Você está na página 1de 23

Machine Translated by Google

1 Manual da UBS SAMUEL 18-19

18.1

No início do versículo 1, TEV parece fazer uma ruptura completa entre a cláusula temporal de
abertura e o que se segue, enquanto RSV parece relacionar as duas, assim como o hebraico.
Parece haver pouca ou nenhuma diferença de significado de qualquer maneira, e os tradutores terão
que determinar qual é o melhor para seu idioma. Existe uma diferença significativa, entretanto, entre
as maneiras como os versículos 1 e 2 estão relacionados no REB, que combina os versículos da
seguinte forma. “1–2 Naquele mesmo dia, quando Saul terminou de falar com Davi, ele o manteve e
não o deixou mais voltar para a casa de seu pai, pois viu que Jônatas havia entregado seu coração a
Davi e passou a amá-lo como ele mesmo." Esta tradução é certamente uma forma possível de
compreender a relação implícita entre estes dois versículos, mas nenhuma outra tradução consultada
reflete esta interpretação.
O pronome ele se refere a Davi, que estava falando no último versículo do capítulo 17.
A alma de Jônatas estava ligada à alma de Davi. esta expressão hebraica também é encontrada
em Gênesis 44.30, onde fala do relacionamento de Benjamim com seu pai; a expressão expressa a
ideia de muito carinho. REB traduz estas palavras “Jonathan deu seu coração a David”, e NJB diz
“Jonathan sentiu uma afeição instantânea por David”. Mas, de acordo com alguns intérpretes, essas
interpretações parecem muito unilaterais, como se Davi não tivesse sentido o mesmo em relação a
Jônatas. A expressão possivelmente sugere um afeto mais mútuo.
O CEV mantém a ideia de sentimento bidirecional ao traduzir “David e Jonathan tornaram-se melhores
amigos”. Embora haja evidências de que Davi se importava com Jônatas, a ênfase na maior parte da
história está no amor de Jônatas por Davi.
Jônatas. TEV lembra ao leitor que Jônatas era “filho de Saul”. Isto não foi afirmado no texto
desde o capítulo 14, por isso pode ser uma boa ideia adicionar esta informação implícita neste ponto.

Amava-o como a sua própria alma. isto é, Jônatas amava Davi “tanto quanto ele amava
ele mesmo." Que Jônatas amava Davi é afirmado novamente no versículo 3 e em 2 Sam 1.26.
18.2

O verbo pegou e não o deixou voltar pode soar como prisão em algumas línguas. Mas a ideia é
antes que ele tenha levado David “ao seu serviço” (Knox), ou “manteve David ao seu serviço” (CEV).
Isto deve ficar claro na tradução, e não é necessário usar parênteses como em NJPS e Fox para
mostrar que estas palavras não estão escritas em hebraico: “levou-o (para o seu serviço) naquele dia”.

O antecedente do pronome ele pode ser ambíguo se traduzido literalmente na língua receptora.
Se for, então será melhor usar o nome próprio “David”, como em TEV.

TEV versão em inglês de hoje

Versão Padrão Revisada RSV

REB Bíblia em Inglês Revisada

BÍBLIA NJB NOVA JERUSALÉM

CEV VERSÃO CONTEMPORÂNEA EM INGLÊS

NJPS TANAKH, A NOVA VERSÃO DA SOCIEDADE DE PUBLICAÇÃO JUDAICA


Machine Translated by Google

O contexto mostra que aquele dia foi o início de um longo período de serviço de Davi na corte de
Saul. Portanto, pode ser apropriado dizer “daquele dia em diante” ou “começando naquele dia”.

18.3

Fiz um pacto. literalmente “cortar uma aliança”. Uma aliança é um acordo que duas pessoas ou
grupos de pessoas fazem, no qual ambas prometem fazer ou não fazer certas coisas. Veja os
comentários sobre “tratado” em 11.1; ver também 20.8 e 23.18. O acordo foi iniciado por Jonathan,
mas David também estava comprometido com o relacionamento.
Porque ele o amava como a sua própria alma: o primeiro pronome refere-se a Jônatas, e o
o segundo pronome, ele, refere-se a David.
A ordem dos elementos neste versículo pode ser alterada por uma questão de naturalidade na
linguagem receptora. Alguns talvez prefiram dar a razão do acordo antes da declaração sobre o
acordo, em vez de depois, como no original. O CEV, por exemplo, disse que “Jonathan gostou tanto
de David que eles prometeram ser sempre amigos leais”.
18.4

O verbo despojado não deve ser entendido como significando que Jônatas foi deixado
completamente nu. Ele removeu o manto externo sem mangas e a armadura, mas ainda estaria
coberto. O mesmo verbo é usado na história de José (Gn 37,23) e dos sacerdotes em Lv 6,11; 16.23
(“adiar”).
Armaduras. a mesma palavra é traduzida como “roupas” pela RSV em 4.12, mas seu significado
preciso não é claro. Veja a discussão em 17.38. Alguns dizem que é sua “armadura” (NRSV). Outros
dizem “sua túnica” (NJPS e NAB), “seu traje militar” (NAB) ou “sua vestimenta de guerreiro” (Klein).
A palavra arco provavelmente pretende incluir tanto o arco quanto as flechas que o acompanham.
Em algumas línguas, uma única palavra é usada para se referir a ambos, mas se este não for o caso,
os tradutores podem fazer como o CEV fez, dizendo “seu arco e flechas”.
Cinto. a palavra inglesa cinto tem um significado especial hoje que não é o que o hebraico
significa. NRSV diz corretamente “seu cinto”. A maioria das outras versões modernas faz o mesmo.
18,5
O fato de Davi ter saído e ter tido sucesso deve ser entendido no contexto como uma referência
a façanhas militares. FRCL é um bom modelo. “Todas as vezes que Saul o enviou em uma expedição
militar, Davi teve sucesso.” Veja também NCV, “Saul enviou Davi para lutar em diferentes batalhas. E
David teve muito sucesso.” Veja também comentários no versículo 14.
Então isso traduz a conjunção hebraica comum, que aqui relaciona o sucesso de Davi e sua
nomeação sobre outros soldados. Portanto, não é incorreto traduzir como na NRSV, “como resultado...”.

O povo e… os servos de Saul. o povo refere-se às “tropas” de patente inferior, enquanto os


servos eram oficiais de patente superior. Sobre este último, veja os comentários em 8:14.
A estrutura da última parte deste versículo pode ter que ser radicalmente alterada em algumas
línguas para tornar os oficiais militares e soldados de infantaria o sujeito da frase: “as tropas e até
mesmo todos os oficiais ficaram muito felizes com isto”.
5. O ciúme de Saul por Davi (1Sm 18.6-16)

NRSV Nova Versão Padrão Revisada

NAB NOVA BÍBLIA AMERICANA

VERSÃO DE LÍNGUA COMUM FRCL FRANCÊS

NCV VERSÃO DO NOVO SÉCULO


Machine Translated by Google

Cabeçalho da seção. TEV tem “Saulo fica com ciúmes de Davi”. Alguns outros modelos possíveis
são “Saul se torna inimigo de David” (CEV) e “Saul começa a temer David”. Ou, fazendo de Davi o assunto
em vez de Saul: “Davi perde a confiança [ou bênção] de Saul”.
Esta seção contém vários versículos e partes de versículos que não estão em um manuscrito
importante da Septuaginta (veja os comentários abaixo sobre os versículos 6, 10–11, 12b). Por esta razão,
NAB coloca os versículos 10-11 e 12b entre colchetes, indicando que os tradutores não os consideram
parte do texto mais antigo de Samuel.
18,6

A primeira parte deste versículo está ausente da Septuaginta, pois eles... os filisteus, mas os
estudiosos textuais geralmente concordam que deveria ser traduzido. É, no entanto, omitido por Klein.

Enquanto eles voltavam para casa. literalmente “E aconteceu quando eles estavam voltando”.
Nem RSV nem TEV traduzem o marcador de discurso, que é tradicionalmente traduzido como “e aconteceu”
(ver “Traduzindo os Livros de Samuel”, página 19). Mas o marcador pode ser importante porque parece
introduzir uma espécie de flashback de algo que aconteceu antes dos eventos registrados em 18.1-5. O
pronome they pode ser ambíguo se traduzido literalmente. REB se reestrutura da seguinte forma. “Na volta
do exército e no retorno de Davi após matar o filisteu....” O filisteu refere-se, é claro, a Golias, que Davi
matou em 17h50. TEV o nomeia, mas omite a informação de que ele era filisteu. Compare FRCL, “Depois
que Davi matou o filisteu Golias”. Veja também ITCL, “Quando as tropas retornaram da batalha contra os
filisteus, na qual Davi matou Golias”.

Tambores. a palavra tamboris na RSV traduz a mesma palavra hebraica traduzida como “pandeiro”
em 10.5 (veja o comentário sobre esse versículo). Não há razão para usar termos diferentes para as duas
ocorrências, portanto a NRSV tem “pandeiros” em ambos os casos.
Canções de alegria traduz um substantivo singular em hebraico, que significa “a expressão de alegria”.
Algumas versões chamam isso de “gritos de alegria” (NJB, FRCL e Osty). É possível também conectar este
substantivo mais estreitamente com os substantivos anteriores e seguintes, indicando a maneira como os
instrumentos musicais eram tocados, como em REB, “regozijando-se com pandeiros e instrumentos de três
cordas”. Como o contexto afirma que as mulheres cantavam e dançavam, parece justificado afirmar que
se tratava de “canções de alegria” (RSV, TEV, NRSV e NAB). Alguns tradutores podem achar mais natural
traduzir a ideia de cantar apenas uma vez e mudar a noção de alegria para um lugar diferente no verso.
Por exemplo, pode-se dizer “cantando alegremente e dançando”.

O substantivo hebraico traduzido como instrumentos musicais ocorre apenas aqui no Antigo
Testamento, e o significado exato é desconhecido. Nem sequer é certo que a palavra se refira a um
instrumento musical. Muitas vezes supõe-se que este substantivo se baseia nas consoantes da palavra
hebraica “três”, o que explica as traduções “triângulos” e “instrumentos de três cordas” na nota de rodapé
da RSV . REB renderiza “instrumentos de três cordas” e LPD, Fox e Chouraqui dizem “triângulos”.

