thèse,
concéder le pouvoir d’exécution qu’à celle qui
Vale destacar que a homologação em exa-
est subordonnée à l’homologation.
me, a depender do país, na verdade, poderá
se referir a pronunciamentos outros que não Il est important de préciser que l’homolo-
apenas decisões judiciais. No caso do Brasil, o gation or examinée, pourra, en fait, se référer
CPC/2015 trata da homologação de “decisões” également à d‘autres prononcés, et ne sera pas
estrangeiras, o que torna claro que “é passível tenue à se circonscrire aux seules décisions
de homologação a decisão judicial definitiva, judiciaires. Dans le cas brésilien, le CPC/2015
bem como a decisão não judicial que, pela lei traite de l’homologation de « décisions » étran-
brasileira, teria natureza jurisdicional”.3 Nesse gères, et précise de façon claire que « sont
sentido, o STJ já examinou pedido de homolo- susceptible d’être homologuées autant les dé-
gação de ato administrativo alemão, pelo qual cisions judiciaires définitives, que les décisions
foi celebrado acordo de guarda compartilha- non-judiciaires, lesquelles, selon la loi brési-
da,4 fato que demonstra a multiplicidade de lienne seraient de nature juridictionnelle ».3 À

2 Lei nº 9.307/1996. 2 Loi nº 9.307/1996.


3 Art. nº 961, § 1º, do CPC/2015, e art. nº 216-A, § 1º, do RISTJ. 3 Art. 961, § 1º, du CPC/2015, et art. 216-A, § 1º, du RISTJ.
4 Sentença Estrangeira Contestada nº 5.635/DF.

74
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

situações envolvidas no conceito de decisão. cet égard, d’ailleurs le STJ a déjà eu l’occasion
d’examiner une demande d’homologation d’un
Uma questão interessante trazida pelo tema
acte administratif allemand, à la faveur duquel,
é a que trata da sentença estrangeira de divór-
un accord de garde partagée avait été conclu,4
cio consensual, pois o CPC/2015 pugna pela
un exemple qui démontre la multiplicité de si-
não obrigatoriedade da homologação nesse
tuations impliquées dans le concept de déci-
caso, entendendo que deverão, em tese, pre-
sion.
dominar os efeitos característicos da legislação
alienígena, conforme dispõe o art. nº 961, § 5º, Une question intéressante que ce thème
do CPC/2015: “a sentença estrangeira de divór- fait ressortir, tient à la question de la sentence
cio consensual produz efeitos no Brasil, inde- étrangère de divorce consensuel. Ceci parce
pendentemente de homologação pelo Supe- que le CPC/2015 établit que l’homologation,
rior Tribunal de Justiça”. dans ce cas, n’est pas obligatoire car il entend,
qu’en thèse les effets caractéristiques de la
Existe ainda a possibilidade de haver ho-
législation étrangère, devront, en théorie,
mologação parcial de decisão estrangeira,
prévaloir comme prévu à l’art. nº 961, § 5,
cuja previsão encontra-se no regimento in-
du CPC/2015: « La sentence étrangère de
terno do STJ (art. nº 216-A, § 2º), além do
divorce consensuel produit des effets au Brésil,
CPC/2015 (§ 2º do art. nº 961). Nessa esteira,
indépendamment de l’homologation accordée
como exemplo, pode ocorrer de um dos pon-
par le Tribunal Supérieur de Justice».
tos da decisão ser homologado e outro não,
por violar coisa julgada ocorrida no âmbito da La possibilité d’une homologation partielle
Justiça brasileira.5 Como ilustração, retrato o d’une décision étrangère existe également,
caso de, em outubro de 2017, uma sentença comme prévu dans le règlement intérieur du
de partilha de bens decretada pela Justiça STJ (art. nº 216-a, § 2), et dans le CPC/2015 (§ 2
dos Estados Unidos ter sido contestada em de l’art. nº 961). A ce sujet, à titre d’exemple, il est
razão do deferimento parcial do pedido de possible que l’un des points de la décision soit
homologação. Assim, ainda que a partilha de
6
homologué tandis qu’un autre ne le sera pas, du
bens imóveis situados no Brasil em decorrên- fait de porter atteinte à la chose jugée dans le
cia de divórcio ou separação judicial seja de cadre de la justice brésilienne.5 Nous citons ici,
competência exclusiva da Justiça brasileira,7 en manière d’illustration, le cas d’une sentence
a jurisprudência admite que a Justiça estran- de partage de biens proférée en octobre 2017,
geira ratifique os acordos firmados pelas par- décrétée par la justice des États-Unis, qui a été
tes. Contudo, tal entendimento não pôde ser contesté en raison de l’agrément partiel de la

5 CPC/2015, art. nº 963, IV. 4 Sentence étrangère contestée nº 5.635/DF.


6 Sentença Estrangeira Contestada nº 15.639/EX, Rel. 5 CPC/2015, art. nº 963, IV.
ministro Og Fernandes, Corte Especial.
7 Nos termos do art. nº 23, III, do CPC.

75
aplicado à situação em exame, uma vez que demande d’homologation.6 De la sorte, malgré le
não houve acordo, inclusive porque o réu não fait que le partage des biens immobiliers situés au
se apresentou no processo estrangeiro. Logo, Brésil à la suite d’un divorce ou d’une séparation
a partilha decretada no estrangeiro é válida judiciaire soit de la compétence exclusive de la
somente em relação ao imóvel adquirido no justice brésilienne,7 la jurisprudence admet que la
Brasil em data anterior ao casamento, não ha- justice étrangère ratifie les accords signés par les
vendo como homologar a partilha dos imó- parties. Cet entendement, cependant ne pouvait
veis adquiridos após essa data ou situados em pas être appliqué à la situation examinée, car il n’y
outro país. avait point d’accord, y compris en raison du fait
que le défendeur ne s’était pas présenté devant
la justice étrangère. Par conséquent, le partage
décrété à l’étranger n’était valable que par rapport
FORMALIDADES E PEDIDOS au bien acquis au Brésil à une date antérieure

DE URGÊNCIA au mariage, et qu’il n’était donc pas possible


d’homologuer le partage des biens acquis après

No Brasil, para que seja acolhido o pedido cette date, ou situés dans un autre pays.

de homologação, devem ser respeitadas as


seguintes formalidades: a homologação será
requerida pela parte interessada, devendo a
petição inicial ser instruída juntamente com o
FORMALITÉS ET DEMANDES
original da sentença arbitral ou cópia certifi- D’URGENCE
cada pelo consulado brasileiro, acompanhada
de tradução oficial, e com o original da con- Au Brésil, pour que la demande d’homologa-
venção de arbitragem ou cópia certificada, tion soit reçue, les formalités suivantes doivent
acompanhada de tradução oficial.8 être accomplies : l’homologation devra être
requise par la partie intéressée et la requête
Além disso, de acordo com o CPC/2015, “a
initiale devra être instruite conjointement avec
autoridade judiciária brasileira poderá deferir
l’original de la sentence arbitrale ou une copie
pedidos de urgência e realizar atos de execu-
de celle-ci certifiée par le consulat brésilien,
ção provisória no processo de homologação
accompagnée de sa traduction officielle, et de
de decisão estrangeira”,9 tal como também
l’original de la convention d’arbitrage ou de la
preconiza o art. nº 216-G do RISTJ.
copie certifiée de celle-ci, accompagnée égale-
Em seu art. nº 300, o CPC/2015 estabelece que: ment de sa traduction officielle.8

8 Art. nº 37 da lei nº 9.307/1996. 6 Sentence Etrangère Contestée nº 15.639/ex, rapportée par


le ministre Og Fernandes, Cour Spéciale.
9 Art. nº 961, § 3º.
7 Aux termes de l’art. nº 23, III de la CPC.
8 Art. nº 37 de la loi nº 9.307/1996.

76
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

“Art. nº 300. A tutela de urgência será De plus, selon le CPC/2015, “L’autori-


concedida quando houver elementos té judiciaire brésilienne peut accorder des
que evidenciem a probabilidade do di- demandes urgentes et réaliser des actions
reito e o perigo de dano ou risco ao re- d’exécution provisoire au cours de la procé-
sultado útil do processo. dure d’homologation d’une décision étran-
gère,9 tel que le préconise également l’art. nº
[…]
216-G du RISTJ.
§ 3º A tutela de urgência de natureza
À son art. nº 300, o CPC/2015 statue que:
antecipada não será concedida quando
houver perigo de irreversibilidade dos « Art. nº 300. La protection d’urgence
efeitos da decisão.” sera accordée s’il existe des éléments
qui établissent la probabilité du droit et
A título de exemplo, em 2014, o STJ admitiu
le danger d’un dommage ou d’un risque
a concessão de tutela de urgência nos proce-
susceptible d’affecter le résultat utile de
dimentos de homologação de sentença es-
la décision.
trangeira, em relação à decisão que se referia
à alienação de bens, que colocava em risco a […]
solvência do devedor, configurando fundado
§ 3º la sauvegarde d’urgence de na-
receio de dano. Na espécie, foi considerado
ture anticipée ne sera concédée que
que a sentença estrangeira, ainda que pen-
lorsque il y a risque d’irréversibilité des
dente de homologação, constituía prova lite-
effets de la décision. »
ral de dívida líquida e certa.
À titre d’exemple, en 2014, le STJ a admis
l’octroi d’une mesure de protection urgente
lors de procédures d’approbation des sen-
tences étrangères, dans le cas d‘une décision
se référant à l’aliénation de biens susceptible
de mettre en péril la solvabilité du débiteur, un
souci justifié par la possibilité de dommages.
En l’espèce, la cour a statué que la sentence
étrangère, même en attente d’homologation,
constituait une preuve littérale de dette liquide
et certaine.

9 Art. nº 961, § 3º.

77
RECUSA DA HOMOLOGAÇÃO REFUS D‘HOMOLOGATION
E POSSIBILIDADE DE ET POSSIBILITÉ DE
RENOVAÇÃO DO PEDIDO RENOUVELLEMENT DE LA
O STJ apenas poderá recusar a homologa-
DEMANDE
ção quando o réu demonstrar que: O STJ ne pourra refuser l’homologation que si
i) As partes que celebraram a convenção le défendeur prouve que :
eram incapazes; i) Les parties qui ont conclu la convention
ii) A convenção de arbitragem não era váli- étaient incapables ;
da de acordo com a lei à qual as partes a sub- ii) La convention d’arbitrage n’était pas valide
meteram, ou, na falta de indicação, em virtude selon la loi à laquelle les parties l’ont soumise,
da lei do país onde a sentença arbitral foi pro- ou, en l’absence d’indication, en vertu de la loi
ferida; du pays où la sentence arbitrale a été rendue ;
iii) Não foi notificado da designação do iii) La désignation de l’arbitre ou de la procé-
árbitro ou do procedimento arbitral, ou que dure arbitrale n’a pas été notifiée, ou le contra-
tenha sido violado o contraditório, impossibi- dictoire a été violé, en empêchant de ce fait
litando a ampla defesa; l’exercice d’une pleine défense ;
iv) A sentença arbitral foi proferida fora dos iv) La sentence arbitrale a été rendue en de-
limites da convenção (e desde que não seja hors des limites de la convention (à condition
possível separar a parte excedente daquela qu’il ne soit pas possible de séparer la partie
submetida à via arbitral); excédente, de celle qui a été soumise à la voie
v) A instituição da arbitragem não está de arbitrale) ;
acordo com o compromisso arbitral ou com a v) L’institution d’arbitrage n’est pas conforme
cláusula compromissória; à la convention d’arbitrage ou à la clause com-
vi) A sentença arbitral não se tenha, ainda, promissoire ;
tornado obrigatória para as partes, tenha sido vi) La sentence arbitrale n‘ayant pas encore
anulada, ou, ainda, suspensa por órgão judi- été rendue obligatoire pour les parties, a été
cial do país onde foi prolatada. annulée ou alors suspendue par un organe judi-
Ademais, segundo a lei brasileira, será ne- ciaire du pays où elle a été proférée.
gada a homologação se o STJ constatar que Au surplus, selon la législation brésilienne,
o objeto do litígio não é suscetível de ser re- l’homologation sera rejetée si le STJ constate
solvido por arbitragem ou se a sentença arbi- que l’objet du litige n’est pas susceptible d’être
tral estrangeira ofender a ordem pública na- résolu par la voie de l’arbitrage, ou si la sentence
cional.10 Essa é uma grande discussão, pois o arbitrale étrangère porte atteinte à l’ordre public

10 Art. nº 39 da lei nº 9.307/1996.

78
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

próprio conceito de ordem pública – usando national.10 Ici, s’instaure une sérieuse discussion,
a expressão de Norberto Bobbio: “não é ló- du fait du propre concept de Norberto Bob-
gico, mas ideológico”. Assim, a partir de uma bio: ce n’est pas logique mas idéologique ». De
primeira leitura dos comandos normativos cette sorte, sur la base d’une première lecture
aplicáveis, o conceito de ordem pública esta- des commandements normatifs applicables, le
ria associado a aspectos de processo e pro- concept d’ordre public serait associé à certains
cedimentos jurídicos, na medida em que, na aspects de la procédure et du dossier, dans la
homologação, não seria possível adentrar no mesure où, dans l’homologation, il ne serait pas
direito material de uma decisão que foi objeto possible d’entrer dans le droit matériel d’une
de acordo em arbitragem. décision qui a été déjà l’objet d’un accord par la
voie de l’arbitrage.
Tal impossibilidade, no entanto, entra em
conflito com o sentido atribuído pela doutrina Cette impossibilité, cependant, est en conflit
ao referido instituto, pois o que a ordem públi- avec le sens attribué par la doctrine à cet insti-
ca representa se adapta à cultura, à sociedade, tut, étant donné que ce que l’ordre public repré-
à ordem e ao momento posto. Esse conceito sente, s’adapte à la culture, à la société, à l’ordre
varia para efeitos penais e civis, além de se et au moment posé. Ce concept varie selon les
compatibilizar com a história jurídica e social effets pénaux et civils, tout en étant compatible
de um determinado país durante o tempo em avec l’histoire juridique et sociale d’un pays, en
que ele é acionado. Sendo assim, é imperativo particulier lors du moment où il est déclenché.
verificar se a contrariedade à ordem pública Par conséquent, il est impératif de vérifier si la
pela decisão arbitral afronta o direito material contrariété à l’ordre public de la décision affronte
brasileiro ou as regras constitucionais. la loi matérielle brésilienne ou les règles consti-
tutionnelles.
No que tange ao conceito de ordem públi-
ca nacional, o STJ já se posicionou em casos Pour ce qui est de la notion d’ordre public
de relevância, como no julgamento da Sen- national, le STJ a pris déjà position dans des
tença Estrangeira Contestada nº 9.412/EX, cas fondamentaux, comme celui de la sentence
em que foi indeferida a homologação, con- étrangère contesté nº 9.412/EX, où la demande
siderando que o juízo arbitral condenou de- d’homologation a été déboutée, compte
terminado empresário a pagar a importân- tenu du fait que la procédure arbitrale avait
cia de US$ 100 milhões a uma companhia na condamné un certain homme d’affaires à ver-
qual ele era sócio de escritório nos Estados ser une somme de 100 millions de dollars US
Unidos, tendo recebido a quantia de US$ à une société dont il était partenaire du bureau
6,5 milhões da empresa no decorrer do pro- implanté aux États-Unis, et de qui il avait reçu la
cesso. O Tribunal entendeu, portanto, que as somme de US $6,5 millions pendant le cours de

