Você está na página 1de 11

A TRADUÇÃO DO FÔNICO SOB A ÓTICA

SAUSSURIANA
UM AUXÍLIO AO TRADUTOR

Bianca Czarnobai De Jorge


UFRGS
A TRADUÇÃO COMO UM FENÔMENO DE LINGUAGEM

 A tradução ocorre entre línguas


 A tradução é, ao mesmo tempo, ato de (re)escritura e fenômeno linguístico
 Fenômenos/atos linguísticos são fenômenos/atos de linguagem por excelência
 A tradução se dá, inevitavelmente, entre a abstração da compreensão linguística e a materialidade da
(re)construção em outro idioma
DESAFIOS DA TRADUÇÃO DE ORIENTAÇÃO FÔNICA

 Tradução de orientação fônica é caracterizada pela relevância das formas linguísticas em um texto
 A poesia, os chistes, os trocadilhos, jogos de língua em geral, falas sintomáticas

 O grande desafio se dá pela inexistência de equivalências entre forma e sentido entre línguas
 Se adapta a relação fônica, por abdicação ou adaptação
 Se adapta a relação de sentido
LARANJA MECÂNICA – “FONIAS” RUSSA E INGLESA

 Romance escrito por Anthony Burgess publicado em 1962, na Inglaterra


 Laranja Mecânica e nadsat: o estilo discursivo dos droogs num mundo distópico
 Burgess e sua transliteração da fonia russa para a leitura anglófona
 A tradução das formas nadsat para o português em duas versões – Dantas (1972) e Fernandes (2012)
LARANJA MECÂNICA – “TRANSLITERAÇÃO” E TRADUÇÃO
Transliteração Ru-In Transliteração Ru-In Dantas Fernandes
Texto Inglês
(Garfield) (Wikitionary) (1972) (2012)
Baboochka(s)# Babushka Bábuška Babúchecas Babushkas
Chelloveck Chelovek Čelovék Tcheloveque Tchelovek
Old veck Vekovoi Veque velho Vekio
Creech Krik / Kriknut’ Kričát’ Critchar Krikar
Deng Den’gi Dén’gi Dengue Denji
Dobby Dobro / Dobryi Dóbryj Dobe Dobi
Droog(s)# Drug Drug Drugues Druguis
Goobers Guba Gubá Gúberes Gubers
Groody(ies)# Grud’ Grud’ / Grúdi Grudes Grudis
Malchick(s)# Mal’chik Mal’čik Maltchiques Maltchiks
Mesto Mesto Mésto Méssito Mesto
Ooko Ukho Úxo Uco Oko
Rassoodock(s)# Rassudok Rassúdok Rassudocando Rassudoks
Rooker Ruka Rúki Rúquer / rúque Ruka
Shoom(s)# Shum / Shumok Šum Chumes Shons
Slooshy Slyshat’ slúšat’ / slýšat’ Esluchar Sluchar
Skorry Skoryi Skóryj Escorre Skorre
Smeck Smekh Smex Esmeque Smek
O PENSAMENTO SAUSSURIANO

 Linguagem, língua e fala – tríade indissociável


 O sistema linguístico e as suas relações
 Valor x Significação
 Arbitrariedade do signo – imotivação e radicalidade
O PENSAMENTO SAUSSURIANO

 Unidade – abstração e uso


 Signo e suas diferentes facetas – fonema, morfema, palavra, frase

 Identidade linguística das formas


 Reconhecimento e pertencimento ao sistema

 Aspecto fônico da língua


 Percepção do sistema linguístico
 Demonstração absoluta do legado saussuriano
SAUSSURE E TRADUÇÃO – ALGUMAS CONCLUSÕES

 Pensar diferentes idiomas como diferentes manifestações do sistema da língua proporciona um


entendimento da diferença entre idiomas e do que é intransponível entre eles
 Pensar a tradução como um ato linguístico e tudo que isso facilita a tomada de decisões e a sua busca
 A flexibilização da unidade de tradução promove uma diferente abordagem das questões de tradução
 O valor como orientador muda a relação com o que se traduz
 Diferentes valores, oriundos de diferentes relações e de diferentes unidades, requerem adaptação
 A relevância do estudo acerca dos aspectos fônicos da língua na obra saussuriana
REFERÊNCIAS
Aulete Digital. <http://www.aulete.com.br/translitera%C3%A7%C3%A3o>. Acesso em : 08 de junho de 2017.
BOUQUET, Simon. Introdução à leitura de Saussure. São Paulo: Cultrix. 2004.
BURGESS, Anthony. A Clockwork Orange. Londres: Penguin Books. 1972.
_________________. A Clockwork Orange – The Restored Edition. Londres: Norton & Company. 2012. Versão digital.
_________________. Laranja Mecânica. Tradução: Nelson Dantas. Rio de Janeiro: Artenova. 1972. Versão digital.
_________________. Laranja Mecânica. Tradução: Fábio Fernandes. São Paulo: Aleph. 2012.
CRISTÓFARO-SILVA, Thaïs. Dicionário de Fonética e Fonologia. São Paulo: Editora Contexto, 2011.
DEPECKER, Loïc. Compreender Saussure a partir dos manuscritos. Petrópolis : Vozes, 2012.
D’OTTAVI, Giuseppe. Ferdinand de Saussure et monsieur B. In : Bollettino di italianistica - Rivista di critica, storia letteraria, filologia e linguística. Roma: Sapienza
Università di Roma. 2010.
GADET, Françoise. Saussure. Une science de la langue. Paris: Presses Universitaires de Frances. 1987.
GOMES, Janaína Nazzari. Quando falar e ouvir é apropriar-se: uma reflexão sobre apropriação de línguas estrangeiras à luz da teoria saussuriana. Porto Alegre:
UFRGS. 2016. Dissertação de Mestrado.
MILANO, Luiza Ely. Fonético e fonológico em Saussure: o lugar do fônico no Curso de Linguística Geral. In: Eutomia, nº 16 (1). Recife. Dezembro de 2015.
_________________. O fônico em Saussure: um apêndice no Curso de linguística geral?. In: FARACO, Carlos Alberto. O efeito Saussure. São Paulo: Parábola. 2016
_________________. O rastro do som em Saussure. In: Nonada – v. 2, nº 21. Porto Alegre: Uniritter. 2013.
REFERÊNCIAS
MORAES, Eduardo Cardoso de. Reflexões sobre a transliteração russo-português à luz da linguística saussuriana. Trabalho de conclusão de curso. Porto Alegre: UFRGS.
2016.

NORMAND, Claudine. Le CLG: une théorie de la signification? In: La quadrature du sens : questions de linguistes. Paris: Presses Universitaires de France. 1990.

__________________. Saussure. São Paulo: Estação Liberdade. 2009.

NUNES, Paula Ávila. Tradutor como Função Enunciativa: uma análise de autotradução. Trabalho de conclusão de curso. Porto Alegre: UFRGS. 2008.

OUSTINOFFS, Michael. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola Editorial. 2015.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix. 2006.

______________________. Cours de linguistique générale. Paris: Payot. 2005.

______________________. Escritos de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix. 2004.

______________________. Phonétique. Padova : Unipress. 1995.

______________________. Science du langage – De la double essence du langage. Édité par René Amacker. Genebra : Librairie Drozs S.A. 2011.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva. 2015

STEINER, George. Depois de Babel : questões de linguagem e tradução. Curitiba: UFPR. 2005.
A TRADUÇÃO DO FÔNICO SOB A ÓTICA
SAUSSURIANA
UM AUXÍLIO AO TRADUTOR

Bianca Czarnobai De Jorge


UFRGS

Você também pode gostar