VERSÃO ITCL EM LÍNGUA COMUM ITALIANA

LPD EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS


Machine Translated by Google

A Septuaginta chama esses “címbalos” (também Maredsous). Algumas traduções (NAB, NJB,
NJPS, TOB, Osty, BP e NBE) seguem a Vulgata ao chamar esses instrumentos de “sistros”, isto é,
finas armações de metal com numerosas hastes ou laços de metal que tilintam quando sacudidos.

Dado que o significado desta palavra é tão incerto, os tradutores podem preferir seguir a interpretação
na versão mais frequentemente utilizada na sua área linguística. Ou podem optar por utilizar uma expressão
geral como “instrumentos musicais” (como NRSV e FRCL).
18,7

Cantaram um para o outro. alguns entendem este verbo como significando que as mulheres cantaram
umas para as outras (RSV, NRSV e REB), mas outros significam simplesmente que elas cantaram (TEV,
NJPS, NAB e NJB). Este último parece preferível.
Enquanto eles se divertiam. isto é, “enquanto eles se regozijavam”. Isto representa o mesmo verbo
que é traduzido como “fazer esporte” na história de Sansão (Juízes 16.25, 27) e “brincar” em 2 Sam 2.14.

A letra deste cântico é repetida em 21.11 e 29.5. A conjunção waw (e [Davi]) conecta o que é dito sobre
Saul com o que é dito sobre Davi. Os cantores pretendiam contrastar o que Saul e Davi haviam realizado
(“mas”) ou estavam simplesmente afirmando o que ambos haviam feito (e)? Qualquer uma das duas coisas
é possível, mas pelo menos alguma sensação de contraste ou adição parece intencional.

Além de TEV, as versões seguintes marcam esse contraste com a conjunção “mas”. REB,
NCV e AT. NJPS, FRCL, MFT e Knox omitem completamente a conjunção.
GECL também usa um contraste de marcação de conjunção. Curiosamente, NAB tem “e” neste caso, mas
usa a conjunção contrastante “mas” em 21.11 e 29.5. Os tradutores são, no entanto, aconselhados a serem
consistentes, qualquer que seja a solução adotada.
18,8

A conjunção E entre as duas primeiras cláusulas deste versículo provavelmente deveria ser considerada
como mostrando uma relação de causa e efeito. Foi porque Saulo estava descontente
que ele ficou muito irritado. É portanto legítimo traduzir “Saulo ficou muito zangado porque esta palavra lhe
desagradou” ou, invertendo a ordem dos elementos, “Esta palavra desagradou a Saul, por isso ele ficou
muito zangado”.
Esta palavra desagradou-lhe: literalmente “esta palavra lhe desagradou aos olhos”. Em muitas línguas,
porém, isso terá que ser reestruturado para torná- lo (Saulo) o sujeito, como é o caso do primeiro verbo
neste versículo, “ele [Saulo] não ficou satisfeito com isso”.
Ele disse que é uma tradução literal do hebraico. Talvez David tenha dito as seguintes
palavras a outra pessoa, mas muito provavelmente Fox capta o sentido pretendido ao dizer “ele
disse (para si mesmo)”, colocando as palavras “para si mesmo” entre parênteses para mostrar que
não estão no hebraico. Compare “ele pensou” (NAB, NIV, CEV, NCV, FRCL).

TOB TRADUCTION ŒCUMÉNIQUE DE LA BIBLE

BP LA BIBLE DE LA PLÉIADE

NBE NUEVA BIBLIA ESPAÑOLA

MFT MOFFATT

VERSÃO DE LÍNGUA COMUM GECL ALEMÃO

NVI Nova Versão Internacional


Machine Translated by Google

Eles. não há referente específico para este pronome, que serve tanto para masculino quanto para
feminino em hebraico; provavelmente não se refere apenas às mulheres que cantavam (versículo 6).
Parece antes referir-se ao povo em geral. Em muitas línguas, o pronome da terceira pessoa do plural
transmite esta ideia com bastante naturalidade. Mas se não, os tradutores podem substituir “o povo [de
Israel]”.
Dez milhares... milhares. em vez de traduzir os próprios números, FRCL
diz “Eles atribuíram a ele dez vezes mais do que a mim!”
O que mais ele pode ter senão o reino? O substantivo hebraico traduzido como reino é melhor
traduzido como “realeza”. A pergunta de Saulo é retórica e pode ser transformada em uma declaração
ou exclamação como em TEV. Compare o NJPS, que diz “Tudo o que lhe falta é a realeza!” e Fox, que
diz “Ainda (resta) para ele apenas o reino!”
18,9

E traduz o verbo hebraico tradicionalmente traduzido em inglês “e aconteceu” (ver página 19).

Saul olhou para Davi. este verbo aparece apenas aqui no Antigo Testamento e significa “olhar ou
tratar com suspeita”. BP traduz isso como “Saulo viu Davi com mau-olhado”. CEV traduz o significado
de forma mais dinâmica: “Saulo nunca mais confiou em Davi”. Klein também pode ser útil: “Daquele
momento em diante, Saul observou David com desconfiança”.
18h10

Este versículo começa em hebraico com o verbo que é frequentemente traduzido como “E
aconteceu” (ver versículo 9). Os comentaristas geralmente consideram os versículos 10 e 11 “fora de
lugar” neste ponto. Eles são muito semelhantes em conteúdo a 19,9–10. Os dois versículos estão entre
colchetes por MFT e NAB. Klein considera que pertencem a uma revisão posterior do TM e imprime-os
num texto datilografado diferente. No entanto, o texto deve ser traduzido tal como se encontra na sua
forma final.
Um espírito maligno vindo de Deus se apoderou de Saul. veja os comentários em 16:14. O hebraico
O verbo traduzido apressadamente é traduzido como “[o espírito de Deus] veio poderosamente sobre” em 10.10.
O verbo raved é traduzido como “profetizado” em 10.5 e 10. veja os comentários em 10.5.
A NCV usa o mesmo verbo, “profetizar”, neste caso. REB e NJB “ele entrou em frenesi”.

Dentro de sua casa: isto é, “enquanto ele estava dentro de casa”.


David estava tocando lira. literalmente “David estava brincando com a mão”. O verbo hebraico
implica tocar um instrumento de cordas (ver as mesmas palavras em 19.9). O instrumento não tem
nome, mas pode ser fornecido a partir de 16.23 (ver também os comentários em 10.5). Em línguas onde
o nome específico do instrumento é difícil e pode distrair o leitor do ponto principal da história, os
tradutores justificam-se em dizer algo mais geral como “enquanto David estava a fazer música”.

Dia a dia: isso enfatiza o fato de que o fato de Davi tocar a lira não foi algo que aconteceu apenas
uma vez, mas foi uma ocorrência regular. Em algumas línguas este significado pode ser sublinhado pelo
uso da forma verbal habitual.
Saul tinha a lança na mão. a palavra para lança neste versículo é a mesma que em
13,19, 22; 17,7, 45 e 47.
18.11

Para todo este versículo, veja o versículo paralelo em 19.10.


Lance a lança: o hebraico deixa implícito que Saul lançou a lança “em Davi”.

TEXTO MASORÉTICO MT
Machine Translated by Google

Ele pensou. literalmente “ele disse”. As versões tradicionais dizem que “ele disse” (KJV e
RVR), sem indicar com quem falou. Em certos contextos este verbo deveria ser traduzido como
“pensado” ou “dito para si mesmo”. A citação direta será traduzida mais naturalmente como discurso
indireto em algumas línguas, pois representa os pensamentos de Saulo. Um modelo possível é
“Saulo pensou que seria capaz de prender Davi na parede”.
O início deste versículo em hebraico é literalmente “e Saul jogou a lança e disse que ferirei
Davi e a parede”. Na tentativa de manter a forma do hebraico, Fox diz “Vou atacar Davi e a parede
(juntos)!” Mas tal tradução, ao contrário do RSV
e TEV, não é inglês idiomático. A expressão prender David na parede talvez precise ser mais
explícita. Prender alguém na parede significa lançar uma lança com tanta força que ela atravessa o
corpo ou a roupa da pessoa e se crava na parede atrás dela. A pessoa fica então incapaz de se
mover. Uma língua africana tem de dizer “Vou acertá-lo com a minha lança contra a parede”.

TEV deixa explícito o que está implícito na afirmação de que Davi o evitou duas vezes, ou
seja, que Saul atirou uma lança contra Davi duas vezes.
18.12

O Senhor estava com ele. veja os comentários em 16:18. O contexto mostra claramente que
Davi é o antecedente do pronome ele (ver também 16.13-14, onde é dito que o espírito de Deus
estava com Davi, mas partiu de Saul).
Em algumas línguas este versículo soará mais natural se for reestruturado para indicar a razão
do medo de Saulo antes de declarar o fato. Um modelo possível é “O Senhor estava com Davi, mas
já não estava com Saul. Portanto, Saul tinha medo de Davi.”
18.13

Então. a conjunção comum é corretamente tomada como um conector lógico que mostra que
o fato de Saul ter mandado Davi embora foi um resultado direto de seu medo de Davi. REB tem
“Portanto” e NAB tem “Assim”.'
O contexto sugere que Saul enviou Davi para a batalha na esperança de que Davi fosse morto
(ver versículo 17). O próprio Davi mais tarde usou a mesma tática para se livrar de Urias, marido
de Bate-Seba (2Sm 11.14-17).
Ele saiu e entrou. O antecedente do pronome ele pode ser ambíguo em algumas línguas.
Davi, à frente do exército, saiu para a batalha e entrou, ou seja, voltou vitorioso. A NRSV traduz
corretamente “Davi marchou e entrou, liderando o exército”. Veja também os versículos 16 e 29.6,
onde o mesmo tipo de expressão é usado.
Antes do povo. isso não significa que ele desfilava diante do povo de Israel, mas sim que
liderava as tropas de Israel. Refere-se especificamente ao fato de Davi liderar os soldados. Tal é a
interpretação em diversas traduções: “marchar à frente das tropas” (NJPS); “Davi conduziu seus
homens à ação” (REB); “Então David liderou o povo nas suas expedições militares” (NAB); e “Davi
saiu e voltou à frente do povo” (TOB).

É possível, no entanto, que antes do povo se refira a todo o povo, não apenas aos soldados
(ver versículo 16 abaixo). Se for este o significado, então pode-se dizer que “ele liderou as suas
tropas para a batalha e regressou vitoriosamente ao seu povo”.
18.14

E traduz o verbo hebraico frequentemente traduzido como “E aconteceu” (ver página 19).