10 Art. nº 39 de la loi nº 9.307/1969.

79
circunstâncias do caso ofendiam o princípio la procédure. La Cour a entendu que les circons-
da imparcialidade do juízo. Em outro caso,11 tances de l’affaire portaient atteinte au principe
o STJ examinou decisão arbitral que conde- de l’impartialité du jugement. Lors d’un autre
nou uma concessionária de trens a atualizar cas,11 le STJ a examiné une décision arbitrale qui
valores que devia a outra pessoa jurídica, uti- avait condamné une société concessionnaire
lizando, como critérios de atualização, varia- de chemin-de-fer à actualiser les valeurs qu’elle
ção cambial e correção monetária. O Tribunal devait à une autre personne morale, en utilisant,
considerou que a cumulação de critérios de en tant que critères d’actualisation la variation
atualização corresponderia a bis in idem (re- du change et l‘ajustement monétaire. La Cour a
petição de uma sanção sobre mesmo fato) e estimé que le cumul des critères d’actualisation
violaria a ordem pública nacional. correspondrait à un bis in idem (répétition d’une
sanction correspondant à un même fait) ce qui,
É importante acrescentar que, na forma do
de cette sorte, violerait l’ordre public national.
disposto no art. nº 40 da lei nº 9.307/1996, se
a homologação da sentença arbitral estran- Il est important d’ajouter que, selon les dis-
geira for recusada por vícios formais, a parte positions de l’art. 40 de la loi nº 9.307/1996, au
interessada poderá renovar o pedido ante o cas où une homologation de sentence étran-
saneamento do respectivo vício. gère serait refusée du fait d’être entachée de
vices de forme, la partie intéressée pourra re-
nouveler la demande avant même que le vice
PROCEDIMENTO E soit remédié.

JULGADOS RELEVANTES

É importate frisar que, no processo de ho-


PROCÉDURE ET
mologação, não se discutem questões de mé- PRONONCÉS IMPORTANTS
rito e nem há a análise de eventual injustiça
cometida pela decisão arbitral, uma vez que a Il est bon de souligner ici, que la procédure
admissibilidade deve ser restrita ao exame dos d’homologation n’admet pas la discussion de
requisitos exigidos pela legislação brasileira. questions de fond, ni, non plus, l’examen d’une
éventuelle injustice commise par la décision
Eis as etapas do procedimento de homo-
arbitrale, du fait que l’admissibilité doit se res-
logação: cita-se a parte interessada, no prazo
treindre à l’examen de ce qui est exigé par la lé-
de 15 dias, para fins de contestar o pedido. Na
gislation brésilienne.
sequência, caso seja identificada a ausência
de algum requisito formal ou ofensa à sobe- Voici les étapes de la procédure d’homologa-
rania nacional, à dignidade da pessoa huma- tion : la partie intéressée est citée dans un délai

11 SEC nº 2.410. 11 SEC nº 2.410.

80
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

na e/ou à ordem pública,12 será apresentada de 15 jours en vue de contester la demande. En-
defesa, esta restrita à inteligência da decisão suite, en cas d’absence d’un problème de forme
estrangeira. Protocolada a contestação, serão ou d’une atteinte à la souveraineté nationale, à la
admitidas réplica e tréplica no prazo de cinco dignité de la personne humaine et/ou à l’ordre
dias. 13
Ao atingir tal fase, o processo deixará public,12 la défense sera présentée, limitée, ce-
de ser apreciado monocraticamente pela pre- pendant à l’intelligence de la décision étrangère.
sidência do STJ e aguardará deliberação pela Une fois la requête déposée, une réplique et une
Corte Especial, órgão do STJ constituído pe- duplique seront acceptées dans un délai de cinq
los 15 ministros mais antigos. Porém, antes do jours.13 Cette phase dépassée, le processus ne
pronunciamento da Corte, o Ministério Público sera plus apprécié de façon monocratique par la
Federal será ouvido para, se assim entender, présidence du STJ et attendra la délibération du
impugnar o pedido no prazo de dez dias.14 Tribunal spécial, un organe du STJ composé des
15 ministres les plus anciens. Cependant, avant
Vale destacar que o cumprimento das de-
le prononcé de la Cour, le Ministère Public fédé-
cisões estrangeiras se dá por meio de carta
ral sera entendu, pour contester, s’il l’entend, la
de sentença (reprodução documental dos au-
demande dans un délai de dix jours.14
tos referentes à homologação) perante o juiz
federal competente, em razão, basicamente, Il convient de noter que l’accomplissement
territorial.15 Trata-se de uma competência des décisions étrangères se concrétise par l’en-
federal territorial. Como exemplo, tem-se voi d‘une “lettre de sentence“ (reproduction do-
o caso de existirem duas ações, sendo uma cumentale du dossier relatif à l‘homologation)
perante a justiça brasileira e outra perante au juge fédéral compétent, en raison essentiel-
a justiça americana. Tal fato, por se tratar de lement de la compétence territoriale.15 Il s’agit
competência concorrente, jamais obstará o d’une compétence fédérale territoriale. A titre
procedimento homologatório, conforme arts. d’exemple, prenons le cas de l’existence de deux
nº 88 e nº 90 do CPC/2015. 16
procès, le premier devant la juridiction brésilienne
et l’autre devant la juridiction américaine. Cette
Outro exemplo a ser retratado é o do con-
situation, du fait qu’il s’agit d’une compétence
trato negociado e executado no Brasil, mas
concurrente, n’empêchera jamais l’instauration de
não assinado pela parte requerida. A forma
la procédure d’homologation, conformément aux
escrita para a cláusula compromissória é exi-
arts. nº 88 et nº 90 du CPC/2015.16
gência prevista na legislação,17 aplicável, pri-

12 Art. nº 216-H do RISTJ. 12 Art. nº 216-H de la RISTJ.


13 Art. nº 216-J do RISTJ. 13 Art. nº 216-J de la RISTJ.
14 Art. nº 216-L do RISTJ. 14 Art. nº 216-L de la RISTJ.
15 Art. nº 965 do CPC/2015; art. nº 216-N do RISTJ. 15 Art. nº 965 du CPC/2015; art. nº 216-N do RISTJ.
16 SEC nº 10.093/EX, Rel. Ministro Felix Fischer, Corte 16 SEC nº 10.093/EX, rapporteur ministre Felix Fischer, Tribunal
Especial, julgado em 17/12/2014, DJe 2/2/2015. spécial, jugement rendu le 17/12/2014, DJE 2/2/2015.
17 Art. nº 4, § 1º, da lei nº 9.307/1996.

81
meiramente, para a verificação da validade Un autre exemple à rapporter est celui d‘un
de cláusula de foro.18 Na medida em que não contrat négocié et exécuté au Brésil, mais non
pôde ser demonstrada a competência do juí- signé par la partie défenderesse. L’exigence de
zo arbitral que proferiu a sentença estrangei- la forme écrite pour la clause compromissoire
ra, restou inviabilizada sua homologação, nos est prévue dans la législation,17 applicable, pre-
termos da Lei de Introdução às Normas do Di- mièrement, en vue de permettre la vérification
reito Brasileiro (LINDB). 19
de la validité de la clause de juridiction.18 Etant
donné que la compétence du tribunal arbitral
qui a proféré la sentence étrangère n’a pas pu
être démontrée, l’homologation n’a pas été être
accordée, aux termes de la Loi d’introduction aux
normes du droit brésilien (LINDB).19

18 Art. nº 9, § 1º, da LINDB. 17 Art. nº 4, § 1, de la loi nº 9.307/1996.


19 SEC nº 11.593/EX, Rel. ministro Benedito Gonçalves, 18 Art. nº 9, § 1, de la Loi d’introduction aux normes du droit
Corte Especial, julgado em 16/12/2015, DJe 18/12/2015. brésilien (LINDB).
19 Sec nº 11.593/ex, rapporteur. ministre Benedito Gonçalves,
Tribunal spécial, jugement rendu le 16/12/2015, DJE
18/12/2015.

82
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

83
JEAN-NOËL ACQUAVIVA
Conselheiro da Primeira Câmara Cível da Conseiller à la première chambre civile de
Corte de Cassação da França. la Cour de cassation française.

84
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

JEAN-NOËL
A C Q U AV I VA

Quando um juiz da jurisdição civil francesa Lorsque le juge étatique français est sai-
recebe um recurso de anulação de sentença si d’un recours en annulation d’une sentence
arbitral internacional proferida na França, ou arbitrale internationale rendue en France ou
um pedido de exequatur de uma sentença d’une demande d’exequatur d’une sentence
proferida no exterior, o direito francês que rendue à l’étranger, le droit français de l’ar-
rege o processo de arbitragem estabelece de bitrage fixe strictement les limites de son
forma estrita os limites do seu controle, exerci- contrôle qui s’exerce dans un cadre unique,
do em esfera singular, na forma enunciada no énoncé à l’art. nº 1.520 du code de procédure
art. nº 1.520 do Código de Processo Civil, que civile qui prévoit cinq cas d’ouverture.
prevê cinco casos de abertura.
Cela signifie que ce recours ne peut tendre
Isso significa que esse recurso não pode à la révision au fond de la décision arbitrale,
pretender a revisão do mérito da decisão arbi- mais seulement à contrôler sa régularité in-
tral, mas tão somente controlar sua harmonia, ternationale, au regard des règles fondamen-
no âmbito internacional, com as regras funda- tales (existence et validité de la convention
mentais do processo de arbitragem (existên- d’arbitrage, régularité de la désignation des
cia e validade da convenção de arbitragem, arbitres, conformité à l’ordre public interna-
validade do processo de designação dos ár- tional de fond et de procédure).
bitros e conformidade com a ordem pública
Compte tenu de l’objet de ce colloque
internacional, tanto no que diz respeito ao mé-
consacré à une réflexion sur l’ordre public
rito quanto ao procedimento).
international, je m’en tiendrai aux conditions
Tendo em vista o objeto da presente dis- concrètes dans lesquelles le juge étatique
cussão, cuja proposta é refletir sobre a ordem français va vérifier la conformité de la sen-
pública internacional, limitar-me-ei aqui a dis- tence à cet ordre public international, dans
cutir as condições concretas nas quais o juiz l’acception retenue par le droit français.
de direito francês irá examinar a conformida-
Cette condition de conformité va être véri-

85
de da sentença arbitral com essa ordem públi- fiée à toutes les étapes de l’arbitrage. D’une
ca internacional, no âmbito da acepção aceita part lors de sa mise en oeuvre, d’autre part
pelo direito francês. lors de sa conduite, enfin, lors de reddition de
la sentence.
Essa condição de conformidade deverá ser
apreciada em relação a todas as etapas do
processo de arbitragem. Por um lado, quanto
à sua implementação, por outro, quanto à sua
MISE EN ŒUVRE DE
condução, e finalmente no que tange ao pro- L’ARBITRAGE
ferimento da sentença.

Une jurisprudence désormais bien établie


IMPLEMENTAÇÃO DA fait appel à la notion d’ordre public interna-
tional pour poser une limite à la validité de la
ARBITRAGEM convention d’arbitrage dans le domaine de
l’arbitrage international.
A jurisprudência, hoje bem firmada sobre
Il est considéré, en effet, que l’intérêt géné-
a matéria, fundamenta-se na noção de ordem
ral ou même la protection de certains intérêts
pública internacional para estabelecer um li-
privés peuvent imposer que la compétence de
mite à validade da convenção de arbitragem
la juridiction étatique ne puisse être évincée au
no campo da arbitragem internacional.
profit d’une justice privée.
Pode-se considerar, com efeito, que o in-
Ainsi, en droit interne, des matières dont le
teresse geral ou até mesmo a necessidade
domaine est précisément délimité par la loi
de proteção de determinados interesses pri-
sont, par leur nature même, soustraites à l’ar-
vados constituam motivo para impedir que a
bitrage.
competência da jurisdição do Estado seja es-
vaziada em proveito de uma justiça privada. L’art. nº 2.060 du code civil énonce qu’on ne
peut compromettre sur les questions d’état et
Assim, em direito interno, certas matérias,
de capacité des personnes, sur celles relatives
cujo campo é balizado de forma precisa pela
au divorce et à la séparation de corps ou sur
lei, são, pela sua própria natureza, subtraídas
les contestations intéressant les collectivités
à arbitragem.
publiques et les établissements publics et plus
O art. nº 2.060 do Código Civil Francês veda généralement dans toutes les matières qui in-
compromissos que afetem questões relativas téressent l’ordre public.
ao Estado e à capacidade das pessoas, ques-
De tels différends sont dans ce cas inarbi-
tões de divórcio ou de separação de corpos,
trables et la convention qui aurait pour objet
contestações interessando as coletividades
de les soustraire au juge étatique serait nulle
públicas ou, de forma mais geral, quaisquer
pour avoir un objet illicite, privant ainsi l’arbitre

86
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

matérias que digam respeito à ordem pública. de son pouvoir de juger.

Controvérsias desse tipo são, nesse caso, Comme l’a indiqué, la Cour d’appel de Paris
não arbitráveis, e, portanto, qualquer conven- dans un arrêt du 29 mars 1991 (arrêt Ganz),1
ção que tenha por finalidade subtrair essas lorsque la non arbitrabilité relève de la matière,
questões ao juízo do Estado será nula em ra- en ce qu’elle intéresse au plus près l’ordre pu-
zão da ilicitude de seu objeto, o que priva as- blic international, elle exclut de manière abso-
sim o árbitro de seu poder de julgá-las. lue la compétence arbitrale du fait de la nullité
de la convention d’arbitrage.
Conforme decisão do Tribunal de Apela-
ção de Paris, em acórdão lavrado no dia 29 Le contrôle du juge étatique français s’ef-
de março de 1991 (Acórdão Ganz), quando 1
fectuera à l’aune de l’ordre public international
a não arbitrabilidade decorre dessas matérias, juridictionnel, en ce qu’il limite la liberté de
ela exclui de forma absoluta a competência passer une convention d’arbitrage et non au
arbitral em razão mesmo da nulidade da con- regard de l’ordre public de fond, applicable au
venção de arbitragem. différend soumis à l’arbitre.

A investigação do juiz estatal francês será Si un litige peut être considéré comme inar-
feita sob a ótica da ordem pública internacio- bitrable par le droit français car intéressant
nal jurisdicional, no que diz respeito à limita- l’ordre public, la sentence qui aura jugé ce li-
ção, por essa ordem pública internacional, da tige ne sera pas pour autant jugée, dans tous
liberdade de estabelecer uma convenção ar- les cas, contraire à l’ordre public international
bitral, e não em relação à ordem pública fun- français.
damental aplicável à controvérsia submetida
En effet, le domaine de l’inarbitrabilité dans
ao árbitro.
le domaine international s’est singulièrement
Caso um litígio seja considerado como não réduit. Ainsi ont été reconnues la validité
arbitrável pelo direito francês, pelo fato de in- d’une clause compromissoire stipulée dans
teressar à ordem pública, não significará que un contrat international de consommation ou
a sentença que julgou essa controvérsia será encore la capacité de compromettre des per-
considerada, na sua íntegra, contrária à ordem sonnes morales de droit public.
pública internacional francesa.
Outre les litiges relatifs aux droits de la per-
Na verdade, a área da não arbitrabilida- sonne, le périmètre de prohibition continue à
de no campo internacional tem se reduzido inclure le contentieux du contrat de travail en
de forma apreciável. Assim, foi reconhecida ce sens qu’une clause compromissoire stipu-
a validade de uma cláusula compromissória lée dans un contrat international est inoppo-
estipulada em um contrato internacional de sable au salarié, le contentieux de la validité

1 C.A Paris, 1ª Câmara. Supl., 29 de março de 1991, Rev. Arb. 1 C.A Paris, 1re ch. Suppl., 29 mars 1991, Rev. Arb. 1991.478,
1991.478, nota L. Idot. note L. Idot.

87
consumo, ou ainda a capacidade de compro- des brevets, le contentieux des procédures
misso de pessoas jurídicas de direito público. d’insolvabilité.

Além dos litígios relativos aos direitos hu- Ce contrôle de la conformité à l’ordre pu-
manos, o perímetro da proibição continua a blic sera également effectué dans la phase de
abranger o contencioso do direito trabalhista conduite de l’arbitrage.
– no sentido de que uma cláusula compromis-
sória estipulada em um contrato internacional
não é oponível ao empregado –, respeitando- CONDUITE DE L’ARBITRAGE
se o contencioso da validade das patentes e o
de processos de insolvência.
Si les principes directeurs du procès sont
Essa verificação da conformidade com a sans application en matière d’arbitrage inter-
ordem pública será também efetuada relativa- national, toutefois l’arbitre doit se plier aux
mente à fase de condução da arbitragem. principes résultant de l’ordre public procé-
dural. Dans l’exécution de sa mission il doit
faire observer et observer lui-même certaines
CONDUÇÃO DO PROCESSO règles processuelles, unanimement admises
DE ARBITRAGEM comme relevant d’un ordre public interna-
tional de procédure, ce dont le juge étatique
français va s’assurer.
Embora os princípios orientadores do pro-
cesso não sejam aplicáveis à arbitragem inter- Outre le principe de la contradiction que le
nacional, o árbitro deverá respeitar os princí- droit français a érigé en cas de contrôle dis-
pios resultantes da ordem pública processual. tinct de la sentence, l’ordre public international
Na execução de seu mandato, ele deverá ob- englobe la protection des droits de la défense
servar determinadas regras processuais una- en général lesquels incluent:
nimemente admitidas como cobertas pela or- • L’égalité de traitement des parties,
dem pública internacional processual, questão
essa que o juiz do Estado francês irá verificar. • L’estoppel et le principe de loyauté

Além do princípio do contraditório que a lei • Et l’accès au juge arbitral.2

francesa erigiu em caso de verificação distinta Droits de la défense et principe de la contra-


da sentença, a ordem pública internacional in- diction
clui também a proteção aos direitos de defesa
Bien que la violation du principe de la
de modo geral, ou seja:
contradiction constitue une voie d’ouverture
• A igualdade de tratamento das partes; du recours en annulation, distincte de celle

• A cláusula de Stoppel e o princípio da le-


aldade; 2 Ph. Fouchard, E. Gaillard, B. Goldman, Traité de l’arbitrage
commercial international, Litec, 1996, nos 1652 et s.

88
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

• O acesso ao juízo arbitral.2 de la violation de l’ordre public international,


le respect du contradictoire est consubstantiel
Direitos de defesa e princípio do contraditório
à l’exercice des droits de la défense et par là
Muito embora a violação do princípio do touche également à l’ordre public de procé-
contraditório constitua uma forma de abertura dure.
para um recurso de anulação – distinta, portan-
Ainsi que l’énonce la cour d’appel de Paris,
to, daquela da violação da ordem pública inter-
le principe de la contradiction exige seulement
nacional –, o respeito ao contraditório perma-
que les parties aient pu faire connaître leurs
nece consubstancial ao exercício dos direitos
prétentions de fait et de droit et discuter celles
de defesa e, em decorrência, também afeta a
de leur adversaire de telle sorte que rien de ce
ordem pública processual.
qui a servi à fonder la décision de l’arbitre n’ait
Tal como enuncia o Tribunal de Apelação échappé à leur débat contradictoire.3
de Paris, o princípio do contraditório exige tão
Toutefois, la contradiction ne fait pas obli-
somente que as partes litigantes tenham tido
gation aux arbitres de soumettre aux parties
condições de apresentar suas alegações de
l’argumentation juridique étayant la motivation
fato e de direito e de discutir aquelas de seus
de leur sentence avant son prononcé.4 En re-
respectivos adversários, de modo que nada es-
vanche, la jurisprudence exige des arbitres de
cape ao debate contraditório, levando-se em
fonder leur décision sur des faits ou règles qui
consideração toda a fundamentação jurídica
ont été invoqués au cours des débats.5
que engendrou o laudo do árbitro.3
On trouve une illustration particulièrement
Entretanto, o princípio do contraditório não
parlante du principe dans l’annulation d’une
obriga os árbitros a submeterem às partes a ar-
sentence en raison de la modification par le tri-
gumentação jurídica que esteia a motivação de
bunal arbitral dans son délibéré du fondement
seu pronunciamento.4 Em contrapartida, a ju-
de l’indemnisation d’une partie réclamée sur la
risprudência exige dos árbitros que fundamen-
perte de gain par une indemnisation allouée
tem sua decisão em regras ou fatos invocados
pour perte de chance.6
durante os debates.5
Ce principe de la contradiction est plus lar-
Tal princípio foi ilustrado de forma particu-
gement en relation avec l’exercice des droits

2 Ph. Fouchard, E. Gaillard, B. Goldman, Traité de l’arbitrage 3 1re Civ., 6 mai 2009, pourvoi n° 08 10.281, Bull. 2009, I,
commercial international, Litec, 1996, nos 1652 et seg. n° 86.
3 1ª Câm.Cível, 6 de maio de 2009, recurso n° 08 10.281, 4 1re Civ., 19 décembre 2012, pourvoi n° 11 10.973, Bull.
Boletim 2009, I, n° 86. 2012, I, n°262.
4 1ª Câm.Cível, 19 de dezembro de 2012, recurso n° 11 5 1re Civ., 14 mars 2006, pourvoi n° 03 19.764, Bull. 2006,
10.973, Boletim 2012, I, n°262. I, n° 145 ; 1re Civ., 23 juin 2010, pourvoi n° 09 12.399 ; 1re
Civ., 26 juin 2013, pourvoi n°12 16.224.
5 1ª Câm.Cível, 14 de março de 2006, recurso n° 03 19.764,
Boletim 2006, I, n° 145 ; 1ª Câm.Cível, 23 de junho de 2010, 6 1re Civ., 29 juin 2011, pourvoi no 10 23.321, Bull. 2011, I,
recurso n° 09 12.399 ; 1ª Câm.Cível, 26 de junho de 2013, n°125 ; 1re Civ., 1 juin 2017, pourvoi n° 16 18.029.
recurso n°12 6.224.

89
larmente significativa no caso de uma anulação de la défense. En effet pour qu’un débat
de sentença decorrente da substituição pelo contradictoire soit effectif, il est impératif que
tribunal arbitral, na fundamentação de sua sen- les parties aient été à même d’organiser leur
tença, da indenização da reclamada por perda défense. Ainsi, les délais de communication
de ganhos, por uma indenização por perda de des pièces, documents ou mémoires doivent
oportunidade.6 être suffisants pour respecter les droits de la
défense.7 Par ailleurs, le défendeur doit dis-
De modo bem mais amplo, o princípio do
poser d’un délai suffisant pour préparer sa dé-
contraditório está ligado ao exercício dos di-
fense.8
reitos de defesa. Assim, para que um debate
contraditório seja efetivo, é imperativo que as Le principe de la contradiction entretient,
partes tenham tido a possibilidade de organi- de fait, des rapports étroits avec le principe
zar sua defesa. Para tanto, os prazos de comuni- d’égalité, la jurisprudence française se mon-
cação das peças processuais, dos documentos, trant soucieuse de l’égalité de traitement entre
ou memórias devem ser suficientes para que les parties pour l’organisation de leur défense
os direitos da defesa sejam respeitados. 7
Por et le déroulement d’un procès équitable.
outro lado, o reclamado deverá dispor de um
prazo suficiente para preparar sua defesa.8
Egalité des parties
O princípio do contraditório mantém, na
verdade, relações estreitas com o princípio da Le principe d’égalité des parties recouvre
igualdade, já que a jurisprudência francesa se un champ plus vaste que le seul principe de
preocupa com a igualdade de tratamento en- la contradiction et il doit être observé dans la
tre as partes na organização da sua defesa e no constitution du tribunal arbitral.
desenvolvimento de um processo equânime. La Cour de cassation l’a consacré dans l’ar-
rêt Dutco,9 décision qui a connu un retentis-
sement dans le monde de l’arbitrage et a tou-
Igualdade das Partes
jours contribué à la réaffirmation du principe
O princípio da igualdade das partes reco- de l’égalité des parties tant en arbitrage inter-
bre um campo mais vasto do que o do simples national qu’en arbitrage interne d’ailleurs.10

6 1ª Câm.Cível, 29 de junho de 2011, recurso nº 10 23.321, 7 CA Paris, 18 nov. 2004, n° 2004/01551 : JurisData n° 2004
Boletim 2011, I, n°125 ; 1ª Câm.Cível, 1º de junho de 2017, 262345 ; Rev. arb. 2006, p. 759, obs. P. Duprey.
recurso n° 16 18.029.
8 1re Civ. 1, 5 février 1991, Bull. I, n° 44, p. 28.
7 CA Paris, 18 de nov. de 2004, n° 2004/01551: JurisData n°
2004 262345 ; Rev. arb. 2006, p. 759, obs. P. Duprey. 9 1re Civ., 7 janvier 1992, pourvoi n° 89 18.726, Bull. 1992,
I, n° 2 ; Rev. arb. 1992, p. 470, note P. Bellet; JDI 1992, p.
8 1ª Câm.Cível 1, 5 de fevereiro de 1991, Boletim I, n° 44, p. 28. 707, note Ch. Jarrosson; RTD com. 1992, p. 796, obs. J. Cl.
Dubarry et E. Loquin.
10 1re Civ., 8 juin 1999, pourvoi n° 96 21.837, Bulletin civil
1999, I, n° 190

90
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

princípio do contraditório e deve ser observa- Au-delà du respect de ce principe, c’est,


do na constituição do tribunal arbitral. plus généralement, le comportement des par-
ties au cours de la procédure arbitrale qui doit
A Corte de Cassação francesa consagrou
être confronté à l’ordre public international
esse princípio no acórdão Dutco,9 decisão que
de procédure lequel leur impose une attitude
teve repercussão no mundo da arbitragem,
loyale.
tendo contribuído para a reafirmação do prin-
cípio da igualdade das partes tanto na área da
arbitragem internacional quanto na da arbitra-
Loyauté et Estoppel
gem interna.10
La jurisprudence a dégagé un principe de
Além do respeito devido de uma forma mais
loyauté dans la conduite de la procédure ar-
geral a esse princípio, é o comportamento das
bitrale dont le juge du contrôle de la sentence
partes no decurso do procedimento arbitral
doit s’assurer qu’il a été respecté.11
que necessita ser cotejado com a ordem públi-
ca processual internacional que impõe às par- Au concept plus global de loyauté des par-
tes uma atitude de lealdade. ties peut être rattaché l’estoppel qui est consi-
déré par la jurisprudence comme une règle
fondamentale de l’arbitrage. La règle repose
Lealdade e Cláusula de Stoppel sur une exigence de loyauté qui impose aux
parties un devoir de cohérence.12
A jurisprudência estabeleceu um princípio
de lealdade na condução do processo arbitral, En matière d’arbitrage international, la cour
e o juiz que conduz a verificação deverá asse- de cassation a utilisé le terme d’estoppel, dans
gurar-se de que esse princípio foi respeitado.11 un arrêt Golshani du 6 juillet 200513 pour dé-
cider qu’une fin de non-recevoir pourrait être
Ao conceito mais geral do princípio de leal-
tirée de ce qu’une partie ne peut se contredire
dade das partes, pode ser acrescentada a cláu-
au détriment d’autrui en invoquant devant le
sula de Stoppel, considerada pela jurisprudên-
juge de l’annulation un moyen inconciliable
cia como uma regra fundamental do instituto
avec la position qu’elle avait adoptée devant
da arbitragem. Essa regra assenta-se em uma

9 1ª Câm.Cível, 7 de janeiro de 1992, recurso nº 89 18.726, 11 1re Civ., 8 juillet 2010, pourvoi n° 09 14.280, Bull. 2010,
Boletim 1992, I, nº 2; Rev. arb. 1992, p. 470, nota P. Bellet ; I, no 157 ; voir G. Pluyette, *Le principe de loyauté dans le
JDI 1992, p. 707, nota Ch. Jarrosson ; RTD com. 1992, p. 796, déroulement de la procédure arbitrale +, in La Diversité du
obs. J. Cl. Dubarry e E. Loquin. droit. Mélanges en l’honneur de Jerry Sainte Rose, Bruylant,
2012, p. 1121.
10 1ª Câm.Cível, 8 de junho de 1999, recurso nº 96 21.837,
Boletim cível 1999, I, nº 190. 12 Paris, 20 septembre 2007, Rev. arb. 2008 p. 325 note
Danis et Siino.
11 1ª Câm.Cível, 8 de julho de 2010, recurso nº 09 14.280,
Boletim 2010, I, nº 157 ; ver G. Pluyette, * Le principe de 13 1re Civ., 6 juillet 2005, pourvoi n° 01 15.912, Bull. 2005,
loyauté dans le déroulement de la procédure arbitrale (O I, n° 302.
principio da lealdade na condução do processo arbitral +, in
La Diversité du droit. Mélanges en l’honneur de Jerry Sainte
Rose, Bruylant, 2012, p. 1121.