KJV Versão King James

RVR REINA-VALERA REVISADA


Machine Translated by Google

Teve sucesso. isso torna um particípio em hebraico. No contexto de um exército partindo para a
batalha, as palavras sucesso significam que ele e suas tropas venceram essas batalhas. CEV
diz “sempre venceram suas batalhas”.
Empreendimentos traduz um substantivo hebraico comum que possui uma ampla gama de
significados, incluindo “caminho”, “caminho”, “jornada”, “negócio”, “situação” (ITCL) e “costume”. Neste
contexto, a palavra refere-se às expedições militares de Davi (veja os comentários no versículo 5).
Porque o Senhor estava com ele. veja os comentários em 16:18.
Se a reestruturação parecer aconselhável na linguagem receptora, o seguinte modelo pode ser útil:

• O SENHOR estava com Davi. Portanto, ele e seu exército sempre venciam quando tinham que lutar.
18h15

O uso do pronome he neste versículo pode ser confuso em alguns idiomas se a forma do hebraico
for seguida. O primeiro ele se refere a Davi, e o segundo ele se refere a Saul.

De maneira semelhante ao versículo anterior, as palavras tiveram grande sucesso podem ser
traduzido como “venceu todas as suas batalhas” ou “triunfou na guerra”.
Fiquei pasmo. a gama de significados deste verbo em hebraico inclui tanto “medo” quanto
admiração. (Um verbo hebraico diferente é traduzido como “teve medo” no versículo 12 acima.) Neste
contexto, qualquer um dos significados faz sentido. Algumas traduções escolhem o significado “admiração”
(RSV e NRSV), mas a maioria concorda com a interpretação encontrada no TEV. REB, por exemplo, diz
“ele tinha mais medo dele do que nunca”.
18.16

Mas: a conjunção comum aqui marca o contraste entre a atitude de medo de Saul
e a aprovação de todos os outros em Israel.
Israel e Judá. a divisão do reino unido nos reinos de Israel e Judá ainda não havia ocorrido. A
mesma terminologia ocorre em 17.52 e reflete a situação histórica do próprio escritor, pois a essa altura
o reino já estava dividido. Mas o texto deve ser traduzido tal como está.

Saiu e entrou antes deles. sobre o significado e a tradução dessas palavras, veja o versículo 13.
TEV expressa corretamente a sensação de que Davi era seu líder militar. Mas talvez o TEV mude um
pouco o sentido, trazendo do versículo 15 o “sucesso” de Davi e apresentando isso como a razão pela
qual as pessoas o amavam. Talvez seja melhor dizer simplesmente “porque ele assumiu o campo [de
batalha] à frente deles” (REB) ou “já que ele era o líder deles na campanha [militar]” (NJB e FRCL).

6. David casa-se com Mical, filha de Saul (1Sm 18.17-30)


Cabeçalho da seção. TEV tem “David se casa com a filha de Saul”. Ou, mais especificamente,
“Davi se casa com Mical, filha de Saul” (FRCL). “Davi se torna genro do rei” (SEM) é outra opção, mas
em alguns aspectos é ainda menos específica do que o TEV
modelo.
Um importante manuscrito da Septuaginta omite os versículos 17–19, 21b, 26c e 29b–
30, e alguns consideram esses versículos como um acréscimo posterior dos escribas ao texto hebraico.
Por esta razão estes versículos são colocados entre colchetes em traduções como MFT e
NAB.
18.17

Cumprindo sua promessa de 17:25, Saul dá sua filha a Davi. Isso acontece apesar do medo que
Saul tinha de Davi, e pode ser que Saul esperasse ser capaz de controlar Davi.

SEM A BÍBLIA DO SEMEUR


Machine Translated by Google

através deste casamento. Porém, seu desejo mais profundo, de acordo com a última parte deste versículo, é que
Davi fosse eliminado pelos filisteus.
Aqui traduz a interjeição hebraica que é traduzida como “Eis” em versões tradicionais como KJV e RVR (ver
página 18). Neste contexto será possível em algumas línguas traduzir “Eu te ofereço [minha filha mais velha]”.

Merab é mencionado anteriormente em 14.49.


Expressa apenas uma condição. Se Davi fizer o que Saul pede, então Saul dará a Davi sua filha mais velha.
Em certas línguas esta condição terá de ser expressa por uma cláusula começando com a palavra “se”. Por
exemplo, “se você me servir como um soldado corajoso e fiel...”.

Seja valente. literalmente “seja um filho de valor”. Compare os homens de valor em 10.26 e 16.18, bem
como os que se saíram corajosamente em 14.48.
As batalhas do SENHOR . a mesma expressão ocorre em 25.28. Os israelitas acreditavam que Deus
participava de suas experiências históricas, inclusive da guerra. Deus é frequentemente chamado de “SENHOR
de exércitos [ou de exércitos]”, e acreditava-se que as guerras que Israel travou contra as nações vizinhas eram as
guerras de Deus contra essas nações pagãs.
Em certos casos, pode ser necessário que os tradutores reestruturem as palavras de Saul, colocando a oferta
de Merabe depois da condição de que Davi teria de lutar contra os filisteus, em vez de colocar a oferta antes da
condição. CEV, por exemplo, diz: “Se você for corajoso e lutar as batalhas do Senhor por mim, deixarei você se
casar com minha filha mais velha, Merab”.
Para Saulo pensou. o verbo pensar é o verbo comum que significa “dizer” (veja os comentários no versículo
11). NAB diz “Saulo tinha em mente”. Visto que esta frase final interrompe a conversa entre Saul e Davi e é um
aparte do escritor para o leitor, TEV coloca esta frase entre parênteses. A ITCL fornece outro modelo útil ao
reestruturar e colocar esta frase final no início do versículo 17.

Para o uso metafórico da mão como “poder”, ver 4.8.


18.18

A primeira pergunta, Quem sou eu, é a primeira de uma série de perguntas retóricas, todas as quais têm o
significado de declarações enfáticas como “Sou uma pessoa muito sem importância, e a minha família também...”.

Quem são meus parentes... a família do meu pai. TEV combina parentes e a família do meu pai em uma
só, “minha família”. Quem são meus parentes no MT é literalmente “o que é a minha vida?” (então NJPS e BP).
HOTTP afirmou que o MT é certamente corrupto; mas como não existe nenhuma leitura alternativa nas versões
antigas, o HOTTP atribuiu-lhe uma classificação {A}. Para fins de tradução, no entanto, o HOTTP recomendou que
os tradutores aceitassem a conjectura que muda as vogais do hebraico para ler “quem são meus parentes?” em
vez de “qual é a minha vida?” CTAT vai além do HOTTP ao reconhecer que, com uma mudança de vogais, a
palavra hebraica chyy pode significar “meu clã”, e que um escriba posteriormente adicionou as palavras “família de

meus pais” para esclarecer o significado quando esta palavra hebraica chyy não era mais amplamente compreendido.

As palavras família de meu pai estão em oposição aos meus parentes. O termo família em hebraico refere-
se à família extensa, grupo de famílias descendentes do mesmo ancestral, podendo portanto ser traduzido como
“clã de meu pai” (NAB, Fox e Chouraqui). veja os comentários em 2.28 e 10.20–21.

PROJETO DE TEXTO DO ANTIGO TESTAMENTO HEBRAICO HOTTP

CTAT CRITIQUE TEXTUELLE DE L'ANCIEN TESTAMENT


Machine Translated by Google

A ITCL transforma as perguntas retóricas de David numa declaração: “Não sou digno de me
tornar genro do rei, porque a minha família não é importante em Israel”.
Contudo, uma formulação mais enfática pode ser uma tradução melhor do hebraico.
18h19

Mas na época. literalmente “E aconteceu naquele momento” (ver página 19). O versículo 19 refere-
se a um tempo posterior aos eventos dos versículos 17–18, embora não seja declarado quanto tempo depois.
Como afirma o versículo 17, Merabe era a filha mais velha de Saul. Nenhuma razão é dada para
explicar por que ela foi dada a outro homem em vez de a David. O final do versículo 17 sugere que Saul
nunca teve a intenção de cumprir sua promessa a Davi. Em certas línguas soará desnecessariamente
repetitivo dizer novamente tão cedo que Merab é filha de Saul. Esta informação é dada no versículo 17.

As duas formas passivas do verbo “dar” (deveria ter sido dado e foi dado) terão que ser tornadas
ativas, com Saul como agente, em algumas línguas: “Saul deu Merab… a Adriel… em vez de David”. Além
disso, o verbo “dar” será frequentemente melhor traduzido como “causar casamento” ou algo semelhante.

Adriel, o meolatita, filho de Barzilai, era da cidade-estado de Abel-Meolá, mencionada em Juízes


7.22. 2 Sam 21.7-9 afirma que os cinco filhos de Adriel são mortos pelos gibeonitas porque Saul era
culpado de assassinato.
18h20

Agora traduz a conjunção hebraica comum waw. Mas como parece marcar
Em contraste, pode ser melhor traduzi-lo como “Mas” (REB), “ainda” (Fox) ou “no entanto” (TEV).
Mical foi brevemente mencionada em 14.49, onde é dito que ela é a filha mais nova de Saul. Em
algumas línguas será considerado mais preciso e claro dizer “a outra filha de Saul” (NCV), já que até este
ponto o escritor se concentrou em Merab.
Amado. a forma do verbo aqui provavelmente deveria ser traduzida como “apaixonou-se por”
(então NJPS, Fox, e veja os comentários no versículo 28 abaixo) ou “apaixonou-se por” (TEV, REB
e NJB).
O antecedente do pronome eles não é declarado. TEV evita a dificuldade reformulando e afirmando
“quando Saul ouviu isso”. Outros podem preferir traduzir usando um assunto um tanto vago, “alguém disse
a Saulo”.
A coisa o agradou. literalmente, “a palavra [ou coisa] era certa [ou agradável] aos seus olhos”. A
mesma expressão é encontrada no negativo em 1Rs 9.12. Contudo, será mais natural em muitos casos
fazer de Saulo o assunto em vez da coisa: “Saulo ficou feliz com este assunto”.

18.21

Saulo pensou. veja os comentários no versículo 11. Se for mais natural transformar os pensamentos
de Saul em discurso indireto, os tradutores podem querer dizer algo como o seguinte: “Saul decidiu dar
Mical a Davi para que ele pudesse usá-la para enganá-lo e de alguma forma conseguir que os filisteus o
matem.”
A mão dos filisteus. para o uso metafórico da mão como “poder”, ver 4.8.
Uma armadilha. o significado raiz da palavra assim traduzida é “isca”, usada para atrair um pássaro
para uma armadilha. A palavra é encontrada frequentemente no Antigo Testamento (Êx 10.7; Dt 7.16; Js
23.13; Juízes 2.3). REB pode fornecer um bom modelo para toda a cláusula: “a isca que o atrai para a
morte nas mãos dos filisteus”.
Machine Translated by Google

A última frase deste versículo está faltando em um importante manuscrito da Septuaginta. Alguns pensam que
estas palavras foram acrescentadas posteriormente ao texto hebraico. Por esta razão, NAB coloca esta frase entre
colchetes, e AB e Klein a omitem.
Uma segunda vez traduz uma palavra hebraica que significa “por dois”. Embora RSV, TEV e a maioria das
outras traduções entendam que isso significa uma segunda vez (ver versículo 17 pela primeira vez), outras
interpretações são possíveis. Chouraqui diz “sob duas condições”. Diferente ainda é o NJPS: “Você pode se tornar
meu genro agora mesmo através do segundo”, isto é, casando-se com Michal, a segunda filha.

Não há registro de Saulo dizendo exatamente essas palavras no início da história. E mesmo aqui a citação
direta pode não ser a forma mais natural de expressar o significado. A ideia é muito provavelmente que “Saulo
prometeu a Davi pela segunda vez que ele seria convidado a se casar com uma de suas filhas”.

18.22

Este versículo contém uma citação dentro de outra citação. O TEV transforma a primeira citação em discurso
indireto. Se o modelo de TEV for seguido, talvez seja melhor dizer “Ele ordenou que seus oficiais falassem em
particular com Davi e lhe dissessem: 'O rei está satisfeito com você, e nós também gostamos de você'” (então
ITCL). E em alguns casos, todo o versículo pode ser transformado em discurso indireto, continuando “... diga-lhe
que tanto eles como o rei estavam muito felizes com ele. Propuseram então que ele se casasse com a filha do rei.”

Seus servos. veja os comentários em 8:14. Os tradutores podem se perguntar se os servos que estão
falando são os mesmos mencionados na citação. Se forem e se for utilizado o formulário de cotação direta, será
necessário dizer algo como “todos nós, funcionários”.

Sobre a tradução de Behold, veja a página 18 e seguintes.


Torne-se genro do rei. isso será renderizado mais naturalmente em muitos
línguas como “casar com a filha do rei” ou “casar com alguém da família do rei” (REB).
18h23

Funcionários. TEV refere-se a eles como “eles”, ou seja, as pessoas que acabamos de mencionar.
Aos ouvidos de Davi há uma tradução literal do hebraico. O significado preciso não é claro. A maioria das
traduções diz “para David”, mas outras incluem “ao alcance da voz de David” (isto é, os homens falaram perto o
suficiente para que David os ouvisse; então Klein) e “em particular”
(NRSV, CEV). Além disso, NAB, NJB e NJPS incluem a ideia de privacidade de diferentes
maneiras em suas traduções.
A forma da resposta de David é uma pergunta em hebraico. Aparentemente , o TEV considera que esta é uma
pergunta retórica e, portanto, expressa as palavras de David na forma de uma declaração.
É provável, contudo, que a pergunta de David faça mais do que afirmar a sua insignificância. Casar-se com a filha
de um rei exigiria que ele pagasse um alto preço pela noiva, alto demais para um homem pobre como Davi.

Parece uma coisa pequena: o particípio hebraico vem de um verbo que significa “parecer insignificante” e é
semelhante em significado a sem reputação abaixo. Mas aqui David pergunta se os oficiais pensam que o estatuto
de alguém que espera tornar-se genro do rei poderia ser o de alguém sem importância. Algumas línguas podem
dizer “Você [plural] acha que não é nada…?”

Para você. literalmente “aos seus [plural] olhos”. Davi estava falando aos oficiais do rei e não ao próprio rei.
Portanto, talvez seja melhor introduzir a citação com “Ele lhes disse” (FRCL).

Sobre a expressão tornar-se genro do rei, veja os comentários no versículo 22.

AB BÍBLIA ÂNCORA ( MCCARTER)


Machine Translated by Google

Vendo que eu: literalmente “e eu”. Mas a conjunção hebraica comum parece transmitir
a ideia “desde” ou “porque” neste contexto.
Sem reputação. esta é uma tradução de um particípio hebraico que significa “ser leve”, “ser
considerado de pouco valor” ou, em alguns casos, “ser desonrado”, como em Is 23.9. Aqui geralmente
é entendido como significando “sem importância” ou “insignificante” (NAB). O CEV transforma ambas
as qualidades em negativas, dizendo “Não sou rico ou famoso o suficiente...”.
18h24
Funcionários. veja o versículo 22.

Assim e assim David falou. literalmente “Nestas palavras Davi falou”. Na verdade, o hebraico não
fornece as palavras exatas que Davi falou. Em vez disso, o escritor usou uma forma de taquigrafia,
permitindo que o contexto sugerisse ao leitor o que David realmente disse. Uma tradução literal como
a encontrada na RSV não terá sentido em muitos idiomas. Veja também o tipo semelhante de
“pseudocitação” em 21.2; 2Sm 15.2; 17,15, 21; 1kg 1,6; e 2 kg 5,4; 6,8; 9.12.

O NJPS traduz este versículo como “Isto é o que Davi respondeu”. Mas tal tradução, como a
da RSV, leva o leitor a esperar uma citação do que David realmente disse. Talvez seja melhor
transformar as palavras dos servidores em uma citação indireta como no TEV (assim também
REB, NAB, FRCL e GECL).
Um artigo útil para o tradutor ler é Ellington, 1994a, “Pseudo-quotations in
Tradução” (ver Bibliografia).
18h25

O início deste versículo contém ainda outra citação dentro de outra citação. TEV
reestrutura e faz a primeira citação Assim você dirá a David uma citação indireta. Este será um modelo
útil em muitos outros idiomas.
A mensagem de Saul é uma resposta direta à objeção de Davi de que ele não era rico o suficiente
para se casar com alguém da família real. Normalmente, o dote exigido para casar com a filha de um
rei consistia em muito dinheiro. Mas aqui Saul pede apenas provas de que Davi derrotou e matou uma
centena de inimigos de Israel.
Presente de casamento. muitos idiomas terão um termo técnico como “preço da noiva”
(NJPS, Fox) para traduzir este termo. O noivo era obrigado a pagar algo ao pai da noiva (ver Gn 34.12;
Êx 22.16).
Cem prepúcios dos filisteus. veja o comentário em 14.6. Ao contrário dos israelitas, os filisteus
não eram circuncidados. TEV deixa explícito que Saul queria que Davi matasse os filisteus. “os
prepúcios de cem filisteus mortos”. Na palavra prepúcios compare Gn 17.11; Êxodo 4.25; Levítico
12.3. Nas línguas onde a circuncisão não é conhecida, o ITCL pode fornecer um modelo útil. “Vá dizer
a David que não exijo o pagamento tradicional pelo casamento; Eu só quero a prova da morte de cem
filisteus” (veja também a tradução ITCL do versículo 27, citada abaixo).

Para que ele possa se vingar dos inimigos do rei. literalmente, “para ser vingado dos inimigos
do rei”. RSV acrescenta o pronome he, referindo-se a Saul, por razões de estilo inglês. REB diz “a título
de vingança contra seus inimigos”. O significado de vingado está claramente expresso no CEV. “Ele só
quer se vingar de seus inimigos.” Outro modelo possível é “ele se contentará com cem prepúcios
filisteus, para extrair vingança de seus inimigos” (FRCL). Em algumas línguas, a ideia de vingança ou
vingança pode ser expressa mais naturalmente como “ele devolverá aos seus inimigos o mal que eles
fizeram”.
Cair pelas mãos dos filisteus. pela mão de é uma expressão hebraica que indica agência (veja
os comentários sobre a mesma expressão em 11.7). Saul elabora um plano que supostamente resultará
na morte de Davi pelos filisteus. Fazer cair neste contexto significa claramente “causar a morte de
alguém” ou simplesmente “matar”. Veja também 2Rs 19.7, onde Deus diz que “fará com que ele [o
imperador assírio] caia pela espada”.
Machine Translated by Google

18h26
Funcionários. como no versículo 22.

Estas palavras, isto é, que Saulo não queria nenhum preço de noiva, exceto cem prepúcios.
A expressão que agradou muito a David terá de ser reestruturada em muitas línguas para
fazer de David o sujeito da frase: “David ficou muito satisfeito” ou, talvez mais naturalmente, “David
ficou muito feliz”. O hebraico é literalmente “o assunto estava certo aos olhos de Davi” (então Fox,
Chouraqui).
Para ser genro do rei. como nos versículos 22 e 23.
Antes que o tempo acabasse. literalmente “e os dias não estavam completos”. Esta expressão
hebraica também é encontrada em Gênesis 25.24; Levítico 8.33; Jr 25.12 e em outros lugares.
Estas palavras estão faltando na Septuaginta e, portanto, são colocadas entre colchetes no NAB. O
texto não declarou anteriormente que o rei Saul havia estabelecido um limite de tempo durante o
qual Davi mataria os cem filisteus, mas este parece ser o sentido destas palavras (portanto, RSV,
NRSV e NJPS). REB diz “antes da hora marcada”. NJB expressa um entendimento ligeiramente
diferente. “E nenhum tempo foi perdido.” De qualquer forma, o texto indica que Davi realizou a tarefa
rapidamente. A tradução do TEV “Antes do dia marcado para o casamento” é uma tentativa de
expressar a mesma ideia, mas parece muito explícita ao sugerir que o rei realmente planejou um
casamento e marcou uma data para o casamento.
18h27

Levantou-se e foi. isto é, David entrou em ação. veja os comentários em 9:3 e em “Traduzindo
os Livros de Samuel”, página 20 e seguintes, sobre o uso do verbo “surgir” em série com outros
verbos.
As versões divergem sobre se o número de filisteus mortos por Davi e seus homens foi
duzentos (RSV, TEV, NJPS, REB, NAB e NJB) ou “cem” (NRSV, MFT e Klein). O número “cem” é
encontrado num importante manuscrito da Septuaginta. É também o número exigido por Saul no
versículo 25 e é o número que Davi mais tarde diz ter pago (2Sm 3.14). O número duzentos sugere
que Davi não apenas executou a tarefa mais rapidamente do que Saul havia exigido (versículo 26),
mas também matou mais filisteus do que o necessário.