91
exigência de lealdade que impõe às partes um l’arbitre. Elle en a fait, depuis, d’autres appli-
dever de coerência.12 cations.14

Em matéria de arbitragem internacional, Un rapprochement peut être fait entre la


a Corte de Cassação francesa fez uso desse règle de l’estoppel et le principe de la renon-
termo no acórdão Golshani, de 6 de julho de ciation, les mêmes circonstances pouvant être
2005,13 ao estatuir que um processo poderá ser envisagées à la fois sous l’angle de l’estoppel
arquivado em caso de contradição de uma das et sous celui de la renonciation. Toutefois, alors
partes em prejuízo de outrem, invocando, pe- que la renonciation sanctionne le comporte-
rante o juiz do processo de anulação, um meio ment d’une partie, sans s’intéresser à celui de
inconciliável com a posição que essa parte ha- l’autre partie, et se déduit, généralement, du
via adotado diante do árbitro. Outras aplica- fait de ne pas protester devant les arbitres ou
ções dessa doutrina foram feitas posteriormen- d’acquiescer à la situation ultérieurement criti-
te pelo citado tribunal. 14
quée devant le juge de l’annulation, l’estoppel
protège la confiance légitime de l’autre partie.
A regra da cláusula de Stoppel e o princípio
da renúncia são próximos, tendo em vista que as Il n’en demeure pas moins que si les do-
mesmas circunstâncias poderão ser considera- maines d’application respectifs de la règle de
das tanto sob o enfoque da cláusula de Stoppel l’estoppel et du principe de la renonciation
quanto sob o do contexto da renúncia. No en- peuvent, dans certains cas, être identiques, ils
tanto, deve-se lembrar que enquanto a renúncia ne se confondent pas nécessairement. C’est ce
sanciona o comportamento de uma parte, sem qu’a énoncé la Cour de cassation dans un arrêt
se interessar pelo interesse da outra parte, sen- du 6 mai 2009,15 affirmant en matière d’arbi-
do geralmente inferida diante da ausência de trage international, le caractère autonome de
protesto perante os árbitros, ou da aquiescência la notion d’estoppel.
da situação posteriormente criticada diante do
Par un arrêt du 27 février 2009,16 l’Assem-
juiz da anulação, a cláusula de Stoppel protege
blée plénière de la Cour de cassation a enca-
a confiança legítima da outra parte.
dré le régime juridique de l’estoppel en énon-
Contudo, se é possível que os campos de çant que la seule circonstance qu’une partie se
aplicação específicos da regra da cláusula de contredise au détriment d’autrui n’emporte pas
Stoppel e do princípio da renúncia possam nécessairement fin de non recevoir.
ser, em determinados casos, idênticos, eles
Dans un arrêt du 3 février 2010, la Cour de

12 Paris, 20 de setembro de 2007, Rev. arb. 2008 p. 325 nota 14 1re Civ., 8 juillet 2010, pourvoi n° 0914280.
Danis e Siino.
15 1re Civ., 6 mai 2009, pourvoi n° 08 10.281.
13 1ª Câm.Cível, 6 de julho de 2005, recurso nº 01 15.912,
Boletim 2005, I, nº 302. 16 Ass.plén., 27 février 2009, pourvoi n°07 19.841.

14 1ª Câm.Cível, 8 de julho de 2010, recurso nº 09 14280.

92
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

necessariamente não se confundem. É o que cassation a défini précisément la notion d’es-


estabeleceu a Corte de Cassação francesa em toppel en matière d’arbitrage international, en
acórdão datado de 6 de maio de 2009, 15
que considérant que le comportement procédural
afirma, em matéria de arbitragem internacio- d’une partie dès lors qu’il n’était pas constitu-
nal, a natureza autônoma da noção de cláusula tif d’un changement de position, en droit, de
de Stoppel. nature à induire l’autre partie en erreur sur ses
intentions, ne pouvait constituer un estoppel.17
Em acórdão de 27 de fevereiro de 2009,16
o Tribunal Pleno da Corte de Cassação enqua- Elle a considéré ensuite dans un arrêt du 22
drou o regime jurídico da cláusula de Stoppel, septembre 201018 que la méconnaissance de
ao estatuir que a simples ocorrência de uma la règle de l’estoppel ne peut constituer une vio-
contradição por uma das partes em detrimento lation de l’ordre public international et partant
de outrem não implica necessariamente o ar- ouvrir droit au recours en annulation que pour
quivamento do processo. autant que celle-ci caractérise une fraude procé-
durale susceptible d’être sanctionnée au titre de
Em outro acórdão, de 3 de fevereiro de 2010,
la violation de l’ordre public international.
o mesmo Tribunal Pleno da Corte de Cassação
definiu de modo preciso o conceito de cláusu-
la de Stoppel no que diz respeito à arbitragem
Fraude procédurale
internacional, ao considerar que o comporta-
mento processual de uma parte – desde que L’ordre public procédural protège l’intégrité
não se trate de uma mudança de posição em de la procédure ayant donné lieu à la sentence
direito com o fim de induzir em erro a outra qui doit être absente de toute fraude.
parte quanto às suas intenções – não poderia La fraude à la sentence suppose que de
constituir uma cláusula de Stoppel. 17 faux documents aient été produits, que des té-
Posteriormente, um acórdão de 22 de se- moignages mensongers aient été recueillis ou
tembro de 2010 18
aduziu que o desconheci- que des pièces intéressant la solution du litige
mento da regra da cláusula de Stoppel não aient été frauduleusement dissimulées aux ar-
pode ser considerado uma violação da ordem bitres, de sorte que la décision de ceux ci a été
pública internacional – o que, nesse caso, abri- surprise.
ria direito a um pleito de anulação –, desde que
essa ocorrência não caracterize, contudo, uma
fraude processual passível de sanção por viola-

15 1ª Câm.Cível, 6 de maio 2009, recurso n°08 10.281. 17 1re Civ., 3 février 2010, pourvoi n° 08 21.288, Bull.
2010, I, n° 25.
16 Tribunal Pleno, 27 de fevereiro 2009, recurso n° 07
19.841. 18 1ere Civ, 22 septembre 2010, pourvoi n° 09 17.405.
17 1ª Câm.Cível, 3 de fevereiro de 2010, recurso n° 08
21.288, Boletim 2010, I, n° 25.
18 1ª Câm.Cível, 22 de setembro de 2010, recurso n° 09
17.405.

93
ção da ordem pública internacional. Une telle fraude peut être sanctionnée dans
le cadre d’un recours en révision mais aussi ex-
ceptionnellement, dans le cadre d’un recours
Fraude Processual en annulation au regard de l’ordre public in-
A ordem pública processual assegura a in- ternational de procédure.19 Il est à noter que
tegridade do processo que deu origem à sen- la Cour de cassation considère que l’apprécia-
tença, o qual deverá estar isento de qualquer tion de la fraude relève du pouvoir souverain
fraude. des juges du fond.20

A fraude à sentença pressupõe a apresenta- Outre les points de contrôle que nous ve-
ção de documentos falsificados, testemunhos nons d’examiner, il convient d’aborder pour ter-
enganosos ou a ocultação fraudulenta aos ár- miner les conditions d’accès au tribunal arbitral.
bitros de peças que poderiam interessar à so-
lução da controvérsia, fazendo com que a deci-
Accès à l’arbitre
são dos mesmos tenha sido afetada.
En matière de contentieux judiciaire inter-
Tal fraude poderá ser sancionada no con-
national, le droit d’accès au juge consacré par
texto de um recurso de revisão, mas também,
l’art. nº 6, § 1, de la Convention européenne
excepcionalmente, em um processo de anula-
des droits de l’homme (CEDH) fait partie inté-
ção por violação da ordem pública internacio-
grante de l’ordre public international français,
nal processual.19 Vale observar que a Corte de
de sorte qu’une décision ayant méconnu un
Cassação francesa considera que a apreciação
tel droit fondamental, lors même qu’elle éma-
da fraude é da alçada soberana dos juízes com-
nerait d’un État non partie à la convention eu-
petentes para julgar o mérito.20
ropéenne des droits de l’homme, ne doit pas
Além dos aspectos de controle e verificação être reconnue en France.
que acabamos de examinar, convém, para en-
Après avoir jugé dans un arrêt Cubic que la
cerrar, que examinemos também as condições
CEDH précitée, qui ne concerne que les Etats
de acesso ao tribunal arbitral.
et les juridictions étatiques, est sans applica-
tion en la matière de l’arbitrage,21 la Cour de
Acesso ao árbitro cassation est revenue sur sa position.

No que diz respeito ao contencioso interna- Tirant les conséquences de la décision de


cional, o direito de acesso ao juiz – consagra- la Cour européenne des droits de l’homme

19 1ª Câm.Cível, 19 de dezembro de 1995, n°93-20.863 19 1re Civ., 19 décembre 1995, n°93-20.863 arrêt Westman.
Acórdão Westman.
20 1re Civ., 8 juillet 2009, n° 08-16.025 ; Dans le même
20 1ª Câm.Cível, 8 de julho de 2009, n° 08-16.025; No sens: 1re Civ., 25 mai 2016, pourvoi n° 14 20.532.
mesmo sentido: 1ª Câm.Cível, 25 de maio de 2016, recurso
n° 14 20.532. 21 1re Civ., 20 février 2001, n °99 12574.

94
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

do no art. nº 6 do § 1º da Convenção Europeia qui dans son arrêt Regent Company c. Ukraine
dos Direitos Humanos (CEDH) –, constitui par- du 3 avril 2008,22 elle a jugé que l’art. 6.1 de la
te integrante da ordem pública internacional Convention européenne de sauvegarde des
francesa, de tal modo que uma sentença que droits de l’homme et des libertés fondamen-
tenha ignorado um direito tão fundamental tales était applicable aux procédures arbitrales.
não poderá ser reconhecida na França, ainda
La Cour de Strasbourg a estimé, en effet,
que a mesma tenha emanado de um Estado
que le terme “tribunal” de l’art. nº 6 §1 ne
que não seja parte da Convenção Europeia
doit pas nécessairement être entendu au sens
dos Direitos Humanos.
d’une cour de justice classique, intégrée à la
Todavia, embora tenha estatuído, no Acór- structure judiciaire ordinaire du pays. Dès lors
dão Cubic, que a supramencionada CEDH, que les parties choisissent de trancher le litige
pelo fato de vincular somente os Estados e par la voie de l’arbitrage, le droit au juge de-
suas jurisdições, não se aplica em matéria de vient le droit à l’arbitre.
arbitragem,21 a Corte de Cassação alterou
Dans un arrêt du 1er février 2005,23 la pre-
sua posição.
mière chambre civile a jugé que le droit d’ac-
Na esteira da decisão da Convenção Euro- cès au juge s’entendait, pour une personne
peia dos Direitos Humanos – acórdão Regent ayant conclu une convention d’arbitrage, d’un
Company contra Ucrânia, de 3 de abril de droit d’accès à l’arbitre, relevant de l’ordre pu-
2008 –,22 a Corte de Cassação francesa deli- blic international et consacré par les principes
berou que o art. nº 6.1 da Convenção Euro- de l’arbitrage international ainsi que par l’art.
peia de Salvaguarda dos Direitos Humanos e nº 6, ‘1 de la CEDH.
das Liberdades Fundamentais seria aplicável
En conséquence, l’impossibilité pour une
aos procedimentos arbitrais.
partie d’accéder au tribunal arbitral constitue
Com efeito, a Corte de Estrasburgo con- un déni de justice et justifie, par suite, l’inter-
siderou que o termo “tribunal”, constante do vention du juge d’appui français malgré l’ab-
art. nº 6, § 1º, não deveria necessariamente sence de chef de compétence à son profit, dès
ser entendido no sentido de um tribunal de lors qu’il existe un lien avec la France, fût il des
justiça clássico, integrado à estrutura judiciária plus ténus.
ordinária do país. Desse modo, quando as par-
Au-delà du déni de justice, une jurispru-

21 1ª Câm.Cível, 20 de fevereiro de 2001, n°99 12574. 22 Rev. arb. 2009 p. 797 note Racine.
22 Rev. arbit. 2009 p. 797, nota Racine. 23 Cass. 1re civ., 1er févr. 2005, NIOC c/ État d’Israël: Rev.
arb. 2005, p.693, note H. Muir Watt ; JCP G 2005, I, 134,
obs. J. Béguin ; RTD com. 2005, p. 266, obs. E. Loquin ; Rev.
crit. DIP 2006, p. 140, note Th. Clay ; Gaz. Pal. 27 28 mai
2005, p. 37, obs. F. X. Train; JCP éd. G 2005, II, 10101 et JCP
éd. E 2005, 447, note G. Kessler.