Que foram dados em número completo. literalmente “eles os completaram”. O significado


preciso do hebraico é incerto, embora o sentido geral pareça bastante claro. Estas palavras traduzem
um verbo hebraico que significa “preencher” ou “completar”. Aqui este verbo é frequentemente
traduzido como “ele os contou” (REB, NAB, NJB e NJPS) ou, talvez melhor, “ele os contou
completamente” (Klein).
Nas línguas onde a circuncisão não é conhecida, ou onde é inapropriado falar sobre isso, a
tradução ITCL pode fornecer um modelo aqui, como também no versículo 25. ITCL diz “Davi, com
seus homens, fez uma expedição contra os filisteus e matou duzentos deles. Davi deu a Saul a
prova da morte deles para que ele se tornasse seu genro”.

Torne-se genro do rei. veja os comentários no versículo 18.


Deu-lhe a filha. no contexto de toda a história, TEV entende que isso significa “teve que dar a
filha”. Talvez um modelo mais natural para algumas línguas seja o CEV: “Saul concordou em deixar
Davi se casar com Mical”.
18h28

Os dois verbos viram e sabiam servem para reforçar um ao outro e, juntos, mostram que não
havia dúvida alguma na mente de Saulo. Ele “reconheceu” (NAB) ou “viu claramente” (REB) que
Yahweh estava com Davi.
O Senhor estava com Davi. veja os comentários em 16:18.
Machine Translated by Google

A nota de rodapé na RSV indica que há um problema textual neste versículo. TEV segue o MT,
que afirma que Mical, filha de Saul, amava Davi (assim também NRSV, REB e NAB). A Septuaginta,
porém, diz que todo Israel o amava (então NJB e Klein, além de RSV).

O CTAT atribui uma classificação {B} ao TM, recomendando que esta cláusula seja traduzida “e
que Mical, filha de Saul, o amava”. CTAT sugere ainda que a forma verbal das palavras semelhantes
no versículo 20 deveria ser traduzida como “Mical se apaixonou por Davi”.
18h29

Estava ainda com mais medo. literalmente “aumentou [ou somou-se ao] medo”. Saul já tinha
medo de David (ver versículo 12), mas, depois de ter visto o seu sucesso contra os filisteus, o seu
medo aumentou. SEM reestrutura a primeira frase deste versículo, traduzindo “Seu medo [de Saulo]
em relação a Davi redobrou”.
Então. TEV desloca este elemento para o início do versículo, mas a conjunção hebraica comum
parece expressar o resultado aqui, ou seja, Saul tinha mais medo de Davi, com o resultado de que ele
permaneceu inimigo de Davi.
Continuamente. literalmente “todos os dias”, significando “todos os dias da sua vida [de Saulo]”, ou
“para o resto da vida” (CEV).
A segunda metade deste versículo e todo o versículo 30 estão faltando em um importante
manuscrito da Septuaginta. Alguns intérpretes pensam que o TM contém um acréscimo posterior que
pretendia intensificar o conflito entre Saul e Davi. NAB coloca os versículos 29b-30 entre colchetes,
indicando que os tradutores consideram essas palavras como um acréscimo posterior dos escribas ao
texto original. Veja os comentários sob o título desta seção.
18h30

Este versículo é uma declaração resumida dos versículos anteriores (ver versículos 14–15), e não
um acréscimo de novas informações. Está conectado aos versos anteriores pela conjunção comum
waw. A MFT diz que “Os líderes filisteus costumavam fazer ataques…”.
O uso da expressão “usado para fazer” mostra que esta é uma declaração sumária. Outra maneira
possível de indicar ao leitor que esta é uma declaração sumária é começar este versículo “E aconteceu
que os líderes filisteus...”.
Com a mesma frequência que eles apareciam. isto é, “toda vez que vinham lutar” ou “cada vez
que entravam em campo” (NAB). Outras traduções usam termos técnicos militares como “continuaram
a fazer incursões” (REB) e “continuaram a montar as suas campanhas” (NJB). O hebraico diz apenas
que os filisteus saíram. Mas este verbo hebraico é frequentemente usado para “sair para a batalha”.
Neste contexto , o RSV fornece corretamente as palavras para batalha. Algumas traduções colocam
as palavras “batalha” entre colchetes (NJPS) ou entre parênteses (Fox) para mostrar que não estão
escritas em hebraico, mas tais palavras fornecem informações implícitas, e os tradutores não precisam
usar colchetes ou parênteses.
Os príncipes dos filisteus. a palavra inglesa “príncipe” refere-se ao filho de um rei.
A palavra hebraica aqui traduzida como príncipes, porém, refere-se a líderes militares. NJPS diz “Os
chefes filisteus” (assim também NAB e NJB). Uma tradução melhor é “os comandantes dos filisteus”
(NRSV e similarmente REB). Compare a expressão “senhores dos filisteus” em 6.4.

Todos os servos de Saul. o que está implícito nesta expressão é “todos os outros servos [oficiais]
de Saul”. Visto que Davi certamente era um servo de Saul naquela época (ver 16.21), o acréscimo da
palavra “outro” será essencial em alguns idiomas e altamente recomendado em outros.

Os servos. veja os comentários em 8:14.


Machine Translated by Google

As palavras então indicam uma relação de causa e efeito, embora o texto hebraico tenha
apenas a conjunção comum. O resultado das extraordinárias vitórias de David foi que ele se
tornou cada vez mais conhecido e amado.
Seu nome era muito estimado. o verbo significa “ser valorizado”, “ser precioso”, “ser
honrado”. No pensamento hebraico, o nome de uma pessoa é uma expressão da sua natureza.
O sentido destas palavras é expresso de várias maneiras em inglês: “sua fama tornou-se muito grande”
(NRSV), “[ele] adquiriu grande fama” (NAB) e “Sua reputação disparou” (NJPS). O hebraico não
significa simplesmente que todos sabiam quem era Davi, como a tradução da NVI pode sugerir.
“seu nome tornou-se conhecido.” Esta cláusula parece ser um contraste intencional com as
palavras que têm significado oposto no versículo 23.

B. Davi foge de Saul 1Sm 19.1–26.25

1. Davi é perseguido por Saul (1Sm 19.1-24)


Cabeçalho da seção. TEV tem “Davi é perseguido por Saul”. Nas línguas que preferem
formas ativas, será fácil inverter este título para dizer “Saulo persegue Davi”. As tentativas de
Saul de matar Davi são derrotadas pelas ações de seu próprio filho Jônatas (versículos 1–7) e
de sua filha Mical (versículos 9–17). Então até o próprio Saul é dominado pelo espírito de Deus
e é incapaz de prejudicar Davi (versículos 18–24).
Os tradutores podem querer dividir este capítulo em três seções correspondentes a este
esboço. SEM segue uma divisão em três partes. “Jônatas intercede por Davi” (1–7), “Davi foge”
(8–17) e “Saulo persegue Davi” (18–24). Compare também NJB. “Jônatas intercede por Davi”
(versículos 1–8), “O atentado de Saul contra a vida de Davi” (9–10), “Davi é salvo por Mical”
(11–17) e “Saulo e Davi em Ramá com Samuel” ( 18–24).
19.1

O texto hebraico identifica Jônatas como filho de Saul duas vezes neste versículo. No estilo
inglês não é natural repetir tais informações, portanto, na segunda vez, isso foi omitido pelo TEV.

Funcionários. neste contexto, a referência é quase certamente aos membros da corte de


Saul e não aos empregados domésticos. Sobre o significado e a tradução desta palavra, veja
os comentários em 8:14.
Que eles deveriam matar David. literalmente “matar David”. Ou seja, a forma verbal em
hebraico é um infinitivo sem agente explícito. O agente pode ser os oficiais de Jônatas e Saul
(então REB “Saul incitou Jônatas, seu filho, e toda a sua casa a matar Davi”, e NJPS “Saul
exortou seu filho Jônatas e todos os seus cortesãos a matar Davi”). Esta parece a leitura mais
natural do hebraico.
Duas outras interpretações também são possíveis. (1) o próprio rei planejou matar Davi
(então TEV), ou (2) o rei planejou matar Davi por alguma pessoa ou pessoas não identificadas

TEV versão em inglês de hoje

SEM A BÍBLIA DO SEMEUR

BÍBLIA NJB NOVA JERUSALÉM

REB Bíblia em Inglês Revisada

NJPS TANAKH, A NOVA VERSÃO DA SOCIEDADE DE PUBLICAÇÃO JUDAICA


Machine Translated by Google

(então TOB “Saul falou com seu filho Jônatas e com todos os seus servos sobre seu plano de matar Davi”, e
aparentemente NRSV “Saul falou com seu filho Jônatas e com todos os seus servos sobre matar Davi”). A segunda
destas duas interpretações encontra apoio em 18.17 e 21.

Mas: a palavra de transição é importante aqui, pois prepara o terreno para as ações futuras de Jonathan, que
são contrárias à vontade de seu pai.
Por alguma razão desconhecida, REB começa o versículo 2 neste ponto. Mas os tradutores são aconselhados
não seguir REB neste assunto.
Encantado muito com David. compare o pensamento semelhante de 18.1 e 20.17, onde é dito que Jônatas
“amava” Davi. O mesmo verbo aparece em 18.22, onde a RSV diz que Saul “tem prazer” em Davi. Este verbo
expressa a ideia de afeto profundo. Em textos como Est 2.14, que trata da relação entre homem e mulher, esse
verbo tem conotações sexuais. Nessas passagens que falam do “agrado” que Saul e Jônatas sentem por Davi, os
tradutores devem evitar termos com fortes conotações sexuais ou eróticas.

19.2

E Jônatas contou a Davi. literalmente “E Jônatas contou a Davi, dizendo.” TEV, seguindo o bom estilo inglês,
não repete nomes próprios do verso anterior, mas em vez disso usa pronomes. Outras versões usam verbos como
“avisado” (NIV, NCV, NJB) e “informado” (TOB), pois o contexto indica claramente que se tratava de mais do que
uma conversa casual.

Portanto. o fato de Saul estar procurando uma maneira de matar Davi está logicamente ligado pela palavra
portanto ao que Jônatas aconselha Davi a fazer. Esta conexão é deixada implícita no TEV, mas em muitas línguas
será bastante natural incluir uma palavra como “so”
(NJB).
Preste atenção a si mesmo. o texto da RSV parece um pouco artificial, mas os tradutores devem procurar a
forma mais natural de dizer a uma pessoa para “ter cuidado” ou “prestar atenção” quando estiver em perigo. NRSV
e NJB são melhores com “estar em guarda” e REB é bastante semelhante.
RSV não traduz a partícula hebraica de súplica que segue o verbo aqui. Mas isso está refletido no NAB, “por favor,
esteja atento”. Fox também diz “reze, tome cuidado”. Veja os comentários sobre esta partícula em 2.36.

Pela manhã. este não é um aviso sobre as manhãs em geral, mas especificamente sobre a manhã do dia
seguinte. Por esta razão algumas versões dizem “amanhã de manhã”
(NVI).
Fique em algum lugar secreto e se esconda. esses dois imperativos são invertidos pelo TEV, pois é mais
lógico falar em esconder-se em um lugar antes de falar em permanecer escondido ali. Alguns tradutores podem
achar mais natural usar uma única frase verbal para traduzir estes dois imperativos: “fique escondido em um lugar
secreto”.
19.3

TOB TRADUCTION ŒCUMÉNIQUE DE LA BIBLE

NRSV Nova Versão Padrão Revisada

Versão Padrão Revisada RSV

NVI Nova Versão Internacional

NCV VERSÃO DO NOVO SÉCULO

NAB NOVA BÍBLIA AMERICANA


Machine Translated by Google

O pronome I da primeira pessoa do singular é enfático no início deste versículo e novamente na


expressão falarei… . Ao traduzir para línguas que possuem pronomes pessoais enfáticos, pode ser
apropriado usá-los neste contexto.
Ao lado do meu pai. literalmente “pelas mãos de meu pai”. Juntamente com o verbo anterior, foi
traduzido como “juntar-se ao meu pai” (REB) e “fazer companhia ao meu pai” (NJB).
Campo. o substantivo hebraico pode referir-se a um pedaço de terra onde as culturas são cultivadas,
isto é, “o campo” (NRSV e NJPS), ou pode referir-se de forma mais geral ao “campo aberto” (REB).
NAB e NJB traduzem “o campo”. O importante sobre este campo é que deveria ser aquele na área onde
David estava escondido.
Se aprendo alguma coisa: não se refere ao conhecimento geral que será repassado ao David. Em
vez disso, Jônatas dá a entender que ouvirá o que seu pai diz, para tentar saber de quaisquer novos
acontecimentos na conspiração para matar Davi. Alguns idiomas podem exigir que os tradutores digam
algo como “se eu descobrir alguma coisa sobre o enredo”.
Eu lhe direi: mais literalmente, “farei com que seja visível [ou aparente] para você”.
Em certos idiomas isso será expresso de forma mais natural como “Eu irei informá-lo”.
19.4

O texto não diz isso, mas à luz do versículo 3, os eventos descritos neste e nos versículos seguintes
acontecem na manhã seguinte após a advertência de Jônatas a Davi. Para deixar isso claro, alguns
tradutores talvez tenham que tornar explícita a informação implícita começando este versículo com “Na
manhã seguinte”, como em CEV.
Como no versículo 2, o hebraico identifica Saul como pai de Jônatas. De acordo com o estilo natural
do inglês, TEV diz simplesmente “para Saul”.
Jônatas começa a se dirigir ao pai na terceira pessoa (Que não seja o rei) e depois muda para a
segunda pessoa (você). Na maioria das línguas, isso será traduzido de forma mais natural: “Por favor,
Vossa Majestade, não...”. Consulte “referência indireta” na página 12 e seguintes.

A expressão verbal pecar contra ocorre duas vezes neste versículo, e em ambos os casos refere-se
fazer algo para prejudicar outra pessoa.
Seu servo se tornará “seu servo” se o endereço direto for usado conforme recomendado acima.

A conjunção porque ocorre duas vezes na última parte deste versículo. Em ambos os casos, a
palavra apresenta razões pelas quais Saul não deveria agir contra Davi. Mas as duas razões são
essencialmente uma só, uma vez que a primeira é afirmada negativamente e a segunda positivamente.
Suas ações foram de grande utilidade para você, é uma maneira um tanto estranha de dizer “[ele]
ajudou você muito com suas ações” (NAB). Os feitos, ou “conquistas” (REB), são provavelmente uma
referência às façanhas de Davi na batalha. O versículo seguinte deixa isso mais claro.
19,5

Pois: o hebraico tem apenas a conjunção comum aqui, mas a intenção é claramente conectar o que
se segue com a afirmação sobre as realizações de Davi. Muitas versões modernas em inglês, entretanto,
deixam isso sem tradução.
Ele pegou sua vida nas mãos. literalmente “ele colocou sua vida [ou alma, ou ser] na palma da mão”.
Esta expressão hebraica significa que ele arriscou a vida (ver 28.21; Juízes 12.3). Vida traduz o
substantivo hebraico nefesh. Noutras línguas, esta ideia é expressa de várias maneiras, incluindo “ele
não pensou na sua vida” e “ele recusou a sua própria segurança”.
O filisteu refere-se a Golias (ver 17.48-51). Nas línguas que não possuem artigos definidos, será
necessário usar um adjetivo demonstrativo como “aquele filisteu” ou

CEV VERSÃO CONTEMPORÂNEA EM INGLÊS


Machine Translated by Google

recorrer ao nome próprio, “Golias”, como fez o TEV . A NCV usa o nome além da referência mais geral,
“Golias, o Filisteu”.
Pecar contra: como no versículo anterior, isto significa simplesmente “fazer o mal a”, embora
o mal envolvido é o assassinato.
Sangue inocente. esta expressão hebraica comum refere-se à morte de uma pessoa inocente (ver Dt
10.10; 21.8; 2Rs 21.16; Sl 106.38; Mt 27.4). Na maioria dos casos, não soará natural ou será imediatamente
compreensível se for traduzido literalmente. Em algumas línguas será mais natural falar de “uma pessoa
que não fez nada de errado” ou, neste contexto, de “alguém que não o ofendeu”.

19.6

Ouviu a voz de Jônatas. uma tradução literal desta expressão hebraica pode não expressar
claramente o significado em muitas línguas receptoras. Ouvir significa aceitar e agir de acordo com o que
foi dito, e a voz de refere-se à afirmação que alguém fez. Embora a NRSV não retenha o verbo arcaico
ouvido, ele permanece bastante literal. “ouviu a voz de Jônatas.” Compare “atendeu ao apelo de Jonathan”
(NJPS, NAB e REB); “deixou-se convencer pela proposta de Jonathan” (FRCL); “acordado” (CEV).

O fato de Saul ter jurado não significa que ele amaldiçoou ou usou linguagem ofensiva, mas sim que
ele “fez um voto”. Algumas outras maneiras de dizer isso são “fez este juramento” (NVI) e “fez esta
promessa” (NCV). TEV não mantém as palavras reais do voto, mas sim reestrutura e usa uma citação
indireta. Este modelo pode ser útil em outras línguas.

Como o Senhor vive. veja os comentários em 14:39. Fox fornece uma tradução literal do hebraico.
“Assim como YHWH vive, se ele for condenado à morte!” mas tal tradução não consegue expressar o
significado correto em inglês (ver também comentários em 14.45).
19,7

O texto hebraico não diz isso diretamente, mas certamente devemos assumir que Saulo não está mais
presente quando o versículo 7 começa. Compare, porém, o ITCL, que diz “Então Jônatas correu em busca
de Davi”. Outras línguas podem precisar começar este versículo com uma palavra que mostra que um
certo período de tempo se passou antes que Jônatas chamasse Davi. Por exemplo, alguns podem dizer
“Mais tarde…” ou pelo menos começar um novo parágrafo neste ponto.
O verbo mostrado é melhor traduzido como “contado” ou “informado” neste contexto. Isso traduz
o mesmo verbo que vou lhe contar no versículo 3. Então Jônatas está cumprindo sua promessa.
E ele estava… como antes: esta frase começa em hebraico com a interjeição “e
eis” (sobre o significado e tradução, ver página 18 e seguintes).
Como antes. literalmente “como ontem e anteontem” (veja o comentário sobre “antes daquele tempo”
em 14.21). A declaração de que Davi estava na presença de Saul como antes
significa que ele estava servindo Saul novamente na corte real, como em 16.21-23.
19,8

O texto hebraico começa afirmando que houve guerra novamente e identifica a nação inimiga apenas
ao contar contra quem Davi lutou. O TEV se reestrutura para contar no início que a guerra era contra os
filisteus.
O hebraico não menciona nenhuma tropa, afirmando apenas que Davi lutou contra os filisteus e os
derrotou. Em outro lugar, o escritor de 1 Samuel refere-se apenas a Saul (13,4; 14,47-48; 15,20), Jônatas
(13,3) ou Davi (23,5b; 30,17), quando a referência é

VERSÃO DE LÍNGUA COMUM FRCL FRANCÊS

VERSÃO ITCL EM LÍNGUA COMUM ITALIANA


Machine Translated by Google

certamente para todo o exército que eles comandam. Portanto, é razoável dizer “Davi e seu exército” neste
contexto.
Fez uma grande matança. veja os comentários em 4:10 e compare também 6,19.
De modo que fugiram diante dele: a derrota dos filisteus foi tão desastrosa que os fez fugir em
completa desordem.
19,9

Os versículos 9–10 são muito semelhantes em conteúdo a 18.10–11. Se isto for entendido como um
incidente diferente, embora semelhante, os tradutores podem adicionar a palavra “novamente” na primeira
frase deste versículo. Mas parece provável que 18.10-11 e 19.9-10 sejam relatos separados do mesmo
incidente, por isso talvez seja melhor não adicionar a palavra “novamente”.
Um espírito maligno da parte do Senhor. veja o comentário em 16.14.
Com a lança na mão. veja os comentários às 18h10.
David estava tocando lira. literalmente “Davi estava tocando (um instrumento de cordas) com [ou,
pela] [sua] mão” (veja as mesmas palavras em 18.10). Como o instrumento não tem nome, o NJPS coloca
o nome do instrumento entre colchetes. “David estava tocando [a lira].”
O nome do instrumento pode, entretanto, ser fornecido sem colchetes a partir de 16.23 (ver e também
comentários em 10.5).
19h10