95
tes escolhem a via da convenção arbitral para dence récente vient illustrer ce principe du
solucionar sua controvérsia, o direito ao juiz se droit d’accès au juge comme règle d’ordre pu-
transforma em direito ao árbitro. blic international, à propos du paiement des
frais d’arbitrage.
Pela via de um acórdão datado do dia 1º de
fevereiro de 2005,23 a Primeira Câmara Cível Le refus par un tribunal arbitral d’examiner
decidiu que o direito de acesso ao juiz deveria les demandes reconventionnelles pour les-
ser entendido, para uma pessoa que celebrou quelles la part de provision des frais d’arbi-
uma convenção de arbitragem, como um direi- trage afférente n’avait pas été versée par suite
to de acesso ao árbitro, abrangido pela esfera de la liquidation de la partie qui devait s’en
da ordem pública internacional e consagrado acquitter ne porte pas atteinte au droit d’ac-
não só pelos princípios de arbitragem interna- cès à la justice et au principe d’égalité des
cional, mas também pelo art. nº 6 da CEDH. parties si ces demandes ne sont pas indisso-
ciables des demandes principales.24
Em consequência, a impossibilidade para
uma parte de aceder ao tribunal arbitral consti- Se trouvent donc désormais intégrés dans
tui uma negação de justiça que justificará, pos- le contrôle des procédures arbitrales les droits
teriormente, a intervenção do juiz francês de fondamentaux consacrés par le CEDH.
apoio a despeito da ausência de atribuição de
Toutefois la jurisprudence française s’at-
competência em seu favor, mas isso desde que
tache à vérifier que l’atteinte alléguée au droit
exista um vínculo com a França, por mais tênue
d’accès au juge n’est pas simplement théo-
que seja.
rique mais théorique mais qu’elle constitue
Além da questão da negação de justiça, une entrave à l’effectivité de ce droit qui mérite
uma jurisprudência recente sobre o pagamen- à ce titre d’être sanctionnée.
to de custas da arbitragem corroborou esse
princípio do direito de acesso a um juiz, como
regra de ordem pública internacional.

A recusa por um tribunal arbitral em exami-


nar os pedidos reconvencionais relativamente
à parcela da provisão de custas da arbitragem
conexa – não paga em decorrência da liquida-
ção da parte responsável por estas custas –, não

23 Cass. 1ª Câm.Cível, 1º de fevereiro de 2005, NIOC contra 24 1re Civ., 28 mars 2013, pourvoi n° 11 27.770, Bull. 2013,
o Estado de Israel : Rev. arb. 2005, p.693, nota H. Muir Watt; I, n° 59.
JCP G 2005, I, 134, obs. J. Béguin ; RTD com. 2005, p. 266,
obs. E. Loquin ; Rev. crit. DIP 2006, p. 140, nota Th. Clay; Gaz.
Pal. 27, 28 de maio de 2005, p. 37, obs. F. X. Train; JCP éd. G
2005, II, 10101 et JCP ed. E 2005, 447, nota G. Kessler.

96
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

fere o direito de acesso à justiça, e tampouco


REDDITION DE LA
o princípio da igualdade das partes, se esses
pedidos não forem indissociáveis do processo SENTENCE
principal.24

Os direitos fundamentais consagrados pela Après que la sentence a été rendue, le juge
CEDH encontram-se, daqui por diante, integra- étatique pourra être amené à intervenir pour
dos ao procedimento de verificação e controle la confronter à nouveau à l’ordre public inter-
dos processos de arbitragem. national de procédure mais aussi cette fois à
No entanto, a jurisprudência francesa pre- l’ordre public international de fond.
tende verificar se a alegada violação do direito
de acesso ao juiz não foi meramente teórica, e
Ordre public de procédure
se ela constituiu efetivamente um entrave à efi-
cácia desse direito, violação essa que merece, Cet ordre public international de procé-
a este título, ser punida. dure tel qu’appliqué par le juge étatique à la
sentence tient compte des particularismes
propres à l’arbitrage international. L’interpréta-
tion qui en a été faite, s’est opérée de manière
PROFERIMENTO DA pragmatique. Ceci à plusieurs niveaux:
SENTENÇA
• Délai de reddition de la sentence;
Após o proferimento da sentença, o juiz es-
tatal poderá ser levado a intervir, a fim de com- • Collégialité du délibéré;
pará-la novamente à ordem pública internacio-
• Motivation de la sentence.
nal processual, especialmente no que se refere
ao mérito da questão julgada.
Respect du délai de reddition de la sen-
tence
Ordem pública processual
Ainsi, s’agissant du délai de reddition de la
Esta ordem pública internacional processual,
sentence, la Cour de cassation a jugé que, dès
tal como é aplicada pelo juiz estatal à sentença,
lors, que la procédure arbitrale était régie par
deve levar em consideração as particularidades
une loi étrangère, l’ordre public international tel
próprias à arbitragem internacional. A interpre-
qu’il est conçu en France, n’exigeait pas que les
tação que foi feita a seu respeito ocorreu de for-
pouvoirs des arbitres soient enfermés, à défaut
ma pragmática, nos seguintes âmbitos:

24 1ª Câm.Cível, 28 de março de 2013, recurso n° 11


27.770, Boletim 2013, I, n° 59.

97
• Prazo de proferimento da sentença; de délai conventionnel, dans un délai légal.25
Ce principe a été réaffirmé dans un arrêt du 15
• Colegialidade da deliberação;
juin 1994.26
• Motivação da sentença.
Par ailleurs, la Cour de cassation a considé-
ré que le principe selon lequel le délai, fixé par
Respeito ao prazo de proferimento da sentença les parties, soit directement, soit par référence
à un règlement d’arbitrage, et dans lequel les
Em relação ao prazo para o proferimento
arbitres doivent accomplir leur mission, ne peut
da sentença, a Corte de Cassação entendeu
être prorogé par les arbitres eux mêmes, tra-
que, tendo em vista que o processo arbitral
duit une exigence de l’ordre public aussi bien
havia sido regido por uma lei estrangeira, a
interne qu’international en ce qu’il est inhérent
ordem pública internacional, tal como con-
au caractère contractuel de l’arbitrage.27
cebida na França, não poderia exigir que os
poderes dos árbitros fossem inibidos por um
prazo legal, na ausência de um prazo con- Collégialité du délibéré
vencional.25 Esse princípio foi reafirmado em
Le principe de collégialité suppose que
acórdão lavrado em 15 de junho de 1994.26
chaque arbitre ait la faculté de débattre de
Por outro lado, a Corte de Cassação tam- toute décision avec ses collègues. Une sen-
bém estabeleceu que o princípio segundo tence rendue sans la participation d’un des
o qual o prazo, avençado pelas partes, seja arbitres au délibéré serait contraire à l’ordre
de forma direta, seja no que tange a um re- public international français.28
gulamento de arbitragem, e pelo qual os ár-
Par ailleurs, la présence d’une opinion dis-
bitros devem cumprir seu múnus, não pode
sidente, réalité de la pratique arbitrale que
ser prorrogado pelos próprios árbitros. Esse
le code de procédure civile français, prise en
princípio traduz uma exigência de ordem pú-
compte à l’art. nº 1.513 du code de procédure
blica nacional e internacional, tendo em vista
civile, est regardée par la jurisprudence fran-
que ele é inerente à natureza contratual da
çaise, comme l’indication de la réalité du déli-
arbitragem.27
béré des arbitres.

Il est considéré que ce principe est, en effet,


Colegialidade da deliberação satisfait dès lors que chaque arbitre a eu la fa-
O princípio da colegialidade pressupõe culté de débattre de la décision avec les autres

25 1ª Câm.Cível, 30 de junho de 1976, recurso n° 74 14.419. 25 1re Civ., 30 juin 1976, pourvoi n° 74 14.419.
26 1ª Câm.Cível, 15 de junho de 1994, recurso n° 92 17.075. 26 1re Civ., 15 juin 1994, pourvoi n° 92 17.075.
27 1ª Câm.Cível, 15 de junho de 1994, recurso n° 92 15.098, 27 1re Civ., 15 juin 1994, pourvoi n° 92 15.098, Bulletin 1994
Boletim 1994 I n° 209. I nº 209.
28 1re Civ., 8 juillet 2009, pourvoi n° 08 17.661.

98
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

que cada árbitro possui a faculdade de deba- membres du tribunal.29


ter qualquer decisão com seus colegas, uma
vez que a sentença prolatada sem a partici-
pação de um dos árbitros nas deliberações Motivation
seria incompatível com a ordem pública in- L’approche pragmatique de la jurispru-
ternacional francesa.28 dence française se vérifie également en ce
Por outro lado, a presença de uma opinião qui concerne l’exigence de motivation. En ar-
dissidente – uma realidade da prática arbitral bitrage international si la règle dominante est
que o código de processo civil francês abor- en faveur de la motivation des sentences, il est
da no art. nº 1.513 do Código de Processo admis qu’il peut y avoir des exceptions à cette
Civil – é considerada pela jurisprudência fran- règle.
cesa como uma indicação da efetiva ocorrên- Ainsi, l’art. nº 8 de la Convention européenne
cia da deliberação dos árbitros. sur l’arbitrage commercial international, faite à
Considera-se que esse princípio estará sa- Genève le 21 avril 1961 (ratifiée par la France
tisfeito desde que cada árbitro tenha tido a le 16 décembre 1966) énonce-t-il que:
faculdade de debater a decisão com os de- *Les parties sont présumées avoir entendu
mais membros do tribunal.29 que la sentence arbitrale soit motivée, sauf

a) si les parties ont déclaré expressément


Motivação que la sentence ne doit pas être l’être, ou

A abordagem pragmática da jurisprudência b) si elles se sont soumises à une procé-


francesa abrange também a exigência de mo- dure arbitrale dans le cadre de laquelle il n’est
tivação. Entretanto, em arbitragem internacio- pas d’usage de motiver les sentences et pour
nal, embora a regra dominante milite em favor autant, dans ce cas, que les parties ou l’une
da motivação das sentenças, admite-se que d’elles ne demandent pas expressément avant
pode haver exceções a essa regra. la fin de l’audience, ou, s’il n’y a pas eu d’au-
dience, avant la rédaction de la sentence, que
O art. nº 8 da Convenção Europeia sobre Ar-
la sentence soit motivée.
bitragem Comercial Internacional, promulgada
em Genebra no dia 21 de abril de 1961 (e ratifi- En effet, il doit être tenu compte des tra-
cada pela França em 16 de dezembro de 1966) ditions juridiques qui n’exigent pas la moti-
enuncia que:

28 1ª Câm.Cível, 8 de julho de 2009, recurso n° 08 17.661. 29 1re Civ., 29 juillet 2011, pourvoi n° 09 17.346.
29 1ª Câm.Cível, 29 de junho de 2011, recurso n° 09
17.346, Rev. arb. 2011, p. 959, nota V. Chantebout.

99
*Presume-se que tenha sido entendido pe- vation de la sentence.30 Aussi, une sentence
las partes que a sentença arbitral seria motiva- non motivée n’est pas contraire à la concep-
da, a não ser: tion française de l’ordre public international
dès lors que ne se dissimule pas une atteinte
a) que as partes tenham expressamen-
aux droits de la défense ou une solution de
te declarado que a sentença não deva ser
fond contraire à l’ordre public.31
motivada, ou
Le contenu de la motivation échappant au
b) caso elas tenham sido submetidas a
contrôle du juge de la régularité de la sen-
um procedimento arbitral no âmbito do
tence, hors les cas de violation du principe
qual não se costuma motivar as senten-
de la contradiction ou de l’ordre public inter-
ças; e desde que, nesse caso, as partes ou
national, 32 cela nous amène à envisager la
uma delas não tenha(m) expressamente
confrontation de la sentence à l’ordre public
solicitado essa motivação antes do encer-
substantiel.
ramento da audiência; ou, se não houve
audiência, antes que a redação da senten-
ça tenha sido concluída.
Ordre public substantiel
Com efeito, é preciso levar em consideração
En matière d’arbitrage comme l’a écrit le
as tradições jurídicas que não exigem a moti-
juriste Philippe Fouchard, c’est donc moins la
vação da sentença.30 Isso posto, uma senten-
règle de droit abstraite à laquelle les arbitres
ça não motivada não será alheia à concepção
se sont référés que le résultat concret de son
francesa da ordem pública internacional, des-
application qui doit être confronté aux exi-
de que não sirva para dissimular uma lesão aos
gences de l’ordre public international.33
direitos da defesa ou uma solução no mérito,
contrária à ordem pública.31 De fait, le contrôle du juge étatique fran-
çais ne porte, en matière d’arbitrage interna-
Tendo em vista que o conteúdo da motiva-
tional comme en matière interne, que sur la
ção foge ao controle do juiz que verifica a regu-
solution donnée au litige.34
laridade da sentença, com exceção dos casos

30 1ª Câm.Cível, 14 de junho de 1960, Boletim 1960, I, n° 327. 30 1re Civ., 14 juin 1960, Bull. 1960, I, n° 327.

31 1re Civ., 22 novembre 1966, Bull. 1966, I, n°517. 31 1re Civ., 22 novembre 1966, Bull. 1966, I, n°517.
32 1re Civ., 14 juin 2000, pourvoi n° 98 12.053, Rev. arb.
2001, p. 729, note H. Lécuyer.
33 Ph. Fouchard, E. Gaillard, B. Goldman, Traité de l’arbitrage
commercial international, Litec, 1996, sp. n°1649, p. 970.
34 2e Civ., 3 mai 2001, pourvoi n° 99 14.325; Paris, 1ère ch.C,
14 juin 2001, Revue de l’arbitrage 2001 p. 805 note Derains.
35 1re Civ., 19 novembre 1991, pourvoi n° 89 22.042.

100
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

de violação do princípio do contraditório ou da En matière arbitrale internationale, la réac-


ordem pública internacional,32 contempla-se o tion du juge étatique français face à une sen-
cotejo da sentença a partir da ordem pública tence est directement liée à la conception fran-
substancial. çaise de l’ordre public international lequel ne
peut se confondre avec l’ordre public interne.

Ce qui nous amène à envisager la réaction


Ordem pública substancial
du juge français au regard de la conformité à
Em matéria de arbitragem, como ensina o l’ordre public international, lorsqu’est invoquée
jurista Philippe Fouchard, não prevalece a regra la violation par les arbitres d’une règle impéra-
de direito abstrato a que os árbitros se referiram, tive de droit interne ou d’un principe ou valeur
mas sim o resultado concreto de sua aplicação, essentiels dont l’ordre juridique français ne peut
que deve ser cotejado com as exigências da or- souffrir la méconnaissance.
dem pública internacional.33

Na verdade, a verificação do juiz estatal fran-


Règles impératives
cês só incide, tanto em matéria de arbitragem
internacional quanto em matéria de natureza in- Comme l’a rappelé la Cour de cassation
terna, sobre a solução dada ao litígio. 34
dans un arrêt 19 novembre 1991,35 l’ordre
public international français applicable dans
Em matéria arbitral internacional, a reação do
les relations internationales doit être apprécié
juiz estatal francês diante de uma sentença está
de manière moins rigoureuse que l’ordre pu-
diretamente ligada à concepção francesa da or-
blic interne.
dem pública internacional, a qual não pode ser
confundida com a ordem pública interna. Il ne suffit pas de prétendre que l’appli-
cation au fond d’une règle impérative aurait
É o que nos leva a contemplar a reação do
été méconnue pour que la sentence soit re-
juiz francês no que diz respeito à conformidade
gardée contraire à l’ordre public international
com a ordem pública internacional, quando é
français.
invocada a violação praticada pelos árbitros de
uma regra imperativa de direito interno ou de um En effet, toutes les normes d’ordre public
princípio ou valor essencial que não podem ser interne ne sont pas nécessairement d’ordre
ignorados pela ordem jurídica francesa. public international. Seules les normes consti-
tutives d’une loi de police c’est à dire répon-
32 1ª Câm.Cível, 14 de junho de 2000, recurso n° 98 dant à la définition qu’en a donnée l’art. nº 9
12.053, Rev. arb. 2001, p. 729, nota H. Lécuyer.
du Règlement (CE) n° 593/2008 (RomeI) c’est
33 Ph. Fouchard, E. Gaillard, B. Goldman, Traité de l’arbitrage
commercial international, Litec, 1996, sp. n°1649, p. 970. à dire « les dispositions impératives dont le
34 2ª Câm.Cível, 3 de maio de 2001, recurso n° 99 14.325;
Paris, 1ª Câm.Cível, 14 de junho de 2001, Revue de
l’arbitrage 2001 p. 805, nota Derains. 36 1ere Civ., 2 décembre 2015, pourvoi n°14-25.147.