E Saul procurou prender Davi na parede com a lança. literalmente “E Saul procurou golpear com
sua lança em Davi e na parede”. Este versículo é semelhante a 18.11. Aqui não está explicitamente
declarado que Saul atirou sua lança contra Davi, como em 18.11. Várias traduções criam a imagem de Saul
atacando Davi com a lança, em vez de atirá-la contra ele.
REB (da mesma forma NJB) diz que Davi “se esquivou do ataque do rei de modo que Saul enfiou a lança
na parede”.
Como indica a nota de rodapé da RSV no versículo 11, o texto hebraico diz que Davi fugiu e escapou
“naquela noite” (então NRSV). O CTAT atribui uma classificação {B} ao TM, que liga as palavras “naquela
noite” com o verbo “escapou”. Outras traduções, no entanto, seguem a Septuaginta e o latim antigo ao ligar
as palavras “naquela noite” com o que segue no versículo 11. CTAT sugere que as palavras “e Davi
escapou naquela noite” não significam que ele escapou da lança de Saul. Em vez disso, as palavras “ele
escapou naquela noite” resumem antecipadamente as declarações nos versículos 12, 17 e 18, de que Davi
escapou do palácio e da cidade.

Eludido. NJB diz que “ele evitou o ataque de Saul”. Em outras línguas pode ser
necessário dizer “saiu do caminho” ou “afastou-se dele” (NCV).
Fugiu e escapou. esses dois verbos podem ser expressos por um verbo em alguns idiomas.
Compare NAB: “David escapou em segurança”. O verbo traduzido como escape em inglês muitas vezes
implica captura ou prisão anterior, mas aqui a ideia é mais a de sair de uma situação difícil. O verbo raiz
está relacionado a uma palavra que significa ser suave ou escorregadio e pode ser traduzido como “ele
escapou de” ou “ele fugiu de”, embora a maioria das versões em inglês use o verbo “escapar”, assim como
RSV e TEV neste versículo. Em outros lugares, porém, às vezes é traduzido como “fugir”.

19.11

O título do Salmo 59 liga esse salmo a este incidente.


Quanto à colocação das palavras Naquela noite, veja os comentários no versículo 10.

CTAT CRITIQUE TEXTUELLE DE L'ANCIEN TESTAMENT

TEXTO MASORÉTICO MT
Machine Translated by Google

A palavra traduzida como mensageiros geralmente significa “mensageiros” ou “anjos”. Mas aqui estes homens
não têm uma mensagem para David ou qualquer outra pessoa. Em vez disso, eles vão à casa de Davi com o
propósito de espioná-lo. Portanto, é razoável traduzir “espiões” neste contexto. CEV refere-se a eles como “guardas”,
enquanto NJB os chama de “agentes”.
Que ele poderia matá-lo. literalmente “para matá-lo”. A forma verbal é um infinitivo em hebraico sem agente
explícito. Não é provável que o próprio Saul pretendesse matar David, como a RSV parece sugerir.

Mical… contou a ele. literalmente “Michal disse a David, dizendo.” Como no versículo 2, os dois
os verbos podem ser melhor traduzidos como “avisados” neste contexto.

Sua vida. literalmente “sua nefesh” (tradicionalmente traduzida como “alma”). Compare o versículo 5.
A maneira pela qual David pode salvar a sua vida é fugindo. SER diz “Se você não escapar esta noite”.

Você será morto: a forma verbal é um particípio em hebraico, sem agente expresso.
Mas em línguas que não possuem formas passivas, será possível dizer “eles [indefinidos] vão te matar” ou “alguém
vai te matar”.
19.12

Talvez o muro da casa tenha sido construído dentro do muro da cidade, de modo que, ao escapar da casa,
Davi também escapou da cidade (ver Js 2.15). Uma fuga semelhante ocorre no Novo Testamento em Atos 9.25,
onde Paulo foi ajudado a escapar por seus discípulos. Este incidente também é mencionado em 2Co 11.33.

Ambos os versículos 12 e 13 repetem o nome Mical. Seguindo o estilo inglês aceitável,


TEV substitui pronomes em ambos os versos.
Fugiu e escapou. literalmente “ele caminhou, fugiu e escapou”.
Quanto ao segundo verbo hebraico, “ele fugiu”, veja os comentários no versículo 18.
Escapou. veja os comentários no versículo 10.
19.13

Uma imagem. literalmente “terafins”. Veja o comentário em 15.23.


A cama. CEV diz “sua cama [de David]”. Este é muito provavelmente o significado pretendido de
o artigo definido com o substantivo cama.
Travesseiro. esta palavra hebraica ocorre apenas aqui e no versículo 16 do Antigo Testamento, e seu
significado é incerto. NRSV, NAB, NJPS e BP dizem “uma rede [de pêlo de cabra]” e Fox tem “alguns pêlos de
cabra retorcidos”. REB chama isso de “tapete de pêlo de cabra”. A sensação parece ser que Mical usou cabelo de
cabra para se parecer com cabelo humano. Embora a NCV não consiga traduzir esta palavra hebraica, o significado
essencial parece ser mantido ao dizer “Ela a cobriu com roupas e colocou pêlos de cabra em sua cabeça”.

As roupas. como no caso da cama anteriormente neste versículo, o uso do artigo definido com esta palavra
parece sugerir que estas eram “as roupas de Davi” (CEV). Nas línguas que não possuem artigos definidos, será
duplamente importante afirmar claramente que tanto a cama como as roupas usadas nesta trapaça eram de David.

19.14

A RSV preserva a citação direta como no texto hebraico. TEV reestrutura e coloca as palavras de Michal em
forma de citação indireta.
Mensageiros é indefinido em hebraico, e a referência não é necessariamente aos mesmos mensageiros
mencionados no versículo 11. Algumas traduções, entretanto, usam o artigo definido aqui, indicando que estes são
os mesmos indivíduos mencionados no versículo 11. Como em

SER NOUVELLE VERSION SEGOND RÉVISÉE

BP LA BIBLE DE LA PLÉIADE
Machine Translated by Google

versículo 11, esses homens não estavam tão interessados em comunicar uma mensagem, mas em realizar uma
tarefa. O principal interesse deles neste caso era levar David. Portanto, pode ser inapropriado em alguns idiomas
chamá-los de mensageiros. O mesmo acontecerá nos versículos que se seguem.

Uma citação direta da declaração de Mical no final deste versículo não é essencial.
Estas palavras podem ser transformadas em discurso indireto como em TEV (assim também REB e Knox).
19h15

Parece que certos eventos que ocorreram entre os versículos 14 e 15 foram deixados implícitos no hebraico.
Tendo sido informados de que Davi estava doente, os mensageiros voltaram para relatar isso a Saul. Saul então
ordena que eles voltem à casa de Davi com instruções para trazer Davi em sua cama.

Se os leitores ficarem confusos ao deixar esta informação implícita, talvez seja melhor seguir o modelo da
NCV: “Os homens foram e contaram a Saul, mas ele os enviou de volta para ver Davi”. Em qualquer caso, o verbo
enviado provavelmente deveria ser traduzido como “enviado de volta”.
Mais uma vez, provavelmente será mais natural em algumas línguas transformar a citação direta deste
versículo em discurso indireto. Um modelo possível para a última parte deste versículo é dizer:

• Ele [Saul] instruiu-os a trazer Davi até ele na cama em que ele estava deitado, para que ele
poderia matá-lo.
19.16

Eis que a partícula focal neste caso serve para realçar a surpresa dos agentes de Saul ao descobrirem que
não era Davi deitado na cama.
A imagem. literalmente “os terafins” (ver versículo 13).
Sobre o significado da palavra traduzida como travesseiro, veja o versículo 13. A NCV traduz o final deste
versículo como “Seu cabelo era cabelo de cabra”.
19.17

O texto hebraico deixa implícitas certas informações. Como Saulo não estava com o
mensageiros, é mais provável que ele tenha mandado chamar Mical para ir até ele.
Escapou. veja os comentários no versículo 10 acima.
E Mical respondeu a Saul. TEV segue o estilo inglês ao não repetir nomes imediatamente. TEV também
transforma o discurso direto em indireto no final deste versículo. Em hebraico, as palavras de Davi são uma citação
dentro da citação maior do discurso de Mical.
Ele me disse: neste contexto o verbo dito pode ser traduzido como “ameaçado” (ver próximo parágrafo).

Por que eu deveria matar você? Esta expressão elíptica pode precisar ser expandida na tradução. Implícita
na pergunta está a ameaça de que David matará Mical se ela tentar impedi-lo de escapar. As palavras Deixe-me
ir não significam que Mical estava prendendo Davi com cordas ou correntes, ou prendendo-o de alguma outra
forma física. Compare REB (“Ele me disse: 'Ajude-me a escapar ou vou matá-lo.'”) e NAB (“Ele me ameaçou:
'Deixe-me ir ou mato você'”). A ameaça implícita deve ser traduzida de forma a indicar que foi isso que Mical disse
em resposta a Saul. Mas isso não significa necessariamente que o que ela disse foi o que realmente aconteceu.

A citação dentro de uma citação encontrada na RSV reflete com precisão a forma do hebraico, mas pode não
ser natural em outras línguas. O TEV fornece um bom modelo para transformar a citação incorporada em discurso
indireto. CEV e NCV lidam com o problema de maneira semelhante.