101
Regras imperativas respect est jugé crucial par un pays pour la
sauvegarde de ses intérêts publics, tels que
Tal como lembrou a Corte de Cassação no
son organisation politique, sociale ou éco-
acórdão de 19 de novembro de 1991,35 a or-
nomique, au point d’en exiger l’application à
dem pública internacional francesa aplicável
toute situation entrant dans son champ d’ap-
às relações internacionais deverá ser aprecia-
plication, quelle que soit par ailleurs la loi
da com menos rigor do que a ordem pública
applicable », peuvent être applicables dans
interna.
l’ordre international.
Não basta alegar que a aplicação de uma
Ainsi, par exemple, certaines dispositions
regra imperativa no mérito foi ignorada para
du code de la consommation (arts. nº L.341-
que a sentença seja considerada antagônica à
2 et nº L.341-3) protectrices de la caution
ordem pública internacional francesa.
non professionnelle36 ou encore de certaines
Na verdade, nem todas as normas de or- dispositions du statut protecteur des agents
dem pública interna são necessariamente commerciaux qui sont des dispositions impé-
de ordem pública internacional. Somente as ratives en droit interne, n’ont pas été regar-
normas constitutivas de uma lei de polícia, dées comme d’ordre public international.
isto é, que responda à definição que delas foi
Dans le même sens, a été écarté le grief
dada pelo art. nº 9 do Regulamento (CE) n°
de contrariété à l’ordre public international
593/2008 (Roma I), ou seja, “as disposições
s’imposant à la juridiction arbitrale, tiré d’une
obrigatórias cujo respeito é considerado cru-
violation prétendue de l’art. nº L. 134 4 du
cial para um país para a salvaguarda de seus
Code de commerce et la directive CEE du 18
interesses públicos, tais como sua organiza-
décembre 1986 sur l’obligation de loyauté et
ção política, social ou econômica, a ponto
d’information pesant sur l’agent commercial.37
de exigir sua aplicação a qualquer situação
que entre no seu campo de aplicação, inde- En revanche, la jurisprudence reconnaît
pendentemente da lei aplicável”, poderão ser ce caractère à certaines dispositions du droit
aplicáveis na ordem internacional. des procédures d’insolvabilité.

Assim, por exemplo, algumas disposições Les principes de l’arrêt des poursuites in-
do Código do Consumidor (arts. nº 341-2 e nº dividuelles des créanciers, de dessaisisse-
341-3) que protegem a caução não profissio- ment du débiteur et d’interruption de l’ins-
nal, 36
ou ainda determinadas disposições do tance en cas de faillite, sont à la fois d’ordre
estatuto de proteção dos agentes comerciais, public interne et international et s’imposent

35 1ª Câm.Cível, 19 de novembro de 1991, recurso n° 89 37 1re Civ., 25 octobre 2005, pourvoi n° 02 13.252, Bull.
22.042. 2005, I, n° 378.
36 1ª Civ., 2 de dezembro de 2015, recurso n°14-25.147.

102
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

que são disposições imperativas em direito même au cas où l’arbitrage se déroulant en


interno, não foram consideradas como sendo France n’est pas soumis à la loi française.38
de ordem pública internacional.
De la même manière, des dispositions régle-
Nessa mesma linha, foi afastada a denún- mentaires internes d’ordre public économique
cia de incompatibilidade com a ordem públi- ont été jugées d’ordre public international.
ca internacional imposta à jurisdição arbitral,
Ainsi, la reconnaissance en France d’une
sob a alegação de uma suposta violação do
sentence rendue à Londres qui modifiait, en
art. nº 134-4 do Código Comercial e da direti-
application de stipulations contractuelles,
va CEE, de 18 de dezembro de 1986, relativa
les règles (arrêté ministériel du 14 juin 1982)
à obrigação de lealdade e de prestação de
fixant impérativement l’attribution des mon-
informações que incide sobre o agente co-
tants compensatoires accordés aux importa-
mercial.37
teurs pour assurer le maintien d’un équilibre
Por outro lado, a jurisprudência reconhece économique à la suite d’une dévaluation
essa natureza em determinadas disposições monétaire, a été jugée contraire à l’ordre
do direito falimentar. public international. 39 En revanche, toujours
à propos du même arrêté, il a été jugé que
Os princípios da paralisação dos proces-
s’il n’est porté atteinte que de manière pure-
sos individuais dos credores, da inibição dos
ment formelle à l’objectif de ces dispositions
direitos do devedor e da interrupção da ins-
impératives, le grief de contrariété à l’ordre
tância em caso de falência, pertencem, ao
public international doit être écarté.40
mesmo tempo, à ordem pública interna e in-
ternacional, e são impositivos até mesmo nos A la différence de la question de la non-ar-
casos em que um processo de arbitragem bitrabilité relevant de la matière où comme
sediado na França não está sujeito à lei fran- nous l’avons vu le contrôle du juge étatique
cesa.38 français s’opère au regard de l’ordre public
juridictionnel, la jurisprudence française
Da mesma forma, determinadas disposi-
considère, comme l’a énoncé la cour d’appel
ções regulamentares internas de ordem pú-
de Paris dans l’arrêt Ganz précité du 29 mars
blica econômica foram consideradas como
1991, que « l’arbitre international dont la
sendo de ordem pública internacional.
mission consiste aussi à assurer le respect de
l’ordre public international, a le pouvoir de

37 1ª Câm.Cível, 25 de outubro de 2005, recurso n° 02 38 1re Civ., 8 mars 1988, pourvoi n° 86 12.015, Bull.1988 I
13.252, Boletim 2005, I, n° 378. n° 65 ; 1re Civ., 5 février 1991, pourvoi n° 89 14.382, Bull.
1991 I n° 44 ; 1re Civ., 6 mai 2009, pourvoi n° 08 10.281,
38 1ª Câm.Cível, 8 de março de 1988, recurso n° 86 12.015, Bull. 2009, I, n° 86.
Boletim 1988 I n° 65 ; 1ª Câm.Cível, 5 de fevereiro de 1991,
recurso n° 89 14.382, Boletim 1991, I n° 44 ; 1ª Câm. Cível, 6 39 1re Civ., 19 novembre 1991, pourvoi n° 89 22.042,
de maio de 2009, recurso n° 08 10.281, Boletim 2009, I, n° 86. Bulletin 1991 I n° 311.
40 1re Civ., 19 novembre 1991, pourvoi n° 89 22.042,
Bulletin 1991 I n° 311.

103
Desse modo, o reconhecimento na Fran- sanctionner les comportements contraires
ça de uma sentença prolatada em Londres, à la bonne foi qui doit présider entre parte-
que, em conformidade com as estipulações naires du commerce international ».
contratuais, modificava as normas (Portaria Mi-
La Cour de cassation a confirmé cette ap-
nisterial de 14 de junho de 1982) que fixavam
proche dans un arrêt du 21 mai 1997 41 puis
imperativamente a atribuição dos montantes
dans un arrêt du 30 mars 2004. 42
compensatórios concedidos aos importadores,
visando à assegurar o equilíbrio econômico após C’est, donc, à l’arbitre de se prononcer en
uma desvalorização monetária, foi julgado con- premier lieu, en sanctionnant dès lors qu’il l’a
trário à ordem pública internacional. 39
Por outro constatée, la violation de l’ordre public, sous
lado, no mesmo acórdão, considerou-se que, se le contrôle qui n’est que secondaire du juge
o objetivo dessas disposições sofre apenas um de l’annulation.
prejuízo meramente formal, a denúncia de con- Le juge français du contrôle s’attache à
tradição à ordem pública internacional deverá vérifier que l’arbitre a procédé à des consta-
ser excluída.40 tations suffisantes au regard des règles im-
Diferentemente da questão da não arbitrabilida- pératives applicables et que dans son effet la
de derivada da matéria, na qual, como já vimos, o sentence ne porte pas atteinte à l’objectif et
controle do juiz estatal francês se opera em relação à l’effectivité des normes impératives. A par-
à ordem pública jurisdicional, a justiça francesa con- tir du moment où il l’a fait, le bien-fondé de
sidera – da forma como opinou a Corte de Apela- sa décision échappe au contrôle de l’autorité
ção de Paris no acórdão Ganz, de 29 de março de judiciaire. Ainsi en matière de droit commu-
1991, já mencionado – que “o árbitro internacional, nautaire de la concurrence, s’agissant d’une
cuja missão consiste também em assegurar o res- violation alléguée à l’art. nº 85 du Traité de
peito à ordem pública internacional, tem o poder Rome. 43
de sancionar os comportamentos contrários à boa Mais qu’en est-il lorsque n’est plus invoquée
fé, que deve prevalecer entre os parceiros comer- la violation d’une règle impérative applicable
ciais internacionais”. au litige, mais la méconnaissance d’un prin-
A Corte de Cassação confirmou essa abor- cipe essentiel du droit français? Quelle est la
dagem em acórdão lavrado em 21 de maio de position de la jurisprudence française?

39 1ª Câm.Cível, 19 de novembro de 1991, recurso n° 89 41 1re Civ., 21 mai 1997, pourvoi n° 95 11.427, Bull. 1997,
22.042, Boletim 1991 I n° 311. I, n° 159.
40 1ª Câm.Cível, 19 de novembro de 1991, recurso n° 89 42 1re Civ., 30 mars 2004, pourvoi n° 02 12.259, Bulletin
22.042, Boletim 1991 I n° 311. civil 2004, I, n° 97.
43 1re Civ., 5 janvier 1999, pourvoi n° 96 16.746; arrêt
Cytec 1re Civ., 4 juin 2008, pourvoi n° 06 15.320, Bull.
2008, I, n° 162.

104
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

1997,41 e, posteriormente, em outro, datado de Principes essentiels du droit français


30 de março de 2004.42
Cette atteinte peut affecter un principe de
Cabe ao árbitro, portanto, pronunciar-se em procédure visant à assurer la cohérence de
primeiro lugar, sancionando a violação da or- l’ordre juridique interne mais aussi un principe
dem pública logo que seja constatada, sob o substantiel de valeur internationale.
controle apenas secundário do juiz da anulação.

O juiz francês responsável pelo controle


procurará verificar se o árbitro procedeu às
constatações necessárias e suficientes relativas
às regras imperativas aplicáveis e, se no seu
efeito, a sentença não prejudicou o objetivo e
a efetividade das normas imperativas. A partir
do momento em que ele o fez, o fundamento
de sua decisão escapará ao controle da auto-
ridade judiciária. O mesmo ocorre em matéria
de direito comunitário relativa à concorrência,
quando se trata de uma violação alegada ao
art. nº 85 do Tratado de Roma.43

Mas o que acontece quando não é mais invo-


cada a violação de uma regra imperativa aplicá-
vel à contenda, mas sim o desconhecimento de
um princípio essencial do direito francês? Qual
seria a posição da jurisprudência francesa?

Princípios essenciais do direito francês

Essa violação pode afetar um princípio


processualístico que visa a resguardar não
apenas a coerência da ordem jurídica inter-
na, mas também um princípio substancial de
valor internacional.

41 1ª Câm.Cível, 21 de maio de 1997, recurso n° 95 11.427,


Boletim 1997, I, n° 159.
42 1ª Câm.Cível, 30 de março de 2004, recurso n° 02 12.259,
Boletim civil 2004, I, n° 97.
43 1ª Câm.Cível, 5 de janeiro de 1999, recurso n° 96 16.746;
Acórdão Cytec da 1ª Câm.Cível, 4 de junho de 2008, recurso
n° 06 15.320, Boletim 2008, I, n° 162.

105
PRINCÍPIOS PRINCIPES DE PROCÉDURE
PROCESSUALÍSTICOS Autorité de chose jugée

Autoridade da coisa julgada La sentence internationale n’étant pas in-


tégrée dans l’ordre juridique de cet Etat, son
Como a sentença internacional não está
existence demeure établie malgré son annula-
integrada à ordem jurídica do Estado, sua
tion en sorte que sa reconnaissance en France
existência segue estabelecida a despeito de
n’est pas contraire à l’ordre public internatio-
sua anulação, de tal forma que seu reconhe-
nal, nonobstant l’autorité attachée à la décision
cimento na França não será contrário à ordem
d’annulation.44
pública internacional, independentemente da
autoridade a quem é revestida a decisão de
anulação.44
Inconciliabilité

En revanche, une sentence qui serait incon-


Inconciliabilidade
ciliable avec une autre sentence déclarée exé-
Em contrapartida, uma sentença que se- cutoire sur le territoire français ne pourrait être
ria inconciliável com outra sentença declara- reconnue en France.45
da executória em território francês não teria
como ser reconhecida na França.45
Principe substantiel de valeur internationale

Lorsqu’il est soutenu devant le juge français


Princípio substancial de valor internacional
du contrôle qu’une sentence rendue en ma-
Quando se alega que uma sentença profe- tière internationale donne effet à un contrat
rida em matéria internacional dá efeito a um obtenu par corruption, il lui appartient d’ap-
contrato obtido por corrupção, diante do juiz précier si la sentence viole la conception fran-
francês de controle, cabe a ele avaliar se a çaise de l’ordre public international.
sentença fere a concepção francesa da ordem
Dans un arrêt du 4 mars 2014, la Cour
pública internacional.
d’appel de Paris a considéré que lorsqu’il est
Em acórdão proferido no dia 4 de março prétendu qu’une sentence donne effet à un
de 2014, a Corte de Apelação de Paris consi- contrat obtenu par corruption, il appartient au
derou que, na hipótese de uma sentença dar juge de l’annulation, saisi d’un recours fondé

44 Hilmarton 1ª Câm.Cível, 23 de março de 1994, recurso 44 Hilmarton 1re Civ., 23 mars 1994, pourvoi n° 92 15.137 ;
n° 92 15.137 ; Putrabali 1ª Câm. Cível, 29 de junho de 2007, Putrabali 1re Civ., 29 juin 2007, pourvoi n° 05 18.053.
recurso n° 05 18.053.
45 1re Civ., 29 juin 2007, pourvoi n° 06 13.293, Bull. 2007,
45 1ª Câm.Cível, 29 de junho de 2007, recurso n° 06 13.293, I, n° 251.
Boletim 2007, I, n° 251.

106
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

efeito a um contrato obtido por corrupção, sur l’art. nº 1.520, § 5° du code de procédure
caberá ao juiz que examina a anulação – com civile, de rechercher en droit et en fait tous les
amparo no art. nº 1520, § 5º do Código de éléments permettant de se prononcer sur l’illi-
Processo Civil –, procurar, no direito ou nos fa- céité alléguée de la convention et d’apprécier
tos, todos os elementos que permitam o seu si la reconnaissance ou l’exécution de la sen-
pronunciamento acerca da alegada ilicitude tence viole de manière effective et concrète
da convenção. Deve-se apreciar se o reconhe- l’ordre public international. Cette formule a été
cimento ou a execução da sentença viola, de reprise dans un arrêt de la même cour du 14
maneira efetiva e concreta, a ordem pública octobre 2014.
internacional. Essa fórmula foi repetida em um
La Cour de cassation qui a rejeté le pour-
acórdão do mesmo tribunal, datado de 14 de
voi formé contre ces arrêts46 n’a pas remis en
outubro de 2014.
cause cette démarche.
A Corte de Cassação que julgou impro-
Dans l’arrêt précité du 13 septembre 2017,
cedente o recurso extraordinário impetrado
la Cour de cassation, confirmant cette ap-
contra esses acórdãos46 não reprovou esse
proche s’est bornée à retenir que la Cour
procedimento.
d’appel avait, au regard des éléments rete-
No supramencionado acórdão de 13 de nus, légalement justifié sa décision de ne pas
setembro de 2017, a Corte de Cassação, ao reconnaître en France une sentence violant la
confirmar tal entendimento, limitou-se a men- conception française de l’ordre public interna-
cionar que a Corte de Apelação, com base nos tional.
elementos existentes, justificou sua decisão
Sans que cela puisse être regardé comme
de não reconhecer na França uma sentença
un abandon de sa jurisprudence traditionnelle,
que violava a concepção francesa da ordem
c’est l’indication qu’il doit être reconnu au juge
pública internacional.
étatique, dès lors qu’est en question l’applica-
Sem que isso possa ser considerado uma tion d’une valeur essentielle, largement recon-
abdicação da jurisprudência tradicional, a de- nue qui, selon la conception française devrait
cisão constituiu, na verdade, em uma indica- constituer le fondement de tout ordre juri-
ção de que deve ser reconhecida, ao juiz es- dique, un contrôle des éléments de droit et de
tatal, a competência para controlar e verificar fait débattus devant l’arbitre.
os elementos de direito e de fato levados e
En effet, pour être efficace et répondre à
debatidos junto ao árbitro – desde que se tra-
l’objectif de lutte internationale contre la cor-
te da aplicação de um valor essencial, ampla-
ruption consacré par la Convention des Na-
mente reconhecido, e de que, em consonân-

46 1ª Câm.Cível, 24 de junho de 2015, recurso n° 14 46 1re Civ., 24 juin 2015, pourvoi n° 14 18.706; 1re Civ., 13
18.706; Câm. Cível, 13 de setembro de 2017, recursos n° septembre 2017, pourvoi n° 16 26.445, 16 25.657.
16 26.445, 16 25.657.

107
cia com a concepção francesa, se constitua o tions Unis faite à Merida le 31 octobre 2003,
fundamento de qualquer ordem jurídica. ce contrôle doit englober tous les éléments
soumis au tribunal arbitral, sans toutefois que
Com efeito, para ser eficaz e responder ao
cela conduise à une révision de la sentence.
objetivo da luta internacional contra a corrup-
ção, consagrada pela Convenção das Nações La question se pose désormais de savoir si,
Unidas, celebrada em Mérida em 31 de outu- pour le contrôle de la conformité de la sen-
bro de 2003, esse controle deverá abarcar to- tence à l’ordre public international, le juge
dos os elementos submetidos ao tribunal ar- étatique français peut, alors que le tribunal
bitral, sem, no entanto, que isso possa ensejar arbitral s’est prononcé sur ce point, prendre
uma revisão da sentença. en considération de nouveaux éléments dont
il n’a pas été fait état devant les arbitres. La
A questão que se levanta daqui para frente
Cour de cassation ne s’est jamais prononcée
é se, a fim de verificar a conformidade da sen-
sur ce point.
tença com a ordem pública internacional, o juiz
estatal francês poderá, quando o tribunal arbi-
tral já tiver se pronunciado sobre esse ponto,
levar em consideração novos elementos que
não foram indicados na arbitragem. A Corte
de Cassação nunca se pronunciou a respeito.

108
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

CONCLUSÃO CONCLUSION

Por fim, parece-me que as condições es- Pour conclure, il m’apparaît que les condi-
tabelecidas neste controle traduzem a bus- tions de ce contrôle témoignent de la re-
ca de um ponto de equilíbrio entre dois im- cherche d’un point d’équilibre entre deux im-
perativos: de um lado, o de não questionar pératifs, d’une part celui de ne pas remettre
novamente o princípio de pertencimento da en cause le principe d’appartenance de la
sentença a uma ordem jurídica autônoma sem sentence à un ordre juridique autonome sans
vínculo com as ordens estatais e o cânone da lien avec les ordres étatiques et le principe
proibição de revisão da sentença e, por outro, prohibition de révision de la sentence d’autre
o princípio de não incorporar à ordem jurídica part celui de ne pas incorporer à l’ordre juri-
francesa uma sentença que, em tese, fere os dique français, une sentence qui violerait ses
seus valores essenciais. valeurs essentielles.

Nesse processo, a verificação da conformi- En cela, la vérification de la conformité de


dade da sentença internacional com a ordem la sentence internationale à l’ordre public
pública integra uma abordagem que visa a participe d’une démarche qui vise à donner
proporcionar à arbitragem internacional uma à l’arbitrage international une dimension de
dimensão de verdadeira justiça internacional, véritable justice internationale, conforme à
consonante com a filosofia do direito francês la philosophie du droit français de l’arbitrage
de arbitragem, e que, alimentada pelas refle- qui, nourri par les réflexions de la doctrine,
xões da doutrina, foi sendo elaborada de for- s’est élaboré de manière essentiellement pré-
ma essencialmente pretoriana e pragmática. torienne et pragmatique.

Será que temos de ir mais longe, como al- Doit-on aller plus loin et favoriser davan-
guns praticantes desejam ardentemente, a tage, ce qu’appellent de leurs voeux, un cer-
fim de favorecer a emergência de uma ordem tain nombre de praticiens, l’émergence d’un
pública transnacional que, ao unificar algumas ordre public transnational qui viendrait dé-
regras comuns a todos, sobrepujaria os pa- passer, en unifiant certaines règles communes
drões próprios de cada Estado? à tous, les standards propres à chaque Etat?

Daí surge o grande interesse deste deba- C’est tout l’intérêt de cette discussion que
te: fazer uma comparação das abordagens de confronter les approches des droits brési-
do direito brasileiro e do direito francês so- lien et français de l’arbitrage.
bre arbitragem.

109
ARNOLDO WALD
Bacharel e doutor em direito e docente- Licencié en droit, docteur et professeur
livre pela Faculdade Nacional de Direito da habilité de la Faculté Nationale de Droit de
Universidade do Brasil. Professor catedrático l’Université du Brésil. Professeur titulaire en
de direito civil da Faculdade de Direito da droit civil de la Faculté de Droit de l’Université
Universidade do Estado do Rio de Janeiro e de l’Etat de Rio de Janeiro et docteur honoris
doutor honoris causa da Universidade de Paris causa de l’Université de Paris II, et de l’Institut
II e do Instituto Brasiliense de Direito Público. de Droit Public de Brasilia. Il a occupé le poste
Foi procurador do Estado do Rio de Janeiro de Procureur de l’Etat de Rio de Janeiro et celui
e professor da Faculdade de Direito de Paris. de professeur de la Faculté de Droit de Paris. Il
Atualmente, é advogado. exerce actuellement la profession d’avocat.

110
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

ARNOLDO WALD

A cultura francesa tem sido fonte importante La culture française a été une source impor-
do nosso direito em todos os campos 1
e, em tante de notre droit dans tous les domaines1 et,
particular, na arbitragem, com destaque para
2
en particulier, dans celui de l’arbitrage,2 qui a
nomes como Fouchard, Gaillard e Goldman.3 été particulièrement mis en valeur par Fouchard,
A Câmara de Comércio Internacional (CCI) foi Gaillard et Goldman.3 La Chambre de commerce
a fonte básica que inspirou o direito brasilei- internationale (CCI) a été la source de base qui
ro. Mais do que com a França, a CCI tem uma a inspiré le droit brésilien et la CCI, encore plus
vinculação com a globalização e com a nossa qu’avec la France, garde des liens importants
arbitragem. avec la mondialisation et nos institutions d’arbi-
trage.
Podemos dizer que os três pilares da nos-
sa arbitragem são: a Lei de Arbitragem (lei nº Nous pouvons dire que les trois piliers de
9.307/1996, complementada pela lei nº 13.129, notre arbitrage sont : la Loi d’arbitrage (loi nº
de 26/05/2015), a jurisprudência construtiva 9.307/1996, complémentée par la loi n° 13 129
pioneira do Superior Tribunal de Justiça (STJ), du 26/05/2015), la jurisprudence constructive et
e a ratificação da Convenção de Nova York, de pionnière du Tribunal Supérieur de Justice (STJ),
modo que fizemos uma verdadeira revolução, et la ratification de la Convention de New York,
que tem sido vista no exterior como um meio Nous avons donc, en fait instauré une véritable
de o Brasil ser também reconhecido como ino- révolution dans ce domaine, vue à l’étranger

1 WALD, Arnoldo. « L´influence de la culture juridique 1 WALD, Arnoldo. « L´influence de la culture juridique
française sur le droit comparé et l’arbitrage au Brésil ». In: française sur le droit comparé et l’arbitrage au Brésil ». In: Liber
Liber amicorum. Mélanges en l’honneur de Camille Jauffret- amicorum. Mélanges en l’honneur de Camille Jauffret-Spinosi.
Spinosi. Paris: Dalloz, 2013, p. 1045-1057. Paris: Dalloz, 2013, p. 1045-1057.
2 WALD, Arnoldo. “Philippe Fouchard, a escola francesa da 2 WALD, Arnoldo. “Philippe Fouchard, a escola francesa da
arbitragem e o Brasil”. Revista de Arbitragem e Mediação, São arbitragem e o Brasil”. Revista de Arbitragem e Mediação, São
Paulo, n. 2, p. 25-29, maio/ago. 2004. Paulo, n. 2, p. 25-29, mai/août, 2004.
3 FOUCHARD, Philippe; GAILLARD, Emmanuel; GOLDIMAN, 3 FOUCHARD, Philippe; GAILLARD, Emmanuel; GOLDIMAN,
Berthold. Traité de l’arbitrage commercial international. Paris : Berthold. Traité de l’arbitrage commercial international. Paris :
Litec, 1996, n. 491 e seg., p. 290 e seg. Litec, 1996, n. 491 et suiv., p. 290 t suiv.

111
vador e incentivador no campo do direito.4 comme une façon de permettre que le Brésil
soit également reconnu en tant que source
Há muitas semelhanças entre a interessante
d’innovation et d’incitation dans le domaine
lei francesa e a legislação brasileira de arbitra-
du droit.4
gem, sendo que hoje a nossa jurisprudência já
é citada até em revistas internacionais, em par- Il existe de nombreuses similitudes entre la
ticular, na francesa.5 remarquable loi française et la législation bré-
silienne sur l’arbitrage. C’est pourquoi la juris-
Por outro lado, todos nós somos compara-
prudence brésilienne est déjà citée dans des
tistas, inicialmente por necessidade e, depois,
publications internationales, et en particulier
por curiosidade, na tentativa de construção do
françaises.5
direito brasileiro como um modelo suscetível
de ser discutido em âmbito internacional. Par ailleurs, nous sommes tous des compara-
tistes, avant tout par nécessité, mais également
Há uma série de diferenças entre a lei da
par curiosité, à la recherche de la construction du
arbitragem francesa e a brasileira, mas, na prá-
droit brésilien en tant que modèle susceptible
tica, essas diferenças não têm os reflexos que
d’être discuté au niveau international.
poderiam ter, porque, de fato, as consequên-
cias acabam sendo muito próximas em ambos Mais il existe également un certain nombre
os casos. de différences entre la loi française d’arbitrage
et la loi brésilienne. Dans la pratique, cependant,
O Brasil admite a prevalência dos tratados
ces différences ne génèrent pas les retombées
internacionais, enquanto na França a lei nacio-
qu’elles pourraient produire, car, en fait, les
nal lhes é adaptada. No modelo francês, há
conséquences, dans les deux cas, finissent par
regimes distintos para a arbitragem nacional
être très proches.
e a internacional, enquanto o brasileiro adota
apenas um regime único. Além disso, o concei- Le Brésil admet la prévalence des traités inter-
to de arbitragem nacional é distinto nas duas nationaux, tandis qu’en France, le droit national
leis, aqui usamos um critério geográfico, já na leur est adapté. Le modèle français a instauré
França, recorre-se à vinculação ao interesse co- des régimes différents pour l’arbitrage national
mercial internacional. et international, tandis que le modèle brésilien
n’adopte qu’un seul régime. En outre, le concept

4 CANIVET, Guy. « Tirer profit du droit brésilien», préface In: 4 CANIVET, Guy. « Tirer profit du droit brésilien», préface In:
WALD, Arnoldo; JAUFFRET-SPINOSI, Camille. (Dir.). Le droit WALD, Arnoldo; JAUFFRET-SPINOSI, Camille. (Dir.). Le droit
brésilien d’hier, d’aujourd’hui et de demain. Paris: Société de brésilien d’hier, d’aujourd’hui et de demain. Paris: Société de
Législation Comparée, 2005, p. 11. Législation Comparée, 2005, p. 11.
5 TOMASI, Thierry ; LUDWIG, Marcos e Campos, « Les 5 TOMASI, Thierry ; LUDWIG, Marcos e Campos, « Les
juridictions brésiliennes optent pour l’impossibilité de juridictions brésiliennes optent pour l’impossibilité de
reconnnaître une sentence arbitrale annulée par les reconnaitre une sentence arbitrale annulée par les juridictions
juridictions du siège : Fondements et portée pratique de du siège : Fondements et portée pratique de l’arrêt rendu par
l’arrêt rendu par le Tribunal Supérieur de Justice brésilien le 2 le Tribunal Supérieur de Justice brésilien le 2 décembre 2015
décembre 2015 », Les Cahiers de l’Arbitrage, Paris, n. 1/2017, », Les Cahiers de l’Arbitrage, Paris, n. 1/2017, pp. 79-93.
pp. 79-93.