19h18

Davi havia escapado de Saul e foi para Ramá, a cidade onde Samuel morava (ver 7.17; 15.34). O CEV inicia
uma nova seção neste ponto com o título “Samuel Ajuda David
Machine Translated by Google

Escapar." Tanto CEV quanto REB iniciam este versículo com a palavra “Enquanto isso”, mostrando que
os eventos descritos aqui estavam acontecendo ao mesmo tempo em que Saul questionava Mical
sobre o desaparecimento de Davi.
Fugiu e escapou. o primeiro verbo neste par é um verbo hebraico diferente daquele traduzido
como “fugiu” no versículo 10 acima. Expressa a ideia de fugir ou fugir de circunstâncias desagradáveis
e perigosas.
Naiote. existem várias dificuldades em traduzir esta palavra hebraica. As consoantes no texto
hebraico são nwy-th. Uma nota de escriba na margem do TM, porém, sugere que a palavra deveria ser
nyw-th, invertendo a segunda e a terceira letras. Esta leitura marginal é seguida por RSV e TEV. Se
este for o nome de um lugar, parece ser um local dentro da cidade de Ramá (ver versículos 19, 22 e
23).
Outros, porém, seguem o Targum aramaico e entendem que a palavra no texto se refere a uma
casa de instrução onde viviam grupos de profetas (ver versículo 20). O suporte para esta interpretação
vem de uma palavra semelhante em acadiano que significa “acampamento”. Esta é a base para as
traduções em NAB (“foi ficar nos galpões”) e NJB (“foi morar nas cabanas”). Da mesma forma, GECL e
BRCL dizem “casa dos profetas”. Se seguirmos esta interpretação, SEM fornece um bom modelo, “foi
para ficar na comunidade dos profetas”. Veja também NBE, “o mosteiro em Ramá”.

Qualquer que seja a solução adotada no texto da tradução, a interpretação alternativa deverá ser
colocada em nota de rodapé. ITCL e TOB, por exemplo, traduzem esta palavra como um nome no
texto, mas explicam numa nota que também pode ser um substantivo que significa “cabanas [de
profetas]”. CEV, por outro lado, traduz “foi à Aldeia do Profeta” no texto e numa nota de rodapé diz “Ou
'Naioth'. ”
19.19

RSV mantém a citação direta do texto hebraico. TEV, assim como REB e Knox, reestrutura e utiliza
uma citação indireta, o que é mais natural aqui em inglês, embora em algumas línguas isso possa
perder algo do efeito dramático do original.
E isso foi dito a Saulo. literalmente “E foi dito a Saul, dizendo.” Esta formulação passiva pode ser
ativada dizendo “Alguém contou a Saul” (CEV) ou “Eles [indefinido] contaram a Saul”.

Veja: a partícula focal aqui direciona a atenção do leitor para a revelação a


Saul sobre onde Davi estava localizado.
19h20

Então. A ação de Saulo é um resultado lógico do relatório que recebeu. Por esta razão, talvez seja
melhor traduzir a conjunção hebraica comum aqui como “Portanto” ou “Conseqüentemente” (NJB).

Mensageiros. veja os comentários nos versículos 11 e 14–16. Não eram necessariamente os


mesmos homens, mas mais uma vez a sua tarefa não era apenas transmitir uma mensagem verbal.
Portanto, a palavra pode ser melhor traduzida por um termo mais geral como “agentes” (NJB), “homens”
(NIV) ou “soldados” (CEV).
Quando eles viram. o hebraico é singular, como afirma a nota no TEV . Quase todas as traduções,
incluindo NJPS e TOB, seguem as versões antigas na leitura deste verbo no plural. Se o singular estiver
correto, então pode referir-se ao líder do grupo não mencionado, mas isso parece improvável. É mais
provável que os mensageiros sejam considerados um só corpo agindo em

VERSÃO DE LÍNGUA COMUM GECL ALEMÃO

BRCL VERSÃO EM LÍNGUA COMUM DO PORTUGUÊS DO BRASIL

NBE NUEVA BIBLIA ESPAÑOLA


Machine Translated by Google

acordo total. Independentemente de o singular ou o plural ser original em hebraico, na maioria das línguas
provavelmente será necessário usar o plural por motivos de tradução.
A empresa. esta palavra ocorre apenas aqui no Antigo Testamento, e o significado exato
não é claro. Mas a maioria das versões entende que significa algo como “grupo” (NIV, NCV,
CEV), “banda” (NJPS, NAB) ou “comunidade” (NJB).
Profetizando e profetizando. veja os comentários em 10:5. O significado é o mesmo neste contexto.

Como cabeça sobre eles. como afirma a nota de rodapé na NRSV , o significado do hebraico não é
certo. O sentido geral é claro, no entanto. Compare “como seu líder” (TEV e NVI), “no comando deles” (NRSV)
e “presidido por Samuel”. (NAB).
O Espírito de Deus. NRSV, REB e NJB dizem “espírito de Deus”. Veja os comentários sobre “o espírito
do SENHOR” em 10.6. Por alguma razão desconhecida, RSV coloca a palavra “espírito” em maiúscula aqui,
mas não em 10.6. A letra minúscula é, no entanto, preferida em ambos os casos.
19.21

Quando foi dito a Saulo. literalmente “Quando eles contaram a Saul”. A tradução literal do hebraico
fornecerá um modelo muito melhor para idiomas que não usam naturalmente uma passiva aqui. Outros podem
dizer “algumas pessoas contaram a Saulo”. Outra maneira de lidar com esse problema é fazer de Saulo o
sujeito do verbo “ouvido”, como em TEV e CEV. Isso transmite o mesmo significado e pode ser mais natural.

Profetizado. veja versículo 20 e 10.5.


Como nos versículos anteriores, a palavra traduzida como mensageiros aqui pode ser melhor traduzida
“outro grupo de soldados” (CEV) ou algo semelhante.
Em vez de repetir as palavras que eles também profetizaram no final do versículo, TEV diz simplesmente
“a mesma coisa aconteceu com eles”. Isso evita uma repetição tripla, que alguns consideram estilisticamente
inadequada em inglês. Tal repetição, contudo, pode ser perfeitamente aceitável em algumas outras línguas.

19.22

Então. a conjunção comum aqui introduz o clímax em uma série de eventos. Por esta
razão, diversas versões modernas iniciam este versículo com a palavra “Finalmente” (NIV,
NCV, CEV).
Ele mesmo foi. esta forma enfática refere-se a Saulo, e a ênfase deve ser mantida na tradução sempre
que possível. O verbo foi não deve ser traduzido de forma a indicar que Saul realmente chegou a Ramá
imediatamente. O contexto fala de certos eventos que ocorrem ao longo do caminho. Portanto, será melhor
traduzir o verbo como em TEV, ou “partir para [Ramah]” (REB), ou “pegar a estrada…” (Knox).

Bem. conforme observado na discussão em 13.6, a palavra hebraica refere-se a um local de


armazenamento de água, escavado no solo rochoso. Algumas traduções usam a palavra “cisterna” (NJPS,
REB, NAB, Fox) ou “poço de armazenamento” (NJB), uma vez que poço geralmente se refere a um buraco
cavado no solo para encontrar água que já está subterrânea, não armazenada por pessoas.
Secu é um lugar não identificado em Ramá ou perto dele — provavelmente uma aldeia, mas isso não é
certo. Alguns manuscritos da Septuaginta e da Vulgata dizem “na colina nua” em vez de Secu. Esses
manuscritos são a base para a tradução do NAB : “Chegando à cisterna da eira no topo da colina nua, ele
perguntou…” (e da mesma forma Klein). Em hebraico, a palavra que significa grande é semelhante em grafia
à palavra para “eira”, e em Secu é semelhante a “no topo de uma colina nua”.

E ele perguntou: literalmente “e ele perguntou e disse”.


Nas línguas onde as citações diretas deste versículo são consideradas menos naturais
do que o discurso indireto, o TEV servirá como um bom modelo para os tradutores.
19h23
Machine Translated by Google

RSV segue a Septuaginta, que tem a palavra após o verbo ele foi. Se alguém seguir a Septuaginta,
então a palavra ali se refere a Ramá (ver versículo 22). O significado é basicamente o mesmo. Saul estava
em Ramá, perto do poço que está em Secu (versículo 22), e continuou até Naiote, em Ramá.

Mas se seguirmos o TM, há uma ênfase ligeiramente diferente daquela encontrada na Septuaginta. O
CTAT atribui uma classificação {A} ao TM e sugere uma tradução como “E ele foi para aquele mesmo lugar,
para Naioth em Ramá”. TEV é baseado no TM, mas por omitir as palavras para Naioth em Ramá, perde um
pouco da força do hebraico. Saul enviou mensageiros três vezes a Naiote em Ramá (versículos 20–21), e
agora ele próprio está indo para aquele mesmo lugar. Compare NJPS: “Ele estava a caminho de lá, para
Naioth em Ramá, quando o espírito de Deus desceu sobre ele também”.

O Espírito de Deus. veja os comentários no versículo 20.


19h24

Ele também tirou a roupa. a palavra também indica que os primeiros mensageiros ou os profetas, ou
ambos, estavam sem roupas. O significado expresso pela palavra também não deve ser omitido na tradução.
É repetido também com a palavra profetizada , e esta repetição lhe dá ênfase adicional. As palavras
traduzidas como ele também são, na verdade, as mesmas traduzidas como “ele mesmo” no versículo 22.
Fox preserva a ênfase ao traduzir os versículos 23 e 24 da seguinte forma:

23 Então ele foi para lá, para Nayot em Rama, e veio sobre ele, ele também, o espírito de Deus; ele
seguiu em frente e vociferando como um profeta, até chegar a Nayot, em Rama. 24 E ele despiu, ele
também, suas vestes, e ele discursou como um profeta, ele também, diante de Shemu'el.

Profetizado. veja o versículo 20.


Deite-se nu: uma tradução literal desta expressão pode ter um significado bastante diferente em outras
línguas. Se for este o caso, pode ser mais correto dizer “deitar sem roupa” ou algo semelhante.

Por isso é dito: “... entre os profetas?” Para uma explicação diferente deste ditado, veja 10.9–12.
Para mostrar que essas palavras são um aparte do escritor para explicar aos leitores um ditado conhecido,
TEV coloca esta frase entre parênteses e diz “Foi assim que o ditado se originou”. Compare a NVI: “É por
isso que as pessoas dizem: 'Saul também está entre os profetas?' ”

É bastante claro que as palavras ditas referem-se a um ditado comum entre o povo de Israel na época
e não apenas a algo que foi dito naquela ocasião, como a tradução da Bíblia Viva (LB) levaria os leitores a
crer no que!' eles exclamaram. 'Saulo também é profeta?' “O escritor certamente pretende explicar uma das
fontes do ditado proverbial.

Bíblia Viva LB

1Omanson, RL e Ellington, J. (2001). Um manual sobre o primeiro livro de Samuel. Série de manuais do
UBS (407). Nova York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Você também pode gostar