112
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

O conceito de ordem pública também não é d’arbitrage national est différent dans les deux
o mesmo. No Brasil, o processo homologatório lois, car alors que nous utilisons ici un critère
é feito diretamente no STJ, enquanto, na Fran- géographique, la France recourre à l’intérêt com-
ça, o processo se inicia em instância inferior. mercial international.
Ademais, o procedimento aqui é contraditório,
D’autre part, le concept d’ordre public n’est
mas, na França, não o é.
pas le même. Au Brésil la procédure d’homolo-
A competência originária atribuída ao STJ foi gation est réalisée directement au sein du STJ,
muito útil, porque possibilitou a consolidação tandis qu’en France cette procédure est entamée
de uma jurisprudência segura e uniforme para dans l’instance inférieure. Au Brésil, diversement
todo o país, além de decisões relativamente rá- de la France, la procédure fait appel au contra-
pidas, que permitiram que os conflitos fossem dictoire.
decididos muito rapidamente. Na realidade,
La compétence originaire attribuée au STJ s’est
entre uma dezena de homologações anuais,
avérée être une mesure de grande utilité, car elle
o número de contestações e de negações da
a permis la consolidation d’une jurisprudence
homologação é relativamente pequeno. Os jul-
solide et uniforme dans l’ensemble du pays, et
gamentos são rápidos e não são formalistas, de
un processus de prise de décisions relativement
tal modo que, na aceitação da arbitragem, por
agile, capable de trancher très rapidement les
exemplo, há duas posições distintas. Enquan-
conflits. En fait, parmi la dizaine d’homologations
to em uma delas a aceitação tácita é compro-
annuelles, le nombre de contestations et de re-
vada pelo comportamento da parte, na outra
fus d’homologations est relativement faible. Les
hipótese a vinculação está atrelada a algum
jugements sont rendus rapidement et ne sont
regulamento – a remissão não é totalmente
pas formalistes, de sorte que dans le contexte
clara, e esta distinção, em matéria de remissão,
d’acceptation de l’arbitrage, par exemple, deux
também pode ser encontrada hoje na jurispru-
positions distinctes ont cours : alors que dans
dência francesa. Eventualmente, poder-se-ia
l’une delle l’acceptation tacite est prouvée par
conceber a necessidade de esclarecer melhor
le comportement de la partie, dans le deuxième
a remissão em determinados casos de vincula-
cas le lien est attelé à certains règlements - la ré-
ção a regulamentos.
mission n’est pas tout à fait claire, et cette distinc-
Tudo isto mostra que a Convenção de Nova tion, en matière de rémission, peut également
York tem sido interpretada de modo relativa- être trouvée aujourd’hui dans la jurisprudence
mente análogo. Embora na França é possível française. Eventuellement, il serait utile d’envisa-
afirmar que houve adaptação normativa ao di- ger la nécessité de clarifier d’une meilleure façon
reito francês, no Brasil a adaptação ocorreu no la rémission dans certains cas de liens avec des
âmbito da construção jurisprudencial. Uma das réglementations.
pequenas e poucas diferenças irrelevantes do
Tout ceci indique que la Convention de New
ponto de vista internacional é o fato de que, na
York a été interprétée de façon relativement ana-
França, a sentença estrangeira no lugar em que

113
foi proferida, pode ser homologada, enquan- logue. Bien qu’en France on puisse dire qu’il y a
to no Brasil, exige-se que haja a coisa julgada. eu une adaptation normative au droit français, au
Deste modo, faz-se necessário que a sentença Brésil l’adaptation s’est produite dans le cadre de
estrangeira não tenha sido anulada no seu país la construction jurisprudentielle. L’une des diffé-
de origem. É uma divergência que se compre- rences mineures et peu pertinentes du point de
ende dentro do nosso conceito de soberania, a vue international est le fait qu’en France la sen-
partir do fato de que, no passado, era exigida tence étrangère où elle a été proférée, peut être
uma dupla homologação, que deveria ocorrer homologuée, tandis qu’au Brésil, la chose jugée
por parte do Judiciário tanto do país de origem est essentielle. Ainsi, il est donc nécessaire que
quanto do Brasil. la sentence étrangère n’ait pas été annulée dans
son pays d’origine. Il s’agit là d’une divergence
Houve, contudo, uma evolução nesse con-
qui doit être entendue dans notre concept de
ceito, pois hoje o problema do direito estran-
souveraineté, du fait que dans le passé, la double
geiro não nos parece tão importante. O que se
homologation était nécessaire, autant de la part
questiona é até que ponto a sentença judicial
du pouvoir judiciaire du pays d’origine que du
que anula uma arbitragem no exterior poderia
côté brésilien.
contrariar a nossa ordem pública, embora se
considere complicado encontrar uma solução. Cependant une évolution de ce concept s’est
O que está em discussão é descobrir ou não, se produite, car aujourd’hui le problème du droit
a decisão contraria à nossa ordem pública, re- étranger ne nous semble plus aussi important.
fletindo-se sobre a necessidade de examinar as Ce qui est en fait mis en question est jusqu’à quel
razões da anulação no exterior ou apenas exa- point la décision judiciaire qui annulerait un arbi-
minar a sentença arbitral, foi ou não anulada no trage à l’étranger pourrait être contraire à notre
país de origem. ordre public - bien qu’il soit considéré difficile de
trouver une solution. Ce qui est en discussion est
A jurisprudência francesa diz que a parciali-
la question de savoir si la décision pourrait porter
dade do árbitro é motivo para a não homolo-
atteinte à notre ordre public, en réfléchissant sur
gação, e é evidente que isto também é motivo
la nécessité d’examiner les raisons de l’annula-
para a anulação. É interessante perceber que
tion à l’étranger, ou bien en vérifiant seulement si
costumamos afirmar, e é manso e pacífico, que,
la sentence arbitrale a été ou non annulée dans
na homologação, não se examina o mérito. A
le pays d’origine.
pergunta é: se o mérito da decisão for contrário
à nossa ordem pública, haverá homologação?

114
Brasil e França: A Arbitragem na Visão Comparada
Brésil et France : l’arbitrage dans une vision comparative

Retomando o caso Abengoa,6 imagina-se La jurisprudence française dit que la partia-


que o primeiro motivo não tenha existido, so- lité de l’arbitre est un motif valable pour refu-
mente o segundo. Isto, inclusive, foi invocado ser d’homologation, mais il est clair que cette
no voto-vencido do árbitro José Emílio Nunes partialité est également un motif d’annulation.
Pinto, ao afirmar que não poderia haver uma in- Il est intéressant de se rendre compte que nous
denização maior do que a do dano, o que signi- avons tendance à affirmer - et c’est quelque
fica que a indenização no direito brasileiro não chose de bien établi - que, lors de la procédure
poderia ter o valor maior do que a do dano. d’homologation le fond n’est pas examiné. La
question qui se pose est : au cas où le fond de
Isto suscitou a necessidade de se examinar
la décision serait contraire à notre ordre public,
o mérito, algo que foi levantado em outro acór-
y aurait-il homologation?
dão do STJ, a partir da Sentença Estrangeira
Contestada nº 2.410,7 referente às correções En reprenant le cas Abengoa,6 il y a lieu de
cambiais e monetárias. Ao se afirmar que a ar- penser que le premier motif n’existait pas, mais
bitragem não pode ser homologada na hipó- seul le deuxième. Ceci, d’ailleurs, a été invo-
tese de cumulação das correções monetária e qué dans le vote vaincu de l’arbitre José Emi-
cambial, a violação não seria do processo de lio Nunes Pinto, qui affirmait que le montant de
arbitragem, mas sim do mérito da decisão ar- l’indemnité ne pouvait dépasser celui du dom-
bitral por ser a mesma. Neste caso, a sentença mage, ce qui signifiait dire que dans le cadre
arbitral é contrária à ordem pública. Assim, a du droit brésilien l’indemnité ne peut pas être
contrariedade à ordem pública é uma questão supérieure à la valeur du dommage.
a ser analisada na jurisprudência construtiva
Cet état de choses à suscité le besoin d’exa-
do STJ, a fim de se averiguar se a homologa-
miner le fond - quelque chose qui avait déjà
ção viola ou não os princípios básicos da nossa
été soulevé à l’occasion d’un autre arrêt profé-
legislação, como os do enriquecimento sem
ré par le STJ au sujet de la SEC nº 2.410,7 rela-
causa ou da imparcialidade. A abertura que
tive aux corrections du change et à l’indexation
este acórdão concede ao STJ e à jurisprudên-
monétaire. Le fait d’affirmer que l’arbitrage ne
cia deve ser vista com prudência, assim como
pouvait pas être homologué au cas où il y au-
na jurisprudência francesa. A dúvida é se seria
rait cumul de l’indexation monétaire et du taux

6 STJ, SEC 9.412, Rel. Min. FELIX FISCHER, e voto vencedor 6 STJ, SEC 9.412, Rapp.. Min. FELIX FISCHER, et vote vainqueur
do Min. JOÃO OTÁVIO DE NORONHA, j. 19.04.2017, DJe du Min. JOÃO OTÁVIO DE NORONHA, j. 19.04.2017, DJe
30.05.2017, Revista de Arbitragem e Mediação, n. 55, p. 391, 30.05.2017, Revista de Arbitragem e Mediação, n. 55, p. 391,
out./dez. 2017, comentada por Berardino Di Vicchia Neto na oct./déc. 2017, commentée par Berardino Di Vicchia Neto
Revista de Arbitragem e Mediação, n. 56, p. 335-343, jan./ dans la Revista de Arbitragem e Mediação, n. 56, p. 335-343,
mar. 2018. janv./mars. 2018.
7 SEC 2.410, Rel. Min. NANCY ANDRIGHI, DJe de 19/2/2014, 7 SEC 2.410, Rapp. Min. NANCY ANDRIGHI, DJe du 19/2/2014,
Revista Brasileira de Arbitragem, n. 50/131, com comentário Revista Brasileira de Arbitragem, n. 50/131, assortie des
de RICARDO DE CARVALHO APRIGLIANO, DEBORAH commentaires de RICARDO DE CARVALHO APRIGLIANO,
CRISTINA DOS SANTOS NERY e EDcl na SEC 2410, DJe DEBORAH CRISTINA DOS SANTOS NERY et EDcl à la SEC 2410,
28.05.2014, Revista de Arbitragem e Mediação, n. 43/385, DJe 28.05.2014, Revista de Arbitragem e Mediação, n. 43/385,
com comentário de ROBERTO ROSAS. contenant également les commentaires de ROBERTO ROSAS.

115
possível adequar a decisão, reduzindo-a de de change, la violation ne serait plus due à la
forma a conformar com a dimensional. Consi- procédure d’arbitrage, mais plutôt au fond de
dero que o direito deve ser pragmático, e quer la décision, du fait d’être la même. Dans ce cas,
fazer Justiça. la sentence arbitrale est attentatoire à l’ordre
public. C’’est pourquoi, l’opposition à l’ordre
Na realidade, a ordem pública é dinâmica,
public est une question qui doit être examinée
assim como o é a própria legislação.
au sein de la jurisprudence constructive du
Firmados em uma mesma cultura, a França STJ, afin de vérifier si l’homologation viole ou
e o Brasil estão intensificando sua colaboração non les principes fondamentaux de notre lé-
internacional, na forma e no espírito da Con- gislation tels que l’enrichissement sans cause
venção de Nova York, a fim de se construir uma et l’impartialité. L’ouverture offerte au STJ et à
nova globalização, mais justa e humana, com la jurisprudence par cet arrêt doit être vue avec
o aproveitamento das novas tecnologias e dos prudence, de même que par la jurisprudence
contratos internacionais. Os tribunais superio- française. La question est de savoir s’il serait
res de ambos os países têm se mantido fiéis possible d’adapter la décision en la réduisant
aos ideais das nossas constituições; e talvez de façon à se conformer au plan dimension-
seja possível afirmar que a liberdade, igualda- nel. J’estime que le droit doit être pragmatique
de e fraternidade são os princípios necessários et qu’il veut rendre justice.
para se alcançar a ordem e o progresso.8 É isso
En réalité, l’ordre public est dynamique, de la
o que os tribunais querem. Conclui-se que a ar-
même manière que la législation en soi même.
bitragem é, em ambos os países, um meio de
solução eficiente e rápido, que assegura o de- Enracinés dans la même culture, la France
senvolvimento e o aprimoramento da Justiça e et le Brésil intensifient leur collaboration in-
da pacificação social. ternationale, selon la forme et l’esprit de la
Convention de New York, aux fins de construire
une nouvelle mondialisation plus juste et plus
humaine, en tirant profit des nouvelles techno-
logies et des contrats internationaux. Les tri-
bunaux supérieurs des deux pays sont restés
fidèles aux idéaux de nos Constitutions. Et il
est peut-être possible d’affirmer que la liberté,
l’égalité et la fraternité sont les principes né-
cessaires pour atteindre l’ordre et le progrès.8
C’est ce que désirent les tribunaux. Il y a donc

8 CLAY, Thomas. “A sede da arbitragem internacional: entre 8 CLAY, Thomas. “A sede da arbitragem internacional: entre
‘ordem’ e ‘progresso’”, Revista Brasileira de Arbitragem, ‘ordem’ e ‘progresso”, Revista Brasileira de Arbitragem, Porto
Porto Alegre, n. 17, p. 37-56, jan./mar. 2008. Alegre, n. 17, p. 37-56, jan./mar. 2008.

116
lieu de conclure que l’arbitrage est, dans les
deux pays, un moyen de solution efficace et ra-
pide, susceptible d’assurer le développement
et le perfectionnement de la justice et de la
pacification sociale.

Você também pode gostar